It's not that big of a deal. |
Это не такое уж и грандиозное событие. |
And here in scranton, that is a huge deal. |
У нас в Скрэнтоне это большое событие. |
No. This Ignis thing is the biggest deal of his life. |
Эта затея с Ингисом - самое важное событие в его жизни. |
(Andy) He's right, it's not that big a deal. |
Он прав, это не такое важное событие. |
I know you guys want to drive me there, but it's not that big of a deal. |
Я знаю, что вы хотите отвезти меня туда, но это не такое важное событие. |
No, your 18th birthday is a huge deal. |
Нет, твое восемнадцатилетие - это большое событие |
And also you should know that Max's awareness of his Asperger's is a much bigger deal to you than it is to him. |
И так же вы должны знать, для Макса осознание его диагноза не такое важное событие, как для вас. |
It's a huge deal, Grayson. |
Это здоровенное событие, Грэйсон. |
It's a huge deal, OK? |
Это большое событие, ясно? |
This is a huge deal. |
Это же такое событие. |
Run-throughs are a huge deal. |
Прогон - важное событие. |
This event meant a great deal to me personally. |
Для меня лично это событие значило очень много. |
The event met with a great deal of success both in Europe and in numerous Latin American countries. |
Это событие было встречено с большим энтузиазмом как в Европе, так и во многих латиноамериканских странах. |
I know the Macau deal is the one you've been waiting for your whole life, and the FCC can block mergers. |
Я знаю, что сделка с Макао - это событие, которое вы ждали всю жизнь, а комиссия может заблокировать слияние. |
This is a thunderbolt in the African sky; while there was not a great deal of media coverage, this event can in many respects be compared with the Helsinki process. |
Это событие было как «гром с африканского неба»; хотя оно не освещалось широко средствами массовой информации, его можно сравнить по многим аспектам с Хельсинкским процессом. |
In addition, it was during his second term of office that 10 new member States joined the Union, a historic event that owed a great deal to the tireless efforts of the Austrian President in enhancing dialogue and cooperation with the countries of Central and Eastern Europe. |
Кроме того, за то время, пока он занимал эту должность, к Союзу присоединились еще 10 государств, и это историческое событие в значительной степени стало возможным благодаря неустанным усилиям австрийского президента, направленным на расширение диалога и сотрудничества со странами Центральной и Восточной Европы. |
It's a huge deal. |
Прогон - важное событие. |
As it turns out, a great deal of money was made in Colombian oil that day... fueled by a coinciding event. |
Как оказалось, значительная часть денег тогда делалась на колумбийской нефти... этому способствовало совпавшее во времени событие. |
We all have a great deal to celebrate, but there is still a long way to go before we can guarantee future generations the right to enjoy a better world - a world of real opportunity, justice and solidarity. |
У всех нас есть повод отметить это юбилейное событие, но предстоит пройти еще долгий путь, прежде чем мы сможем гарантировать будущим поколениям право на лучшую жизнь, жизнь в мире реальных возможностей, справедливости и солидарности. |
Not as big a deal as they made it. |
Они раздули из этого событие. |
This event meant a great deal to me personally. |
Для меня лично это событие значило очень много. |