Английский - русский
Перевод слова Delay
Вариант перевода Задержка

Примеры в контексте "Delay - Задержка"

Примеры: Delay - Задержка
The delay in completion will set back plans to review by the end of 2006 the Basic Safety Standards for Protection against Ionizing Radiation and for the Safety of Radiation Sources. Задержка с завершением этой работы заставит отложить осуществление планов пересмотра к концу 2006 года основных стандартов безопасности для защиты от ионизирующего излучения и обеспечения безопасности источников радиации.
Although the international community waited almost 200 years before recognizing slavery and the slave trade as a crime against humanity, that delay did not discourage those who bear, and will long continue to bear, the deep and tangible scars of slavery. Хотя международному сообществу и потребовалось почти 200 лет на то, чтобы признать рабство и работорговлю преступлением против человечности, такая задержка отнюдь не обескураживает тех, кто носит и еще долго будет носить на себе глубокие и все еще ощутимые шрамы рабства.
The delay in the entry into force of the Covenant meant that the Commission on Human Rights also became involved in the clarification and protection of human rights, including during states of emergency. Задержка со вступлением Пакта в силу побудила Комитет по правам человека выступить с разъяснением положений о защите прав человека, в том числе в период чрезвычайного положения.
The delay until the current day in the development of proximity operation space systems for verification, however, occurred in part because of the very capable and less expensive terrestrial space monitoring systems available to the most advanced space-faring states. Между тем задержка по сей день с развитием космических систем для приближенных операций в целях проверки произошла отчасти из-за доступных наиболее передовым космическим государствам весьма эффективных и менее дорогостоящих наземных систем космического мониторинга.
Ms. El Alaoui (Morocco), speaking on behalf of the Non-Aligned Movement (NAM), said that she deplored the delay in the distribution of the report of the Special Committee in the official languages of the Organization. Г-жа аль-Алауи (Марокко), выступая от имени Движения неприсоединения, говорит, что вызывает сожаление задержка с распространением доклада Специального комитета на официальных языках Организации Объединенных Наций.
2.9 On 4 March 1996, the author asked the Ombudsman to reconsider his request to submit an extraordinary request to the Supreme Court, arguing that the delay in handling his first request of 11 July 1995 had caused the expiry of the six-month deadline. 2.9 4 марта 1996 года автор обратился к Омбудсмену с просьбой повторно рассмотреть его ходатайство о подаче в порядке исключения апелляции в Верховный суд, заявив, что задержка с рассмотрением его первого ходатайства от 11 июля 1995 года привела к истечению шестимесячного срока для обжалования.
The delay in the submission of Brazil's initial report to the Committee was due to the fact that the Government had preferred to wait until the Torture Act had been adopted and implemented for a few years before submitting the report. Задержка с представлением Бразилией начального доклада Комитету объясняется тем фактом, что правительство предпочло подождать принятия закона о пытках и его осуществления в течение нескольких лет перед тем, как представить доклад.
In the uniform case, the optimal delay occurs for a block size of n {\displaystyle \lfloor {\sqrt {n}}\rfloor}. В случае блоков одинакового размера, оптимальная задержка происходит для блока размером n {\displaystyle \lfloor {\sqrt {n}}\rfloor}.
He was appointed Comptroller General of the Post Office on 11 October 1786, but there was some delay in paying him his share of the very substantial increase in revenue (which had risen from £51,000 in 1784 to £73,000 in 1787). 11 октября 1786 года он был назначен генеральным контролёром почтового ведомства, но с уплатой ему положенной доли из существенно возросшей прибыли (которая возросла с 51 тысячи фунтов стерлингов в 1784 году до 73 тысяч фунтов стерлингов в 1787 году) произошла некоторая задержка.
The time delay between identifying a person who might benefit from the procedure and the arrival of an interventional radiologist or other physician to perform the insertion may minimize some of the benefit of invasive methods' more rapid cooling. Задержка между моментом определения, что пациент может получить выгоды от такого лечения, и прибытием интервенционного радиолога или другого врача для установки катетера, может свести к нулю выгоды более быстрого охлаждения, обеспечиваемого методами с вмешательством.
However, they also detect congestion earlier than loss-based algorithms, since delay corresponds to partially filled buffers, while loss results from totally filled buffers. Однако они тоже обнаруживают перегрузку раньше, чем основанные на потере алгоритмы, так как задержка соответствует частично заполненным буферам, в то время как потеря соответствует заполненным буферам.
Moreover, packet loss only provides a single bit of information about the congestion level, whereas delay is a continuous quantity and in principle provides more information about the network. Кроме того, пакетная потеря обеспечивает только единственный бит информации об уровне перегрузки, тогда как задержка это непрерывное количество битов и в принципе предоставляет больше информации о сети.
Unlike China, which has shown clear signs of stabilization since mid-2012, there is no clear evidence of recovery in India yet, as delay in implementing necessary reforms, among other factors, has weakened the economy's competitiveness. В отличие от Китая, который проявил явные признаки стабилизации с середины 2012 года, в Индии пока нет четких свидетельств восстановления экономики, поскольку задержка в осуществлении необходимых реформ, помимо прочих факторов, ослабила конкурентоспособность экономики.
Any delay to the treaty, however, will embolden those in Moscow who would rather have the West as an enemy than as a partner - and who thus would like to see the tenuous progress made in recent months to be undone. Любая задержка договора, тем не менее, будет поощрять тех в Москве, кто предпочел бы видеть Запад в качестве врага, а не партнера - и кто, таким образом, хотел бы добиться, чтобы незначительный прогресс, достигнутый в последние месяцы, был остановлен.
Concerning the amendments to article 8, paragraph 6 of the Convention, he said that, owing to the change of government in Argentina, there had been a delay in their ratification, but the current Government intended to push them through Parliament as quickly as possible. Касаясь поправок к пункту 6 статьи 8 Конвенции, он говорит, что в связи со сменой правительства Аргентины произошла задержка с их ратификацией, однако нынешнее правительство намеревается пропустить их через парламент в ближайшее время.
The five-day delay, and the proviso about the utilities for Sarajevo, gave the Bosnian Government and Croatian forces some time during which to capture the territory referred to by Mr. Holbrooke in his meeting with President Tudjman. Пятидневная задержка и положения, касающиеся энергоснабжения Сараево, дали силам правительства Боснии и хорватским силам какое-то время для захвата территории, о которой г-н Холбрук говорил во время своей встречи с президентом Туджманом.
So a delay in wages might seem nothing to you, but to folk down here, Так что задержка зарплаты, которая тебе кажется пустяком, для этих людей
"Any unexplained delay in shipping"will constitute a break "in the chain of custody, and the test must be discarded." "Любая беспричинная задержка в отправке нарушит условие хранения и передачи образцов для анализов, и анализ должен быть признан недействительным".
The presence of the Russian military in the Baltic States and the delay in its withdrawal not only adds to the instability of Estonia and Latvia, allowing conditions for conflict and provocations to develop there, but also endangers stability in Lithuania. Присутствие российских вооруженных сил в балтийских государствах и задержка с их выводом не только усиливают нестабильность Эстонии и Латвии, способствуя формированию там условий для конфликтов и провокаций, но и создают угрозу стабильности в Литве.
The Claimant states that work was delayed due to the imposition of strict security measures, the location of the project within the direct range of missiles, the departure of some expatriate workers to their home countries and the delay in the shipment of materials. Заявитель указывает, что задержка была вызвана введением усиленных мер безопасности, местонахождением объекта в пределах зоны досягаемости иракских ракет, отъездом части иностранных работников в свои страны и задержкой с поставкой материалов.
A six-month delay in providing additional battalions for ECOMOG and fielding the full contingent of military observers of the United Nations Observer Mission in Liberia (UNOMIL) was an additional constraint on the peace process. Дополнительным фактором, создавшим препятствия для осуществления мирного процесса, явилась шестимесячная задержка с предоставлением дополнительных батальонов для ЭКОМОГ и направлением на места полного контингента военных наблюдателей Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Либерии (МНООНЛ).
The second reason was that, if the violence was left unresolved, it would continue to have a negative impact on the negotiation process, and any delay in eliminating apartheid might in itself lead to the escalation of violence. Вторая причина заключается в том, что если насилие не будет остановлено, оно будет и дальше оказывать негативное воздействие на процесс переговоров, а любая задержка в ликвидации апартеида сама может привести к эскалации насилия.
Data should be collected at a time, and in a way, that cause minimum delay to the movement of goods, such as periodic scheduled returns; Сбор данных должен производиться в такое время и таким образом, чтобы задержка груза в пути сводилась к минимуму, например с помощью периодических календарных статистических отчетов;
(Claim by former United Nations staff member that a delay in payment of his salary constituted non-observance of the terms of his contract of employment) (Заявление бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций о том, что задержка с выплатой ему заработной платы представляет собой несоблюдение условий его контракта о работе по найму)
Secondly, the delay had been caused by a lack of genuine political will on the part of a group of countries to honour their commitments and those countries' selectivity in the application of programming and budgetary rules and their approach to resolutions adopted by consensus. Во-вторых, эта задержка также объясняется отсутствием подлинной политической воли со стороны одной группы государств по выполнению взятых обязательств, а также ее избирательным подходом к применению положений, касающихся программ и бюджетов, и применению резолюций, утвержденных консенсусом.