| And I'm sorry your deal fell through. | Мне жаль, что сделка у вас сорвалась. |
| It was my deal, Hanson. | Это была моя сделка, Хэнсон. |
| This deal could have saved both your companies. | Сделка могла бы спасти обе ваши компании. |
| You weren't supposed to spend none of it till after the trial, that was the deal... | Ты не подумала, что нельзя тратить деньги, пока не состоится суд, это же была сделка с правосудием... |
| Yes, as 2 entries in the My Account journal: (a) the Limit ending, (b) a new Day Trading deal. | Да, вы видите 2 записи в регистре "Мой счет": (а) окончание ОГРАНИЧЕННОГО приказа, (б) новая сделка ДНЕВНОЙ ТОРГОВЛИ. |
| I have the Zephyr, and I'm ready to make a deal. | Борёй у мёня, и я готова договориться. |
| I've looked your case over and I think maybe we can cut a little deal here. | Я еще разок глянул на твое дело и подумал, что мы можем кой о чем договориться. |
| I believe a deal can be made. | Полагаю, мы можем договориться. |
| Bandar secretly negotiated the first big Saudi-Chinese arms deal. | Бандару удалось тайно договориться о первой значительной саудовско-китайской оружейной сделке. |
| I understand you're all upset right now, and there are no great options on the table, but I have a solid relationship with this D.A., and I could get Daphne a plea deal. | Я понимаю, вы все сейчас расстроены, и у нас нет хороших вариантов, но у меня хорошие отношения с этим окружным прокурором, и я могу договориться о сделке для Дафни с учётом признания вины. |
| It was noted that the optional protocol would deal only with procedural matters and would not contain any substantive provisions, thus making reservations unnecessary. | Отмечалось, что факультативный протокол будет касаться лишь процедурных вопросов и не будет содержать каких-либо материально-правовых положений, что делает оговорки ненужными. |
| In this regard the proposed new legislation to be enacted would deal not only with terrorism, but also the financing of terrorism. | В этой связи предлагаемое новое законодательство, которое надлежит принять, будет касаться не только терроризма, но и финансирования терроризма. |
| Therefore my statement will deal in particular with the exercise of this duty by my country in the context of the issues we are addressing today. | Поэтому мое заявление будет касаться, в частности, отправления моей страной этой обязанности в контексте рассматриваемых нами сегодня вопросов. |
| A limited distributor may deal only with particular products, such as DVDs or Blu-ray, or may act in a particular country or market. | Ограничения дистрибьютора могут касаться конкретных продуктов (DVD-дисков, Blu-Ray) и действовать в той или иной стране. |
| The Czech Republic is also preparing a new code of criminal procedure which should come into effect 1 January 2005 and which will deal directly with the subject of domestic violence. | Чешская Республика готовит также новый уголовно-процессуальный кодекс, который должен вступить в силу 1 января 2005 года и который будет напрямую касаться и вопроса |
| The equivalent politicians will deal only with him. | Только с ним захотят иметь дело равнозначные политики. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| The new United Nations, which the Secretary-General has proposed we should reflect upon as the century comes to an end, will surely not deal only with armed conflicts. | Обновленная Организация Объединенных Наций, предложенная нам Генеральным секретарем в качестве предмета для размышлений сейчас, когда подходит к концу это столетие, безусловно будет иметь дело не только с вооруженными конфликтами. |
| Another important reason to drop the notion of "confined" from the scope of the proposed convention was the inappropriate assumption that the Commission should deal exclusively with groundwaters not covered by the 1997 Convention. | Еще одной важной причиной отказа от понятия "замкнутые" в предлагаемой конвенции было неправильное предположение о том, что Комиссия должна иметь дело исключительно с грунтовыми водами, не охватываемыми Конвенцией 1997 года. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |
| I mean, first of all, We don't even know if Lilith actually holds my deal. | Во-первых, мы даже не знаем наверняка, что мой контракт у Лилит. |
| Originally the band was signed for a two-album deal, but their record label soon went out of business, so Aenima had to look for another publisher. | Изначально участники Aenima подписали контракт на выпуск двух альбом, но рекорд-лейбл вскоре разорился, и группе пришлось искать нового издателя. |
| Who got you your first sneaker deal? | Кто нашёл первый контракт на рекламу кроссовок? |
| At the end of the season, Redmond was offered a new deal by Wigan, but he turned the offer down. | В конце сезона «Уиган Атлетик» предложил Редмонду новый контракт, но игрок отказался от этого предложения. |
| I can't even get a call about OTAs and my deal's already set. | Контракт подписан, а даже про сборы ничего не ясно. |
| A disarmament deal between the United States and the Republic of Bandar... | Соглашение о разоружении между Соединёнными Штатами и Республикой Бандар... |
| There are no less than five reasons not to assume the deal will enter into force or have the desired impact. | Есть целых пять причин не верить, что соглашение вступит в силу или позволит достигнуть желаемых результатов. |
| In 1989, NeXT struck a deal for former Compaq reseller Businessland to sell NeXT computers in select markets nationwide. | В 1989 году было достигнуто соглашение с давним торговым посредником Compaq, BusinessLand, о продажах компьютеров NeXT в розницу. |
| Even the ruling party contained a Power wing, consisting of those who opposed Habyarimana's intention to sign a peace deal. | Не стало исключением и правящее НРД, сторонники «Власти хуту» в рядах которого противились намерению Хабиариманы заключить мирное соглашение. |
| In May 2007, the airline signed a deal for a further 15 Bombardier Dash 8 Q400 aircraft valued at US$394 million (£197 million), with options for a further 15, increasing its fleet of the type to 60. | В мае 2007 подписала соглашение о покупке 15 Bombardier Dash 8 Q400 стоимостью 394 млн долл. с опционом ещё на 15. |
| A deal is a deal, Mr. Kemp. | Договор дороже денег, мистер Кемп. |
| By attracting the support of important victim countries and past user States, the Ottawa treaty has achieved a great deal. | Завоевав себе поддержку крупных потерпевших стран и государств, которые в прошлом прибегали к применению мин, оттавский Договор уже сделал немало. |
| You know our deal. | Вы подписали договор, чёрт возьми! |
| Remember, that was the deal. | Помните, таков был договор. |
| We had a deal, an agreement. | Мы заключили сделку, договор. |
| The existing commissions deal primarily with surface water issues. | Действующие комиссии занимаются в основном проблемами поверхностных вод. |
| These Agencies have been staffed with trained and qualified personnel of the Greek Police, and deal exclusively with witness protection as laid out in the aforementioned provisions. | Эти подразделения укомплектованы обученными и квалифицированными сотрудниками греческой полиции и занимаются исключительно вопросами защиты свидетелей, как это указано в изложенных выше положениях. |
| Serpents don't deal that stuff. | Змеи не занимаются этим. |
| Below are some of the divisions which deal most directly with human security: Division of International Protection; Division of Operational Services; Division of External Relations. UNHCR implements strategies to promote human security throughout the displacement cycle of refugees and IDPs. | Ниже перечисляются некоторые отделы, которые наиболее непосредственно занимаются безопасностью человека: Отдел оперативного обслуживания; УВКБ осуществляет стратегии укрепления безопасности человека в рамках всего цикла перемещения беженцев и вынужденных переселенцев. |
| Women's issues are a cross-cutting theme addressed by various ministries, including those that deal inter alia with health and HIV/AIDS, education, social affairs and employment, and youth issues. This explains why the budget allocated to the ministry is small. | Женская проблематика носит межведомственный характер, ею занимаются различные профильные министерства, в частности ответственные за здравоохранение и борьбу с ВИЧ/СПИДом, национальное образование, социальные вопросы и занятость, дела молодежи и т.д., что объясняет выделение этому министерству лишь ограниченных бюджетных средств. |
| I encourage international partners to establish, in consultation with the Malian authorities, a "new deal" that would ensure accountability while respecting national sovereignty. | Я призываю международных партнеров установить в консультации с властями Мали «новый курс», который позволит добиться большей подотчетности, обеспечивая при этом уважение национального суверенитета страны. |
| A pamphlet explaining the New Deal for 50 plus is at Appendix E. | Пояснительная брошюра по программе "Новый курс" для лиц старше 50 лет содержится в добавлении Е. |
| New Deal for Partners of Unemployed People | "Новый курс" для безработных членов домохозяйств |
| In addition, the Mission and the United Nations country team will support Liberia's engagement on the New Deal, which is expected to further refine and align the country's peacebuilding priorities. | Кроме того, Миссия и страновая группа Организации Объединенных Наций будут оказывать поддержку Либерии в ее участии в программе «Новый курс», которая, как ожидается, будет способствовать дальнейшему уточнению и согласованию приоритетов страны в области миростроительства. |
| Liberia is one of six countries piloting the New Deal, with Sweden and the United States as partner countries. | Либерия является одной из шести стран, в которых в экспериментальном режиме осуществляется "Новый курс по обеспечению участия", и в качестве пилотных стран-партнеров выступают США и Швеция. |
| So, what's your deal, Oliver? | Ну так как дела, Оливер? |
| I deal mostly with her boyfriend now - | Чаще всего я веду дела с ее парнем. |
| And either it's a bigger deal and they're not telling us, or something went wrong out there. | Или дела обстоят гораздо серьезней, и они не говорят нам, или что-то пошло не так. |
| The court expenses connected with the payment of state tax and court costs connected with handling the deal are reimbursed according to the amount of plaintiff's requirements met by the court. | Судебные расходы, связанные с уплатой государственной пошлины, и судебные издержки, связанные с рассмотрением дела, возмещаются с учетом испрашиваемой истцом суммы, утвержденной судом. |
| Round Table, the whole deal. | Круглый стол, все дела. |
| So if you want my help, yes... our deal remains. | Так что если тебе нужна моя помощь, наш уговор остается в силе. |
| I thought we had a deal. | Я думала, у нас уговор. |
| All right, all right - a deal's a deal. | Ну всё, уговор есть уговор. |
| I thought we had us a deal? | Я думал, у нас с тобой уговор! |
| The things that I don't... I don't bring home, but was our deal, right? | Что-то, что я не... я не приношу домой, но таков был... таков был уговор, верно? |
| No, actually, it's a huge deal, Harry. | Нет, вообще-то, это большая проблема, Гарри. |
| What is your deal, Caleb? | В чем проблема, Калеб? |
| Although the Commission had devoted a great deal of attention to the question of the consequences of acts characterized as crimes under article 19 of part one of the draft articles, the problem was far from resolved. | З. Хотя Комиссия уделила большое внимание вопросу о контрмерах в отношении деяний, характеризуемых в качестве преступлений согласно статье 19 части первой проекта статей, проблема отнюдь не решена. |
| However, a further problem has been the inability of the agency providing the deal to structure it in such a way that what is offered is acceptable to the developing country entity, while the security obtained is sufficient to overcome the agency's sovereign risk barriers. | Но есть еще одна проблема: неспособность учреждения, организующего операцию, произвести ее структурирование таким образом, чтобы это предложение было приемлемым для структуры из развивающейся страны, а полученное обеспечение было достаточным для преодоления этим учреждением препятствий, связанных с "суверенным" риском. |
| I cut them up. an easy way to make some cash and I didn't think it'dig deal. | Я... Я их порезал легкий способ добыть немного денег и я не думал что это проблема |
| It's a sweet deal, I'm telling you. | Это отличное предложение, говорю тебе. |
| 'Cause I got a sweet deal for you and you're letting it walk out. | У меня отличное предложение, а вы его упускаете. |
| All right. Here's a new deal for you then. | Хорошо, тогда у меня есть к тебе другое предложение: |
| If he accepts our deal, | Если он примет наше предложение, |
| Then the deal wasn't worth anything to begin with. | Значит, предложение было пустышкой. |
| No, your 18th birthday is a huge deal. | Нет, твое восемнадцатилетие - это большое событие |
| Run-throughs are a huge deal. | Прогон - важное событие. |
| This event meant a great deal to me personally. | Для меня лично это событие значило очень много. |
| I know the Macau deal is the one you've been waiting for your whole life, and the FCC can block mergers. | Я знаю, что сделка с Макао - это событие, которое вы ждали всю жизнь, а комиссия может заблокировать слияние. |
| This event meant a great deal to me personally. | Для меня лично это событие значило очень много. |
| It's a deal we'd advise Kalinda to take. | Мы советуем Калинде принять наши условия. |
| I have spent the last nine months banging out the terms of this deal. | Мы последние девять месяцев все условия утрясли. |
| The terms of our deal were clear. | Условия нашей сделки были чёткие. |
| And second-forth, I've been thinking a bit about the terms of our initial "deal". | И во-вторых, я тут обдумала условия нашей первоначальной «сделки». |
| When foreign companies get a deal that is too good to be true, there is often something underhanded going on. | Когда иностранные компании получают слишком хорошие условия, это часто указывает на закулисные сделки. |
| He drew the Committee's attention to tables 1 to 4 in the annex which contained a great deal of statistical data and an overview of the investments. | Г-н Коннор обращает внимание Комитета на таблицы 1-4 приложения, которые содержат большое количество статистических данных и дают общее представление о структуре инвестиций. |
| It is natural for such sites to have a great deal of organizational and administrative information which is totally irrelevant to the mandate of the inspection teams and to weapons of mass destruction. | На таких объектах часто хранится большое количество организационной и административной информации, которая не имеет совершенно никакого отношения к мандату инспекционных групп и к оружию массового уничтожения. |
| I assume because someone paid him a great deal of money. | Полагаю, потому что кто-то заплатил ему огромное количество денег. |
| The Chinese say that some of their troops are present in Pakistan because of another sort of "overflowing," of which there has been a great deal in this part of Kashmir and in the rest of Pakistan. | Китайцы говорят, что некоторое количество их войск находятся в Пакистане вследствие «наводнений» другого рода, которых в этой части Кашмира и в остальной части Пакистана было очень много. |
| The process is indeed more advanced in accession countries, where the TINA project has permitted the definition of a network, and where PHARE assistance has permitted to analyse a good deal of transport infrastructure and policy issues. | Этот процесс развивался значительно более интенсивно в странах, являющихся кандидатами на присоединение к Сообществу, в которых реализация проекта ТИНА позволила определить сеть и в которых с помощью РНАRЕ удалось проанализировать большое количество вопросов, связанных с транспортной инфраструктурой и политикой. |
| Okay, Frank, here's the deal. | Ладно, Фрэнк, вот тебе расклад. |
| You're right, the deal has changed. | Вы правы, расклад изменился. |
| Is that the deal now? | Такой расклад, значит? |
| You know what, here's the deal. | Я поняла, расклад таков: |
| So, here's the deal. | Итак. Расклад такой. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |