Английский - русский
Перевод слова Delay
Вариант перевода Задержка

Примеры в контексте "Delay - Задержка"

Примеры: Delay - Задержка
The CHAIRPERSON said the delay was in part due to the change made in the Committee's system of processing reports, whereby priority for translation was given to reports listed for consideration two sessions ahead. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что задержка частично вызвана изменением в системе Комитета по обработке докладов в связи с тем, что приоритет для переводов отдается докладам, предусмотренным для рассмотрения на две сессии вперед.
The average delay for the capital cases pending before the Commission was three years and there was still no sign of the Commission concluding its deliberations. В среднем задержка рассмотрения дел, требующих наказания в виде смертной казни и ожидающих своего рассмотрения в Комиссии, составляет три года, и пока нет никаких признаков того, что Комиссия заканчивает обсуждение.
There is a significant delay between carbon cuts and any temperature drop - even halving global emissions by mid-century would barely be measurable by the end of the century. Существует значительная задержка между уменьшением выбросов углекислого газа и понижением температуры - даже уменьшение глобальных выбросов на половину к середине века едва ли можно будет ощутить к концу века.
The contracting authority, on the other hand, will be expected to assume those risks which relate to events attributable to its own actions, such as inadequacy of technical specifications provided during the selection process or delay caused by failure to provide agreed supplies on time. С другой стороны, организачия-заказчик, как предполагается, примет на себя те риски, которые относятся к событиям, обусловленным собственными действиями этой организации, таким как неадекватность технических спецификаций, представленных на стадии отбора, или задержка, вызванная несвоевременной поставкой согласованных материалов.
A second, smaller, category consists of those countries that fear that any delay in the expansion of the Security Council might result in the demand for a single European Union seat, which could consequently affect their own current status. Вторая, меньшая категория состоит из тех стран, которые боятся, что любая задержка в расширении состава Совета Безопасности может привести к требованию о предоставлении одного места для всего Европейского союза, что, в конечном итоге, может повлиять на их собственный нынешний статус.
In Costa Rica, a certain delay of the implementation programme is expected due to the Government's decision to move in 1999 the responsibility to compile national accounts from the Central Bank of Costa Rica to the national statistical office. Определенная задержка с осуществлением программы внедрения СНС 1993 года ожидается в Коста-Рике, где правительство решило возложить обязанности по ведению национальных счетов, за которые раньше отвечал Центральный банк, на Национальное статистическое управление.
As for the question raised by the representative of Morocco, the delay in the publication of documents was due to the fact that documents were not received in time from the units responsible for producing them. Что касается вопроса представителя Марокко, то задержка с публикацией документов происходит потому, что документы не поступают вовремя от подразделений, которые их составляют.
Firstly, although some Member States had declared their intention not to pay assessed contributions totalling $116.1 million, no provision had been made in the financial statements for the delay in the collection of those contributions. Во-первых, хотя некоторые государства-члены заявили о своем намерении не выплачивать начисленные взносы на общую сумму в 116,1 млн. долл. США, в финансовых ведомостях задержка с получением этих взносов своего отражения не получила.
We should not be overly concerned about this, as long as it remains clear to us that all parties remain committed and that the delay does not threaten the peace process. Мы не должны быть этим чрезмерно озабочены, пока у нас имеется уверенность в том, что все стороны в конфликте сохраняют приверженность его урегулированию и что данная задержка не угрожает мирному процессу.
In addition, it was observed that the delay in disposing of the assets by the insolvency administrator, mentioned in the second sentence of paragraph 25, was not among the reasons for relief from the stay set forth in recommendation(b). Кроме того, было отмечено, что задержка в отчуждении активов управляющим в деле о несостоятельности, упоминаемая в тексте пункта 25, не входит в число оснований для отмены моратория, которые изложены в рекомендации 35(b).
The delay in completing stage II of the weapons disposal was a source of concern because it prevented any progress in the establishment of an autonomous government in Bougainville and the implementation of the referendum among the population of Bougainville on their political future. Задержка в завершении второго этапа плана ликвидации оружия вызвала озабоченность, поскольку она стала препятствием для прогресса на пути учреждения автономного правительства на Бугенвиле и проведения процесса консультаций с населением Бугенвиля относительно определения политического будущего.
Apparently, there was a delay in the proceedings as, firstly, the accused did not appear in court and when he finally did appear he did so without a lawyer and the trial had to be adjourned. Задержка с началом процесса обусловлена, по всей видимости, тем, что сначала обвиняемый не явился в суд, а затем, когда он наконец предстал перед судом, у него не было адвоката, и разбирательство пришлось отложить.
Although the Committee considers it unfortunate that the State party did not react more expeditiously in implementing the Minister's decision, which the State party has acknowledged took six weeks, it does not conclude that such delay in itself violated any of the provisions of the Covenant. Хотя Комитет рассматривает в качестве досадного тот факт, что государство-участник не реагировало более оперативно при осуществлении решения министра, на что, по признанию государства-участника, ушло шесть недель, он не считает, что подобная задержка сама по себе являлась нарушением каких-либо положений Пакта.
After its investigation, the State party did not refute that the author was detained for 11 days, though denying that this delay constitutes a violation of the Covenant. После проведения расследования государство-участник не отрицает, что автор содержался под стражей 11 дней, хотя и не согласно с тем, что эта задержка представляет собой нарушение Пакта.
The Department of Peacekeeping Operations stated that the delay in receipt of the fiscal year's plans had neither impacted the Department's ability to support the missions nor decreased its ability to effectively and efficiently manage the Organization's assets. Департамент операций по поддержанию мира заявил, что задержка с представлением планов на бюджетный год не оказала негативного влияния на способность Департамента оказывать миссиям поддержку и не подорвала его способность обеспечивать эффективное и действенное управление активами Организации.
The presumption is rebutted if the claimant proves that the loss, damage or delay was caused by the fault of the carrier or any person referred to in article 15 (3). Такая презумпция опровергается, если истец доказывает, что утрата, повреждение или задержка возникли по вине перевозчика или любого лица, упомянутого в статье 15(3).
The Committee was informed, however, that the consolidation had been delayed; the Committee was not able to ascertain the reasons for the delay nor a likely future date for the consolidation. Однако Комитет был информирован о том, что с этим объединением произошла задержка; Комитет не смог выяснить ни причины задержки, ни вероятную будущую дату объединения.
If a contingent's departure is delayed pending availability of United Nations chartered transport, troop reimbursements should continue as the delay is beyond the control of the contingent. Если вывод контингента задерживается в ожидании предоставления зафрахтованного Организацией Объединенных Наций транспорта, компенсацию за предоставляемые войска следует продолжать выплачивать, поскольку задержка вызвана не зависящими от контингента причинами.
The words "or as a consequence of" indicates that the loss, damage or delay does not need to materialize during the periods in small (a) and (b). Слова "или вследствие" указывают на то, что утрата, повреждение или задержка в сдаче не обязательно должны возникать в течение периодов, указанных в подпунктах (а) и (Ь).
The delay in holding the referendum provided for in the settlement plan was surely a violation of the rights of the people of Western Sahara, who had waited so long to discover the fate of their land. Он полагает, что задержка в проведении предусмотренного в плане урегулирования референдума, безусловно, ущемляет права народа Западной Сахары, который так давно хотел бы узнать судьбу своей территории.
The delay in the formation of the new government had caused concern, particularly because the implementation of all other aspects of the Linas-Marcoussis Agreement hinges on the installation of the government. Задержка в формировании нового правительства вызывала обеспокоенность, особенно с учетом того, что осуществление всех других аспектов Соглашения Лина-Маркуси зависит от создания правительства.
Here, I should like to remark once again that the delay in providing the resources promised by countries during the Liberian pledging conference held at United Nations Headquarters in February 2004 constitutes an avoidable hindrance to the advancement of peace in Liberia. Здесь я хотел бы еще раз отметить, что задержка с предоставлением ресурсов, обещанных странами в ходе конференции по объявлению взносов для Либерии, проходившей в феврале 2004 года в Центральных учреждениях, представляет собой такое препятствие на пути достижения мира в Либерии, которого можно избежать.
Other factors in the collapse of this program were the decline in appropriated funds, the shortage of skilled personnel, and the delay in adopting and implementing a new literacy strategy that would bring a more functional approach to methodology and content. Другими факторами, предопределившими крах этой программы, стали сокращение соответствующего финансирования, нехватка квалифицированных кадров и задержка с принятием и осуществлением новой стратегии в области грамотности, которая предлагала бы более функциональный подход к методологии и содержанию программы.
Ms. Saiga said that she was happy to note the long history of the women's movement in Estonia, but was concerned that the lengthy delay in publishing the report might reflect a low level of awareness of women's issues in society. Г-жа Сайга с удовлетворением отмечает многолетние традиции женского движения в Эстонии, однако выражает обеспокоенность по поводу того, что продолжительная задержка с публикацией доклада, возможно, свидетельствует о невысоком уровне информированности общественности о проблемах женщин.
On the other hand, the longer the delay in the recovery of employment in the developed countries, the higher the risk of a relapse in the global recovery because consumer confidence will weaken and household spending will falter. Вместе с тем чем продолжительнее будет задержка с восстановлением уровня занятости в развитых странах, тем выше опасность замедления глобального подъема, поскольку доверие со стороны потребителей ослабнет, а расходы домашних хозяйств сократятся.