Post-init delay (sec/ 100): |
Задержка после инициализации (с/ 100): |
At transition from NonPvP in PvP a zone - a delay of 7 seconds on start of PvP. |
При переходе из НонПвП в ПвП зону - задержка 7 секунд на старт ПвП. |
The delay provided more time to address mission readiness, in particular readying the data for migration to the enterprise resource planning system. |
Задержка позволила уделить больше времени вопросам обеспечения готовности миссий, в частности подготовке данных к миграции в систему общеорганизационного планирования ресурсов. |
If the delay is fairly significant (more than a few hundred milliseconds), it is considered annoying. |
При разговоре по телефону, если задержка значительная (больше нескольких сотен миллисекунд), эхо раздражает собеседников. |
Not after I realized the Malaysia delay was a plant. |
Только когда понял, что малазийская задержка - это туфта |
A delay of one hour and 11 minutes. |
Задержка на час 1 час 11 минут. |
For instance, getting out of bed on the opposite side could create a delay that engenders a different chain of events. |
Например, если встать с другой стороны кровати, задержка может привести к иной цепи событий. |
delay, and the program will start in a few minutes, on time. |
задержка, и программа вечера начнётся через несколько минут. |
He submits that the delay in the preliminary investigations in his case is unreasonable, in particular because he was kept detained. |
Он утверждает, что задержка в ходе предварительного расследования по его делу является неоправданной, особенно в силу того, что все это время он находился под стражей. |
The phenomenon is known also under the names of "stability loss delay for dynamical bifurcations" and "ghost attractor". |
Явление известно также под названиями «задержка потери устойчивости» («stability loss delay for dynamical bifurcations») и «призрачный аттрактор» («ghost attractor»). |
The delay in issuance of the report and the changes in the convening of the Working Group unfortunately did not allow all interested non-governmental organizations to participate in our deliberations. |
Задержка с подготовкой доклада и изменение в сроке созыва Рабочей группы, к сожалению, не позволили всем заинтересованным неправительственным организациям участвовать в наших обсуждениях. |
At the same time, there is serious concern over the possibility that any inordinate delay in establishing the transitional Government may endanger the peace process. |
Вместе с тем существует серьезная обеспокоенность в связи с тем, что любая чрезмерная задержка в создании переходного правительства может поставить мирный процесс под угрозу. |
Replying to another question, he said that the strengthening of UNIKOM military contingents was scheduled to begin in mid-September but there could be a delay. |
З. Отвечая на другой поставленный вопрос, он говорит, что начало укрепления военных контингентов ИКМООНН намечено на середину сентября, но здесь может произойти задержка. |
Given the biennialization of the work of the Fifth Committee, that meant a two-year delay which, in CCISUA's opinion, was not only regrettable but unacceptable. |
С учетом перевода работы Пятого комитета на двухгодичную основу это означает, что задержка составит два года, что, по мнению ККСАМС, не только вызывает сожаление, но и является недопустимым. |
(b) Unjustifiable delay in the repatriation of prisoners of war or civilians; |
б) неоправданная задержка репатриации военнопленных или гражданских лиц; |
One delegation, supported by others, stated that the delay with which the Executive Board had been provided information on the matter was serious. |
Одна из делегаций, к которой присоединились другие делегации, заявила, что задержка с предоставлением Исполнительному совету информации по этому вопросу является весьма значительной. |
The slightest delay might have unforeseeable consequences for peace and security in Europe, and this would run counter to our theoretical deliberations seem irrelevant. |
Малейшая задержка может привести к непредсказуемым последствиям для мира и безопасности в Европе, и это противоречило бы нашим теоретическим рассуждениям. |
In one country, the delay was on account of the differences between UNHCR and the main implementing partner, in regard to project formulation. |
В одной стране такая задержка была обусловлена различными подходами к разработке проектов между УВКБ и основным партнером-исполнителем. |
Excessive delay in entry into force would increase the possibility that the moratoriums would be lifted and nuclear-weapon explosions resumed to the detriment of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Чрезмерная задержка со вступлением в силу повысила бы возможность отмены мораториев и возобновления взрывов ядерного оружия в ущерб ядерному разоружению и нераспространению. |
The reluctance of both parties to recognize the responsibilities that they may bear in some cases and their delay in providing data are factors that impede verification. |
Аспектами, затрудняющими осуществление контроля, являются нежелание обеих сторон признавать свою ответственность, которая может вменяться им в некоторых случаях, и задержка в предоставлении данных. |
(a) Non-payment or delay in payment of wages due under contract; |
а) невыплата или задержка выплаты заработной платы в соответствии с контрактом; |
The State party denies that there has been an "inordinate delay" within the meaning of the Judicial Committee's judgement in the authors' case. |
Государство-участник отвергает, что имела место какая-либо "чрезмерная задержка" по смыслу решения Судебного комитета по делу авторов. |
She reaffirms that the delay of 29 days in charging the author constitutes a violation of article 9, paragraphs 2 and 3. |
Она еще раз заявляет о том, что задержка в 29 дней с предъявлением автору обвинения является нарушением пунктов 2 и 3 статьи 9. |
The delay in finalizing the amendment has significantly affected the performance of the contractor, since he has been unable to mobilize the additional staff. |
Задержка с окончательным утверждением указанной поправки значительно сказалась на исполнении подрядчиком условий контракта, поскольку тот не смог привлечь дополнительный персонал. |
A prolonged delay in appointing a new Counsel and a number of reported administrative irregularities since then have given rise to concern, affecting the efficiency and credibility of the institution. |
Длительная задержка в назначении нового Юрисконсульта и ряд отмеченных с того момента административных нарушений являются поводом для беспокойства, отражаются на эффективности этого учреждения и подрывают его законность. |