| Katie, it's not just the deal. | Кэти, это не просто сделка. |
| Seven days ago this was an easy closing on a nine-figure deal. | Неделю назад это была простая многомиллиардная сделка. |
| We made a deal once, Malick, but you never followed through. | Однажды у нас была сделка, Малик, но ты не довёл дело до конца. |
| You see, it makes a great deal of financial sense for me to buy a car of that price and then to ship it home. | Видите ли, с финансовой точки зрения это очень хорошая сделка - купить здесь автомобиль по такой цене и транспортировать его морем домой. |
| This whole thing with Marcel, the deal you have with the witches, trying to take him down, take what's his, | Вся эта суета с Марселем, твоя сделка с ведьмами, твои попытки отобрать у него все, уничтожить его, |
| You must have quite the agent, to have negotiated that deal. | Должно быть, у тебя крутой агент, чтобы так договориться. |
| Are we really supposed to sit here and hammer out a deal? | Нам обязательно сидеть здесь, чтобы договориться об условиях? |
| Now when two people both want something the other has, a deal can always be struck. | Итак, когда у двух людей есть что предложить друг другу, они всегда могут договориться. |
| Maybe you can strike a deal. | Может, сможешь договориться. |
| I was thinking since you and Bream-Hall signed such a big check over to Keenan Feldspar and since you are his keyman, maybe you could help set up a data storage deal like we had with Melcher? | Вот я и подумал, что раз вы с "Брим-Холл" выписали крупный чек Кинану Фельдспару, и ты его ключевое лицо, может, поможешь нам договориться с ним о хранении данных, как с Мелчером? |
| Several delegations were of the view that the draft articles should deal only with international armed conflicts. | По мнению нескольких делегаций, проекты статей должны касаться только вооруженных конфликтов международного характера. |
| An FMCT should deal both with the future production of fissile material upon entry into force of the instrument and with pre-existing material. | ДЗПРМ, по вступлении в силу этого инструмента, должен касаться как будущего производства расщепляющегося материала, так и уже существующего материала. |
| While he had no strong views on page limits, he was opposed to any reference to such limits in the concluding observations, which should deal exclusively with a State party's human rights obligations. | Хотя у него нет твердого мнения относительно предельных количеств страниц, он против любой ссылки на такие ограничения в заключительных замечаниях, которые должны касаться исключительно правозащитных обязательств государства-участника. |
| There is an understanding that the WTO process should deal specifically with commodities that are of export interest to developing countries, which would require an in-depth analysis of commodity-specific issues. | Совершенно очевидно, что проводимые в рамках ВТО переговоры должны конкретно касаться товаров, представляющих экспортный интерес для развивающихся стран, что потребует глубокого анализа вопросов, связанных конкретно с сырьевыми товарами. |
| When the final budget deal was completed in late November, Congress had approved only $130 million for debt relief, and that amount will cover only bilateral debt relief. | Когда в конце ноября был окончательно согласован бюджет, Конгресс утвердил ассигнования на цели облегчения бремени задолженности лишь в размере 130 млн. долл., причем эта сумма будет касаться лишь двусторонних долгов. |
| Well, until he finds his mole, we deal directly with his office. | Ну до тех пор как он найдет крота, мы будем иметь дело только с его офисом. |
| "It is decided that his Majesty Philip IV"will deal only with his Highness Gaston of France | Решено, что его величество Филипп будет иметь дело только с его высочеством Гастоном Французским |
| They are due to the fact that the problems with which they must deal are new and complex and to the presence of protagonists against whom the international community has but limited means of action. | Они вызваны тем, что проблемы, с которыми им приходится иметь дело, являются новыми и сложными, а также присутствием сторон в конфликте, для борьбы с которыми международное сообщество располагает ограниченными средствами. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| Mr. Butters, we would like to offer you a deal for first publishing rights to your brilliant novel. | Мистер Баттерс, мы хотели бы заключить с вами контракт на издание вашего блестящего романа. |
| They've been working on a deal. It's ready to be signed tonight. | Они обсуждали сделку, сегодня будут подписывать контракт. |
| In ninth grade, Miguel was introduced by a friend to a member of production company Drop Squad, and he subsequently spent the rest of high school learning his way around a recording studio before seeking a record deal. | В девятом классе он через общего друга познакомился с членом продюсерской компании Drop Squad и до окончания средней школы набирался опыта в студии звукозаписи, после чего он мог надеяться заключить контракт. |
| Madonna presented "Everybody" to the DJ Mark Kamins who, after hearing the song, took her to Sire Records, where she was signed for a single deal. | Она представила «Everybody» диджею Марку Каминсу, который после прослушивания песни пригласил Мадонну в компанию Sire Records, где она подписала контракт на запись сингла. |
| On 29 March 2012, Howieson signed professional terms with Burnley on a two-and-a-half-year deal, keeping him at the club until June 2014. | 29 марта 2012 года Хоуисон подписал профессиональный контракт с «Бернли» на два с половиной года, таким образом, он пробудет в клубе до июня 2014 года. |
| I've decided not to go through with the peace deal. | Я решила не подписывать мирное соглашение. |
| The agreement had officially ended eight years of civil war, but it really represented a power-sharing deal providing for an amnesty that literally guaranteed impunity for the perpetrators of serious violations of human rights and of international humanitarian law. | Это Соглашение ознаменовало собой официальное прекращение восьмилетней гражданской войны, хотя на самом деле оно стало сделкой о разделении власти и проведении амнистии, которая фактически гарантировала безнаказанность лицам, совершившим тяжкие нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права. |
| The way he wants to structure the deal is to take a large stake in the managing company. | ДОГОВОР О СЛИЯНИИ То, как он хочет построить соглашение, дает ему большую долю в управляющей компании, |
| But enforcement of this compromise against extremists will require putting credible and well-armed international peacekeepers in place to hold the parties to the deal. | Однако насаждение этого компромисса против воли экстремистов потребует ввод хорошо вооруженных надежных международных миротворческих сил для того, чтобы заставить обе стороны соблюдать соглашение. |
| He signed a development deal in 1995 with production company Brillstein-Grey and wrote the original pilot script. | В 1995 году он заключил соглашение с продюсерским центром «Бриллштейн-Грэй» и написал оригинальный сценарий для пилотного выпуска. |
| Mein Plan was to get both sides to sign a peace deal in front of the world's press, making Brüno über famous. | Мейн план в том, чтобы заставить обе стороны подписать мирный договор на глазах мировой прессы и тем самым сделать Бруно юберзнаменитым. |
| Ms. Clark acknowledged that small States suffered the most from the inability to conclude a global, multilateral trade deal and highlighted the importance of pushing the trade agenda further ahead. | Г-жа Кларк признала, что малые государства в наибольшей степени страдают от неспособности заключить глобальный многосторонний торговый договор, и обратила внимание на важность дальнейших усилий, направленных на достижение прогресса в рамках повестки дня в области торговли. |
| Well the deal was we both go after our dreams remember? | Ну, договор был, что мы оба пойдем к своей мечте, так? |
| Getting My Hair Burned Off Was Not A Part Of The Deal. | Лишать меня волос в договор не входило. |
| Well, this is a new deal. | Теперь заключим другой договор. |
| Within the United Nations system there are specialized agencies and bodies that deal sectorally with certain specialized areas of ocean affairs. | В рамках системы Организации Объединенных Наций существуют специализированные учреждения и организации, которые по секторам занимаются конкретными специализированными областями проблем океана. |
| Those SICA institutions which deal primarily with social issues shall work directly with the social integration subsystem. | Учреждения СЦАИ, которые занимаются главным образом выполнением социальных функций, будут поддерживать непосредственные связи с Подсистемой социальной интеграции. |
| A number of working groups have been established which deal, inter alia, with human rights aspects of the strategy. | Был создан ряд рабочих групп, которые занимаются, в частности, правозащитными аспектами Стратегии. |
| Demand reduction activities are usually carried out by ministries of health or education and, as was reported in a number of instances, by entities that deal primarily with law enforcement such as the police. | Обычно мероприятия по сокращению спроса проводятся министерствами здравоохранения или просвещения, а в некоторых случаях согласно имеющейся информации - учреждениями, которые занимаются главным образом вопросами обеспечения правопорядка, такими, как полиция. |
| Below are some of the divisions which deal most directly with human security: Division of International Protection; Division of Operational Services; Division of External Relations. UNHCR implements strategies to promote human security throughout the displacement cycle of refugees and IDPs. | Ниже перечисляются некоторые отделы, которые наиболее непосредственно занимаются безопасностью человека: Отдел оперативного обслуживания; УВКБ осуществляет стратегии укрепления безопасности человека в рамках всего цикла перемещения беженцев и вынужденных переселенцев. |
| Hungary highlighted the desire for a "new global deal" to emerge from the Summit process. | Представитель Венгрии особо отметил стремление к тому, чтобы в ходе Встречи на высшем уровне был выработан «новый глобальный курс». |
| Much like focusing on the Marshall Plan, invoking a "new deal" has become part of today's development policy debates. | Значительное место в проводимом сегодня обсуждении политики в области развития наряду с Планом Маршалла занимает «новый курс». |
| We'll have saved the New Deal, and no one will know we were in the room. | Мы практически сохраним новый курс и никто не узнает, что мы были в номере. |
| 6.19 The New Deal programmes drew attention to the need for a new approach to the way in which services are provided to the public. | 6.19 В рамках программ "Новый курс" обращалось внимание на потребность в новом подходе к предоставлению услуг населению. |
| I read you in on the Yemen deal, I told you it wasn't actionable, and you used it to make a play. | Я ввел тебя в курс дела по йеменской сделке, дал понять, что она состоится, а ты использовала это в своих интересах. |
| I thought my deal was pathetic. | Я думал, только мои дела плохи. |
| As to a deal, well, far be it from us to intervene in your country's affairs. | Что касается вашего предложения, мы далеки от того, чтобы вмешиваться в дела вашей страны. |
| So, once the deal is done, the amount goes into a new "lung" account, which we'll call "Poppy". | Теперь, допустим, что по завершении этого дела эта сумма поступает на новый счет, в карман, который теперь называется "Мак". |
| The man is the real deal. | Он человек своего дела. |
| Listen, here's the deal. | Слушай, дела обстоят так. |
| Look, we had a deal. | Слушайте, у нас был уговор. |
| The deal was you got to congratulate, not participate. | Уговор был, что ты только поздравляешь, а не участвуешь. |
| Wamba rejects the deal. | Вамба этот уговор отвергает. |
| I came to make a deal. | Я пришел заключить уговор. |
| Do I need to remind you of our deal? | Тебе напомнить наш уговор? |
| Well, frankly, Perd, it's not that big a deal, if you know what I mean. | Чтож, говоря начистоту, Пёрд, не так уж проблема и стоит. |
| You know what your deal is? | Ты знаешь, в чем твоя проблема? |
| The observer for the United Nations Volunteers noted that the seminar seemed to be focusing on cross-border trafficking, but pointed out that there was a great deal of trafficking within countries as well. | Наблюдатель от Программы добровольцев Организации Объединенных Наций отметил, что в центре внимания участников семинара, как представляется, находится проблема трансграничной контрабанды людьми, а внутри стран, по его словам, такая контрабанда тоже приобрела широкие масштабы. |
| What is her deal? | В чём её проблема? |
| So what's your deal? | Так в чем твоя проблема? |
| Make me a deal, Tom, at six, and you get your boy wonder. | Сделай мне предложение за шестой пик, Том, и ты получишь своего вундеркинда. |
| [chuckles] I'm just reminding you's made a solid first offer, and Paige thinks that they're driving towards a deal. | Я просто напоминаю вам, что мистер Лю сделал солидное первое предложение, и Пейдж считает, что это приведёт к сделке. |
| The sentence starting with"... there was emphasis on the need for more flexibility, and that the idea of updating the issues with which the CD should deal was also present" does not reflect the factual position, and it should therefore be deleted. | Предложение со слов"... делается акцент на необходимости большей гибкости и... наличествует также идея обновления проблем, которыми следует заниматься КР" не отражает фактического положения, и поэтому его следует исключить. |
| So here's the deal. | Так что вот вам мое предложение. |
| I'm always up for a good deal. | Я всегда за хорошее предложение. |
| And also you should know that Max's awareness of his Asperger's is a much bigger deal to you than it is to him. | И так же вы должны знать, для Макса осознание его диагноза не такое важное событие, как для вас. |
| This event meant a great deal to me personally. | Для меня лично это событие значило очень много. |
| The event met with a great deal of success both in Europe and in numerous Latin American countries. | Это событие было встречено с большим энтузиазмом как в Европе, так и во многих латиноамериканских странах. |
| This is a thunderbolt in the African sky; while there was not a great deal of media coverage, this event can in many respects be compared with the Helsinki process. | Это событие было как «гром с африканского неба»; хотя оно не освещалось широко средствами массовой информации, его можно сравнить по многим аспектам с Хельсинкским процессом. |
| We all have a great deal to celebrate, but there is still a long way to go before we can guarantee future generations the right to enjoy a better world - a world of real opportunity, justice and solidarity. | У всех нас есть повод отметить это юбилейное событие, но предстоит пройти еще долгий путь, прежде чем мы сможем гарантировать будущим поколениям право на лучшую жизнь, жизнь в мире реальных возможностей, справедливости и солидарности. |
| Some of our craftsmen are installing windows in the area, which means we can offer you an exceptionally good deal. | Наши мастера устанавливают окна в этом районе, поэтому мы можем предложить вам невероятно выгодные условия. |
| That position and the terms of reporting may vary a great deal. | Это положение и условия предоставления отчетности варьируются весьма значительно. |
| As long as you hold up your end of the deal, we won't. | До тех пор, пока ты будешь соблюдать условия нашей сделки, мы не станем трогать Лизу. |
| New deal, Trev... | Новые условия, Трэв... |
| The deal just changed. | Условия сделки только что изменилась. |
| Activities related to forestry often demand a great deal of women's time and labour in rural areas. | Сельские женщины часто затрачивают огромное количество времени и усилий на такую лесную работу. |
| The Committee dedicated a great deal of time and effort to the communications before it and an extra session in New York would allow it to address some extremely important issues. | Комитет уделяет большое количество времени и усилий рассмотрению представленных ему сообщений, и еще одна сессия в Нью-Йорке позволит ему рассмотреть некоторые чрезвычайно важные вопросы. |
| Prior to the inspection, the team was provided by the Commission with a great deal of background information prepared from previous declarations and special reports, inspection findings and assessment work by the Commission's experts. | До начала инспекции Комиссия предоставила группе большое количество справочных материалов, подготовленных на основе предыдущих заявлений, специальных докладов, результатов инспекционных проверок и аналитической работы, проведенной экспертами Комиссии. |
| During the 1930s she was well known in literary London, and wrote a great deal of poetry (much of which was later lost in war damage); but found it more difficult to procure publication. | В 1930-х годах Уикем получила большую известность в литературных кругах Лондона и написала огромное количество стихов (многие из которых были утрачены во время войны); хотя также и испытала затруднения с их публикацией. |
| Nationwide research conducted between 2001 and 2003 had supplied a good deal of information on 366,864 persons, of whom 52.27 per cent were aged over 60 years and 48 per cent were women. | Общенациональное исследование, проведенное в 2001 - 2003 годах, помогло получить большое количество информации о 366864 людях, 52,27 процента из которых это лица старше 60 лет, а 48 процентов - это женщины. |
| Okay, Frank, here's the deal. | Ладно, Фрэнк, вот тебе расклад. |
| The deal has changed. | Теперь расклад совсем другой. |
| So, what's the deal? | Так, какой расклад? |
| Okay, here's the deal... you give me a day, I bring you something, you fly me out. | Хорошо, расклад такой... ты даешь мне день, я кое-что тебе предъявляю, ты оплачиваешь рейс. |
| Odds are, we can recover 50%, 60% of the assets, Or you can take the deal they've offered. | Расклад такой: мы можем получить обратно 50% или 60% активов, или можем принять то, что они предлагают. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |