Английский - русский
Перевод слова Delay
Вариант перевода Задержка

Примеры в контексте "Delay - Задержка"

Примеры: Delay - Задержка
Post-init delay (sec/ 100): Задержка после инициализации (с/ 100):
At transition from NonPvP in PvP a zone - a delay of 7 seconds on start of PvP. При переходе из НонПвП в ПвП зону - задержка 7 секунд на старт ПвП.
The delay provided more time to address mission readiness, in particular readying the data for migration to the enterprise resource planning system. Задержка позволила уделить больше времени вопросам обеспечения готовности миссий, в частности подготовке данных к миграции в систему общеорганизационного планирования ресурсов.
If the delay is fairly significant (more than a few hundred milliseconds), it is considered annoying. При разговоре по телефону, если задержка значительная (больше нескольких сотен миллисекунд), эхо раздражает собеседников.
Not after I realized the Malaysia delay was a plant. Только когда понял, что малазийская задержка - это туфта
A delay of one hour and 11 minutes. Задержка на час 1 час 11 минут.
For instance, getting out of bed on the opposite side could create a delay that engenders a different chain of events. Например, если встать с другой стороны кровати, задержка может привести к иной цепи событий.
delay, and the program will start in a few minutes, on time. задержка, и программа вечера начнётся через несколько минут.
He submits that the delay in the preliminary investigations in his case is unreasonable, in particular because he was kept detained. Он утверждает, что задержка в ходе предварительного расследования по его делу является неоправданной, особенно в силу того, что все это время он находился под стражей.
The phenomenon is known also under the names of "stability loss delay for dynamical bifurcations" and "ghost attractor". Явление известно также под названиями «задержка потери устойчивости» («stability loss delay for dynamical bifurcations») и «призрачный аттрактор» («ghost attractor»).
The delay in issuance of the report and the changes in the convening of the Working Group unfortunately did not allow all interested non-governmental organizations to participate in our deliberations. Задержка с подготовкой доклада и изменение в сроке созыва Рабочей группы, к сожалению, не позволили всем заинтересованным неправительственным организациям участвовать в наших обсуждениях.
At the same time, there is serious concern over the possibility that any inordinate delay in establishing the transitional Government may endanger the peace process. Вместе с тем существует серьезная обеспокоенность в связи с тем, что любая чрезмерная задержка в создании переходного правительства может поставить мирный процесс под угрозу.
Replying to another question, he said that the strengthening of UNIKOM military contingents was scheduled to begin in mid-September but there could be a delay. З. Отвечая на другой поставленный вопрос, он говорит, что начало укрепления военных контингентов ИКМООНН намечено на середину сентября, но здесь может произойти задержка.
Given the biennialization of the work of the Fifth Committee, that meant a two-year delay which, in CCISUA's opinion, was not only regrettable but unacceptable. С учетом перевода работы Пятого комитета на двухгодичную основу это означает, что задержка составит два года, что, по мнению ККСАМС, не только вызывает сожаление, но и является недопустимым.
(b) Unjustifiable delay in the repatriation of prisoners of war or civilians; б) неоправданная задержка репатриации военнопленных или гражданских лиц;
One delegation, supported by others, stated that the delay with which the Executive Board had been provided information on the matter was serious. Одна из делегаций, к которой присоединились другие делегации, заявила, что задержка с предоставлением Исполнительному совету информации по этому вопросу является весьма значительной.
The slightest delay might have unforeseeable consequences for peace and security in Europe, and this would run counter to our theoretical deliberations seem irrelevant. Малейшая задержка может привести к непредсказуемым последствиям для мира и безопасности в Европе, и это противоречило бы нашим теоретическим рассуждениям.
In one country, the delay was on account of the differences between UNHCR and the main implementing partner, in regard to project formulation. В одной стране такая задержка была обусловлена различными подходами к разработке проектов между УВКБ и основным партнером-исполнителем.
Excessive delay in entry into force would increase the possibility that the moratoriums would be lifted and nuclear-weapon explosions resumed to the detriment of nuclear disarmament and non-proliferation. Чрезмерная задержка со вступлением в силу повысила бы возможность отмены мораториев и возобновления взрывов ядерного оружия в ущерб ядерному разоружению и нераспространению.
The reluctance of both parties to recognize the responsibilities that they may bear in some cases and their delay in providing data are factors that impede verification. Аспектами, затрудняющими осуществление контроля, являются нежелание обеих сторон признавать свою ответственность, которая может вменяться им в некоторых случаях, и задержка в предоставлении данных.
(a) Non-payment or delay in payment of wages due under contract; а) невыплата или задержка выплаты заработной платы в соответствии с контрактом;
The State party denies that there has been an "inordinate delay" within the meaning of the Judicial Committee's judgement in the authors' case. Государство-участник отвергает, что имела место какая-либо "чрезмерная задержка" по смыслу решения Судебного комитета по делу авторов.
She reaffirms that the delay of 29 days in charging the author constitutes a violation of article 9, paragraphs 2 and 3. Она еще раз заявляет о том, что задержка в 29 дней с предъявлением автору обвинения является нарушением пунктов 2 и 3 статьи 9.
The delay in finalizing the amendment has significantly affected the performance of the contractor, since he has been unable to mobilize the additional staff. Задержка с окончательным утверждением указанной поправки значительно сказалась на исполнении подрядчиком условий контракта, поскольку тот не смог привлечь дополнительный персонал.
A prolonged delay in appointing a new Counsel and a number of reported administrative irregularities since then have given rise to concern, affecting the efficiency and credibility of the institution. Длительная задержка в назначении нового Юрисконсульта и ряд отмеченных с того момента административных нарушений являются поводом для беспокойства, отражаются на эффективности этого учреждения и подрывают его законность.