Mr. Reza Najafi applied for a United States entry visa well in advance, on 6 January 2011, and therefore, the long delay in processing his request is unjustified and unacceptable. |
Г-н Реза Наджафи подал заявку на получение въездной визы Соединенных Штатов заблаговременно, 6 января 2011 года, поэтому длительная задержка с рассмотрением его просьбы является неоправданной и неприемлемой. |
However, the authors attribute the delay to the procedure undertaken in order to reacquire their Czech citizenship, which they argue was a condition for the recovery of their property. |
Однако авторы сообщения заявляют о том, что эта задержка была связана с процедурой восстановления чешского гражданства, которое, по их утверждению, требовалось для возвращения конфискованной у них собственности. |
He found it strange that after 10 years, there was still no agreement on the draft comprehensive convention on international terrorism and drew attention to the impact that the delay might have on victims and their families. |
Он удивлен тому, что по прошествии 10 лет пока так и не удалось достичь договоренности по проекту всеобъемлющей конвенции о международном терроризме и в этой связи обращает внимание на то воздействие, которое такая задержка может оказывать на жертв терроризма и членов их семей. |
5.2 The Committee notes the State party's only submission on this case in 2007, more than five years since the appeal was filed, that the long delay has been merely due to the failure to have the record of proceedings typed. |
5.2 Комитет отмечает содержащееся в единственном представлении по этому делу государства-участника в 2007 году - более пяти лет после подачи апелляции - утверждение о том, что длительная задержка объясняется всего лишь тем, что не был напечатан протокол заседаний. |
UNFPA Nigeria stated that due to challenges experienced with Atlas at the beginning of 2009, there was a delay in the cash replenishment, and this problem cut across most UNFPA country offices worldwide. |
Отделение ЮНФПА в Нигерии заявило, что задержка с пополнением денежной наличности была вызвана сбоями в работе системы «Атлас» в начале 2009 года, которые отразились и на большинстве других страновых отделений ЮНФПА по всему миру. |
Taking account of these particular circumstances, the Committee does not consider the delay of nine years since the inadmissibility decision of the former European Commission of Human Rights to amount to an abuse of the right of submission. |
Приняв во внимание эти особые обстоятельства, Комитет не считает, что девятилетняя задержка, имевшая место после вынесения решения о неприемлемости бывшей Европейской комиссией по правам человека, равносильна злоупотреблению правом на представление сообщений. |
Absent temporary resources advanced by UNDP, this six-month delay could have caused constraints in many key projects, including the purchase of antiretroviral drugs for more than 1,400 people undergoing treatment, and would have put their lives directly at risk. |
Если бы ПРООН не выделило временные ресурсы, такая шестимесячная задержка могла бы вызвать нарушение многих ключевых проектных процессов, включая закупку антиретровирусных лекарственных препаратов для более чем 1400 проходящих лечение пациентов, что создало бы для их жизни непосредственную угрозу. |
Any delay or restriction in the content of their response, or refusal to respond, must fall within the scope of the exceptions set out in paragraph 22 and be explained (para. 23). |
Задержка направления или ограничение содержания ответа либо отказ в предоставлении информации должны подпадать под ограничения, содержащиеся в пункте 22, и сопровождаться указанием причин (пункт 23). |
The delay is caused by staffing constraints in the judgement drafting team, including the departure of the coordinator, whom up to now it has not been possible to replace. |
Задержка вызвана недостатком кадров в составе группы по составлению решений, включая увольнение координатора, которого до настоящего времени заменить возможным не представляется. |
Guinea-Bissau indicated that this slight delay will not affect the normal course of action and that Guinea-Bissau still finds itself within the time allotted for unforeseen delays. |
Гвинея-Бисау указала, что эта небольшая задержка не скажется на нормальном ходе деятельности и что Гвинея-Бисау все еще укладывается в лимиты времени, отведенного для непредвиденных задержек. |
The delay in adopting the new law on violence against women is also due to the concern on the part of the authorities to avoid producing a number of different enactments on the same subject, which would make it harder for the courts to apply them. |
Задержка с принятием нового законодательства в отношении насилия по отношению к женщинам объясняется также стремлением властей не создавать различные разрозненные правовые тексты, что может затруднить их применение судьями. |
According to him, any delay in its construction would have a serious impact on the Territory's economy, including its development, ecotourism and the private sector. |
По его словам, любая задержка со строительством будет иметь серьезные последствия для экономики территории, в том числе для ее развития, экотуризма и частного сектора. |
One of the challenges reported in financial management was the delay in implementation of the harmonized approach to cash transfers to implementing partners (HACT) and the offices worked under direct payments. |
Одной из проблем, упомянутых финансовым руководством, являлась задержка с применением согласованного подхода к переводу денежных средств партнерам-исполнителям, и отделениям пришлось работать в условиях прямых платежей. |
He suggested that the last sentence should end with "unless the Committee determines that, taking into account all the circumstances of the communication, the delay may be justified". |
Он предлагает добавить в конце последней фразы слова "если только Комитет не примет решения о том, что с учетом всех обстоятельств сообщения задержка может быть оправданной". |
The Law Reform and Development Commission have recently reported that the delay to implement the committee's recommendation was due to the lengthy consultation process with experts on the subject matter. |
Недавно Комиссия по реформе и развитию законодательства сообщила о том, что задержка в выполнении этой рекомендации Комитета обусловлена длительным процессом консультаций со специалистами по этому вопросу. |
The delay in the appointment of the commissioners to the National Human Rights Commission leaves a major gap in human rights promotion and protection and remains a source of frustration for many stakeholders. |
Задержка в назначении уполномоченных Национальной комиссии по правам человека остается серьезным пробелом в деле поощрения и защиты прав человека и источником разочарования для многих заинтересованных сторон. |
We must eliminate this scourge so that it will not expand and worsen, and bear in mind that any delay or compromise will provide further opportunities for terrorism, prolong its life and allow it to spread. |
Мы должны устранить это бедствие для того, чтобы оно не распространялось и не усугублялось, осознавая при этом, что любая задержка или компромисс будет давать терроризму дополнительные возможности, продлевать его жизнь и позволять ему распространяться. |
The potential result of concession allocation to companies that are not technically and financially capable is the delay in the payment of and possible loss of revenues to the Government. |
Потенциальным следствием распределения концессий среди тех компаний, которые по техническим и финансовым причинам не в состоянии исполнять контракты, оказываются задержка и потенциальная убыль поступлений правительства. |
Mr. Dettling (Switzerland), speaking also on behalf of Liechtenstein, said that the two-year delay in the Umoja project had resulted from failures at different levels. |
Г-н Деттлинг (Швейцария), выступая также от имени Лихтенштейна, говорит, что двухлетняя задержка в реализации проекта "Умоджа" произошла в результате недоработок на разных уровнях. |
He had therefore been disappointed to hear that the project was a year behind schedule and that the delay had increased the total cost by $219.6 million over the approved budget. |
Поэтому он с чувством разочарования узнал, что осуществление проекта задерживается на один год и что эта задержка привела к увеличению общего объема расходов на 219,6 млн. долл. США по сравнению с утвержденным бюджетом. |
Thus, some occasional delay in bringing on the oral hearings is now a product of the choice of the States to ask for a further written round, and not of any backlog in the Court. |
Таким образом, теперь некоторая возможная задержка с началом устных слушаний становится результатом просьбы государств о дополнительном письменном раунде, а не какого-либо отставания в работе Суда. |
Secondly, I would like to inform you that the delay is due to the very high overall volume of documentation being processed by the Department for General Assembly and Conference Management. |
Во-вторых, я хотел бы информировать вас о том, что эта задержка вызвана весьма большим общим объемом документации, обрабатываемой Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
This delay is said to be unreasonable and in contravention of Sri Lankan law, under which the Supreme Court should hear and dispose of any fundamental rights applications within two months of filing. |
Он утверждает, что эта задержка является неоправданной и противоречит законодательству Шри-Ланки, в соответствии с которым Верховный суд должен рассматривать и принимать решения по любым ходатайствам, касающимся нарушения основных прав, в течение двух месяцев с момента их подачи. |
A long delay had occurred with the aerosol component of the plan, but it was expected to have been completed by the end of February 2006. |
Длительная задержка возникла с реализацией компонента этого плана, касающегося аэрозолей, однако, как ожидалось, он должен был быть завершен к концу февраля 2006 года. |
It is our hope that that new Government will be formed as soon as possible, as any delay will negatively affect the security situation, reconstruction and prosperity. |
Мы надеемся, что это новое правительство будет сформировано как можно скорее, поскольку любая задержка в его формировании будет негативно сказываться на ситуации в области безопасности, восстановлении и процветании. |