| This delay is an incredible piece of luck. | Эта отсрочка - подарок судьбы для нас. |
| Well, there's been a delay, so you can bring him back home. | Произошла отсрочка, так что, можете отвезти его домой. |
| As the High Commissioner had already said, the delay in any decision regarding those paragraphs jeopardized the implementation of the final document. | Как уже отметила Верховный комиссар, отсрочка с принятием решений в отношении этих пунктов наносит ущерб выполнению Заключительного документа. |
| The single most important factor holding up the implementation of the Peace Agreement has been the delay in the deployment of the expanded ECOMOG. | Самым важным фактором, сдерживающим осуществление Мирного соглашения, является отсрочка развертывания увеличенного контингента ЭКОМОГ. |
| The delay in the commencement of the actual trial is due entirely to problems raised by the defence. | Отсрочка с началом самого судебного заседания целиком объясняется проблемами, возникшими со стороны защиты. |
| The delay in its entry into force clearly encourages the continuation of this criminal activity. | Отсрочка со вступлением в силу этой Конвенции объективно способствует продолжению этой преступной деятельности. |
| Any delay can only make the remedy that much more difficult and costly. | Любая отсрочка может лишь значительно сильнее осложнить исправление ситуации и сделать его более дорогостоящим. |
| The subject-matter was familiar to all, and delay would thus not be to the advantage of any delegation. | Предмет знаком всем, и отсрочка не будет в интересах ни одной из делегаций. |
| That's all, Councillor, just a delay. | И все, советник, всего лишь отсрочка. |
| A delay of a few days could enable such a compromise to be reached. | Отсрочка на несколько дней позволила бы достичь такого компромисса. |
| The 10-year delay for compliance and the Multilateral Fund have been critical to obtaining the cooperation of all parties. | Десятилетняя отсрочка для соблюдения мер и Многосторонний фонд оказали решающее воздействие для того, чтобы заручиться содействием всех сторон. |
| Any procrastination or delay could have a negative impact on the Sudanese effort to achieve national reconciliation. | Любое промедление или отсрочка могут негативно сказаться на процессе национального примирения в Судане. |
| In his initial submission, counsel argues that the delay would make the execution of the death sentence unconstitutional. | В своем первоначальном представлении адвокат утверждает, что эта отсрочка сделала бы исполнение смертного приговора неконституционным. |
| There is a six-month delay if the depositary is notified of the declaration after the entry into force. | Для случаев, когда депозитарий уведомляется о заявлении после вступления конвенции в силу, предусматривается шестимесячная отсрочка. |
| A delay of over 72 hours also requires the approval of the Head of Investigations Department of the ISA, or his deputy. | Отсрочка на более чем 72 часа также требует одобрения Руководителя департамента расследований АБИ или его заместителя. |
| Such additional delay shall not exceed 24 hours from the time of arrest. | Такая дополнительная отсрочка не должна превышать 24 часа с момента задержания. |
| The delay is significant, because Kuwaitis are unaccustomed to this kind of parliamentary influence. | Данная отсрочка является существенной, потому что кувейтцы не привыкли к такого рода влиянию парламента. |
| The agreement does not provide for delay. | Соглашением не предусматривается какая-либо отсрочка его выполнения. |
| A delay could then be granted to enable the person concerned to obtain an effective remedy. | В этом случае предоставляется отсрочка, позволяющая соответствующему лицу получить эффективное средство правовой защиты. |
| Overspend arising from delay in the fourth meeting of the Parties and the continuing work of the Committee. | Причиной перерасхода средств является отсрочка четвертого Совещания Сторон и продолжение работы Комитета. |
| You might want to delay a little. | Возможно, тебе нужна небольшая отсрочка. |
| We emphasize that delay in organizing the conference beyond 2012 will represent a violation of the entire proliferation prevention system and will damage the credibility of the Treaty. | Мы подчеркиваем, что отсрочка организации конференции на период после 2012 года нарушит всю систему предотвращения распространения и подорвет авторитет этого Договора. |
| The articles do not use terms customary in international law, such as "al-muhla al-ma'qulah" (reasonable delay). | В статьях не употребляются термины, принятые в международном праве, такие как «аль-мухла аль-маакула» (обоснованная отсрочка). |
| The Protocol contains an article reflecting the special situation of developing countries, allowing a delay of ten years in compliance with the control measures on production and consumption. | В Протоколе содержится статья, в которой отражается особое положение развивающихся стран и предоставляется десятилетняя отсрочка в отношении соблюдения мер регулирования производства и потребления. |
| "delay is the deadliest form of denial." | "Отсрочка - худшая из форм отрицания". |