Английский - русский
Перевод слова Delay
Вариант перевода Задержка

Примеры в контексте "Delay - Задержка"

Примеры: Delay - Задержка
At the intersessional meeting of the Commission held on 25 September 2007, those States that had not returned the completed questionnaire by the deadline were urged to do so promptly, as the delay in the submission of responses would prevent timely circulation of the report. На межсессионном совещании Комиссии, проведенном 25 сентября 2007 года, государствам, не представившим заполненный вопросник в установленные сроки, было настоятельно предложено незамедлительно сделать это, поскольку задержка с представлением ответов не позволит своевременно распространить доклад.
Today, 18 applications are pending, the delay being due to the recent introduction of a new requirement, namely that the applicants should produce a certificate that the building of the proposed place of worship meets certain safety standards. В настоящее время в стадии рассмотрения находятся 18 ходатайств: задержка вызвана недавним введением нового требования о том, что ходатайствующие обязаны представить справку, что здание предполагаемого места отправления культа удовлетворяет определенным нормам безопасности.
The summary judge's intervention and adjudication of petitions submitted by women is justified by the need to protect women as wives or mothers in cases in which a delay is not possible lest the concerned woman's right be irrevocably damaged. Вступление в процесс судьи, рассматривающего дела в порядке упрощенного судопроизводства, и вынесение им судебного решения по исковым заявлениям, подаваемым женщинами, оправдывается необходимостью защищать женщин как жен и матерей в тех случаях, когда задержка недопустима, а иначе права женщины будут нарушены непоправимым образом.
Some 50 foreign detainees had rioted because they had been held for two months without deportation procedures having been initiated; the police had claimed that the delay was due to a lack of cooperation between Greece and the countries of refoulement. Примерно 50 задержанных иностранцев взбунтовались потому, что они задерживаются в течение двух месяцев без начала процедур депортации; полиция заявила, что такая задержка вызвана отсутствием сотрудничества между Грецией и странами принудительного возвращения.
The delay in submitting the strategy had been a consequence of the Party's desire to revise it, as approved by the Executive Committee at its fifty-second meeting in July 2007, to take into account the approval of funding at a level lower than that requested. Задержка с представлением стратегии была вызвана желанием Стороны пересмотреть ее после утверждения Исполнительным комитетом на его пятьдесят втором совещании в июле 2007 года, с тем чтобы учесть тот факт, что финансирование было одобрено на более низком уровне, чем это первоначально испрашивалось.
The unavoidable consequence of "rush processing" is a delay in the timely processing of other documents, including those submitted in accordance with the slotted dates. Неизбежным следствием «срочной обработки» является задержка сроков обработки других документов, в том числе тех, которые были представлены в соответствии с установленным графиком.
The Committee considered that that delay alone offered sufficient grounds for considering that the State party had failed to fulfil its obligation to conduct a prompt, independent and impartial investigation into the events that had taken place. По мнению Комитета, уже эта задержка позволяет говорить о том, что государство-участник не выполнило свое обязательство по проведению безотлагательного, независимого и беспристрастного расследования имевших место событий.
While it has welcomed the announcement by President Abdullahi Yusuf Ahmed to the Transitional Federal Parliament that a national reconciliation congress would be held in Mogadishu on 16 April 2007, the delay in its convening has added to the complexity of the situation. Оно приветствовало заявление президента Абдуллахи Юсуфа Ахмеда Переходному федеральному парламенту о том, что национальная конференция по примирению будет проведена в Могадишо 16 апреля 2007 года, однако задержка с ее созывом лишь осложнила положение.
At the invitation of the Chairperson, the delegation of Barbados took places at the Committee table. Sir Louis Tull said that the delay in submitting the report had been due to a lack of adequate resources. По приглашению Председателя члены делегации Барбадоса занимают места за столом Комитета. Сэр Луис Талл говорит, что задержка в представлении доклада была обусловлена отсутствием адекватных ресурсов.
A delay of more than three months by the Government in the payment of each individual instalment due shall be considered as non-compliance with this Agreement and shall be reported to the governing bodies. Задержка Правительством выплаты каждого причитающегося отдельного платежа более чем на три месяца рассматривается как нарушение настоящего Соглашения и доводится до сведения управляющих органов.
Turnaround time: 142 days; a delay of 73 days was attributable to the requisitioning office, which did not amend the requisition. Срок оформления: 142 дня; задержка в 73 дня возникла из-за подразделения-заказчика, которое не внесло поправки в заявку.
This general delay can essentially be explained by the complexity of the different operations, the lack of necessary financial resources for their implementation and administrative and technical difficulties inherent in the post-conflict situation of Côte d'Ivoire. Такая задержка может объясняться, главным образом, сложностью различных операций, отсутствием необходимых финансовых ресурсов для их выполнения и административными и техническими проблемами, присущими постконфликтной ситуации в Кот-д'Ивуаре.
The procedure for the transfer is in progress, and its delay has been caused by the seriously aggravated health conditions of the accused which has impeded the course of the procedure. Процедура передачи уже приведена в действие, и ее задержка была вызвана серьезным ухудшением состояния здоровья обвиняемого, ставшим причиной приостановки процедуры.
Mr. Rivas Posada observed that a delay of 25 years in reporting made it hard for the Committee to study the human rights situation in the State party. Г-на Ривас Посада отмечает, что 25-летняя задержка в представлении доклада затрудняет изучение Комитетом положения в области прав человека в данном государстве-участнике.
The delay in the restructuring programme has further highlighted the issue of FORSDIR, which continues to perform the duties that properly belong to other arms of the security forces. Задержка в осуществлении программы реорганизации еще больше подчеркнула проблему ФОРСДИР, которые продолжают выполнять обязанности, которые по праву принадлежат другим подразделениям сил безопасности.
The basic logic behind this approach is as follows: In cases where damage, loss or delay cannot be localized, the new basic civil liability provisions would apply. Основная логика данного подхода сводится к следующему: в тех случаях, когда повреждения, потеря или задержка не могут быть локализованы, должны применяться новые базовые положения о гражданской ответственности.
This delay has hampered the functioning of the commissions, which, despite support from UNMIS and other international partners, have yet to clarify the eligibility criteria and entitlements for the target groups. Такая задержка мешает функционированию комиссий, которым, несмотря на поддержку МООНВС и других международных партнеров, еще предстоит выработать критерии отбора и условия участия целевых групп.
Under domestic and international refugee law jurisprudence, a delay in filing a refugee claim is a relevant factor to be taken into account in assessing whether the complainant has a subjective and objective fear of persecution. В соответствии с внутригосударственной и международной юриспруденцией в области права беженцев задержка в подаче ходатайства о предоставлении статуса беженца считается существенным фактором, учитываемым при оценке того, имеет ли жалобщик субъективный и объективный страх преследования.
The prolonged political crisis, the lack of fully functional democratic institutions, and the long delay regarding the organization of the elections have, however, resulted in donor reluctance to provide the government with the support it needs to implement its action plan. Однако затянувшийся политический кризис, отсутствие полностью функциональных демократических институтов и длительная задержка с организацией выборов привели к уменьшению степени готовности доноров оказывать правительству поддержку, которая необходима ему для реализации своего плана действий.
In the Committee's view, that delay alone was insufficient to satisfy the State party's obligation to conduct a prompt, independent and impartial investigation into the events that took place. По мнению Комитета, уже эта задержка не позволяет говорить о выполнении обязательства государства-участника по проведению безотлагательного независимого и беспристрастного расследования событий, которые имели место.
For the State party, a delay of ten to twenty years without reasonable justification renders this claim inadmissible as an abuse of the right of submission. С точки зрения государства-участника, задержка в десять-двадцать лет без серьезных уважительных причин делает эту жалобу неприемлемой и позволяет рассматривать ее как злоупотребление правом представления сообщения8.
The delay in appointing the Ombudsman was due to the difficulty in obtaining the necessary two-thirds majority in the Chamber of Deputies, where preferences tended to be governed by party considerations. Задержка в назначении омбудсмена обусловлена трудностями, связанными с получением необходимых двух третей голосов в Палате депутатов, которая в своем выборе руководствуется партийными соображениями.
As the head of the delegation had acknowledged, there had been a considerable delay in submitting the second periodic report, which covered only the period from 1991 to 1996. Как признал глава делегации, имела место значительная задержка с представлением второго периодического доклада, который охватывает лишь период с 1991 по1996 годы.
Thus, the Committee reaffirmed that, since human rights were universal, the delay in the holding of the referendum in Western Sahara could not but be a source of concern to it. Так, Комитет вновь подтверждает, что поскольку права человека представляют ценность для всех, задержка с проведением референдума в Западной Сахаре не может не вызывать его озабоченности.
In the Committee's experience of dealing with death penalty cases from Trinidad and Tobago, it often proved difficult to get at the facts of the case if there had been a delay in initiating the judicial proceedings. По опыту Комитета в рассмотрении поступающих из Тринидада и Тобаго дел, касающихся наказаний в виде смертной казни, часто оказывается трудным добраться до обстоятельств дела, если имела место задержка в начале судебного разбирательства.