Aging processes and their physiology Cellular therapy is delay of ageing by means of stem cells. |
ПРОЦЕССЫ СТАРЕНИЯ И ИХ ФИЗИОЛОГИЯ Клеточная терапия - это замедление старения с помощью биопрепаратов стволовых клеток. |
Law firms and attorneys play an important role, but also in a negative sense in trying to delay and undermine the efficiency of enforcement. |
Важное место отводится юридическим фирмам и адвокатам, но они также могут играть негативную роль, когда их деятельность направлена на замедление и снижение эффективности работы правоприменительной системы. |
Judges themselves can accept bribes to delay or accelerate cases or accept or deny appeals; they can actively seek to influence other judges or simply decide a case in a way that is not in accordance with established legislation and rules. |
Сами судьи могут брать взятки за ускорение или замедление процесса рассмотрения дел либо за принятие или отклонение апелляций, а также активно стремиться повлиять на решения, принимаемые другими судьями, или же просто выносить решения, не соответствующие действующему законодательству и правилам. |
(b) Failure to appoint or redeploy audit resources as requested may result in high risks going undetected, which could result in mismanagement and delay the implementation of the mission's mandate; |
Ь) если испрашиваемые меры по выделению или переводу должностей ревизоров не будут приняты, то это может привести к тому, что серьезные риски не будут выявлены, что, в свою очередь, может вылиться в неэффективное управление и замедление хода выполнения мандата миссии; |
The slowing growth will delay the recovery in employment. |
Замедление темпов роста приведет к задержке восстановления уровня занятости. |
Exceptions should be limited, as should any slowdown in implementing the phases and any requests to delay them. |
Изъятия следует ограничить, а также любое замедление в осуществлении этапов, равно как и любые просьбы относительно их продления. |
The consequence will almost surely be a slower recovery and an even longer delay before unemployment falls to acceptable levels. |
Последствием этого, практически без сомнения, может стать замедление процесса восстановления и еще большая задержка в процессе возврата уровня безработицы к приемлемому значению. |
If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. |
Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
This slower progress was mainly due to a delay in the signing of memorandums of understanding between UNAMID and the ministry responsible for forestry in the states of Darfur for the supply of seedlings at a much reduced cost. |
Замедление прогресса обусловлено главным образом задержкой в подписании меморандумов о взаимопонимании между ЮНАМИД и министерством, отвечающим за лесное хозяйство в штатах, на поставку саженцев по гораздо более низким ценам. |
You can specify the number of RCPT commands allowed before tarpitting begins and the number of seconds to delay the connection each time a subsequent command is received from that host during the connection. |
Вы можете указать количество команд RCPT, после которого начнётся замедление и количество секунд задержки после получения каждой следующей команды с этого хоста. |
Switzerland fully supported the process towards enhanced cooperation and believed that weakening or halting the Forum process would delay enhanced cooperation and would thus be a step in the wrong direction. |
Швейцария всецело поддерживает процесс, направленный на активизацию сотрудничества, и считает, что замедление или приостановление процесса, инициированного Форумом, приведет к задержкам в работе по активизации сотрудничества и тем самым явится шагом в неверном направлении. |
It was explained that, in certain transport practices, "slow steaming", "overbooking" or other intentional conduct of the carrier resulting in delay in delivery was customary. |
В качестве разъяснения было указано, что при некоторых видах перевозок "замедление движения", "регистрация грузов сверх грузоподъемности" или другие виды преднамеренного поведения перевозчика, в результате которых возникает задержка в сдаче, являются обычными явлениями. |
But should we delay or dither, we risk squandering even existing gains to the negative effects of climate change, or to emerging challenges like slowing global growth. |
Однако если мы промедлим или замешкаемся, то мы можем даже упустить уже достигнутые результаты в борьбе с отрицательными последствиями изменения климата или с новыми проблемами, такими, как замедление мирового экономического роста. |