(c) A nine-month to one-year delay in determining the final prices for the second, third and fourth fuel shipments in UNMIS. |
с) задержка продолжительностью от девяти месяцев до одного года с определением окончательных расценок на вторую, третью и четвертую партии топлива в МООНВС. |
While taking note of this problem, the Committee requested the Contracting Party to inform the Secretary-General of the United Nations, as soon as possible, of the withdrawal of its declaration with a view to ensuring that the aforementioned delay is as short as possible. |
Приняв к сведению данную проблему, Комитет обратился к этой Договаривающейся стороне с просьбой как можно скорее сообщить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций об отмене этого уведомления, с тем чтобы упомянутая выше задержка была минимальной. |
Owing to the heavy and increasing workload, and new roles for the secretariat, there was some delay in the publication of requests for registration in August; these requests were, however, addressed in a short period. |
Из-за значительной и все увеличивающейся рабочей нагрузки и новых функций секретариата была допущена некоторая задержка с публикацией просьб о регистрации в августе; однако эти просьбы были рассмотрены в короткие сроки. |
The delay was due to the high turnover of military staff officers seconded to the Geographical Information System Unit and difficulty in identifying qualified national staff to support the Unit |
Задержка вызвана высокой текучестью кадров среди военного персонала, прикомандированного к Группе по географическим информационным системам, а также связана со сложностями в поиске квалифицированных национальных сотрудников для поддержки работы Группы |
The delay was attributable to the signing of a ceasefire agreement with FNL in September 2006 and the time required to transition to a professional military structure |
Задержка связана с подписанием в сентябре 2006 года соглашения с НОС о прекращении огня, а также с тем, что для перехода к профессиональным вооруженным силам необходимо время |
The delay in its enactment into law is owing to a motion filed by a Senator for reconsideration of the bill |
Задержка с вступлением закона в силу объясняется тем, что один из сенаторов подал ходатайство о пересмотре этого закона |
Notes with concern that the delay this caused may lead to further cost escalation, including to the capital master plan, and risk to data; |
с обеспокоенностью отмечает, что вызванная этим задержка может привести к дальнейшему росту издержек, в том числе по генеральному плану капитального ремонта, и подвергнуть риску данные; |
While the delay in approving this policy precluded, to some extent, its timely application and notification to staff, the overall effect of this extraordinary measure was positive in attracting personnel for UNAMID. |
Хотя задержка с утверждением этого правила исключила, в известной мере, возможность его своевременного применения и уведомления персонала, использование этой чрезвычайной меры дало общий положительный эффект в плане привлечения персонала на работу в ЮНАМИД. |
The lack of an explanation does not pose an obstacle to admissibility when the State party does not cooperate, as was the case in communication No. 1134/2002, Fongum Gorji-Dinka v. Cameroon, where there was a 12-year delay. |
Отсутствие разъяснения не препятствует признанию приемлемости сообщения, если государство-участник не сотрудничает, как это было при рассмотрении сообщения 1134/2002 Фонгум Горджи-Динка против Камеруна, когда задержка составила 12 лет. |
They further submit that this delay also continued the harm to their right under article 27 to enjoy their own culture, read together with article 2, which requires the State party to take proactive measures to 'respect and ensure' the rights recognized in the Covenant. |
Они утверждают далее, что эта задержка привела также к дальнейшему нарушению их права пользоваться своей культурой, предусмотренного статьей 27 в совокупности со статьей 2, которая требует от государства-участника принятия упреждающих мер с целью гарантировать "уважение и обеспечение" прав, признанных в Пакте. |
The delay in closing some projects could lead to the perception on the part of the donors that the Commission is not able to manage and deliver projects as agreed. |
Задержка с закрытием некоторых проектов может вызвать у доноров ощущение, что Комиссия не способна управлять реализацией проектов и осваивать проектные средства в соответствии с соглашениями. |
It also stressed the importance of the early issuance of resolutions adopted by the General Assembly, citing the positive example of the recent one concerning Honduras; the usual delay in issuance of several weeks was unhelpful. |
Она также подчеркнула важное значение скорейшей публикации резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей, приведя в качестве позитивного примера публикацию последней резолюции по Гондурасу; обычная задержка публикации на несколько недель вряд ли является полезной. |
In addition, the ICJ noted that the considerable delay in the decision-making process in this case, and the uncertainty this creates, may place undue pressure on candidates, in particular those who already serve as judges. |
Кроме того, МС41 подчеркивает, что значительная задержка в процессе принятия решения в данном случае и возникающая из-за этого неопределенность могут оказывать на кандидатов ненужное давление, особенно на тех из них, кто уже работает в качестве судей. |
If they went beyond that, the States parties coming before the Committee for the first time would be even more overwhelmed and, as a result, there would be even greater delay in the submission of initial reports. |
Если они будут выходить за их пределы, то государства-участники, появляющиеся в Комитете впервые, будут еще более озадачены и в результате этого произойдет еще даже большая задержка с представлением первоначальных докладов. |
However, even with this, there could be a delay in the entry of a generic version, as the marketing approval process may commence only after the compulsory licence is issued. |
Однако и при этом может возникнуть задержка с выпуском генерического варианта, поскольку процесс выдачи разрешения на сбыт может быть начат только после выдачи принудительной лицензии. |
Because this delay was not a fundamental breach, the trial court held, the buyer itself breached when it demanded delivery by barge and when it refused delivery when ultimately tendered. |
Суд постановил, что, поскольку такая задержка не представляет собой значительное нарушение, сам покупатель, требуя доставку баржей и отказавшись принять груз, когда он в конечном счете был доставлен, нарушил договор. |
According to the report of the Secretary-General, however, the construction cost had already increased by $4.5 million, and he expressed concern that each delay in taking a decision increased costs. |
Однако, согласно докладу Генерального секретаря, затраты на строительство уже выросли на 4,5 млн. долл. США, в связи с чем он выражает обеспокоенность тем, что любая задержка в выработке решения увеличивает затраты. |
However, the author has not presented sufficient information to indicate that this delay was excessive, in light of the State party's submissions concerning the complexities of the case and the difficulties occasioned by the trying the parallel case of the co-offender. |
Вместе с тем автор не представила достаточной информации, которая показывала бы, что эта задержка была чрезмерной, в свете заявлений государства-участника относительно сложности дела и трудностей, связанных с параллельным разбирательством дела сообвиняемого. |
In the State party's view, the delay between the expulsion on 18 December 2001 and submission of the communication on 29 July 2005 was excessive and without acceptable justification. |
По мнению государства-участника, задержка между высылкой 18 декабря 2001 года и подачей сообщения 29 июля 2005 года чрезмерна и не имеет приемлемого обоснования. |
The delay in the recruitment was due to the difficulties experienced in finding a qualified candidate that combined the necessary finance and budget experience, in larger missions these are usually separate functions |
Задержка с набором персонала была обусловлена трудностями при подборе квалифицированного кандидата, обладающего опытом работы в финансовой и бюджетной областях, так как в крупных миссиях эти функции обычно разделены |
Although the Local Property Survey Board held more meetings during 2013/14 (7) compared with 6 in 2012/13, other factors, mainly lack of registered contractors for the destruction of scrap, increased the delay |
Несмотря на то, что в 2013/14 году было проведено больше совещаний Местного инвентаризационного совета (7, по сравнению с 6 совещаниями в 2012/13 году), задержка увеличилась за счет других факторов, главным из которых является отсутствие зарегистрированных подрядчиков для уничтожения металлолома |
Some members said that the delay in holding the elections would have a negative impact on the next set of elections in 2014, undermine the ongoing democratic process and adversely affect economic goals. |
Некоторые члены отметили, что задержка в проведении выборов негативно скажется на проведении следующих выборов в 2014 году, приведет к подрыву продолжающегося демократического процесса и окажет негативное влияние на достижение экономических целей. |
The Court ruled that the delay in the case had had a deleterious impact on the rights of the child, including the right of the child to health, and that an interdisciplinary team should be set up to address the child's situation. |
Суд постановил, что задержка в данном случае оказала пагубное воздействие на права ребенка, включая право на здоровье, и что необходимо создать межведомственную группу для улучшения положения этого ребенка. |
where the Committee noted that the right to be brought promptly before a judge means that the delay "must not exceed a few days". |
в котором Комитет отмечает, что право в срочном порядке быть доставленным к судье означает, что задержка "не должна превышать нескольких дней". |
The technical mission was also informed that the delay in the establishment of the courts had been due to the lack of judges and interpreters, and that the Judicature Act was being amended in order to expedite the appointment of judges. |
Техническая миссия была также проинформирована о том, что задержка с созданием этих судов была вызвана нехваткой судей и переводчиков и что в Закон о судебной власти вносятся поправки, с тем чтобы ускорить процедуру назначения судей. |