The need for extensive review and consultation, including with the national authorities, resulted in an ongoing delay |
Задержка была обусловлена необходимостью обстоятельного анализа и проведения консультаций, в том числе с национальными компетентными органами |
The delay in processing a transfer agreement leads to the risk of non-compliance with its terms and concern or inconvenience for the transferring participants. |
Задержка с обработкой соглашений о передаче прав ведет к возникновению риска, связанного с невыполнением его условий, и это может вызывать озабоченность у передающих права участников или создавать для них неудобства. |
Significant delay in the implementation of a power generation pilot project in MINUSTAH resulted in the Mission's prolonged rental of generators |
Значительная задержка в осуществлении экспериментального проекта по выработке электроэнергии в МООНСГ привела к длительной аренде генераторов Миссией |
On the disbursement of funds, the key issue identified was the delay in making funds available. |
Что касается выплат, то в качестве основной проблемы была названа задержка в перечислении средств. |
For most traders, the main aim is business continuity so the greatest risk is interruption or delay in the trade flow. |
Для большинства торговцев основная цель заключается в непрерывности бизнеса, и поэтому наибольшим риском будет нарушение или задержка в торговом потоке. |
Another short delay resulted from disclosure of a large volume of materials seized by the authorities of Serbia from the premises of a former VJ General. |
Еще одна непродолжительная задержка возникла в результате раскрытия значительного объема материалов, изъятых властями Сербии из помещений одного бывшего генерала Югославской армии. |
The concern focused on why there was such a great delay in receiving an international survey team and relief teams. |
Эта обеспокоенность связана главным образом с тем, почему возникла такая задержка с разрешением на прибытие международной группы по изучению положения и групп по оказанию чрезвычайной помощи. |
It also notes that the delay on the part of the High Court judge to issue his ruling in writing was unexplained. |
Кроме того, Комитет отмечает, что задержка с принятием постановления в письменной форме является необоснованной. |
He refers to the Committee's jurisprudence, establishing that a substantial delay between indictment and trial cannot be explained exclusively by a complex factual situation and protracted investigations. |
Он ссылается на практику Комитета, который установил, что существенная задержка между предъявлением обвинения и судом не может объясняться исключительно сложной фактической ситуацией и затянувшимся расследованием. |
The Committee observes that responsibility for the delay of 57 months to adjudicate a matter of minor complexity lies with the authorities of Austria. |
Комитет отмечает, что задержка продолжительностью в 57 месяцев с принятием решения по вопросу небольшой сложности лежит на властях Австрии. |
It is only in exceptional circumstances that the delay in submitting a communication can lead to the inadmissibility of a communication. |
Только при исключительных обстоятельствах задержка в направлении сообщения может привести к неприемлемости этого сообщения. |
In the State party's opinion, this delay, in the absence of any reasonable justification from the author, should be considered as abusive by the Committee. |
По мнению государства-участника, в отсутствие каких-либо разумных оправданий со стороны автора такая задержка должна рассматриваться Комитетом как злоупотребление. |
Without these advanced resources, this six-month delay would have had a severe impact on thousands of people and hindered a project aimed at supporting a key Millennium Development Goal. |
Без этих досрочно предоставленных ресурсов такая шестимесячная задержка могла иметь катастрофические последствия для тысяч людей, поставив под угрозу проект, призванный содействовать достижению одной из ключевых целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The author argues that the delay was caused by lack of available information and intentional withholding of information by the State party. |
Автор утверждает, что задержка была вызвана отсутствием доступной информации и преднамеренным сокрытием информации государством-участником. |
This significant delay was aggravated by the fact that she had been detained for one year at the time before her trial. |
Существенная задержка усугублялась тем фактом, что она оставалась под стражей в течение года вплоть до начала судебного процесса. |
The delay in the departure of Ms. Bhutto from the scene is due to the crowds blocking her car. |
Задержка с отъездом г-жи Бхутто с места проведения митинга объясняется тем, что ее автомобиль был заблокирован толпой. |
Of particular concern is the continued delay in the establishment of the Independent National Commission on Human Rights, whose commissioners have yet to be confirmed. |
Особую обеспокоенность вызывает длительная задержка с созданием Независимой национальной комиссии по правам человека, членов которой еще предстоит утвердить. |
The delay did not indicate a lack of will or that the situation in Monaco was incompatible with international standards. |
Такая задержка ни в коей мере не говорит об отсутствии у Монако необходимой воли или о том, что положение в стране не отвечает международным требованиям. |
The delay in submitting these reports on time was due to insufficient human and material resources and inappropriate internal organizational framework for multi-sectoral coordination of human rights issues. |
Задержка в представлении докладов обусловлена нехваткой людских и материальных ресурсов и неадекватной внутренней организационной структурой координации правозащитной деятельности различных ведомств. |
Any such delay must be authorised by a senior police officer and may not in any case be delayed beyond 48 hours. |
Любая такая задержка возможна только с разрешения старшего офицера полиции и ни при каких обстоятельствах не может составлять более 48 часов. |
I recognize that the delay is very unfortunate, and the Department for General Assembly and Conference Management takes full responsibility for it. |
Я понимаю, что эта задержка крайне досадна, и Департамент до делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению несет всю ответственность за это. |
For the author, such delay is inexcusable since there was little investigation required, and the evidence consisted merely of direct eyewitness testimony and forensic evidence. |
По словам автора, такая задержка является неоправданной, поскольку необходимо было провести незначительные следственные действия, и доказательствами служили лишь показания прямых свидетелей и заключения судебно-медицинской экспертизы. |
This delay was entirely unjustified, since the issue was one which concerned a single application to the Supreme Court itself. |
Такая задержка не имеет каких-либо оправданий, поскольку решение принималось в одной инстанции тем же Верховным судом. |
The delay is attributable to the fact that the two parties could not reach a consensus on this issue |
Задержка объясняется неспособностью обеих сторон достигнуть консенсуса по этому вопросу |
The delay in the initiation of the return process was due to the late resumption of the work of the Coordinating Council and its working groups. |
Задержка с развертыванием процесса возвращения объяснялась поздним возобновлением работы Координационного совета и его рабочих групп. |