Английский - русский
Перевод слова Delay
Вариант перевода Задержка

Примеры в контексте "Delay - Задержка"

Примеры: Delay - Задержка
Nonetheless, the delay in setting up the Partners' Coordination Group has affected some of its subsidiary bodies: most of the sectoral groups are not yet functional, thus causing some inertia in the Partners' Coordination Group. Тем не менее задержка с созданием Координационной группы партнеров отразилась на работе ее вспомогательных органов: большинство секторальных групп еще не готовы приступить к работе, что тормозит работу Координационной группы партнеров в целом.
My consultations with Judge Bonomy indicate that the delay arises from the difficulty of issues to be resolved and the concern that the current hectic pace of the deliberations will impact on the fairness of the trial. По итогам моих консультаций с судьей Бономи выяснилось, что задержка в рассмотрении дела связана со сложностью вопросов, которые необходимо решить, и озабоченностью в связи с тем, что текущий напряженный график судебных разбирательств может сказаться на обеспечении справедливости при рассмотрении дела.
He reported that there had been a delay in the MYFF target for regular resources, but an increase in co-financing targets from donors of the Development Assistance Committee of the Organisation for Economic Co-operation and Development. Он сообщил, что в достижении целевого показателя многолетних рамок финансирования в отношении регулярных ресурсов наметилась задержка, но доноры из числа членов Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития превысили целевые показатели в отношении совместного финансирования.
The delay was owing to the fact that priority was given to a number of crises and emergency situations, including in the Central African Republic, Mali and South Sudan, as well as to the vacancies in the Peace and Security Section Задержка вызвана тем фактом, что первоочередное внимание было уделено ряду кризисов и чрезвычайных ситуаций, в том числе в Мали, Южном Судане и Центральноафриканской Республике, а также по причине наличия незаполненных вакансий в Секции мира и безопасности
The Committee therefore considers the delay of three months before bringing the author before a judge to be incompatible with the requirement of promptness set forth in article 9, paragraph 3 of the Covenant and thus constitutes a violation thereof. В связи с этим Комитет считает, что задержка с доставкой автора сообщения сроком в три месяца несовместима с требованием срочности, которое предусмотрено в пункте З статьи 9 Пакта,
Conscious of the statement in the report of the Secretary-General that "delay in completing the withdrawal of foreign military forces from the territories" of Estonia and Latvia "is rightly a matter of concern to the international community", 2 памятуя о содержащемся в докладе Генерального секретаря заявлении о том, что "задержка в завершении вывода иностранных вооруженных сил с территории" Латвии и Эстонии "вызывает у международного сообщества обоснованное беспокойство" 2/,
Without prejudice to paragraph 3, if the carrier, alternatively to proving the absence of fault as provided in paragraph 1 proves that the loss, damage or delay was caused by one of the following events: Без ущерба для положений пункта З, если перевозчик в качестве альтернативы доказыванию отсутствия вины, как это предусматривается в пункте 1, докажет, что утрата, повреждение или задержка были вызваны одним из следующих событий:
The text of the third redraft of paragraphs 1 and 2 of draft article 14 submitted to the Working Group for its consideration was as follows: "2. If the carrier proves that the loss, damage or delay was caused by one of the following events: Текст третьего пересмотренного варианта пунктов 2 и 4 проекта статьи 14, представленный на рассмотрение Рабочей группы, гласил следующее: "2. Если перевозчик докажет, что утрата, повреждение или задержка были вызваны одним из следующих событий:
(a) The claimant proves that the loss, damage, or delay was or was probably caused by or contributed to by: а) истец докажет, что потеря, повреждение или задержка были вызваны или, вероятно, вызваны, или им способствовали:
In granting the request, the Meeting, while noting that the delay in proceeding with implementation as soon as possible after entry into force hampered Denmark in fulfilling its obligations under article 5 of the Convention by its deadline, welcomed demining efforts conducted since 2005. удовлетворяя запрос, Совещание, отметив, что задержка с осуществлением как можно скорее после вступления в силу помешала Дании в выполнении ее обязательств по статье 5 Конвенции к ее предельному сроку, приветствовало усилия по разминированию, прилагаемые с 2005 года.
a) The carrier cannot establish whether the goods were lost or damaged or whether the delay in delivery was caused during the sea carriage or during the carriage proceeding or subsequent to the sea carriage; and а) перевозчик не может установить, произошла ли потеря или повреждение груза и вызвана ли задержка в сдаче груза в ходе морской перевозки или в ходе перевозки, предшествовавшей морской перевозке или следовавшей за ней; и
[If loss, damage, or delay in delivery is caused in part by an event for which the carrier is not liable and in part by an event for which the carrier is liable, then the carrier is [Если утрата, повреждение или задержка в сдаче вызвана частично событием, за которое перевозчик не несет ответственности, и частично событием, за которое перевозчик несет ответственность, то перевозчик:
b) at any other time to the extent that it is participating in the performance of any of the activities contemplated by the contract of carriage provided the loss, damage or delay occurred during the performance of such activities. Ь) в любой другой момент в той степени, в какой она участвует в осуществлении любых мероприятий, предусмотренных договором перевозки, если утрата, повреждение или задержка произошли в период осуществления таких мероприятий.
The delay of 122 days between requisition and purchase order indicates possible delays in the tender process; and the delay of 78 days from receipt of the invoice to its presentation for payment indicates possible problems with delivery and/or receipt and inspection Задержка в 122 дня между подачей заявки и заказа-наряда говорит о возможных задержках в процессе торгов; и задержка в 78 дней между получением счета-фактуры и его предъявлением к оплате говорит о возможных проблемах с поставкой и/или получением и проверкой заказа
The delay in the holding of the thirty-sixth ministerial meeting and the shortening of its duration to four days could prompt the United Nations to allocate the resources earmarked for the Committee's meetings to other programmes; Подтвержденная задержка с проведением тридцать шестого совещания на уровне министров, с одной стороны, и сокращение продолжительности работы до четырех дней - с другой, могут привести к тому, что Организация Объединенных Наций направит выделенные для него ресурсы на другие программы;
(c) Cases of administrative oversight that have resulted in a financial loss to a staff member, such as a delay in the payment of salaries resulting in cost implications for the staff member, recovery of an overpayment and so on. с) дела об административной халатности, повлекшие финансовые потери для сотрудника, например, задержка с выплатой заработной платы, которая обернулась расходами для сотрудника, взыскание переплаченных сумм и т.д.
Responding to the findings of the Fourth Assessment Report of the Intergovernmental Panel on Climate Change that warming of the climate system is unequivocal, and that delay in reducing emissions significantly constrains opportunities to achieve lower stabilization levels and increases the risk of more severe climate change impacts, реагируя на выводы Четвертого доклада об оценке Межправительственной группы экспертов по изменению климата относительно того, что потепление климатической системы является несомненным и что задержка с сокращением выбросов значительно ограничивает возможности достижения более низких уровней стабилизации и повышает риск более серьезных последствий изменения климата,
The term of the concession contract, as stipulated in accordance with shall not be extended except as a result of the following circumstances: (a) Completion delay or interruption of operation due to circumstances beyond either party's reasonable control; Срок действия концессионного договора, как он оговорен в соответствии с, не продлевается, кроме как в результате следующих обстоятельств: а) задержка в завершении или приостановление эксплуатации в результате обстоятельств вне сферы разумного контроля любой из сторон;
Delay in delivery of the trial judgement is attributable to two factors. Задержка с вынесением судебного решения обусловлена двумя факторами.
Delay in time will defeat the purpose of the provisions on interim measures. Задержка сведет на нет цель положений об обеспечительных мерах.
Delay in the delivery of the appeal judgement is attributable to deliberations taking longer than projected. Задержка с вынесением решения по апелляции связана с тем, что совещательный процесс занял больше времени, чем ожидалось.
Delay in the projected delivery of the appeal judgement is attributable to three factors, the first being the massive scale of the appeals. Задержка с принятием решения по апелляции обусловлена тремя факторами, и в первую очередь большим количеством поданных апелляций.
Delay due to the problem of releasing identifier equipment provided by MLF from customs without import taxes being paid. Задержка, связанная с нерешенностью вопроса о прохождении доставленных МСФ идентификаторов через таможню без оплаты таможенной пошлины.
Delay owing to slower than planned deployment of Galileo Задержка объясняется более медленным, чем планировалось, внедрением «Галилео»
This is the House Djs Fevarus & Divine - House music DJ team Cordless Delay Rostock Blog Archives for July 2009. Это ди-джеев Fevarus Дом и Божественного - Дом музыки DJ команды Беспроводные Задержка Росток архивы блога за Июль 2009.