Английский - русский
Перевод слова Delay
Вариант перевода Задержка

Примеры в контексте "Delay - Задержка"

Примеры: Delay - Задержка
Therefore if the seller has handed over the goods to the first carrier any delay in the transmission of the goods is the risk of the buyer who may or may not have a claim against the carrier. В этой связи, если продавец передал товар первому перевозчику, то любая задержка с передачей товара означает риск для покупателя, который может или не может предъявлять претензию перевозчику29.
This distinction is important because immediate commencement of mobilization does not necessarily translate into attainment of operational capability by a stipulated date and, conversely, some delay in commencing mobilization need not result in non-attainment of operational capability by the stipulated date. Это различие имеет важное значение, поскольку непосредственное начало мобилизации необязательно подразумевает создание оперативного потенциала к указанному сроку и, наоборот, некоторая задержка с началом мобилизации необязательно может привести к необеспечению оперативного потенциала к указанной дате.
When the carrier is relieved of part of its liability pursuant to this article, the carrier is liable only for that part of the loss, damage or delay that is attributable to the event or circumstance for which it is liable pursuant to this article. Когда перевозчик частично освобождается от ответственности согласно настоящей статье, перевозчик несет ответственность только в той части, в какой такая потеря, повреждение или задержка может быть отнесена на счет события или обстоятельства, за которое он несет ответственность согласно настоящей статье.
Another significant contributing factor to the unencumbered balance was the delay in procurement of equipment, which was not completed prior to the closure of the Mission's financial accounts for the period. Contents Еще одной важной причиной образования неизрасходованного остатка была задержка с закупкой имущества, которая не была завершена до закрытия финансовых счетов Миссии за отчетный период.
The Committee notes that there are no fixed time limits for submission of communications under the Optional Protocol and that mere delay in submission does not of itself involve abuse of the rights of communication. Комитет отмечает, что для представления сообщений в соответствии с Факультативным протоколом не установлено никаких временных ограничений и что задержка с представлением сообщений сама по себе не свидетельствует о злоупотреблении правом на представление сообщений.
The delay in the integration of the NEPAD secretariat into the AU Commission has prevented United Nations entities from providing coherent support to the AU Commission and NEPAD programmes, leading in some instances to the development of separate activities and funding for the two institutions. Задержка с интегрированием секретариата НЕПАД в структуру Комиссии Африканского союза не позволяла организациям системы Организации Объединенных Наций оказывать согласованную поддержку Комиссии Африканского союза и программам НЕПАД, что в некоторых случаях приводило к разработке отдельных мероприятий и финансированию обоих учреждений.
Emphasizing, therefore, that any delay in the transport of perishable foodstuffs is particularly detrimental for the preservation of their qualities and, in particular, their sanitary characteristics, подчеркивая в этой связи, что любая задержка с осуществлением перевозки скоропортящихся пищевых продуктов особенно сказывается на сохранении их качества и, в частности, на сохранении их санитарно-пищевых качеств,
(b) The delay in agreeing on memorandum of understandings and the subsequent variation in verification reports causes an unnecessary burden in administration for the United Nations Secretariat and ultimately delays in reimbursement to the troop-contributing countries. Issues Ь) задержка с согласованием меморандумов о взаимопонимании и последующие расхождения в докладах о проверке ведут к неоправданному увеличению нагрузки администрации Секретариата Организации Объединенных Наций и в конечном счете к задержке выплаты компенсации странам, предоставляющим войска.
He believes that this delay in a simple appeal procedure demonstrates that the lodging of a complaint of torture - even assuming that such a complaint would be accepted - would be an even more protracted process. Заявитель считает, что такая задержка в простой процедуре рассмотрения жалобы показывает, что процедура рассмотрения жалобы в отношении применения пыток, если таковая вообще будет принята, будет еще более продолжительной.
The Advisory Committee is also concerned that the potential delay in the implementation of the performance management tool may further affect the ability of the Secretary-General to provide a comprehensive reform effort regarding performance management, as requested by the General Assembly. Кроме того, Консультативный комитет обеспокоен тем, что потенциальная задержка с внедрением механизма управления служебной деятельностью может еще больше отразиться на способности Генерального секретаря осуществлять усилия по проведению всеобъемлющей реформы системы управления служебной деятельностью в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи.
The delay in the finalization and public announcement of polling centres during the presidential elections in 2009 had led to confusion among the electorate, the inability of party and candidate agents to reach certain polling areas in time, and, in some instances, to fraud. Задержка с подготовкой окончательного списка и обнародования адресов избирательных участков на прошлогодних президентских выборах стала причиной неразберихи в ходе выборов, неспособности партийных агитаторов и кандидатов добраться до некоторых избирательных участков своевременно и в ряде случаев к подтасовкам.
Any delay or restriction in the content of their response, or refusal to respond, must fall within the scope of the exceptions set out in paragraph 22 and be explained (para. 23). Любая задержка, любое ограничение объема информации, включаемой в ответ, любой отказ в предоставлении испрашиваемой информации должны входить в категорию исключений, указанных в пункте 22, и должны быть объяснены (пункт 23).
Even if the author's application to the ECHR is taken into account, this still leaves a delay of over one year after the ECHR decision of 11 January 2005 (deemed definitive on 11 April 2005), prior to addressing the Committee on 7 July 2006. Даже если принять во внимание заявление автора в ЕСПЧ, по-прежнему остается задержка более чем в один год после решения ЕСПЧ от 11 января 2005 года (признанного окончательным 11 апреля 2005 года) до момента обращения в Комитет 7 июля 2006 года.
This delay demonstrates that the Ombudsman, as an instrument of the State party, is responsible for delaying the judicial process, which in turn demonstrates that the authors do not have effective remedies at their disposal within the State party's instances. Эта задержка показывает, что омбудсмен, будучи инструментом государства-участника, несет ответственность за откладывание судебного процесса, что в свою очередь является подтверждением того, что авторы не имеют в своем распоряжении эффективных средств правовой защиты в инстанциях государства-участника.
The delay in the negotiations had posed a systemic problem for those agreements; however, to negotiate specific domestic regulation provisions for every agreement could result in a corresponding spaghetti bowl of provisions in regional trade agreements. Задержка в проведении переговоров создала системную проблему для этих соглашений; однако согласование в основе переговоров конкретных положений о внутреннем регулировании для каждого соглашения может привести к нагромождению великого множества таких положений в региональных торговых соглашениях.
Mr. Seweha (Egypt) wondered whether a delay would have any consequences and, if so, whether it might be preferable to refer to such consequences in article 4. Г-н Севеха (Египет) интересуется, будет ли задержка иметь какие-либо последствия и, если да, то, возможно, было бы предпочтительнее сослаться на такие последствия в статье 4.
Take concrete steps to continue the process of family reunification, because for the elder generation even a delay of one or two years means that their chance of seeing their relatives may be lost forever (Hungary); предпринять конкретные шаги для продолжения процесса воссоединения семей, так как задержка на один-два года способна навсегда лишить представителей старшего поколения возможности увидеть своих родственников (Венгрия);
The delay in the recruitment of international staff was attributable to difficulties in identifying qualified candidates, the unwillingness of candidates to accept offers for deployment to the Mission and delays in the arrival at the Mission of selected candidates. Задержка в наборе международных сотрудников обусловлена трудностями с выявлением квалифицированных кандидатов, нежеланием кандидатов принять предложения о назначении в Миссию и задержками с прибытием отобранных кандидатов в район Миссии.
The Appeals Chamber found that in the circumstances of this complex and lengthy case, a three-day delay of the trial was insufficient to outweigh the statutory right of an accused person to be present at his trial when the absence is due to no fault of his own. Апелляционная камера установила, что с учетом обстоятельств этого сложного и продолжительного дела трехдневная задержка в судебном разбирательстве не является нарушением статутного права обвиняемого присутствовать при разбирательстве его дела в условиях, когда его отсутствие происходит не по его вине.
The delay and the magnitude of the measured opacity trace is primarily dependent on the geometry of the measuring chamber of the opacimeter, including the exhaust sample lines, and on the time needed for processing the signal in the electronics of the opacimeter. Задержка траектории сигнала и уровень значений дымности зависят главным образом от конфигурации измерительной камеры дымомера, включая пробоотборные магистрали для отработавших газов, и от времени, необходимого для обработки сигнала электроникой дымомера.
Any unjustified delay in defining and adopting the review mechanism would be viewed as a failure by States parties to promote the application of the provisions contained in the Convention or even as demonstrating a lack of will among States parties to combat corruption. Любая неоправданная задержка с определением и принятием механизма обзора рассматривались бы как неспособность государств-участников содействовать применению положений, содержащихся в Конвенции, или даже как отсутствие среди государств-участников воли к борьбе с коррупцией.
This delay affected the procurement process, because the Procurement Division was able to initiate negotiations with the vendor only in May 2007, after receiving a first draft of the statement of work in April 2007. Эта задержка отразилась на процессе закупок, поскольку Отдел закупок смог начать переговоры с поставщиком только в мае 2007 года после того, как в апреле 2007 года им был получен первый проект описания работ.
She argues that as the State party does not publish or translate the Committee's decisions, any delay by the author is justified by the State party's intentional efforts to conceal the Committee's work. Она утверждает, что, поскольку государство-участник не публикует и не переводит решения Комитета, любая задержка со стороны автора сообщения является оправданной, т.к. государство-участник сознательно утаивает информацию о работе Комитета.
For the same period, the average reporting delay from the Kuwaiti authorities to UNCC was of 309 days, with a maximum of 706 days and 81 times above the 365 days limit (out of 280 reports due). За тот же период средняя задержка с представлением отчетности кувейтскими органами власти ККООН составила 309 дней, при этом максимальная задержка составила 706 дней, а задержка с представлением 81 отчета превысила предельный срок 365 дней (из 280 подлежащих представлению отчетов).
It was not in a position to assess whether such a means of response was available to the IDF at the time and, if it was not, the length and consequences of any delay until it might have become available. Она не в состоянии дать оценку тому, располагала ли в тот момент Армия обороны Израиля подобным средством ответа, и, если она не располагали таковым, тому, каковой была бы по своей длительности и последствиям любая задержка до тех пор, пока она могла его получить.