This intentional delay does not allow the central Government to fully assume its responsibilities, especially through the implementation of a civil administration in the zones to be evacuated within the disengagement line fixed by the Harare sub-plans. |
Эта преднамеренная задержка не позволяет центральному правительству в полной мере выполнить свои обязательства, особенно в деле осуществления гражданского управления в освобождаемых зонах в рамках линий разъединения, установленных Харарскими подпланами. |
In door-to-door transport operations, it is often difficult to identify the stage or mode of transport where a loss, damage or delay in delivery occurs. |
В таких перевозках зачастую трудно установить, на каком этапе или при перевозке каким видом транспорта произошла утрата или повреждение груза или задержка с поставкой. |
The Committee had been consistent in terms of principles but their application varied from case to case, for instance in terms of assessing what kind of delay was "undue" and whether there had been sufficient time in certain circumstances to prepare a defence. |
Комитет отличается последовательностью в отношении принципов, однако их применение варьируется в зависимости от конкретного дела, например, в контексте определения того, какая задержка является неоправданной и имелось ли с учетом определенных обстоятельств достаточное время для подготовки защиты. |
The decision of FAO to cancel its arrangements with the complainant was not taken until 17 February; the delay suggests that there may have been other factors to consider. |
Решение ФАО отменить свою договоренность с заявителем было принято лишь 17 февраля; эта задержка говорит о том, что могли действовать и другие факторы. |
It was also observed that if "delay" was retained in the text, a reasonable limitation should be placed on the liability of the shipper. |
Было также отмечено, что если "задержка" будет сохранена в этом тексте, то следует предусмотреть разумное ограничение ответственности грузоотправителя по договору. |
The delay in the passage of the bill was partly attributable to the amendment of its scope to provide comprehensively for women across all sectors. |
Задержка с принятием данного проекта закона отчасти связана с внесением поправок в сферу его применения для обеспечения всеобъемлющего охвата проблем женщин во всех секторах. |
It was unclear, however, why there was a delay in amending the Federal Labour Act so that it would be illegal for employers to impose pregnancy testing on female employees. |
Однако не ясно, чем объясняется задержка с внесением в федеральный Закон о труде поправок, запрещающих работодателям проводить тестирование работниц на предмет беременности. |
Because of the illness of the lead counsel in the Brdanin case and problems in the appointment of a new co-counsel, there was a two-month delay in the court proceedings. |
Из-за болезни главного адвоката по делу Брджянина и проблем с назначением нового второго адвоката в судебном разбирательстве возникла двухмесячная задержка. |
Moreover, contrary to what may be suggested by the expression "delay", international courts have not engaged simply in measuring the lapse of time and applying clear-cut time limits. |
Кроме того, независимо от возможного толкования термина "задержка", международные суды не занимаются лишь определением продолжительности истекшего времени и установлением четких временных пределов. |
In view of the forthcoming establishing of a global technical regulation regarding installation of lighting and light-signalling devices, he was concerned that any delay in activation of the reversing lamp could lead to accidents. |
С учетом предстоящего введения глобальных технических правил, касающихся установки устройств освещения и световой сигнализации, он выразил опасение по поводу того, что любая задержка с включением фонаря заднего хода может привести к дорожно-транспортному происшествию. |
The 8th Army's delay made Juin's task more difficult, because he was moving forward so rapidly that his right flank - adjacent to the British - constantly was exposed to counter-attacks. |
Задержка 8-й армии сделало задание Жюэна более сложным, поскольку он продвигался вперёд настолько быстро, что его правый фланг - соседний с британским - постоянно подвергался контратакам. |
Some technologies divide traffic into "Service Classes", e.g. streaming, while others allow users to specify quantitative "QoS Parameters", e.g. transfer delay. |
Некоторые технологии разделяют трафик на «Классы обслуживания», например, потоковое вещание, в то время как другие позволяют пользователям определять количественные параметры «QoS», например, задержка передачи. |
The band expressed that the delay in their debut album was because they wanted to add some of their newer music to the project. |
Группа заявила, что задержка их дебютного альбома состояла в том, что они хотели добавить в него новую музыку. |
Later attempts to resolve the value of t3 may cause a delay; however, pipelining can reduce the number of round-trips needed. |
Позже, при попытке получить значение t3, может возникнуть задержка; однако, использование конвейера может её уменьшить. |
Brueys may have been hoping that the delay would allow him to slip past the British during the night and thus follow Bonaparte's orders not to engage the British fleet directly if he could avoid it. |
Возможно, Брюе рассчитывал, что задержка британцев позволит ему проскользнуть мимо них в ночное время и, таким образом, выполнить приказ Бонапарта не вступать в прямой конфликт с британским флотом, если этого можно избежать. |
Article 6 provides that such measures may be taken "without the other party having been heard, in particular where any delay is likely to cause irreparable harm to the rightholder or where there is a demonstrable risk of evidence being destroyed". |
Статья 6 предусматривает, что такие меры могут быть приняты «без оповещения нарушителя, в частности, где любая задержка может причинить непоправимый вред правообладателю или, когда существует очевидный риск уничтожения улик». |
The historian Joel Burden notes that this delay in burial was not unusual for the period; the bodies of many other royalty, including Edward I and Isabella of France, remained unburied for a similar period. |
Историк Джоэль Бёрден отмечает, что подобная задержка похорон не была чем-то необычным для того времени; тела многих других королевских особ, включая Эдуарда I и Изабеллы Французской, оставались незахороненными аналогичный период. |
For example, if the ceiling is set at i = 10 (as it is in the IEEE 802.3 CSMA/CD standard), then the maximum delay is 1023 slot times. |
Например, если потолок задан как i = 10 (как в стандарте IEEE 802.3 CSMA/CD), то максимальная задержка равна 1023 slot times. |
Stanley Booth stated that part of the reason for the delay was that Bill Wyman had missed the helicopter ride to the venue. |
Журналист Стэнли Бут заявил, что задержка частично была вызвана тем, что Билл Уаймэн пропустил вертолёт чтобы добраться до места. |
3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. |
3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
The carrier shall be absolved of liability when the loss, damage or delay result from one of the circumstances or resulting risks listed below: |
Перевозчик освобождается от ответственности, если потеря, повреждение или задержка являются результатом одного из следующих обстоятельств или рисков: |
"Any unexplained delay in shipping"will constitute a break "in the chain of custody, and the test must be discarded." |
"Беспричинная задержка в транспортировке будет расцениваться как нарушение цепи обеспечения сохранности проб и анализ должен быть забракован". |
Is it a two-pint delay, or more? |
Это задержка на две пинты или больше? |
The delay in the deployment of observers is all the more unfortunate in view of the insecurity that is becoming increasingly apparent in Rwanda. |
Задержка в развертывании наблюдателей тем более вызывает сожаление, что в Руанде все острее проявляется отсутствие безопасности. |
His initial complaint that a delay of five years in the execution of the sentence of death constitutes cruel, inhuman and degrading treatment within the meaning of article 7 of the Covenant was declared inadmissible in the Committee's admissibility decision of 20 March 1992. |
Его первая жалоба о том, что пятилетняя задержка с исполнением смертного приговора представляет собой жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение по смыслу статьи 7 Пакта, решением Комитета о приемлемости от 20 марта 1992 года была признана неприемлемой. |