From what you say, this is a delay in normal development. |
То о чём вы говорите, это задержка нормального развития. |
Well, that was just a 32 minute delay. |
Чтож, задержка всего на 32 минуты. |
Any delay will raise huge red flags with our investors. |
И задержка вызовет недовольство со стороны инвесторов. |
Not if a delay might help prevent a nuclear incident. |
Нет, если эта задержка может помочь предотвратить ядерную катастрофу. |
Some of the violations noted are: the inordinate delay in according them access to a lawyer, the 45-day delay in commencing interrogation and the jurisdiction of the court before which they are being tried. |
Среди нарушений можно назвать следующие: чрезмерная задержка в предоставлении им доступа к адвокату, 45-дневное ожидание начала допросов и отсутствие должной юрисдикции у суда, в котором проходит слушание их дела. |
As a result, UNODC holds significant available cash, as there is a delay between the cash receipt of contributions and the related expenditure. |
В результате ЮНОДК хранит значительный объем наличных денежных средств, поскольку между получением взносов в виде денежной наличности и их соответствующим расходованием имеется определенная задержка по времени. |
The delay is due to the reassessment and subsequent security protection measures undertaken by the United Nations and the host country. |
Эта задержка обусловлена повторной оценкой потребностей в плане обеспечения безопасности, проведенной Организацией Объединенных Наций и страной пребывания, и последующим принятием ими соответствующих мер. |
The delay is owing to ongoing discussions and negotiations on the level and type of services to be provided |
Задержка вызвана продолжающимися дискуссиями и переговорами в отношении масштаба и типа необходимых услуг |
The delay should also have led to a projected cost increase associated with, for example, additional staff time but this was not recognized in expenditure projections. |
Задержка должна была также привести к увеличению соответствующих прогнозируемых расходов, связанных, например, с необходимостью увеличения объема рабочего времени, но это не было отражено в прогнозах относительно расходов. |
The delay is a result of difficulties in recruiting an appropriate professional to develop the plan, and finalization and deployment are now expected in January 2014. |
Такая задержка была обусловлена трудностями, связанными с набором соответствующего специалиста для разработки плана; в настоящее время ожидается, что работа по его доработке и реализации будет завершена в январе 2014 года. |
Management stated that the delay in the preparation and approval of consolidated procurement plans was due to the late submission of individual procurement plans by project managers. |
Руководство заявило, что задержка в подготовке и утверждении консолидированных планов закупок была обусловлена поздним представлением индивидуальных планов закупок руководителями проектов. |
The delay had an impact on several types of activity including deployment of personnel to the sectors and delivery of services in the newly recovered areas. |
Эта задержка сказалась на целом ряде областей обслуживания, включая развертывание контингентов в секторах и оказание услуг в недавно перешедших под контроль правительства районах. |
The delay in implementation was because of the process of joint identification of beneficiaries with the Government |
Задержка осуществления была вызвана тем, что определение бенефициаров проводилось совместно с правительством |
The resulting delay, attributable to the author was, according to the State party, equal to some 11 months. |
Таким образом, соответствующая задержка, относимая на счет самого автора, согласно государству-участнику, составляет около 11 месяцев. |
This delay hampers the credibility of any investigations and points to a lack of solid commitment by the Government towards redress and justice for victims of past human rights abuses. |
Эта задержка снижает уровень доверия к расследованиям и указывает на отсутствие твердой приверженности правительства возмещению вреда и восстановлению справедливости в отношении жертв нарушений прав человека в прошлом. |
The parasitic delay p of an inverter is also 1 (this can be found by considering the Elmore delay model of the inverter). |
Паразитная задержка р инвертора также равна 1 (она может быть найдена с помощью модели элморовской задержки инвертора). |
The Advisory Committee had inquired into the effect of a delay in approval of resources for the project, and had concluded that a delay would be damaging to project implementation as envisaged in the plan. |
Консультативный комитет изучил последствия задержки с утверждением ресурсов на этот проект и пришел к заключению, что задержка скажется на сроках осуществления проектов, предусмотренных в плане. |
The only exception to this positive trend is the delay in the conclusion of negotiations with the International Monetary Fund, which will delay payment to Georgia of some of the international loans due in 1998. |
Единственным исключением в контексте этой позитивной тенденции является задержка с завершением переговоров с Международным валютным фондом, что приведет к задержке выплаты Грузии нескольких международных займов, которые она должна была получить в 1998 году. |
It is suggested that the effect of deleting the word "delay" is not that the shipper will not be liable for delay at all. |
Можно предположить, что последствие исключения слова "задержка" не заключается в том, что грузоотправитель по договору вообще не будет нести ответственность за задержку. |
Those conditions were fulfilled if the claimant proved that the delay in delivery resulted from the personal act or omission of the person claiming the right to limit liability, done either intentionally or recklessly and with knowledge that the delay would probably result. |
Эти условия будут выполнены, если истец докажет, что задержка в сдаче груза явилась результатом личного действия или бездействия лица, ссылающегося на право ограничивать ответственность, совершенного либо намеренно, либо по небрежности и с пониманием вероятности возникновения такой задержки. |
On the arguments regarding delay, the author points to a contradiction in the State party denying that unreasonable delay had occurred but pointing to commonplace problems in the administration of criminal justice during the relevant period. |
В отношении аргументов, касающихся задержки, автор указывает на наличие противоречия в доводах государства-участника, выражающегося в отрицании того, что произошла необоснованная задержка, при указании при этом на то, что в течение соответствующего периода отправление уголовного правосудия характеризовалось общими проблемами. |
The delay of approximately two and a half months was attributable to a delay in the presentation of prosecution evidence, which was due, in part, to the temporary unavailability of an important prosecution witness. |
Более чем двухмесячная задержка была связана с несвоевременным представлением доказательств стороной обвинения из-за временного отсутствия важного свидетеля обвинения. |
The three-year delay also infringed article 71 of the Vietnamese Code of Criminal Procedure, which allows for a delay of four months, renewable once or twice, between the time of arrest and the time of judgement in the case of "serious offences". |
Такая трехлетняя задержка является также нарушением статьи 71 Уголовно-процессуального кодекса Вьетнама, в которой между датой ареста и датой вынесения решения в случае "серьезных правонарушений" устанавливается четырехмесячный срок, продлеваемый не более двух раз. |
Notwithstanding paragraph 1, if the carrier proves that it has complied with its obligations under chapter 4 and that loss of or damage to the goods or delay in delivery has been caused by one of the following events that loss, damage or delay]. |
Несмотря на положения пункта 1, если перевозчик доказывает, что он выполнил свои обязательства в соответствии с главой 4 и что утрата или повреждение груза или задержка в сдаче были вызваны одним из перечисленных ниже событий,]. |
The delay was due to the deferred elections in Southern Kordofan State and the delay in Blue Nile State in the appointment of its Parliamentary Commission to conduct the popular consultation. |
Задержка объяснялась тем, что в штате Южный Кордофан были отложены выборы, а в штате Голубой Нил процесс назначения членов парламентской комиссии по проведению консультаций с населением затянулся. |