The delay was caused mainly by the need for clarification of the scope of the project |
Задержка объясняется главным образом необходимостью уточнения масштабов работ. |
In the long run, delay in developing an international, legally binding instrument on security assurances for non-nuclear-weapon States will not serve the interest of the NPT regime. |
В долгосрочном плане задержка с разработкой международного юридически обязательного документа по гарантиям безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием, не отвечает интересам режима ДНЯО. |
Although occasionally a delay might be necessary for investigative or enforcement purposes, the Team believes that the preventative objectives of the sanctions regime are best served by the addition of the name as soon as a State has gathered the requisite evidence. |
Хотя иногда для целей проведения расследований или применения закона может потребоваться задержка, Группа полагает, что превентивные цели режима санкций наилучшим образом достигаются путем включения в список того или иного имени или названия, как только государство получает требуемое доказательство. |
Since the Governing Council's decision may have an impact on the UNCC secretariat's actions, this delay may not have been conducive to proper governance and accountability, nor to an effective implementation of its recommendations. |
Поскольку решение Совета управляющих могло сказаться на деятельности секретариата ККООН, такая задержка не могла содействовать ни надлежащему управлению и подотчетности, ни эффективному выполнению рекомендаций Комиссии. |
The delay noted with respect to the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS) occurred during the start-up phase of the Mission and has since been corrected. |
Отмеченная задержка в отношении Миссии Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС) произошла на начальном этапе деятельности Миссии, и после этого она была устранена. |
Mr. RIVAS POSADA said that the delay in submission of the second periodic report of the Philippines made it more difficult for the Committee to fulfil its human rights monitoring role. |
Г-н РИВАС ПОСАДА говорит, что задержка с представлением второго периодического доклада Филиппин затрудняет работу Комитета по выполнению его контролирующей роли в области прав человека. |
The delay in the IGAD-led peace process (see paras. 14-19 below) allowed the temporary reallocation of some resources from the preparatory work of the mission to the new tasks related to Darfur. |
Задержка в осуществлении мирного процесса под руководством МОВР (см. пункты 14 - 19 ниже) создала возможности для временного перемещения некоторых ресурсов с подготовительной работы миссии на выполнение новых задач, относящихся к Дарфуру. |
However, the delay in the peace negotiations, the international focus on Darfur and increased localized conflict and insecurity in many areas have hampered the capacity to meet the needs of the south. |
Однако задержка в мирных переговорах, сосредоточение международного внимания на Дарфуре и участившиеся локальные конфликты и отсутствие безопасности во многих районах подрывают потенциал по удовлетворению потребностей на юге Судана. |
If criminal proceedings are required by domestic legislation to take place before civil compensation can be sought, then the absence or delay of those criminal proceedings constitute a failure on behalf of the State party to fulfil its obligations under the Convention. |
Если в соответствии с внутренним законодательством требуется провести уголовное разбирательство до обращения за гражданской компенсацией, то непроведение уголовного разбирательства или его неоправданная задержка представляют собой невыполнение государством-участником своих обязательств по Конвенции. |
He informed AC. that the ongoing discussions on developing the Worldwide harmonized Light vehicles Test Procedure led to a delay of 4 months and a revised roadmap for the development of the UN GTR. |
Он проинформировал АС.З о том, что по причине продолжающегося обсуждения вопроса о разработке всемирной согласованной процедуры испытания транспортных средств малой грузоподъемности произошла задержка на четыре месяца и пришлось пересмотреть "дорожную карту" для разработки ГТП ООН. |
These issues should not be allowed to prevent the completion of the peace talks, as any delay in resolving these matters would inevitably affect United Nations pre-deployment plans in southern Sudan and the three conflict areas. |
Нельзя позволить, чтобы эти вопросы помешали завершению мирных переговоров, поскольку любая задержка в урегулировании этих проблем неизбежно скажется на планах предварительного развертывания Организации Объединенных Наций на юге Судана и в трех конфликтных районах. |
The delay in reaching agreement on the draft comprehensive convention and the draft nuclear weapons convention reflected badly on the United Nations. |
Задержка с согласованием проекта всеобъемлющей конвенции и проекта конвенции, касающейся ядерного оружия, подрывает авторитет Организации Объединенных Наций. |
Evidence of this is seen in the delay in submitting an initial report to the Convention in spite of the preparation of at least two reports over the years. |
Об этом свидетельствует задержка с представлением первоначального доклада в соответствии с Конвенцией несмотря на подготовку по крайней мере двух докладов за несколько лет. |
The 14 remaining projects are at various stages of implementation but, in general, a delay is being experienced ranging from 12 to 24 months against the initially foreseen schedule reported to the Assembly at its fifty-ninth session. |
Остальные 14 проектов находятся на различных этапах осуществления, однако в целом наблюдается задержка в их реализации на 12 - 24 месяца по сравнению с первоначально запланированными сроками, сообщенными Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии. |
The Department informed the Board that the delay noted at UNMIS had occurred during the start-up phase of the Mission and had since been corrected. |
Департамент информировал Комиссию о том, что отмеченная в МООНВС задержка с представлением отчетов произошла на начальном этапе развертывания миссии и впоследствии была устранена. |
This delay of 27 months was caused by factors such as the selection of the architects through a competition instead of using those who had designed other United Nations Development Corporation buildings, and the unresolved issue of financing the construction. |
Эта задержка в 27 месяцев обусловлена такими факторами, как конкурсный отбор архитекторов вместо привлечения тех, кто проектировал другие здания Корпорации развития Организации Объединенных Наций, и отсутствие сдвигов в решении вопроса о финансировании строительства. |
The delay in issuing a number of documents relating to the agenda item under consideration - and many others - was unacceptable, since it had made it impossible to carry out a serious and detailed analysis of the question. |
Задержка с выпуском ряда документов, относящихся к рассматриваемому пункту повестки дня - и многим другим, - неприемлема, поскольку без этого невозможно серьезно и детально проанализировать этот вопрос. |
However, refurbishment of the Headquarters complex was scheduled to begin in 2007, and each year of delay would result in escalation costs of about $38 million. |
Вместе с тем реконструкция комплекса Центральных учреждений должна начаться в 2007 году, и ежегодная задержка повлечет дополнительные расходы в размере порядка 38 млн. долл. США. |
There is no reason why the same law should be applicable to the entire transport of the goods when it is possible to determine at what point in the combined transport any loss, damage or delay took place. |
Нет оснований для применения одних и тех же правовых норм ко всей перевозке в целом, когда существует возможность определить, на каком этапе смешанной перевозки произошла утрата, повреждение или задержка в сдаче груза. |
The representative also asked whether the delay in starting the pilot at WFP would have an impact on completing the overall pilot study in 2008. |
Представитель также поинтересовался, скажется ли задержка с началом экспериментального исследования в ВПП на сроке завершения общего экспериментального исследования в 2008 году. |
It also reflects the delay in the issuance of assessments for 2007 until the General Assembly adopts a new scale of assessments. |
В нем находит также свое отражение задержка с утверждением начисленных взносов на 2007 год до принятия Генеральной Ассамблеей новой шкалы взносов. |
The Administration informed the Board that it was mindful of the need for timeliness in the submission of travel claims, and that recoveries were initiated when the delay was unreasonable. |
Администрация информировала Комиссию о том, что она осознает необходимость своевременного представления требований о возмещении путевых расходов и что в тех случаях, когда задержка превышает разумные пределы, приводится в действие механизм взыскания. |
The continued failure of the Conference on Disarmament to reach agreement on a programme of work underscores these challenges, as does the decade-long delay in the entry into force of the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty. |
То, что членам Конференции по разоружению до сих пор не удается согласовать программу работы, является еще одним свидетельством наличия этих проблем, как и растянувшаяся на десятилетие задержка с вступлением в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Referring again to the Martine Desmarais case, he wondered why there had been such a long delay, noting that there had been no preliminary hearing since 2002. |
Вновь ссылаясь на дело Мартин Демаре, он спрашивает, почему была допущена столь длительная задержка, отмечая при этом, что с 2002 года не было проведено предварительного слушания. |
The Chairman: There has been something of a delay, but, to be positive, let us say that it has been very interesting from the professional standpoint. |
Председатель: Что же, произошла небольшая задержка, но можно с уверенностью сказать, что все это было очень интересно с профессиональной точки зрения. |