Английский - русский
Перевод слова Delay
Вариант перевода Задержка

Примеры в контексте "Delay - Задержка"

Примеры: Delay - Задержка
His delegation urged the Committee to approve the Secretary-General's request for commitment authority, since any delay in financing AMISOM and establishing a United Nations peacekeeping operation would have serious consequences not only in Somalia but throughout the region. Делегация оратора настоятельно призывает Комитет одобрить просьбу Генерального секретаря о полномочиях на принятие обязательств, поскольку любая задержка в финансировании АМИСОМ и создании операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира будет иметь серьезные последствия не только для Сомали, но и для региона в целом.
The request to include the item in the agenda had actually been submitted two months previously; the delay had arisen in the General Committee's consideration of that request. Просьба о включении этого пункта в повестку дня была представлена уже два месяца назад; в рассмотрении этой просьбы Генеральным комитетом произошла задержка.
In the present case, the Committee takes note of the author's difficulties in securing free legal assistance and does not consider that the delay in question constitutes such an abuse. В данном конкретном случае Комитет принимает во внимание проблемы, с которыми столкнулась автор в своих попытках получить бесплатную правовую помощь, и не считает, что имевшая место задержка равнозначна злоупотреблению таким правом.
3.4 The author also claims that the delay in the hearing of his appeal, which was dismissed nine years after his appeal had been initially filed, constitutes a breach of article 14, paragraphs 3(c) and 5. 3.4 Автор также заявляет, что задержка с рассмотрением его апелляции, которая была отклонена спустя девять лет после первоначальной ее подачи, является нарушением пунктов 3 с) и 5 статьи 14.
In the specific circumstances of the case, the Committee considers that the delay in determining the author's appeal does not amount to a violation of article 14, paragraphs 3(c) and 5. Учитывая конкретные обстоятельства данного дела, Комитет считает, что задержка с вынесением решения по апелляции автора не составляет нарушения пунктов З с) и 5 статьи 14.
They note that the Optional Protocol does not establish any deadline for the submission of complaints, and claim that the delay in submitting the communication was caused by lack of information. Они отмечают, что Факультативный протокол не устанавливает каких-либо сроков для подачи жалоб, и утверждают, что задержка с представлением сообщения была вызвана отсутствием информации.
It is only in exceptional circumstances that the delay in submitting a communication can lead to the inadmissibility of a communication. Задержка с представлением сообщения может лишь в исключительных случаях явиться причиной признания сообщения неприемлемым.
In any event, the only delay that can be attributed to the complainant is three and not seven months, as claimed by the State party. В любом случае задержка, которую можно вменить в вину заявителю, составила три, а не семь месяцев, как это утверждает государство-участниккк.
The unreasonable delay in the internal procedure as a result of the State party's failure to act should not detract from the complainant's case to the Committee. Представляется недопустимым, чтобы необоснованная задержка с началом внутренних процедур, вызванная бездействием государства-участника, оказывала негативное влияние на рассмотрение дела заявительницы в Комитете.
Despite these hurdles, it was observed that any delay in mandating and implementing sanctions might be interpreted by one or more parties as a lack of will on the Council's part. Было отмечено, что какими бы ни были эти препятствия, любая задержка в установлении и применении санкций может интерпретироваться одной или несколькими сторонами как отсутствие воли у Совета.
In a sample of 10 payments, the average delay between the receipt of funds from UNCC and the issuance of cheques by the banks, was three months. Выборочная проверка по десяти платежам показала, что средняя задержка с момента получения средств от ККООН до момента выписки чеков банками составила три месяца.
He welcomed the recent ratifications of the CTBT, since the delay in its entry into force weakened the disarmament and non-proliferation regime and undermined the international community's quest to achieve a world free of nuclear weapons. Он приветствует недавние ратификации ДВЗЯИ, ибо задержка с его вступлением в силу ослабляет режим разоружения и нераспространения и подрывает поиски международного сообщества в русле достижения мира, свободного от ядерного оружия.
However, the delay in starting the transitional justice mechanism consultations is a source of concern, as it might overlap with the preparations for the elections of 2010. Вместе с тем, вызывает озабоченность задержка с проведением консультаций относительно создания переходного механизма отправления правосудия, так как такие консультации могут наложиться на подготовку к выборам 2010 года.
The delay in this process has caused the two sides to deploy forces along border areas to attain better bargaining positions, creating a de facto border line as a consequence. Задержка в осуществлении этого процесса привела к тому, что обе стороны развернули войска вдоль пограничных районов для укрепления своих переговорных позиций, установив, соответственно, линию границы де-факто.
The delay had been due to the requirement of the British legal system for the provisions of the Convention to be fully implemented before it could be ratified. Такая задержка вызвана тем, что британская правовая система требует, чтобы положения Конвенции были полностью реализованы до ее ратификации.
Lastly, meaningful reform called for leadership, and the delay in filling the post of Director of the Procurement Division was therefore cause for concern. В заключение он отмечает, что реальное реформирование невозможно без грамотного руководства и что поэтому обеспокоенность вызывает задержка с заполнением должности директора Отдела закупок.
These figures are provisional, as different cantonal procedures mean that there is a delay in the reporting of convictions, and for technical reasons the Federal Office of Statistics has not presented definitive figures for the years 2007 and 2008. Цифры эти - предварительные, так как из-за различий в кантональных процедурах с отчетностью по обвинительным вердиктам возникла задержка, и по техническим причинам Федеральное статистическое управление еще не представило окончательных данных за 2007 и 2008 годы.
The delay in submitting the reports had been due to institutional instability, the lack of qualified personnel and of financial resources, and the absence of a national policy on gender. Задержка с представлением докладов объясняется институциональной нестабильностью, отсутствием квалифицированного персонала и достаточных финансовых ресурсов, а также отсутствием национальной гендерной политики.
In the worst case, the consequence of strict application of this provision is a delay of twelve months in the entry into force of the treaty for the author of the reservation. Последствием строгого применения этого положения является в худшем случае задержка на 12 месяцев вступления договора в силу для автора оговорки.
The Committee is not aware of any obstacles to the admissibility of the author's claim that the delay in hearing her husband's case was intentional and shows the lack of independence and objectivity of the Refugee Review Tribunal. Комитет не видит никаких препятствий к тому, чтобы признать приемлемым утверждение автора о том, что задержка с рассмотрением дела ее мужа была преднамеренной и свидетельствует об отсутствии независимости и объективности у Суда по делам беженцев.
The Committee concludes that the delay in the proceedings before the High Administrative Court concerning the author's suspension was unreasonable and in breach of article 14, paragraph 1, of the Covenant. Комитет заключает, что задержка разбирательств в Высшем административном суде в отношении временного отстранения автора от должности была неоправданной и является нарушением пункта 1 статьи 14 Пакта.
The Committee notes that this motion remains unanswered and, therefore, considers that the delay in responding to the author's motion of 1997 to the Supreme Court is unreasonable. Комитет отмечает, что это ходатайство остается без ответа, и он соответственно полагает, что задержка с ответом на ходатайство, поданное автором в Верховный суд в 1997 году, является неоправданной.
The Committee considers that the delay between the author's request for medical examination and the prison authorities response is such that it amounts to a violation of the author's rights under article 10, paragraph 1, of the Covenant. Комитет считает, что задержка между подачей автором просьбы о предоставлении медицинской помощи и предоставлением таковой тюремными властями является настолько продолжительной, что это равносильно нарушению прав автора по пункту 1 статьи 10 Пакта.
The Committee therefore considered the delay to be so unreasonable and excessive as to amount to an abuse of the right of submission and declared the communication inadmissible under article 3 of the Optional Protocol. Поэтому Комитет счел, что задержка столь неоправданна и чрезмерна, что она представляет собой злоупотребление правом на подачу сообщений, и объявил данное сообщение неприемлемым согласно статье З Факультативного протокола.
This four-month delay breached article 233, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure, according to which the examination of a criminal case by the court shall be started within 14 days of the date of the preliminary court hearing. Эта четырехмесячная задержка представляла собой нарушение пункта 1 статьи 233 Уголовно-процессуального кодекса, согласно которому рассмотрение судом уголовного дела должно быть начато не позднее 14 дней с даты предварительного судебного слушания.