| I got the plea deal of the century. | У меня сделка века со признанием вины. |
| Listen, this was a one-time deal. | Слушай, это была одноразовая сделка. |
| We send someone in as the Courier, tell her the exchange was a setup, the deal's off... she can pick up Seth where she dropped him off. | Мы отправим кого-нибудь вместо Курьера сообщить ей, что обмена не было, сделка сорвалась... и она может забирать Сета там, где его оставила. |
| I think it's a good deal. | Считаю, это хорошая сделка. |
| The deal's still on the table. | Сделка всё ещё в силе. |
| He says he wants to make a deal. | Он сказал, что хочет договориться. |
| I think we can make a deal, whatever. | Я думаю, мы сможем договориться. |
| Maybe we could find a good deal in this travel brochure, anyway. | Возможно, мы смогли бы договориться насчет поездки. |
| Special deal if renting the whole house. | При заказе целого дома, можно договориться на цене. |
| As Sturridge was under the age of 24, and the two clubs were unable to agree a deal, the fee for Sturridge was decided by a tribunal. | Так как Старридж являлся игроком в возрасте до 24 лет, а обе стороны не смогли договориться о взаимовыгодной сделке, размер компенсации за игрока был определён судом. |
| My statement will deal only with item 53 of the agenda. | Мое выступление будет касаться лишь пункта 53 повестки дня. |
| Therefore my statement will deal in particular with the exercise of this duty by my country in the context of the issues we are addressing today. | Поэтому мое заявление будет касаться, в частности, отправления моей страной этой обязанности в контексте рассматриваемых нами сегодня вопросов. |
| Austria understands that it is the intention of the Commission that the present draft articles deal only with the responsibility of international organizations as such and not with the conditions under which an international organization may invoke the responsibility of another subject of international law. | По мнению Австрии, Комиссия преследовала цель, согласно которой нынешние проекты статей должны касаться только ответственности международных организаций как таковых, а не условий, при которых международная организация может ссылаться на ответственность другого субъекта международного права. |
| The legislation to implement the Convention, which is currently under preparation, will deal expressly with torture as defined in the Convention, and will be in line with these existing provisions. | Предназначенные для осуществления Конвенции законодательные положения, подготовка которых ведется в настоящее время, будут конкретно касаться пыток в определении Конвенции и будут соответствовать этим существующим положениям. |
| There is an understanding that the WTO process should deal specifically with commodities that are of export interest to developing countries, which would require an in-depth analysis of commodity-specific issues. | Совершенно очевидно, что проводимые в рамках ВТО переговоры должны конкретно касаться товаров, представляющих экспортный интерес для развивающихся стран, что потребует глубокого анализа вопросов, связанных конкретно с сырьевыми товарами. |
| "It is decided that his Majesty Philip IV"will deal only with his Highness Gaston of France | Решено, что его величество Филипп будет иметь дело только с его высочеством Гастоном Французским |
| Some speakers emphasized the importance of delineating clearly the functions of the various actors with whom investors must deal when setting up and operating in host countries. | Некоторые выступавшие подчеркнули важное значение четкого разграничения функций различных сторон, с которыми приходится иметь дело инвесторам на начальном и последующих этапах работы в принимающих странах. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |
| Through booking acts, he came into contact with Eddie Murphy and helped arrange Murphy's first record deal. | Через бронирующие документы он вступил в контакт с Эдди Мёрфи и помог организовать ему первый контракт. |
| My band mates won't believe that Falco's got a record deal. | Мои приятели по группе не верят, что у Фалько есть контракт на запись. |
| We need a good deal for poor countries, and we need it now. | Мы должны предложить бедным странам выгодный контракт, и это следует сделать сейчас. |
| And then he tells Buros the deal is off. | и сказал Буросу, что их контракт расторгнут. |
| She can get a parade, a book deal, go on Dateline. | Она получит торжественную встречу, заключит контракт на книгу, попадёт в новости. |
| If a good deal was not reached in Copenhagen, it might face its greatest challenge yet. | Если в Копенгагене не будет достигнуто эффективное соглашение, она может оказаться перед лицом одной из самых больших из всех встречавшихся ей до сих пор проблем. |
| President Dalton has agreed to add a secret provision to our coalition deal. | Президент Далтон согласен добавить засекреченный пункт в наше соглашение о коалиции. |
| Through the Task Force, the system-wide "Seal the Deal" campaign was developed and implemented. | Через посредство Целевой группы была разработана и осуществлялась кампания «Заключить соглашение». |
| To display its displeasure at Lee Hsien Loong's visit, China's government warned Singapore that a bilateral free-trade deal might be in jeopardy. | С целью демонстрации своего недовольства визитом Ли Сьен Лунга китайское правительство предупредило Сингапур, что двустороннее соглашение о свободной торговле может оказаться под вопросом. |
| In May 2007, the airline signed a deal for a further 15 Bombardier Dash 8 Q400 aircraft valued at US$394 million (£197 million), with options for a further 15, increasing its fleet of the type to 60. | В мае 2007 подписала соглашение о покупке 15 Bombardier Dash 8 Q400 стоимостью 394 млн долл. с опционом ещё на 15. |
| I won't break the deal, but give me one more week. | Я не буду нарушать договор, но дай мне ещё одну неделю. |
| The deal's off, Wayne. | Договор отменяется, Уэйн! |
| We have a deal remember? | У нас был договор, помнишь? |
| I will extend our deal to three years. | Продлеваю договор на три года. |
| The FARC's record in previous peace talks reveals a penchant for manipulating negotiations to gain national and international legitimacy without actually being willing to strike a deal. | Запись предыдущих мирных переговоров демонстрирует намерение FARC использовать переговоры для достижения национальной и международной легитимности, не собираясь в действительности подписывать договор. |
| I've never known who these people are or what their deal is. | Я не знаю, кто эти люди, и чем они занимаются. |
| No effort should be spared in our fight against international criminal syndicates, particularly those that deal in drugs and weapons. | Нельзя жалеть никаких усилий в борьбе с международными преступными синдикатами, в особенности с теми, которые занимаются торговлей наркотиками и оружием. |
| Likewise, among United Nations departments there is a wide disparity in the essential nature of the work, ranging from programmes that deal mainly with an internal clientele, to those that mostly service intergovernmental bodies to those that provide direct services to the public. | Кроме того, между департаментами Организации Объединенных Наций существуют огромные различия с точки зрения характера их работы: одни занимаются главным образом внутренними клиентами, другие в основном обслуживают межправительственные органы, а третьи обеспечивают оказание услуг непосредственно широкой общественности. |
| Such an evaluation, then, must deal essentially with the state of the legal and political institutions for the protection of human rights in El Salvador which, at this stage in the peace process, are capable of consolidating the progress made. | Поэтому при оценке необходимо ориентироваться главным образом на состояние юридических и политических институтов, которые занимаются защитой прав человека в стране и которые на этой стадии мирного процесса могут закрепить достигнутые достижения. |
| And you guarantee that they don't deal drugs? | А ты даешь гарантию, что они не занимаются наркобизнесом где-нибудь в окрестных районах. |
| I encourage international partners to establish, in consultation with the Malian authorities, a "new deal" that would ensure accountability while respecting national sovereignty. | Я призываю международных партнеров установить в консультации с властями Мали «новый курс», который позволит добиться большей подотчетности, обеспечивая при этом уважение национального суверенитета страны. |
| Much like focusing on the Marshall Plan, invoking a "new deal" has become part of today's development policy debates. | Значительное место в проводимом сегодня обсуждении политики в области развития наряду с Планом Маршалла занимает «новый курс». |
| 6.10 The 1999 Budget introduced New Deal for over 50s to help people who have been out of work for six months back to work. | 6.10 В бюджете на 1999 год была предусмотрена программа "Новый курс" для лиц старше 50 лет, с тем чтобы помочь лицам, не имеющим работы в течение шести месяцев, вернуться к трудовой деятельности. |
| The Federal Government decided to conduct a fragility assessment which will determine the underlying causes of fragility in Somalia and allow the country to chart its own path forward. The "New Deal" process was officially launched by Prime Minister Shirdon in Mogadishu on 14 May 2013. | Федеральное правительство приняло решение провести оценку факторов нестабильности, которая позволит определить основные причины нестабильности обстановки в Сомали и даст стране возможность наметить курс своих дальнейших действий. «Новый курс» был официально провозглашен премьер-министром Ширдоном в Могадишо 14 мая 2013 года. |
| But, to be effective, any new deal to promote trade must involve more than a new set of international institutions. | Однако для того, чтобы оказать какой-то эффект, любой новый курс по поддержке торговли должен включать в себя нечто большее, чем создание нового ряда международных организаций. |
| We might have a deal here, folks, going once. | Делаем дела прямо здесь, народ, и раз. |
| You know he's the real deal. | Ты знаешь - за ним реальные дела. |
| I mean, dogs, x-rays, the whole deal. | с собаками, рентген, все дела. |
| Is this your way of saying we don't have a deal, Silvio? | Это - твой способ сказать, что мы не будем вести дела, Сильвио? |
| A major deal's about to go down. | У нас есть более важные дела. |
| The deal was you got to congratulate, not participate. | Уговор был, что ты только поздравляешь, а не участвуешь. |
| That was the deal, sir! | Таков был уговор, сэр! |
| Anyway, here's the deal. | В общем, уговор. |
| This wasn't the deal. | Уговор был не таким. |
| All right, it's a deal. | Хорошо, у нас уговор. |
| I guess... it just doesn't seem like that big of a deal to me. | Просто... для меня это не такая уж проблема. |
| The new law on asylum refers to statelessness, but does not deal specifically with this issue. | В новом Законе об убежище упоминается безгражданство, но подробно эта проблема не рассматривается. |
| There's a paternity issue embedded in Paul's side of the deal that I would like to extricate. | Проблема отцовства внесенная в договор с Полом, вот с чем мне хотелось бы разобраться. |
| Ms. Faye (Senegal), agreeing with the Executive Director that the fight against corruption required a great deal of effort and energy, pointed out that corruption particularly affected the developing countries where poverty was an aggravating factor. | Соглашаясь с директором в том, что борьба с коррупцией требует много сил и энергии, г-жа Фай (Сенегал) обращает особое внимание на то, что проблема коррупции стоит особенно остро в развивающихся странах, где положение усугубляется бедностью их населения. |
| Here's the deal - When we track him, nobody's bagging Reynard, or the massive reward for his return, but me. | Вот в чем проблема - Когда мы выследим его, никто не захочет заплатить вознаграждение за его возвращение, кроме меня. |
| I can't believe Malcolm thought I would actually take that deal. | Не могу поверить, что Малкольм думал, что я соглашусь на его предложение. |
| You saw their deal two days ago and turned them down. | Вы видели их предложение два дня назад и отклонили его. |
| I'm saying take the deal. | Я говорю принять предложение. |
| For a limited time, our special thank you discounting makes the deal very competitive. | Наша специальная скидка, на ограниченный период, делает данное предложение очень выгодным. |
| She's already got an arm's-length deal in place with an online against my counsel, she's insisted that Vernon have a chance to max the bid. | Одно интернет-издание сделало ей выгодное предложение, но, вопреки моим советам, она все-таки решила дать Вернону шанс перекупить снимки. |
| No. This Ignis thing is the biggest deal of his life. | Эта затея с Ингисом - самое важное событие в его жизни. |
| It's a huge deal, OK? | Это большое событие, ясно? |
| I know the Macau deal is the one you've been waiting for your whole life, and the FCC can block mergers. | Я знаю, что сделка с Макао - это событие, которое вы ждали всю жизнь, а комиссия может заблокировать слияние. |
| We all have a great deal to celebrate, but there is still a long way to go before we can guarantee future generations the right to enjoy a better world - a world of real opportunity, justice and solidarity. | У всех нас есть повод отметить это юбилейное событие, но предстоит пройти еще долгий путь, прежде чем мы сможем гарантировать будущим поколениям право на лучшую жизнь, жизнь в мире реальных возможностей, справедливости и солидарности. |
| This event meant a great deal to me personally. | Для меня лично это событие значило очень много. |
| I wanted to talk to you about his deal. | Я бы хотела обсудить условия сделки. |
| Michael Thompson was trying to renegotiate the terms of his Witness Protection deal. | Майкл Томпсон хотел пересмотреть условия соглашения о свидетельской защите. |
| Frankly, he's mad that I gave you the deal that's on the table. | Если честно, он сошёл с ума от того, что я предоставил вам условия которые на столе. |
| Here's the deal. | Вот мои условия, Руди. |
| That was a great deal. | Это были хорошие условия. |
| Other critics were equally enthusiastic, and the work attracted a great deal of attention throughout the country. | Другие критики отзывались также положительно, и работа Эмерсона привлекла огромное количество внимания по всей стране. |
| Since the United Nations, through its documentation, materials and scientific and technological research, disseminates a great deal of material, is that high-calibre knowledge produced here and throughout the system disseminated in all official languages? | Учитывая, что Организация Объединенных Наций через свою документацию, материалы и научно-технические исследования распространяет огромное количество информации, интересно, распространяется ли эта полученная здесь и со всей системы высококачественная информация на всех официальных языках? |
| In most privately financed infrastructure projects the host Government may wish to narrow down the number of proposals with which the awarding authority must deal. | ЗЗ. Для большинства проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, правительство принимающей страны, возможно, пожелает ограничить количество предложений, которые необходимо будет рассмотреть выдающему подряд органу. |
| Applying a great deal of effort and material resources, the Buryats managed to import from Tibet, China, and Mongolia a large quantity of esoteric literature and to adopt many living traditions from the Gelugpa lineage and other schools of Buddhism. | Затрачивая массу усилий и материальных средств, буряты сумели импортировать из Тибета, Китая, Монголии большое количество сокровенной литературы и перенять многие живые традиции как господствующей школы Гелуг, так и других направлений буддизма. |
| Nationwide research conducted between 2001 and 2003 had supplied a good deal of information on 366,864 persons, of whom 52.27 per cent were aged over 60 years and 48 per cent were women. | Общенациональное исследование, проведенное в 2001 - 2003 годах, помогло получить большое количество информации о 366864 людях, 52,27 процента из которых это лица старше 60 лет, а 48 процентов - это женщины. |
| In the nearest future it can affect political deal in the country radically. | В ближайшем будущем это может коренным образом повлиять на политический расклад в стране. |
| This is a good deal here. | У меня здесь хороший расклад, Марти. |
| Well, what's the deal? | Ну, какой расклад? |
| Okay, here's the deal. | Тут вот какой расклад. |
| Here's the deal, Columbus. | Расклад такой, Коламбус. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |