The Working Party noted that the delay was due to administrative procedures in the European Community which was a Contracting Party to the 1958 Agreement. |
Рабочая группа отметила, что эта задержка обусловлена административными процедурами на уровне Европейского сообщества, которое является договаривающейся стороной Соглашения 1958 года. |
In cases where damage, loss or delay can be localized, existing international or national civil liability regimes would continue to apply (Anetwork approach@). |
В тех случаях, когда повреждения, потеря или задержка могут быть локализованы, должны по-прежнему применяться действующие международные или национальные режимы гражданской ответственности ("сетевой подход"). |
Moreover, a change in counsel has resulted in delay in only one circumstance, to the knowledge of the Registrar. |
Более того, насколько известно Секретариату, из-за замены защитника задержка имела место только один раз. |
This delay appears to be due to a lack of available technical capacity in the States concerned but reportedly also to "reporting fatigue". |
Эта задержка, похоже, объясняется отсутствием технических возможностей у этих государств, а также, по сообщениям, «усталостью от докладов». |
Model analysis found that a two-week delay in N fertilization reduced total NH3 emissions from cut and fertilized grassland by 15 per cent. |
Расчетные модели показывают, что двухнедельная задержка внесения азотных удобрений позволяет снизить общий объем выбросов NH3 в результате скашивания и удобрения луговых угодий на 15%. |
The long delay in commercial seabed mining since 1982 has not meant that States parties to the Convention have been idle. |
Длительная задержка в коммерческой разработке полезных ископаемых морского дна отнюдь не означает, что государства, являющиеся сторонами Конвенции, бездействовали с 1982 года. |
A delay in the initial appearance may be a factor in assessing the voluntariness of any inculpatory statement made by the accused, and hence its admissibility. |
Задержка с первоначальной явкой может явиться фактором, который учитывается при оценке добровольного характера любого инкриминирующего заявления, сделанного обвиняемым, и таким образом его допустимости. |
For instance, construction cost-overrun and delay in completion may be the result of inefficient construction practices, waste, insufficient budgeting or lack of coordination among contractors. |
Например, превышение расходов на строительство и задержка в завершении строительства могут иметь место в результате применения неэффективной практики строительства, больших потерь, недостаточного финансирования или отсутствия координации среди подрядчиков. |
The delay in putting into operation the units of the nuclear power plants at Rivne and Khmelnytsky is a source of particular concern to my Government. |
Задержка с введением в строй подразделений ядерных энергетических блоков в Ривне и Хмельницком является источником особой обеспокоенности моего правительства. |
Those reports are the basis of the dialogue between the Committee and States parties, and any delay in their submission means an interruption of that process. |
Эти доклады лежат в основе диалога между Комитетом и государствами-участниками, и любая задержка с их представлением приводит к приостановке этого процесса. |
Any delay leading to a culture of impunity might seriously and adversely affect the healing process and could become a source of further vengeance and violence. |
Любая задержка, ведущая к культуре безнаказанности, может серьезно и пагубно отразиться на оздоровляющем процессе и может стать источником последующего мщения и насилия. |
He underlined the need for development activities in his country and emphasized that any delay would have a negative impact on poverty eradication in Nigeria, affecting poor people directly. |
Он подчеркнул необходимость осуществления в его стране деятельности в целях развития и особо отметил, что любая задержка окажет негативное воздействие на решение проблемы ликвидации нищеты в Нигерии, от которой страдают прежде всего бедняки. |
Mr. Hapsoro (Indonesia) agreed with the representative of Egypt. The delay in documentation limited opportunities for holding a substantive debate. |
Г-н ХАПСОРО (Индонезия) согласен с делегатом от Египта в том, что задержка с документацией ограничивает возможности проведения предметного обсуждения. |
This delay is due to the amendments to the Aviation Law, which entered into force on November 17, 2002. |
Задержка объясняется внесением поправок в Закон об авиации, который вступил в силу 17 ноября 2002 года. |
The survey on the administration of justice had required several months of consultations, hence the delay in issuing the corresponding report. |
Так, для проведения обследования по вопросу об отправлении правосудия потребовались многомесячные консультации, чем и объясняется задержка с выпуском соответствующего доклада. |
Moreover, there was a considerable delay between approval of the budgetary allocation for additional posts and the moment when the funds actually became available to allow the recruitment to take place. |
Более того, наблюдается значительная задержка между утверждением бюджетных ассигнований на дополнительные должности и тем моментом, когда фактически появляются средства, позволяющие принять на службу. |
The delay in submission was essentially due to the Government's desire to include comprehensive information on action to consolidate its human rights policy. |
Задержка с представлением доклада была вызвана желанием правительства включить в него всестороннюю информацию о действиях по консолидации его политики в области прав человека. |
Mr. THORNBERRY said that according to information provided to the Committee the delay had sparked a fairly strong and negative reaction and was creating tension among different communities. |
Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что согласно представленной Комитету информации, задержка вызвала весьма сильную и негативную реакцию, явившись причиной напряженности между различными общинами. |
We do not understand the delay, in view of the fact that the situation in the region is boiling. |
Мы не понимаем, чем вызвана эта задержка, учитывая тот факт, что ситуация в этом регионе подобна кипящему котлу. |
proves that the loss, damage, or delay was caused by a failure of the carrier |
докажет, что утрата, повреждение или задержка были вызваны неспособностью перевозчика |
This delay in establishing self-government and in transferring authority from UNMIK threatens, if it continues too long, to undermine the credibility of the provisional institutions. |
Эта задержка в создании органов самоуправления и передаче МООНК полномочий угрожает в случае слишком длительного сохранения такой ситуации подорвать доверие к временным институтам. |
The delay in the issuance of the report requested by the Special Committee on the difficulties affecting rapid deployment, including the financial aspects, was therefore perplexing. |
В этой связи вызывает недоумение задержка в представлении испрошенного Специальным комитетом доклада о проблемах, препятствующих быстрому развертыванию, включая финансовые аспекты этого вопроса. |
"3. There has been unconscionable delay on the part of the courts." |
Имело место неразумная задержка со стороны судов». |
Other factors, external to the Mission, include the continuing delay in the launch of the Independent National Commission on Human Rights. |
К другим факторам, хотя и находящимся вне контроля Миссии, относится сохраняющаяся задержка с формированием Независимой национальной комиссии по правам человека. |
The delay was all the more regrettable since it increased the backlog of documents to be examined, which was already significant when the idea to create the committee was born. |
Эта задержка вызывает тем большее сожаление, что она привела к увеличению объема накопившихся документов, нуждающихся в рассмотрении, который и без того был значителен, когда была впервые выдвинута идея создания такого комитета. |