Louis, unless that's a metaphor, the deal's off. | Луис, если это не метафора, наша сделка отменяется. |
The deal is on the table as we speak and Sarah's emails have her going back and forth with Jen, just arguing about it. | Сделка открытая, как мы говорим и письма Сары указывают, что Сара колебалась, и они спорили с Джен. |
So, Xev - is there a deal? | Ну, Зев? Будет сделка? |
Controversial and divisive, the Shalit deal triggered a profoundly moral debate in one of the world's most vibrant civil societies. | Спорная и вызывающая разногласия сделка по обмену Шалита стала причиной обширных моральных споров в одном из самых энергичных гражданских обществ в мире. |
The deal was signed and almost everybody was happy: passengers who fly cheaply; the airport, where the number of shops increased along with the number of passengers; the local community, where new jobs were created. | Сделка состоялась, и все были счастливы: пассажиры, которые платили меньше; аэропорт, где число магазинов выросло с числом пассажиров; местные жители, у которых появились работа. |
That's why I thought maybe we could make a deal. | Именно поэтому я подумал, что, может, мы можем договориться. |
Voight, there's got to be a deal we can make. | Войт, мы же можем договориться. |
Could we make a deal for you not to get pregnant in the near future? | Мы можем договориться что ты не забеременеешь в ближайшее время? |
Maybe we can work a deal. | Возможно, мы сможем договориться. |
I believe a deal can be made. | Полагаю, мы можем договориться. |
Several delegations were of the view that the draft articles should deal only with international armed conflicts. | По мнению нескольких делегаций, проекты статей должны касаться только вооруженных конфликтов международного характера. |
Therefore my statement will deal in particular with the exercise of this duty by my country in the context of the issues we are addressing today. | Поэтому мое заявление будет касаться, в частности, отправления моей страной этой обязанности в контексте рассматриваемых нами сегодня вопросов. |
A limited distributor may deal only with particular products, such as DVDs or Blu-ray, or may act in a particular country or market. | Ограничения дистрибьютора могут касаться конкретных продуктов (DVD-дисков, Blu-Ray) и действовать в той или иной стране. |
While he had no strong views on page limits, he was opposed to any reference to such limits in the concluding observations, which should deal exclusively with a State party's human rights obligations. | Хотя у него нет твердого мнения относительно предельных количеств страниц, он против любой ссылки на такие ограничения в заключительных замечаниях, которые должны касаться исключительно правозащитных обязательств государства-участника. |
Work is under way on the drafting of an Egyptian nuclear law that will deal comprehensively with all aspects relating to nuclear technology and materials. | ведется работа по подготовке проекта египетского закона о правовом регулировании в ядерной области, который будет касаться всех аспектов ядерных технологий и материалов. |
You'll deal directly with people with first-hand knowledge, who will answer all of your questions. | Вы будете иметь дело непосредственно с опытными путешественниками, которые ответят на все ваши вопросы. |
"It is decided that his Majesty Philip IV"will deal only with his Highness Gaston of France | Решено, что его величество Филипп будет иметь дело только с его высочеством Гастоном Французским |
Another important reason to drop the notion of "confined" from the scope of the proposed convention was the inappropriate assumption that the Commission should deal exclusively with groundwaters not covered by the 1997 Convention. | Еще одной важной причиной отказа от понятия "замкнутые" в предлагаемой конвенции было неправильное предположение о том, что Комиссия должна иметь дело исключительно с грунтовыми водами, не охватываемыми Конвенцией 1997 года. |
It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
A European label deal in 1990 with the German EMI for four bands (Helloween, Running Wild, Celtic Frost, V2) was short-lived, because the management of Helloween decided unilaterally to have the group put under contract directly with the English EMI. | В 1990 году был заключен договор с германским филиалом мэйджора «EMI» для 4 групп (Helloween, Running Wild, Coroner и V2), но в итоге всё закончилось скандалом и судом из-за желания «Helloween» иметь дело напрямую с британцами. |
Might even get a book deal. | Может, даже получим контракт на книгу. |
I will accept a record deal. | Я согласен подписать контракт на запись пластинки. |
You were offered a record deal? | Тебе предложили контракт на звукозапись? |
After having performed with bands like 'Rent a VIP' of Babette van Veen, Lana got her first record deal. | Сначала она пела в различных группах (в том числе «Rent a VIP», группа Бабетты ван Вен (Babette van Veen)). Затем Лана получила контракт на запись пластинки. |
And who got a Caspian Sea drilling contract the same day Unocal signed the pipeline deal? | А кто получил контракт на бурение в каспийском море? |
He doesn't want it to look like a sweetheart deal. | Он не хочет, чтобы это выглядело как "полюбовное" соглашение. |
They wouldn't give specifics, but they know we entered into a deal for control of the gate. | Они мне не сообщили подробности, но они знают, что мы заключили с Русскими соглашение касательно контроля над вратами. |
The Abuja Agreement will hold and usher in a new dawn for Liberia; but even if it did not hold, we would still pursue peace, ignore those who prefer war to peace and strike another deal for peace and democracy. | Абуджийское соглашение будет сохраняться и провозгласит новую эру для Либерии; но, даже если оно будет нарушено, мы будем и впредь стремиться к миру, игнорируя тех, кто предпочитает войну миру и наносит еще один удар делу мира и демократии. |
And the US-India nuclear deal effectively recognizes India's legitimacy as a nuclear power while continuing to treat Pakistan, with its record of proliferation, as a pariah. | А ядерное соглашение между США и Индией эффективно признает законность Индии в качестве ядерной державы в то время, как она продолжает угрожать Пакистану как пария, имея репутацию быстрого наращивания ядерного оружия. |
leaving many observers wondering whether this new deal will push the Congressman's wife even closer to divorce. | Женщина (по ТВ): ... многим зрителям интересно Подтолкнет ли новое соглашение жену конгрессмена еще ближе к разводу. |
That's because we had a deal. | Это потому что у нас был договор. |
My husband Marty got us a deal on a town house... | мой муж Марти заключил договор на особняк... |
A $500 million deal was signed in September 2007 to create an energy connection from Tajikistan and Kyrgyzstan to Afghanistan. | В сентябре 2007 года был подписан договор на сумму 500 миллионов долларов США, предметом договора является поставка энергии из Таджикистана и Киргизии в Афганистан. |
If not living together is a deal breaker, then she's free to break off the engagement and go on her merry way. | Если проживание раздельно нарушает договор, тогда она вольна расторгнуть помолвку и идти дальше своим путем. |
With the conclusion of this deal, Sakhalin Energy finalised the long-term sale and purchase agreements for trains 1 and 2 volumes. | Это последний договор о продаже СПГ, подписанный компанией «Сахалин Энерджи» в рамках маркетинга продукции двух технологических линий завода СПГ. |
The management and regulation capacities of businesses and storage facilities that deal in arms, ammunition, explosives and other related materials should be strengthened. | Необходимо повысить потенциал в области управления и регулирования деятельности структур, которые занимаются продажей и хранением оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и других связанных с ними материалов. |
Perhaps in contrast to other public prosecutors, the Environment Agency's prosecutors deal only with environmental crime. | В отличие от других прокурорских работников, сотрудники Агентства по охране окружающей среды занимаются только экологическими преступлениями. |
Likewise, among United Nations departments there is a wide disparity in the essential nature of the work, ranging from programmes that deal mainly with an internal clientele, to those that mostly service intergovernmental bodies to those that provide direct services to the public. | Кроме того, между департаментами Организации Объединенных Наций существуют огромные различия с точки зрения характера их работы: одни занимаются главным образом внутренними клиентами, другие в основном обслуживают межправительственные органы, а третьи обеспечивают оказание услуг непосредственно широкой общественности. |
A number of working groups have been established which deal, inter alia, with human rights aspects of the strategy. | Был создан ряд рабочих групп, которые занимаются, в частности, правозащитными аспектами Стратегии. УВКПЧ вносит вклад в работу Целевой группы, возглавляя рабочую группу по вопросам защиты прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
I wonder what that Somali pirate's deal is. | Интересно, чем занимаются пираты в Сомали? |
The New Deal for Engagement in Fragile States, adopted at the High-level Forum on Aid Effectiveness, held in Busan in 2011, was a useful blueprint. | Новый курс по обеспечению участия в нестабильных государствах, принятый на Форуме высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи, состоявшемся в Пусане в 2011 году, является полезным планом действий. |
It is still an open question whether a green "New Deal" will remain mostly an aspiration or whether it can actually be translated into meaningful sets of policies and changes. | Вопрос о том, является ли «новый экологический курс» лишь мечтой или же он может быть действительно воплощен в ряд реальных стратегий и преобразований, остается открытым. |
New partnerships, with a focus on the NIS strategy ("Regional Deal") | новые партнерские связи с акцентом на стратегии для ННГ ("региональный курс"); |
New Deal for Lone Parents | Новый курс в интересах одиноких родителей |
In 1942, Stout described himself as a "pro-Labor, pro-New Deal, pro-Roosevelt left liberal". | В 1942 году описывал свою политическую позицию как «левого либерала, поддерживающего рабочее движение, "Новый курс" и Рузвельта». |
I still haven't figured out your deal. | Я все еще не разгадал твои дела. |
We only know about the Mercedes-S through the defendant's statement of facts, which was excluded when the judge rejected the deal. | Мы знаем про Мерседес-С только из изложенных подсудимым обстоятельств дела, которые были исключены, когда судья отклонил сделку. |
The generous support of all members of the Assembly means a great deal to us and gives us confidence in the justice of our cause and the inevitability of our triumph. | Щедрая поддержка всех членов Ассамблеи очень много значит для нас и вселяет в нас уверенность в справедливость нашего дела и в неизбежность триумфа. |
Tell the truth, but you haven't, so here's the deal. | Скажите правду, но вы этого не сделали, поэтому дела такие: |
Arrangements between the supplier and his distributor often involve the allocation of a specific territory (territorial allocations) or specific type of customer (customer allocations), i.e. where and with whom the distributor can deal. | Соглашения между поставщиками и торговыми предприятиями зачастую предусматривают распределение конкретной территории (распределение районов) или конкретных видов потребителей (распределение покупателей), т.е. определяют, где и с кем торговое предприятие может вести дела. |
Our deal was based on you fulfilling certain obligations. | Наш уговор основывался на выполнении обязательств. |
No, that was not the deal. | Нет, уговор был не такой. |
Mr. Deacon, we had a deal. | Мистер Дикон, у нас был уговор. |
We had a deal, Steven. | У нас был уговор, Стивен. |
Wamba rejects the deal. | Вамба этот уговор отвергает. |
So what's your deal? | Так в чем твоя проблема? |
Here's the deal, a car broke down up ahead. | Вот, в чём проблема - впереди машина сломалась. |
Now... how about you tell me what your deal is? | Теперь, может, расскажешь, что у тебя за проблема? |
The harsh reality of immigration demands that it be given a great deal of attention, for the phenomenon is tending to become more serious as new situations arise in different countries. | Суровая действительность иммиграции требует уделения ей большого внимания, так как эта проблема становится все более серьезной из-за возникновения в различных странах новых ситуаций. |
What is her deal? | Что у нее за проблема? |
In this regard, the offer of the Government of Portugal to host in August 1998 a World Conference of Ministers Responsible for Youth, in cooperation with the United Nations, which will deal, inter alia, with the issue of youth employment, is warmly welcomed. | В этой связи высокой оценки заслуживает предложение правительства Португалии принять у себя в августе 1998 года - в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций - всемирную конференцию министров по делам молодежи, которая будет рассматривать, в частности, вопрос о трудоустройстве молодежи. |
Valdes, what would you have done if St. Patrick accepted the deal you offered him and then I refused to honor it? | Вальдес, что бы ты сделала, если бы Сент-Патрик принял твое предложение, а я бы потом отказался? |
They've just offered me an incredible deal. | Они сделали мне невероятное предложение. |
This is the final deal, yes | Это и есть вменяемое предложение. |
And, indeed, in early 2006, the International Crisis Group published a comprehensive "delayed limited enrichment" proposal that included all of the key features of the deal that has now been signed in Vienna. | Более того, в начале 2006 года Международная группа по предотвращению кризисов опубликовала развернутое предложение по «замедленному, ограниченному обогащению», которое включало все основные параметры соглашения, подписанного теперь в Вене. |
No. This Ignis thing is the biggest deal of his life. | Эта затея с Ингисом - самое важное событие в его жизни. |
It's a huge deal, Grayson. | Это здоровенное событие, Грэйсон. |
This event meant a great deal to me personally. | Для меня лично это событие значило очень много. |
This is a thunderbolt in the African sky; while there was not a great deal of media coverage, this event can in many respects be compared with the Helsinki process. | Это событие было как «гром с африканского неба»; хотя оно не освещалось широко средствами массовой информации, его можно сравнить по многим аспектам с Хельсинкским процессом. |
In addition, it was during his second term of office that 10 new member States joined the Union, a historic event that owed a great deal to the tireless efforts of the Austrian President in enhancing dialogue and cooperation with the countries of Central and Eastern Europe. | Кроме того, за то время, пока он занимал эту должность, к Союзу присоединились еще 10 государств, и это историческое событие в значительной степени стало возможным благодаря неустанным усилиям австрийского президента, направленным на расширение диалога и сотрудничества со странами Центральной и Восточной Европы. |
The terms of your deal are for one year with an option to extend to another at our discretion. | Условия вашей сделки - работа на 1 год с возможностью продления на другой наш срок. |
That's the deal. 100000 euros for not pressing charges. | Вот условия сделки. 100000 евро и вы подписываете эти бумаги об отказе от суда. |
I don't like this deal. | Мне не нравятся такие условия. |
They have changed the terms of the deal. | Они изменили условия сделки. |
With the dirty Declan deal in place, Martin approached his sister with his favourite bribing beverage. | В надежде исполнить условия грязной сделки, Мартин предложил сестре один из подкупных напитков. |
It was also pointed out that there is a great deal of information on zones beyond national jurisdictions in oceanographic institutions that regularly operate scientific fleets with global reach. | Также было отмечено, что существует огромное количество информации о районах открытого моря, которые находятся за пределами национальной юрисдикции океанографических учреждений, которые регулярно используют научные суда, действующие в различных частях мира. |
The Committee dedicated a great deal of time and effort to the communications before it and an extra session in New York would allow it to address some extremely important issues. | Комитет уделяет большое количество времени и усилий рассмотрению представленных ему сообщений, и еще одна сессия в Нью-Йорке позволит ему рассмотреть некоторые чрезвычайно важные вопросы. |
A great deal of existing law is to be found in detailed treaty provisions and in both international and national case law that interprets international humanitarian law provisions. | В подробных положениях договоров, а также в международном и внутригосударственном прецедентном праве, которое обеспечивает толкование положений международного гуманитарного права, существует огромное количество действующих правовых норм. |
Katie, there's a great deal of evidence already to tie Paul Spector to the crimes of which he stands accused. | Кейти, уже есть огромное количество улик, которые связывают Пола Спектора с преступлениями, в которых его обвиняют. |
During the 1930s she was well known in literary London, and wrote a great deal of poetry (much of which was later lost in war damage); but found it more difficult to procure publication. | В 1930-х годах Уикем получила большую известность в литературных кругах Лондона и написала огромное количество стихов (многие из которых были утрачены во время войны); хотя также и испытала затруднения с их публикацией. |
Seems like a pretty good... deal to me. | Как по мне расклад весьма неплох. |
What is the deal, brother? | Так какой расклад, брат? |
How's that for a new deal? | Как тебе такой расклад? |
You know what, here's the deal. | Я поняла, расклад таков: |
All right, but look, here's the deal: | Ладно, но расклад такой: |
However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |