| I'm here to insist the deal goes through in any event. | Я пришёл настоять, чтобы сделка продвигалась в любом случае. |
| All the charges pending, the deal she cut | Все ожидающие обвинения, сделка, которую она заключила, |
| As far as I'm concerned, that makes our deal null and void. | А это значит, наша сделка отменяется. |
| It's not a bad deal, Tony. | Это неплохая сделка, Тони. |
| So who else profited when RNJ won the deal? | А кто ещё выгадат от того, что сделка досталась "Ар-Эн-Джей"? |
| Suppose you guys want to cut him a deal. | Похоже, что вы, ребята, хотите с ним договориться. |
| I was trying to cut Frank Gallo a deal. | Я пытался договориться о сделке для Фрэнка Галло. |
| You give us Essex, we can deal. | Сдадите Эссекса - сможем договориться. |
| I think we could make a deal. | Думаю, мы сможем договориться. |
| I think we can make a deal. | Думаю, можем договориться. |
| These provisions should deal explicitly with bank secrecy laws of contracting countries. | Эти положения должны непосредственно касаться законодательства о тайне банковских вкладов, действующего в заключивших соответствующие договоры или соглашения странах. |
| It was noted that the optional protocol would deal only with procedural matters and would not contain any substantive provisions, thus making reservations unnecessary. | Отмечалось, что факультативный протокол будет касаться лишь процедурных вопросов и не будет содержать каких-либо материально-правовых положений, что делает оговорки ненужными. |
| A limited distributor may deal only with particular products, such as DVDs or Blu-ray, or may act in a particular country or market. | Ограничения дистрибьютора могут касаться конкретных продуктов (DVD-дисков, Blu-Ray) и действовать в той или иной стране. |
| With respect to subsection A. (establishment of the security rights registry), it was agreed that it should deal only with the establishment of the registry. | В отношении подраздела А. (создание регистра обеспечительных прав) было достигнуто согласие о том, что этот подраздел должен касаться только создания регистра. |
| When the final budget deal was completed in late November, Congress had approved only $130 million for debt relief, and that amount will cover only bilateral debt relief. | Когда в конце ноября был окончательно согласован бюджет, Конгресс утвердил ассигнования на цели облегчения бремени задолженности лишь в размере 130 млн. долл., причем эта сумма будет касаться лишь двусторонних долгов. |
| You'll deal directly with people with first-hand knowledge, who will answer all of your questions. | Вы будете иметь дело непосредственно с опытными путешественниками, которые ответят на все ваши вопросы. |
| In this class we will deal only with what has been proven. | На наших занятиях мы будем иметь дело лишь с тем, что было доказано. |
| The new United Nations, which the Secretary-General has proposed we should reflect upon as the century comes to an end, will surely not deal only with armed conflicts. | Обновленная Организация Объединенных Наций, предложенная нам Генеральным секретарем в качестве предмета для размышлений сейчас, когда подходит к концу это столетие, безусловно будет иметь дело не только с вооруженными конфликтами. |
| A European label deal in 1990 with the German EMI for four bands (Helloween, Running Wild, Celtic Frost, V2) was short-lived, because the management of Helloween decided unilaterally to have the group put under contract directly with the English EMI. | В 1990 году был заключен договор с германским филиалом мэйджора «EMI» для 4 групп (Helloween, Running Wild, Coroner и V2), но в итоге всё закончилось скандалом и судом из-за желания «Helloween» иметь дело напрямую с британцами. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| And if there's a deal, might be a contract. | И если есть договор, может быть и контракт. |
| On 31 December 2010, Piscu eventually joined the Latics on a free transfer, signing a short term deal until the end of 2010-11. | 31 декабря 2010 года Писку в конечном счёте присоединился к «латикс» на правах свободного агента, подписав краткосрочный контракт до конца сезона 2010/11. |
| I'm glad that I signed a new deal. | Я счастлив подписать новый контракт. |
| He signed a two-year deal, reportedly worth €2.3 million per year, while Sampdoria was paid €500,000 as a compensation to release him from his contract. | Он подписал контракт на два года, в то время как «Сампдории» заплатили € 500000 в качестве компенсации за досрочное расторжение договора. |
| In a deal concluded just 30 minutes before the noon trade deadline on February 21, 2013, Maynor was traded to the Portland Trail Blazers for the NBA rights to Greek player Giorgos Printezis. | В результате сделки, совершённой поздним вечером за 30 минут до наступления дедлайна обменов между клубами 21 февраля 2013 года, Мэйнор отправился в Портленд Трэйл Блэйзерс в обмен на контракт в НБА греческого баскетболиста Георгиоса Принтезиса. |
| Two male hostages were executed before the deal was reached between the Taliban and the South Korean government. | Двое мужчин-заложников были казнены до того, как было достигнуто соглашение между талибами и правительством Южной Кореи. |
| Robson instead extended his contract with United in 1984, signing a seven-year deal worth around £1 million which would keep him there until at least 1991. | Вместо переезда в Италию, Робсон продлил свой контракт с «Юнайтед» в 1984 году, подписав семилетнее соглашение стоимостью около 1 млн. фунтов. |
| The trade unionist of Gecamines has indicated that the cession was completed, but President Joseph Kabila told the Panel that the deal has not been signed yet. | Один из представителей профсоюза компании «Гекаминес» указал, что передача была завершена, однако президент Жозеф Кабила информировал Группу о том, что соглашение еще не подписано. |
| On 21 February 2014, Teerasil signed with Almería on a one-year loan deal, making him the first Southeast Asia and Thai footballer to play in La Liga. | 21 февраля 2014 года Терасил подписал арендное соглашение с «Альмерией» на один сезон, таким образом он стал первым футболистом из Таиланда и Юго-Восточной Азии в Ла-Лиге. |
| Why the Greek Deal Will Work | Почему соглашение с Грецией сработает |
| Crisis resolution and conflict prevention, the Millennium Development Goals, a new trade deal, climate change - they call for all our resources. | Урегулирование кризисов и предотвращение конфликтов, новый торговый договор, изменение климата, - все это требует от нас всех наших ресурсов. |
| Well the deal was we both go after our dreams remember? | Ну, договор был, что мы оба пойдем к своей мечте, так? |
| What, deal? Deal? | Что ещё за договор? |
| Now, remember our deal. | Помни, что у нас договор. |
| That is why no peace deal has been or ever will be good enough for Mr. Arafat. | Именно поэтому никакой мирный договор никогда не устраивал и не будет в достаточной мере устраивать г-на Арафата. |
| A person's heart doesn't count for anything, insurance companies don't deal in hearts. | Сердце человека ничего не значит, страховые компании не занимаются сердцами. |
| They deal, however, not only with IP infringements but also with other non-complying products as tobacco and alcohol. | Но они занимаются не только вопросами нарушений прав интеллектуальной собственности, но и проблемами несоблюдения правил ввоза других товаров, включая табачные изделия и алкогольные напитки. |
| Perhaps in contrast to other public prosecutors, the Environment Agency's prosecutors deal only with environmental crime. | В отличие от других прокурорских работников, сотрудники Агентства по охране окружающей среды занимаются только экологическими преступлениями. |
| Ravagers don't deal in kids. | Опустошители не занимаются детьми. |
| Moreover, five sports clubs have been established for persons with disabilities, in addition to three civil associations that deal directly with persons with disabilities. | Кроме того, для инвалидов было организовано пять спортивных клубов, а также созданы три общественные ассоциации, которые непосредственно занимаются такими лицами. |
| Hungary highlighted the desire for a "new global deal" to emerge from the Summit process. | Представитель Венгрии особо отметил стремление к тому, чтобы в ходе Встречи на высшем уровне был выработан «новый глобальный курс». |
| We commend the effort by the United Nations Environment Programme to launch the Green Economy Initiative and Global Green New Deal, as announced at Pittsburgh in September 2009. | Мы приветствуем усилия Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде по реализации инициативы «Зеленая экономика» и «Новый глобальный экологический курс», объявленные в Питсбурге в сентябре 2009 года. |
| But in addition to UNEP, it seems to detect a certain body of opinion that echoes the idea of a Green New Deal (500,000 entries in Google), which takes force immediately before the summer sponsored by the New Economics Foundation (NEF). | Но в дополнение к ЮНЕП, кажется, обнаружить какое-нибудь тело мнения, что перекликается с идеей Зеленые Новый курс (500000 записей в Google), которая принимает силу непосредственно перед летом под эгидой New Economics Foundation (NEF). |
| As underlined during the New Deal for Somalia Conference, held in Brussels on 16 September 2013, support for international efforts to promote stability in Somalia and the Horn of Africa region as a whole was of the utmost importance. | Как было подчеркнуто в ходе Конференции на тему «Новый курс для Сомали», которая состоялась в Брюсселе 16 сентября 2013 года, поддержка международных усилий по содействию стабильности в Сомали и в районе Африканского Рога в целом имеет огромное значение. |
| A New Deal for Fragile States | Новый курс для нестабильных государств |
| These deal points aren't that bad. | Эти моменты дела не так плохи. |
| Perfect English accent, the whole deal... | Совершенный английский акцент, все дела... |
| Maybe until this arms deal is done, or maybe indefinitely, I don't know. | вы их удерживаете. Может, до тех пор пока эти военные дела не будут завершены или вообще навсегда, я не знаю. |
| Look, I don't really deal well with all this high school stuff. | Слушай, я правда не понимаю, что там у вас за колледжские дела. |
| How is the planning for Unified Shilla Hotel's deal going? | Как дела с предложением по единой сети отелей Шилла? |
| You for your sister... that was the deal. | Ты вместо сестры, таков был уговор. |
| The deal was that we were supposed to meet and exchange Halliburtons. | Уговор был такой, что мы должны встретиться и произвести обмен. |
| The deal is, she does the cooking, and I wash up. | Уговор таков, что она готовит, я мою посуду. |
| There's no need... to say that "this is the deal," | Не стоит говорить: "Таков был уговор". |
| The deal's still on, right? | Наш уговор еще в силе? |
| You know, Whisper, you are the boss, so if it's that big of a deal, I guess I'll just move on, just... move on. | Знаешь Шёпот, ты босс, так, что если это такая большая проблема, то пожалуй, я просто уйду, ухожу... |
| What's the deal, man? | В чем проблема, чувак? |
| Seriously, what's her deal? | В чем её проблема? |
| Klaus is the real deal. | Проклятие - серьезная проблема. |
| Polygamy was currently the subject of a great deal of reflection in Senegal, from the lowest echelons of society to the highest levels of government. | В настоящее время в Сенегале проблема полигамии является предметом глубокого изучения во всех слоях общества, начиная с самых низов и заканчивая высшими эшелонами власти. |
| All right, Carrie Bradshaw, here's my deal. | Ладно, Кэрри Брэдшоу, вот мое предложение. |
| Well, it looks like a great deal. | Что ж, вроде, неплохое предложение. |
| But I met with the Judge this morning, and I worked out a deal I think is pretty fair. | Но утром я встречался с судьей, и, думаю, у меня есть хорошее предложение. |
| Valdes, what would you have done if St. Patrick accepted the deal you offered him and then I refused to honor it? | Вальдес, что бы ты сделала, если бы Сент-Патрик принял твое предложение, а я бы потом отказался? |
| Then I'll make you a deal. | Тогда у меня есть предложение. |
| No, your 18th birthday is a huge deal. | Нет, твое восемнадцатилетие - это большое событие |
| The event met with a great deal of success both in Europe and in numerous Latin American countries. | Это событие было встречено с большим энтузиазмом как в Европе, так и во многих латиноамериканских странах. |
| This is a thunderbolt in the African sky; while there was not a great deal of media coverage, this event can in many respects be compared with the Helsinki process. | Это событие было как «гром с африканского неба»; хотя оно не освещалось широко средствами массовой информации, его можно сравнить по многим аспектам с Хельсинкским процессом. |
| As it turns out, a great deal of money was made in Colombian oil that day... fueled by a coinciding event. | Как оказалось, значительная часть денег тогда делалась на колумбийской нефти... этому способствовало совпавшее во времени событие. |
| We all have a great deal to celebrate, but there is still a long way to go before we can guarantee future generations the right to enjoy a better world - a world of real opportunity, justice and solidarity. | У всех нас есть повод отметить это юбилейное событие, но предстоит пройти еще долгий путь, прежде чем мы сможем гарантировать будущим поколениям право на лучшую жизнь, жизнь в мире реальных возможностей, справедливости и солидарности. |
| Now, hy - Hypothetically, if we agree to your terms, What kind of deal are you looking for? | Теперь, гипо... гипотетически, если мы примем твои условия, какого рода сделку ты ждёшь? |
| With the dirty Declan deal in place, Martin approached his sister with his favourite bribing beverage. | В надежде исполнить условия грязной сделки, Мартин предложил сестре один из подкупных напитков. |
| The terms of the deal are for you, James, to report to your Pre-Prosecution Service Officer at the Albuquerque District Attorney's Office on the second Monday of every month for the next 12 months. | Условия сделки для вас, Джеймс, состоят в том, чтобы отмечаться у вашего наблюдающего пристава в окружной прокуратуре Альбукерке во второй понедельник каждого месяца в течение ближайших 12 месяцев. |
| These reforms deal, inter alia, with restructuring the State productive sector by the total or partial withdrawal of the State, the financing of economic recovery, the reorganization and renegotiation of the external debt and finally the defrayment of the social costs of this adjustment. | Реформами предусматриваются, в частности, перестройка государственного производительного сектора за счет полного или частичного ухода из него государства, финансирование процесса экономического восстановления, внесенение изменений в структуру и условия погашения внешней задолженности и, наконец, покрытие социальных издержек, связанных с такими преобразованиями. |
| When I select a rate for a deal, can I "FREEZE" it for a few seconds, before I should make my final decision? | Если вы активно участвуете в торговых операциях на более крупные суммы, то мы предлагаем вам особый счет, который точно соответствует вашим потребностям. Чтобы узнать выгодные условия, которые мы можем предложить, обращайтесь к нам по электронной почте или по телефону. |
| The State party's periodic reports contained a great deal of information on that subject but most of it related only to immigrants. | В периодических докладах государства-участника содержится большое количество информации по этой теме, однако большая ее часть относится лишь к иммигрантам. |
| The Committee dedicated a great deal of time and effort to the communications before it and an extra session in New York would allow it to address some extremely important issues. | Комитет уделяет большое количество времени и усилий рассмотрению представленных ему сообщений, и еще одна сессия в Нью-Йорке позволит ему рассмотреть некоторые чрезвычайно важные вопросы. |
| But a modern, smaller army will also need a great deal of capital investment and recurrent expenditure in order to achieve the level of security which the situation requires, and no such resources exist. | Однако для современной, более малочисленной армии потребуются также большое количество капиталовложений и немалые текущие расходы для того, чтобы добиться того уровня безопасности, которого требует ситуация, а такие средства отсутствуют. |
| The Committee had received a great deal of information about serious problems in the prison system, such as overcrowding, degrading treatment, corruption and lack of public oversight. | Комитет получил большое количество информации о серьезных проблемах в пенитенциарной системе, например о переполненности тюрем, об унижающем достоинство обращении, коррупции и отсутствии надзора со стороны общественности. |
| Conversely, an administrator might spend a great deal of time on recruitment and selection processes at the end of which the selected candidates either refused the offers made or left after a limited period with the Organization. | В то же время административному сотруднику приходится тратить большое количество времени на процесс отбора и найма, по окончании которого выбранные кандидаты либо отказываются от сделанных предложений, либо увольняются после ограниченного периода работы в Организации. |
| This is a good deal here, Marty. | У меня здесь хороший расклад, Марти. |
| What's the deal? | Ќу и какой там расклад? |
| You're right, the deal has changed. | Вы правы, расклад изменился. |
| Way to sell the deal, Michael. | Я думал, расклад будет таков, Майкл. |
| You know what, here's the deal. | Я поняла, расклад таков: |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |