You said that we had a deal, Johns. |
У вас, вроде бы, сделка, Джонс? |
Why are you doing this? I thought we had a deal! |
Я думал, у нас сделка. |
Well this is just a deal gone wrong, isn't it? |
Похоже, сделка сорвалась, да, шериф? |
If I tell you, do we have a deal? |
Если я скажу вам, сделка будет в силе? |
Should we assume the deal is off? |
Это означает, что сделка сорвалась? |
What Jack means is that if you were getting the tankers for $1.85 in trading stamps, it'd still be a bad deal... |
Джек имеет в виду, что если бы Вы получили танкеры, заплатив по 1.85$ миллиона за штуку, это все равно была бы плохая сделка, |
Why didn't you tell me who you were, what the deal was? |
Почему ты не сказал мне, кто ты, Какова была сделка? |
But there was always another deal, another detail. [sniffles] |
Но всегда была очередная сделка, очередная деталь. |
I don't get it, your husband could have proved he made a legitimate deal by showing |
Ваш муж мог доказать, что сделка была законной, показав купчую, которую он получил от Рейнольдса. |
Richie, this deal, it's not just about you, okay? |
Ричи, это не только твоя сделка. |
cause the only deal that I'm interested in from you is for you to drop all the charges. and make a public apology. |
Ибо единственная сделка, которая меня устраивает, то что вы отказываетесь от всех обвинений и делаете публичное извинение. |
The deal... it was all a trick to get you to eat that, to get rid of the savior. |
Сделка... всё это было уловкой, чтобы ты съела яблоко, чтобы избавиться от спасительницы. |
For example, a central bank or other regulatory agency may decide that the commodity prices which are the implicit result of the commodity risk management clause in a contract are too low, and that the deal therefore is illegal. |
Например, центральный банк или другое учреждение с регулирующими функциями может решить, что цены на сырьевой товар, которые являются косвенным результатом включения в договор положения о регулировании риска по этому товару, находятся на слишком низком уровне и что по этой причине сделка является незаконной. |
If his deal had gone through... who had the most to lose? |
Если бы сделка состоялась... кто бы терпел убытки? |
Cases of that kind had been dealt with under the Argentine Civil Code then prevailing, for instance the provision which stated that a deal concluded when one of the participants was under the influence of alcohol was not valid in law. |
Такого рода случаи расследуются на основе Гражданского кодекса Аргентины, например, в соответствии с одним из его положений, сделка, заключенная, когда один из ее участников находился под воздействием алкоголя, считается недействительной по закону. |
This month's deal between President Barack Obama and the Republicans in Congress to extend the tax cuts initiated a decade ago by President George W. Bush is being hailed as the start of a new bipartisan consensus. |
В этом месяце сделка между президентом Бараком Обамой и республиканцами в конгрессе по дальнейшему снижению налогов, начатому десять лет назад президентом Джорджем У. Бушем, преподносится как начало нового двухпартийного консенсуса. |
As a comparison, while in Hungary or Poland a single forfeiting deal can be worth up to USD 50 million, the value of individual forfeiting transactions in central Asia recently has not exceeded USD 5 million. |
Отметим для сравнения, что если в Венгрии или Польше отдельно взятая форфейтинговая сделка может достигать 50 млн. долл. США, то сумма индивидуальных форфейтинговых сделок в центральной Азии не превышала в последнее время 5 млн. долл. США. |
The most famous case of the above-mentioned phenomenon was the deal struck between the company Daewoo and the Government of Madagascar on a lease of 1.3 million hectares of land, a third of the arable land of that country. |
Самым известным примером вышеупомянутой практики является сделка, заключенная между компанией "Дэу" и правительством Мадагаскара, в соответствии с которой в аренду сдано 1,3 млн. га земли, или треть пахотных земель этой страны. |
In a case where the parent is living clandestinely in the country where the child is born, it is often difficult to register the birth of the child, unless a special deal is agreed upon (possibly illicitly) with the authorities. |
В том случае, когда родители проживают подпольно в стране, в которой был рожден ребенок, зачастую трудно зарегистрировать факт рождения ребенка, если только с властями не была заключена особая сделка (может быть, незаконно). |
I know you keep it beside the whisky. I know you offer a deal or death. |
Знаю, вы храните его за виски, я понимаю, что будет или сделка, или смерть. |
Now, I was thinking, since both he and Hesse were involved in illegal arms, either they were working on a deal together, or Hesse is eliminating his competition to reestablish himself back in the business. |
Я подумал, раз он и Хесс занимались торговлей оружием, либо у них была общая сделка, либо Хесс устраняет конкурентов чтобы продвинуть свой бизнес. |
Look, I know that I've been busy lately, but the deal has to close by Sunday night, and Monday's a holiday, so I will be all yours. |
Слушай, я знаю, я был занят в последнее время, но сделка будет закрыта ночью в воскресенье, в понедельник выходной, и я целиком буду твой. |
Do I want to know how you knew this deal was going down? |
Могу я узнать, как вы поняли, что здесь будет проходить сделка? |
So you find someone else, otherwise, the deal is of, all right? |
Ты найдешь еще одного, иначе сделка отменяется, ясно? |
In order for the deal to work, someone had to make sure you weren't pursuing it. |
Чтобы сделка состоялась, кто-то должен был убедиться что ты остановишься |