| I thought the deal was, I get left alone. | Я думала, что сделка заключалась в том, чтобы оставить меня одну. |
| Now, now, ma'am, a deal's a deal. | Хватит, мэм, сделка есть сделка. |
| ATHENS - The Cyprus bailout deal is a watershed in the unfolding eurozone crisis, because responsibility for resolving banks' problems has been shifted from taxpayers to private investors and depositors. | АФИНЫ - Сделка по спасению Кипра является водоразделом в эволюции кризиса еврозоны, поскольку ответственность за решение проблем банков была переложена с налогоплательщиков на частных инвесторов и вкладчиков. |
| I got this Japanese deal. | У меня эта сделка с японцами. |
| Means the deal is going to go down at the driving range, | Означает, что сделка пройдёт на тренировочной площадке, |
| Uncuff us, and maybe we can discuss a deal. | Снимите с нас наручники, и тогда мы сможем договориться. |
| Maybe we can make a deal. | Может быть, мы сможем договориться. |
| If there can be no deal, you go back into of you. | Если не можете договориться, то снова отправляйтесь в спячку. |
| The Crown will choose to make a deal. | А корона предпочтет договориться. |
| If the person won't go for the deal, chances are someone else will. | Если кто-то не идет на сделку, есть шанс, что удастся договориться с кем-нибудь другим. |
| A limited distributor may deal only with particular products, such as DVDs or Blu-ray, or may act in a particular country or market. | Ограничения дистрибьютора могут касаться конкретных продуктов (DVD-дисков, Blu-Ray) и действовать в той или иной стране. |
| Austria understands that it is the intention of the Commission that the present draft articles deal only with the responsibility of international organizations as such and not with the conditions under which an international organization may invoke the responsibility of another subject of international law. | По мнению Австрии, Комиссия преследовала цель, согласно которой нынешние проекты статей должны касаться только ответственности международных организаций как таковых, а не условий, при которых международная организация может ссылаться на ответственность другого субъекта международного права. |
| With respect to subsection A. (establishment of the security rights registry), it was agreed that it should deal only with the establishment of the registry. | В отношении подраздела А. (создание регистра обеспечительных прав) было достигнуто согласие о том, что этот подраздел должен касаться только создания регистра. |
| This concern could be applied to the green new deal of developed countries. | Эта озабоченность может касаться нового «зеленого» курса развитых стран. |
| When the final budget deal was completed in late November, Congress had approved only $130 million for debt relief, and that amount will cover only bilateral debt relief. | Когда в конце ноября был окончательно согласован бюджет, Конгресс утвердил ассигнования на цели облегчения бремени задолженности лишь в размере 130 млн. долл., причем эта сумма будет касаться лишь двусторонних долгов. |
| The equivalent politicians will deal only with him. | Только с ним захотят иметь дело равнозначные политики. |
| "It is decided that his Majesty Philip IV"will deal only with his Highness Gaston of France | Решено, что его величество Филипп будет иметь дело только с его высочеством Гастоном Французским |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| A European label deal in 1990 with the German EMI for four bands (Helloween, Running Wild, Celtic Frost, V2) was short-lived, because the management of Helloween decided unilaterally to have the group put under contract directly with the English EMI. | В 1990 году был заключен договор с германским филиалом мэйджора «EMI» для 4 групп (Helloween, Running Wild, Coroner и V2), но в итоге всё закончилось скандалом и судом из-за желания «Helloween» иметь дело напрямую с британцами. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |
| Bebe can make you a better deal. | Фрейзер, Биби может добыть тебе лучший возможный контракт. |
| And if you would just figure out how to feel more for me than you do for some cell phone deal, then maybe we... | И если ты хотя бы могла понять как больше переживать за меня, чем за какой-то контракт с телефонной компанией, тогда, возможно мы... |
| But if you sign a statement saying that he threatened you and your husband into signing that housing deal that's motive for murder. | Но если вы дадите письменные показания, что он угрожал вам и мужу, вынудил подписать контракт... |
| Jennings's new deal gained him a $75,000 advance and artistic control. | Новый контракт Дженнингса предполагает аванс 75,000 Долларов и право самому продюсировать свои записи. |
| Smith was allegedly promised a future multimillion-dollar deal if he signed with the team for below market value, allowing the team to make some additional player moves in the short term. | Смиту предположительно пообещали многомиллионный контракт, если он подпишет с клубом контракт, ниже рыночной цены. |
| If Maria Ostrov dies, this peace deal likely dies with her. | Если Мария Острова умрет, то мирное соглашение аннулируется. |
| Why wouldn't you cut a deal to save yourself? | Почему бы тебе не разорвать соглашение, чтобы спасти себя? |
| Well, Mr. Andrews claims that she invited him over to her home to discuss a deal, and then she locked him in her wine cellar. | Мистер Эндрюс заявляет, что она пригласила его домой, чтобы обсудить соглашение, и закрыла его в винном погребе. |
| Well, he'd have to think that he's in such big trouble for something that his immunity agreement was worthless and he'd have to make a new deal. | Ну, он должен решить, что оказался в таком сложном положении, что этот иммунитет его не спасет и что ему понадобится заключить новое соглашение. |
| Let's take the deal. | Давай, примем соглашение. |
| Our deal was the brutal truth. | У нас договор о жестокой правды. |
| For non-nuclear-weapon States parties to the NPT, such a treaty would be what I call a "win-win" deal. | Для государств - участников ДНЯО, не обладающих ядерным оружием, такой договор будет, что называется, "беспроигрышной" сделкой. |
| This deal was approved by all parties. | Договор был поддержан всеми сторонами. |
| Thought we had a deal. | Думал, у нас договор. |
| Now that our deal is closed | Но теперь наш договор аннулирован. |
| They deal primarily with the information dissemination and provision of high-quality services for women who are in their childbearing years. | Они занимаются, прежде всего, распространением информации и предоставлением высококачественных услуг женщинам детородного возраста. |
| No effort should be spared in our fight against international criminal syndicates, particularly those that deal in drugs and weapons. | Нельзя жалеть никаких усилий в борьбе с международными преступными синдикатами, в особенности с теми, которые занимаются торговлей наркотиками и оружием. |
| Likewise, among United Nations departments there is a wide disparity in the essential nature of the work, ranging from programmes that deal mainly with an internal clientele, to those that mostly service intergovernmental bodies to those that provide direct services to the public. | Кроме того, между департаментами Организации Объединенных Наций существуют огромные различия с точки зрения характера их работы: одни занимаются главным образом внутренними клиентами, другие в основном обслуживают межправительственные органы, а третьи обеспечивают оказание услуг непосредственно широкой общественности. |
| (a) Through capacity development of trade unions that deal directly with forestry issues on a daily basis. | а) расширение возможностей профсоюзов, которые ежедневно напрямую занимаются вопросами лесного хозяйства. |
| Usually, they do not deal exclusively with drug-related money-laundering but also investigate other economic and financial crimes. | Обычно они занимаются расследованием не только деятельности по отмыванию денег, связанному с наркотиками, но и других экономических и финансовых преступлений. |
| Some felt that a "global deal" between donor and recipient countries would be needed as a decision by the Summit to better implement the agreements reached at the Rio Conference. | Некоторые из них выразили мнение о том, что решением Встречи на высшем уровне необходимо будет утвердить "глобальный курс", согласованный между странами-донорами и странами-получателями помощи, в целях содействия дальнейшей реализации договоренностей, достигнутых на Конференции в Рио-де-Жанейро. |
| So was FDR when he developed the New Deal. | Как был и Рузвельт, когда объявил "Новый курс". |
| He said that in order to ensure better results for the LDCs, a "new deal" in international development cooperation was needed. | Оратор отметил, что для улучшения положения НРС требуется "новый курс" в международном сотрудничестве в области развития. |
| [2] The EUR/USD exchange rate at deal end is 1.0795. | [2] Обменный курс EUR/USD на момент завершения сделки составил 1,0795. |
| The Department also monitors programme outcomes in terms of gender - 29 per cent of female leavers from New Deal for 18-24 Year Olds in 2005 entered employment whilst the male figure was 27 per cent. | Министерство также следит за результатами осуществления программ с точки зрения гендерного фактора - так, в 2005 году работу получили 29 процентов женщин, участвовавших в программе "Новый курс в интересах людей в возрасте 18 - 24 лет", по сравнению с 27 процентами мужчин. |
| Look, I would trust a blind proctologist more than her, but you know the deal. | Слушайте, я скорее доверюсь слепому проктологу, чем ей, но вы же знаете, как обстоят дела. |
| Non-governmental organizations had done a great deal to advance the cause of women in Bangladesh, and Bangladesh was in a position to serve as an example for women in other countries. | Неправительственные организации сделали очень много в интересах дела женщин в Бангладеш, поэтому страна в состоянии служить примером для женщин в других государствах. |
| Did they have a great deal of experience and were the persons tried by the special courts entitled to legal aid? | Идет ли речь об опытных судьях и могут ли обвиняемые, дела которых рассматриваются специальным судом, пользоваться помощью адвоката? |
| Let's drink to our deal! | Выпьем за процветание нашего дела! |
| You don't just quit on a deal. | Так дела не делаются. |
| Two was the deal we all agreed to. | 2 операции... это был уговор, с которым мы все согласились. |
| And that deal was how you justified keeping it a secret from the world. | И тот уговор был основанием, чтобы хранить всё в секрете от всех. |
| No, we had a deal. | Нет, у нас был уговор. |
| We had a deal, and you can't even go one day. | У нас был уговор, а ты и дня не можешь провести... |
| Stiltskin, we had a deal! | Штильтскин, у нас был уговор! |
| What is your deal, Caleb? | В чем проблема, Калеб? |
| Seriously, what's her deal? | В чем её проблема? |
| However, a further problem has been the inability of the agency providing the deal to structure it in such a way that what is offered is acceptable to the developing country entity, while the security obtained is sufficient to overcome the agency's sovereign risk barriers. | Но есть еще одна проблема: неспособность учреждения, организующего операцию, произвести ее структурирование таким образом, чтобы это предложение было приемлемым для структуры из развивающейся страны, а полученное обеспечение было достаточным для преодоления этим учреждением препятствий, связанных с "суверенным" риском. |
| What is her deal? | Что у нее за проблема? |
| The problem is, they usually marry each other, which naturally causes a great deal Senator Thomas Jordan and Korean war hero Raymond Shaw, stepson of Senator John Iselin. | Проблема состоит в том, что они обычно женятся друг на дружке, и это естественным образом приводит к огромным побег Джослин Джордан, дочери сенатора Томаса Джордана, с героем корейской войны Рэймондом Шоу, пасынком сенатора Джона Айзлина. |
| Josh, here's the deal... | Джош, у меня к тебе предложение... |
| So this deal that I'm offering you will expire... as soon as I leave the room. | Так что мое предложение истекает... как только я покину комнату. |
| All right Ogre, I'll make you a deal. | Кстати. Хорошо, великан, у меня есть встречное предложение. |
| This is the final deal, yes | Это и есть вменяемое предложение. |
| The proposal, on which there were some reservations, would be considered by the authorities with a great deal of attention. | Это предложение, по которому были высказаны некоторые оговорки, будет тщательно изучено компетентными органами. |
| This is a huge deal. | Это же такое событие. |
| Run-throughs are a huge deal. | Прогон - важное событие. |
| This event meant a great deal to me personally. | Для меня лично это событие значило очень много. |
| As it turns out, a great deal of money was made in Colombian oil that day... fueled by a coinciding event. | Как оказалось, значительная часть денег тогда делалась на колумбийской нефти... этому способствовало совпавшее во времени событие. |
| This event meant a great deal to me personally. | Для меня лично это событие значило очень много. |
| She was just trying to get a better deal on the divorce. | Она просто пытается получить лучшие условия при разводе. |
| And instead of honoring that deal, you tried to blow me up on a boat. | И вместо того, чтобы соблюдать её условия, ты попытался меня взорвать. |
| Conditions were far from favorable for a disarmament deal in 1986. | В 1986 году условия были совершенно не благоприятны для заключения договора о разоружении. |
| The presence of that force, together with that of the International Police Task Force, made it possible to create conditions propitious for a return to a certain degree of normality, even if we should underline that a great deal remains to be done. | Присутствие этих сил наряду со Специальными международными полицейскими силами позволило создать условия, благоприятные для возвращения к определенной степени нормальной жизни, хотя, конечно, следует подчеркнуть, что еще многое предстоит сделать. |
| If you want me to risk my safety, Detective, then I set the terms of our deal before I tell you anything. | Если ты хочешь, чтобы я рисковал своей безопасностью, детектив, то сначала выслушай мои условия, прежде чем я что-то тебе скажу. |
| Other critics were equally enthusiastic, and the work attracted a great deal of attention throughout the country. | Другие критики отзывались также положительно, и работа Эмерсона привлекла огромное количество внимания по всей стране. |
| The kind that demanded a great deal of respect. | Такие, которые требуют большое количество уважения. |
| As at other sessions, he took the opportunity to obtain a great deal of documentation and to purchase recent publications at the United Nations bookshop. | В их ходе, как и на других сессиях, он собрал значительное количество документов и приобрел последние публикации в книжном магазине Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, the oil sheiks and other producers of fossil fuels who ultimately control the amount of carbon released to the atmosphere were not part of the deal. | Кроме того, нефтяные шейхи и производители ископаемого топлива, которые в последнее время контролируют количество выбрасываемого углерода в атмосферу, не участвовали в переговорах. |
| In the European Community, for example, to adopt legislation entitling a wage earner to apply for a pension in the last country in which he or she has worked (this would avoid a great deal of time-wasting paperwork); | для Европейского сообщества, например путем принятия закона, разрешение работнику обращаться за пенсией в стране, в которой он последний раз работал (это позволит устранить огромное количество документов и потерю времени); |
| I will deal the deck tonight. | Я сделаю расклад на картах вечером. |
| Here's the deal, Sue. | Тут вот какой расклад, Сью. |
| Is that the deal now? | Такой расклад, значит? |
| Okay, here's the deal. | Тут вот какой расклад. |
| So what's the deal? | Ну, так какой расклад? |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |