| That deal that he was into... | Та сделка, которой он занимался... |
| Listen, this was a one-time deal. | Слушай, это была одноразовая сделка. |
| Sforza was also reputed to have received four mule-loads of silver (some sources say gold), which Borja ordered to be delivered immediately after the deal was struck. | Сфорца также известен тем, что получил четыре мула, груженных серебром (некоторые источники говорят, что золотом), которые Борджиа приказал доставить сразу после того, как сделка была заключена. |
| I only made one deal, Mandrel, and that was with you under duress, | Единственная сделка, которую я заключил, Мандрел, была с тобой. |
| The deal is done, right? | Сделка в силе, да? |
| I rather think we could strike a deal, Bender. | Я склоняюсь к мысли, что мы могли бы договориться, Бендер. |
| The Secretary-General urged world leaders to provide such a response at their meeting in December in Copenhagen to seal the deal on climate change. | Генеральный секретарь обратился к мировым лидерам, которые в декабре этого года встретятся в Копенгагене, с настоятельным призывом отреагировать должным образом и договориться по вопросам изменения климата. |
| You tell me what you really want and I'll tell you if we have a deal. | Вы скажете мне, чего хотите на самом деле, а я скажу, сможем ли мы договориться. |
| I don't know, I'm thinking, if it's not too late, should we try and make some kind of deal? | Не знаю, может, если ещё не поздно, попытаемся договориться? |
| You give us Essex, we can deal. | Сдадите Эссекса - сможем договориться. |
| It was noted that the optional protocol would deal only with procedural matters and would not contain any substantive provisions, thus making reservations unnecessary. | Отмечалось, что факультативный протокол будет касаться лишь процедурных вопросов и не будет содержать каких-либо материально-правовых положений, что делает оговорки ненужными. |
| While he had no strong views on page limits, he was opposed to any reference to such limits in the concluding observations, which should deal exclusively with a State party's human rights obligations. | Хотя у него нет твердого мнения относительно предельных количеств страниц, он против любой ссылки на такие ограничения в заключительных замечаниях, которые должны касаться исключительно правозащитных обязательств государства-участника. |
| We can even make a deal that it will concern the French only | Мы можем даже условиться, что это будет касаться только французов. |
| The legislation to implement the Convention, which is currently under preparation, will deal expressly with torture as defined in the Convention, and will be in line with these existing provisions. | Предназначенные для осуществления Конвенции законодательные положения, подготовка которых ведется в настоящее время, будут конкретно касаться пыток в определении Конвенции и будут соответствовать этим существующим положениям. |
| When the final budget deal was completed in late November, Congress had approved only $130 million for debt relief, and that amount will cover only bilateral debt relief. | Когда в конце ноября был окончательно согласован бюджет, Конгресс утвердил ассигнования на цели облегчения бремени задолженности лишь в размере 130 млн. долл., причем эта сумма будет касаться лишь двусторонних долгов. |
| You'll deal directly with people with first-hand knowledge, who will answer all of your questions. | Вы будете иметь дело непосредственно с опытными путешественниками, которые ответят на все ваши вопросы. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| The new United Nations, which the Secretary-General has proposed we should reflect upon as the century comes to an end, will surely not deal only with armed conflicts. | Обновленная Организация Объединенных Наций, предложенная нам Генеральным секретарем в качестве предмета для размышлений сейчас, когда подходит к концу это столетие, безусловно будет иметь дело не только с вооруженными конфликтами. |
| Another important reason to drop the notion of "confined" from the scope of the proposed convention was the inappropriate assumption that the Commission should deal exclusively with groundwaters not covered by the 1997 Convention. | Еще одной важной причиной отказа от понятия "замкнутые" в предлагаемой конвенции было неправильное предположение о том, что Комиссия должна иметь дело исключительно с грунтовыми водами, не охватываемыми Конвенцией 1997 года. |
| A European label deal in 1990 with the German EMI for four bands (Helloween, Running Wild, Celtic Frost, V2) was short-lived, because the management of Helloween decided unilaterally to have the group put under contract directly with the English EMI. | В 1990 году был заключен договор с германским филиалом мэйджора «EMI» для 4 групп (Helloween, Running Wild, Coroner и V2), но в итоге всё закончилось скандалом и судом из-за желания «Helloween» иметь дело напрямую с британцами. |
| It was announced on 25 February that Perera had modified his deal in order to continue with the team in the IRL IndyCar Series. | 25 февраля было объявлено, что Перера обновил контракт и выступил в IRL IndyCar. |
| Come on, it's deal time. | Эй, пора заключать контракт. |
| At the end of the season, Redmond was offered a new deal by Wigan, but he turned the offer down. | В конце сезона «Уиган Атлетик» предложил Редмонду новый контракт, но игрок отказался от этого предложения. |
| Immediately following the deal, Vancouver signed Luongo to a four-year, $27 million deal. | Сразу же после сделки Луонго подписал четырёхлетний контракт с «Ванкувером» на сумму 27 миллионов долларов. |
| (Bucky) Scarlett, you just got yourself a record deal. (Screams) | Скарлетт, ты только что получила контракт на сольную запись. |
| The deal was officially announced on November 25. | Официально подписание соглашение было объявлено днём позже - 25 ноября. |
| And they are brokering a debt reduction deal that's going to avert a government shutdown. | И они обсуждают соглашение по сокращению долга, которое поможет предотвратить правительственный кризис. |
| We had a deal. | У нас было соглашение, так ведь? |
| We already have a deal in place. | Мы уже заключили соглашение. |
| This isn't a deal, you know. | Это не соглашение, знаете. |
| That's why we fought so hard in this deal for copyright enforcement to protect the fruits of the new economy: | Вот почему мы так тяжёло боролись за этот договор по соблюдению правопорядка авторского права, защитить плоды новой экономики: |
| The way he wants to structure the deal is to take a large stake in the managing company. | ДОГОВОР О СЛИЯНИИ То, как он хочет построить соглашение, дает ему большую долю в управляющей компании, |
| Getting My Hair Burned Off Was Not A Part Of The Deal. | Лишать меня волос в договор не входило. |
| We had a deal, Dagur! | Мы заключили договор, Дагур! |
| We have a deal remember? | У нас был договор, помнишь? |
| They deal primarily with the information dissemination and provision of high-quality services for women who are in their childbearing years. | Они занимаются, прежде всего, распространением информации и предоставлением высококачественных услуг женщинам детородного возраста. |
| Whether they deal in rugs or drugs, smugglers tend to use the same routes that they have always used. | Независимо от того, чем они занимаются, коврами или наркотиками, контрабандисты обычно используют те маршруты, которые они использовали всегда. |
| Such an evaluation, then, must deal essentially with the state of the legal and political institutions for the protection of human rights in El Salvador which, at this stage in the peace process, are capable of consolidating the progress made. | Поэтому при оценке необходимо ориентироваться главным образом на состояние юридических и политических институтов, которые занимаются защитой прав человека в стране и которые на этой стадии мирного процесса могут закрепить достигнутые достижения. |
| And you guarantee that they don't deal drugs? | А ты даешь гарантию, что они не занимаются наркобизнесом где-нибудь в окрестных районах. |
| Government encourages NGOs and civil society, which are active on a bi-communal level and which deal, inter alia, with gender mainstreaming and furthering of implementation of the UNSCR 1325. | Правительство поощряет участие НПО и гражданского общества, которые ведут активную работу на двухобщинном уровне и которые, в частности, занимаются вопросами учета гендерной проблематики и дальнейшего осуществления резолюции 1325 Совета Безопасности ООН. |
| Hungary highlighted the desire for a "new global deal" to emerge from the Summit process. | Представитель Венгрии особо отметил стремление к тому, чтобы в ходе Встречи на высшем уровне был выработан «новый глобальный курс». |
| 6.18 New Deal for Communities provides £800 million over three years for the intensive regeneration of poor neighbourhoods;. | 6.18 Программа "Новый курс" для общин обеспечивает финансирование в объеме 800 млн. |
| It also endorsed the International Dialogue on Peacebuilding and State-building's New Deal for Engagement in Fragile States in Busan at the Fourth High-level Forum on Aid Effectiveness. | Она также одобрила Новый курс, разработанный в рамках международного диалога по вопросам миростроительства и укрепления верховенства права на четвертом Всемирном форуме по повышению эффективности внешней помощи в Пусане для наиболее нестабильных государств. |
| I needed a New Deal to get us out of this Great Repression, and I had an idea. | Мне нужен Новый Курс чтобы вывести нас из великой репрессии и у меня уже была готова идея |
| The New Deal for Lone Parents is piloting an In Work Training Grant, which will offer employers £750 to cover all or part of the training costs for a lone parent who takes up work with them. | В рамках программы "Новый курс" для одиноких родителей в порядке эксперимента выделяется грант на профессиональную подготовку на производстве в размере 750 фунтов стерлингов, который позволит работодателям полностью или частично покрыть расходы на профессиональную подготовку трудоустраиваемого у них одинокого родителя. |
| We might have a deal here, folks, going once. | Делаем дела прямо здесь, народ, и раз. |
| You part of the deal? | Она тоже часть нашего дела? |
| What's the deal? | Ну чо, как дела? |
| It was part of the deal. | Это было частью дела. |
| The statement you made impressed me a great deal and I believe that it is built on the basis of wisdom and my delegation would like the text to be distributed in extenso as soon as possible to delegations. | Ваше заявление произвело на меня яркое впечатление; как мне думается, оно построено со знанием дела, и моей делегации хотелось бы, чтобы его полный текст был поскорее распространен среди делегаций. |
| You do remember the deal, do you not, Samuel? | Ты ведь помнишь наш уговор или нет, Сэмюель? |
| This wasn't the deal. | Уговор был не таким. |
| We had a deal. | У нас есть уговор. |
| So, here's the deal. | Так что вот уговор. |
| That's my deal, take it or leave it. | Это - мой уговор, выбирай. |
| What's your deal? | Итак, в чем твоя проблема? |
| What's the deal, man? | В чем проблема, чувак? |
| The issue of terrorism, which featured prominently on the Committee's agenda, had already generated a great deal of public interest. | Проблема терроризма, столь отчетливо фигурирующая в повестке дня Комитета, уже привлекла к себе большое внимание мировой общественности. |
| The rest of my college career known as "the anchor," bigger deal. | Называться "Грузилом" до конца своей учебы - вот это проблема! |
| Tailbacks are frustrating for the road user and cost the economy a great deal of money. | Проблема скопления автомобилей во время дорожных пробок весьма актуальна для пользователей дорог и наносит значительный материальный ущерб экономике. |
| But hurry... this amazing deal won't last forever. | Но торопитесь... это потрясающее предложение не будет вечным. |
| He gives me a really good deal on the split. | Он сделал выгодное предложение по навару. |
| There is the Dutch deal, but they're offering half of what Eikon's willing to pay you. | Есть предложение от Датч, но они дадут только половину того, что заплатят в Эйкон. |
| And not only was I not in on the deal, | Я не только не принял предложение, |
| However, given the fact that we spent a great deal of effort this year trying to constitute the Bureau, perhaps we should keep the same Bureau for 2006, filling vacant posts as needed. | И учитывая тот факт, что нам в этом году пришлось затратить немало усилий для формирования бюро, у меня есть предложение оставить это бюро и на следующий, 2006 год, дополнив, естественно, имеющимися вакансиями. |
| Run-throughs are a huge deal. | Прогон - важное событие. |
| This is a thunderbolt in the African sky; while there was not a great deal of media coverage, this event can in many respects be compared with the Helsinki process. | Это событие было как «гром с африканского неба»; хотя оно не освещалось широко средствами массовой информации, его можно сравнить по многим аспектам с Хельсинкским процессом. |
| In addition, it was during his second term of office that 10 new member States joined the Union, a historic event that owed a great deal to the tireless efforts of the Austrian President in enhancing dialogue and cooperation with the countries of Central and Eastern Europe. | Кроме того, за то время, пока он занимал эту должность, к Союзу присоединились еще 10 государств, и это историческое событие в значительной степени стало возможным благодаря неустанным усилиям австрийского президента, направленным на расширение диалога и сотрудничества со странами Центральной и Восточной Европы. |
| It's a huge deal. | Прогон - важное событие. |
| Not as big a deal as they made it. | Они раздули из этого событие. |
| The terms of your deal are for one year with an option to extend to another at our discretion. | Условия вашей сделки - работа на 1 год с возможностью продления на другой наш срок. |
| Michael Thompson was trying to renegotiate the terms of his Witness Protection deal. | Майкл Томпсон хотел пересмотреть условия соглашения о свидетельской защите. |
| It was looking for solutions, such as granting provisional refugee status, which other countries, such as Spain, were already doing, and setting up a programme to anticipate such problems and deal better with the displaced Colombians. | Панама стремится отыскать решение, как, например, предоставление временного статуса беженца, что уже делается некоторыми странами, как, например, Испанией, и организовать программу по предотвращению возникновения таких проблем и обеспечивать более подходящие условия для перемещенных колумбийцев. |
| If you stick to the deal... | Если вы выполняете условия... |
| Care to hear my deal? | Хотите выслушать мои условия? |
| Her grave had never been looted and contained remarkably rich grave offerings, including a great deal of jewellery and the Vix krater, the largest known metal vessel from antiquity. | Её могила не была разграблена и содержал удивительно богатые и интересные вещи, в том числе большое количество ювелирных изделий и кратер из Викса, самый большой из известных металлических сосудов в древности. |
| As a result, the Chamber saved a great deal of time which would have been devoted to adducing evidence intended to prove facts of common knowledge or facts already adjudicated in previous judgements. | В результате Камера сэкономила большое количество времени, которое пришлось бы потратить на приобщение к делу материалов, направленных на доказывание общеизвестных фактов или же фактов, уже доказанных в предыдущих решениях. |
| Which means there's a great deal of potential energy directly beneath the station. | Это значит, что прямо под этой станцией громадное количество потенциальной энергии. |
| Such methods should deal only with contracts for which the specifications can be determined with precision, where price is the only determinant and where there exist significant numbers of potential bidders. | Такие методы следует использовать лишь применительно к договорам, для которых точно могут быть определены спецификации, когда цена является единственным определяющим фактором и когда имеется значительное количество потенциальных участников торгов. |
| This deal led to the increase of Lemminkäinen Oyj-owned AS Talter shares up to 99,4%. Lemminkäinen Oyj, a versatile construction company, was established in 1910. | В результате этой сделки Lemminkäinen Oyj увеличивает количество ей принадлежащих акций АО Талтер до 99,4 % Lemminkäinen Oyj было основано в 1910 году, относится к самой большой группе универсальных строительных предприятий Северных стран, одновременно является в Финляндии самым передовым дорожно-строительным предприятием. |
| Look here's the deal; I used to be married and now I'm free and I want to start enjoying life. | Послушай, расклад такой: я была замужем, и сейчас я свободна и хочу начать наслаждаться жизнью. |
| Well, what's the deal? | Ну, какой расклад? |
| Okay, here's the deal, Liz. | Кароче, расклад такой, Лиз. |
| Okay, here's the deal... you give me a day, I bring you something, you fly me out. | Хорошо, расклад такой... ты даешь мне день, я кое-что тебе предъявляю, ты оплачиваешь рейс. |
| Here's the deal, Columbus. | Расклад такой, Коламбус. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |