Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the delay in the implementation of the dynamic uninterruptible power supply project had been a consequence of prolonged negotiations with the vendor regarding contractual arrangements for liability and insurance. |
В ответ на свой запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что задержка с установкой динамической системы бесперебойного электроснабжения произошла вследствие затянувшихся переговоров с поставщиком по пунктам договора, касающимся ответственности и страхования. |
He suggested adding a column that would not only indicate the delay in submitting the report, but also the State's uncooperativeness with regard to the follow-up to the previous concluding observations. |
Вероятно, можно добавить колонку, в которой будет не только указываться задержка в представлении доклада, но и также отмечаться отсутствие сотрудничества со стороны конкретного государства применительно к последующей деятельности по выполнению предыдущих заключительных замечаний. |
UNCC explained that this delay was due to the request made by some delegations at the December 2004 meeting, and by the Board of Auditors, to have the report translated into the official languages of the United Nations. |
Согласно объяснению, данному ККООН, эта задержка была вызвана тем, что некоторые делегации на сессии в декабре 2004 года и Комиссия ревизоров выразили просьбу перевести этот доклад на официальные языки Организации Объединенных Наций. |
The delay in occurrence of an adverse effect associated with chemical or waste exposure could be as short as onea week or two weeks, or as long as several years or even decades. |
Задержка наступления вредных последствий, вызванных воздействием химического вещества или отходов, может быть как кратковременной (одна-две недели), так и длительной (несколько лет или даже десятилетий). |
RADAR and LiDAR are examples of active remote sensing where the time delay between emission and return is measured, establishing the location, speed and direction of an object. |
Примерами активных сенсоров дистанционного зондирования являются радар и лидар, которыми измеряется задержка во времени между излучением и регистрацией возвращенного сигнала, таким образом определяя размещение, скорость и направление движения объекта. |
Furthermore, a delay in raising rates carries its own dangers, encouraging yield-hungry investors to take larger risks - possibly necessitating a sharper or more abrupt change in interest rates in the future. |
Более того, задержка с решением об увеличении ставки таит в себе опасности: жаждущие доходов инвесторов получают стимулы к ещё большим рискам, а это может привести к необходимости более резких и внезапных изменений процентных ставок в будущем. |
He decided to participate in the elections before the last general meeting at the last moment. A two-month delay thus could have been useful for him to defend his ideas concerning football management in wider context. |
Он решил принять участие в выборах в последний момент перед последним общим собранием. Двухмесячная задержка, таким образом, могла быть для него полезной, чтобы отстоять его идеи относительно футбола в более широком контексте. |
In the meantime the contractor's claim was assessed independently by the United Nations architects/engineers and quantity surveyor, who found that a delay of 12 weeks could be justified. |
Тем временем была проведена независимая оценка этого запроса подрядчика с помощью архитекторов/инженеров и специалиста по обмеру работ Организации Объединенных Наций, которые сочли, что задержка на 12 недель может быть оправданной. |
If the delay constitutes an impairment of the defendant's constitutional speedy trial right, the court will dismiss the criminal charges with prejudice - thereby barring the government from reinstituting the same charges in a new indictment. |
Если подобная задержка является нарушением конституционного права обвиняемого на безотлагательное судебное разбирательство, то суд откажется от таких уголовных обвинений с преюдициальным значением, что не позволит правительству в дальнейшем еще раз выдвинуть те же обвинения в новом обвинительном акте. |
After that, the Secretariat would be officially authorized to publish the findings, without waiting any longer for the text of individual opinions, whatever the reasons put forward to justify a delay. |
По истечении этого срока секретариат имеет право публиковать соображения Комитета, не ожидая особых мнений, независимо от причин, которыми была вызвана задержка в их предоставлении. |
Although the data did not reveal any clear patterns, the delay in the submission of documentation and inaccurate planning were believed to be factors in the under-utilization of conference resources. |
Хотя по имеющимся данным нельзя сделать вывод о наличии какой-либо четкой тенденции, факторами недостаточного использования конференционных ресурсов, по всей видимости, являются задержка с предоставлением документации и неточное планирование. |
Furthermore, it had originally been hoped that the mission personnel responsible for liquidation would leave the area by the end of 1996, but there had been a delay of approximately one month. |
Кроме того, в принципе предполагалось, что персонал миссии, которому поручено выполнение задач по ее ликвидации, покинет район в конце 1996 года, однако произошла задержка приблизительно на один месяц. |
The prompt payment of Member States' contributions was also urgently required to help fund the separation indemnity reserve, since any delay in providing such resources would affect the whole process of UNIDO reform. |
Неза-медлительная уплата государствами-членами своих взносов необходима также для того, чтобы обеспе-чить выплаты по программе прерывания контрак-тов, поскольку любая задержка с предоставлением необходимых для этого средств будет сказываться на всем процессе реформ. |
Insofar as the Organization's financial rules and regulations prevent procurement until funds are specifically allocated, the delay of this initial appropriation greatly hindered the timely provision of the identified equipment/supply requirements, with repercussions throughout the mission. |
Поскольку финансовые правила и положения Организации не допускают осуществления закупок до выделения средств конкретно на эти цели, эта задержка с утверждением ассигнований значительно затруднила своевременное развертывание необходимого оборудования и удовлетворение вспомогательных потребностей, что сказывалось на протяжении всего срока деятельности миссии. |
An exception to this rule is possible only if the investigation does not admit of any delay or it would not be reasonable to await the arrival of counsel. |
Исключение из этого правила возможно лишь в том случае, если задержка повредила бы интересам следствия и если было бы неразумно дожидаться прибытия адвоката. |
On inquiry, representatives of the Secretary-General attempted to explain that, since the VSAT equipment was not off-the-shelf and had to be custom-made for the Mission's requirements, a three-month delay was not abnormal. |
В ответ на соответствующий запрос представители Генерального секретаря попытались объяснить, что, поскольку аппаратуры системы ВСАТ не имеется в свободной продаже и ее необходимо было изготовить по специальному заказу с учетом потребностей Миссии, трехмесячная задержка не может рассматриваться как чрезвычайное событие. |
One key DTT that has experienced delay is that with the East African Community, which has been pending for a long time. |
Задержка произошла с заключением одного из ключевых ДИДН, а именно ДИДН с Восточноафриканским сообществом, которое уже давно ждет своего подписания. |
Others disagreed: that notion served a useful purpose, as it left it to the court to decide, on the merits of each claim, whether the delay in notification constituted grounds for loss of the right to invoke responsibility. |
Другие члены Комиссии не согласились с этим, заявив, что данное понятие преследует полезную цель, оставляя за судом, рассматривающим каждое требование по существу, возможность решать вопрос о том, является ли задержка в уведомлении причиной утраты права ссылаться на ответственность. |
The delay in the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty is a source of concern to us, and we urge States that have not signed or ratified it to do so as soon as possible. |
Задержка вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний вселяет серьезную обеспокоенность, и мы настоятельно призываем государства, которые еще не подписали и не ратифицировали его, сделать это как можно скорее. |
As I mentioned in my last briefing, there is very little breathing space in the electoral calendar and any delay in funding will result in the inevitable postponement of election day. |
Как я уже отмечал в своем прошлом брифинге, график проведения выборов является очень плотным, и любая задержка финансирования неизбежно обернется отсрочкой выборов. |
Some European countries apparently believe that they can maintain an EU consensus in support of Ahtisaari's plan but allow Russian foot-dragging on the grounds that delay is not unreasonable and something better may turn up with additional negotiations. |
Некоторые Европейские страны, вероятно, полагают, что можно прийти к консенсусу, поддержав план Ахтисаари, но, позволяя России тянуть время, объясняют это тем, что задержка имеет свои причины и возможно обернется новыми договоренностями. |
Notwithstanding the conclusion of the military agreement, that delay had been an additional impediment to the start of the actual work of demining by the Swedish engineering unit, whose tasks were envisaged to be completed by early October 1998. |
Несмотря на заключение соглашения по военным вопросам, эта задержка была дополнительным препятствием для начала практической деятельности по разминированию шведским инженерным подразделением, которое должно было завершить выполнение стоящих перед ним задач к началу октября 1998 года. |
We are concerned by recent reports indicating that there has been an unusual delay in the Banque Nationale de Paris' issuance of amended letters of credit, including, in some instances, delays of several weeks. |
Нас беспокоят последние сообщения, указывающие на то, что отмечается необычная задержка в выдаче Банком Националь де Пари аккредитивных писем с поправками, включая, в нескольких случаях, задержки на несколько недель. |
Costs were incurred for rebidding, and the delay meant that the project was subject to the vagaries of currency-exchange rates and variations in construction price indices. |
Проведение новых торгов было сопряжено с расходами, а произошедшая задержка означала, что данный проект зависит от колебаний валютных курсов и изменения ценовых показателей на строительные материалы. |
Mr. Narmino (Monaco) said that the delay in submitting his country's fourth and fifth periodic reports did not reflect any de facto or legal situation that would have prevented the State from fulfilling its treaty obligations. |
З. Г-н Нармино (Монако) говорит, что задержка с представлением четвертого и пятого периодических докладов Монако отнюдь не является следствием какой-либо фактической или юридической ситуации, которая не позволяет его стране выполнять свои договорные обязательства. |