| It's the lawyer, the prosecutor, the deal, and the dead girl in the bed. | Адвокат, прокурор, сделка и мертвая девушка в постели. |
| Good, because I would love to spend the next few days deciding what dress to wear and not wondering if this deal is going to turn into a pumpkin at midnight. | Хорошо, потому что я бы хотела провести следующие несколько дней, выбирая, какое платье надеть, а не задумываться, превратится ли эта сделка в тыкву в полночь. |
| You said that we had a deal, Johns. | У вас, вроде бы, сделка, Джонс? |
| The deal is closing tomorrow morning. | Сделка состоится завтра утром. |
| This deal could make a lot of things right for us. | Эта сделка могла все исправить. |
| Special deal if renting the whole house. | При заказе целого дома, можно договориться на цене. |
| You know, in my experience... there's usually a deal to be made. | Знаешь, по моему опыту... всегда можно договориться. |
| Realizing that they had no choice, Fiji's chiefs decided to negotiate for the best deal they could get. | Понимая, что у них нет выбора, вожди Фиджи решили договориться о лучшей сделке, которую они могли бы заключить. |
| How do you know she won't use that as a bargaining chip to get a better deal? | Откуда ты можешь знать, что она не использует это, как разменную монету, чтобы договориться? |
| Maybe you and I can make a little deal. | Ну, можно договориться. |
| These provisions should deal explicitly with bank secrecy laws of contracting countries. | Эти положения должны непосредственно касаться законодательства о тайне банковских вкладов, действующего в заключивших соответствующие договоры или соглашения странах. |
| In this regard the proposed new legislation to be enacted would deal not only with terrorism, but also the financing of terrorism. | В этой связи предлагаемое новое законодательство, которое надлежит принять, будет касаться не только терроризма, но и финансирования терроризма. |
| A limited distributor may deal only with particular products, such as DVDs or Blu-ray, or may act in a particular country or market. | Ограничения дистрибьютора могут касаться конкретных продуктов (DVD-дисков, Blu-Ray) и действовать в той или иной стране. |
| Work is under way on the drafting of an Egyptian nuclear law that will deal comprehensively with all aspects relating to nuclear technology and materials. | ведется работа по подготовке проекта египетского закона о правовом регулировании в ядерной области, который будет касаться всех аспектов ядерных технологий и материалов. |
| This concern could be applied to the green new deal of developed countries. | Эта озабоченность может касаться нового «зеленого» курса развитых стран. |
| Well, until he finds his mole, we deal directly with his office. | Ну до тех пор как он найдет крота, мы будем иметь дело только с его офисом. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| Just go to London and get a record deal. | Просто едь в Лондон и заключи контракт с продюсером. |
| On 15 September 2010, Morris signed a two-year deal until the summer 2012 with an option of a further year at Ewood Park. | 15 сентября 2010 года Моррис подписал двухлетний контракт до лета 2012 года с возможностью продления на год. |
| However, the deal was canceled in September before it was implemented, with neither company giving details as to why beyond stating they were "unable to reach a mutual agreement." | Но контракт был разорван в сентябре, до реализации, несколько компаний дали не вдаваясь в детали сказали что «не смогли достичь соглашения». |
| And then he tells Buros the deal is off. | и сказал Буросу, что их контракт расторгнут. |
| As a result of the deal, the three Football League divisions were officially referred to as "The Sky Bet Championship", "Sky Bet League One" and "Sky Bet League Two". | Стороны подписали 5-летний контракт, по условиям которого все три дивизиона носят имя Sky Bet - Sky Bet Championship, Sky Bet League One и Sky Bet League Two. |
| Comprehensive peace deal signed at inter-Congolese dialogue talks in Pretoria. | В Претории на переговорах по межконголезскому диалогу подписывается всеобъемлющее мирное соглашение. |
| Gentlemen, approach the bench and work out a deal, now. | Джентльмены, подойдите ко мне и выработайте соглашение. |
| For starters, the deal proves that world leaders - despite being divided on a multitude of issues, such as the conflict in Ukraine and territorial disputes in the South China Sea - can still come together to resolve a shared problem. | Для начала, соглашение доказывает, что мировые лидеры - несмотря на то, что разделены множеством вопросов, таких как конфликт в Украине и территориальные споры в Южно-Китайском море - все еще могут собраться вместе, чтобы решить общую проблему. |
| However, notwithstanding our reservations and recognizing that the Convention was adopted as a package deal that constituted a compromise that satisfied no State entirely, Poland signed the Convention in 1982. | Тем не менее, несмотря на наши оговорки и признавая тот факт, что Конвенция была принята как комплексное соглашение, представляющее собой компромисс, не удовлетворяющий целиком ни одно государство, Польша в 1982 году подписала Конвенцию. |
| Ukraine wants assurance that with this gesture of good faith, the peace deal signed by President Ostrova will hold. | Украина хочет гарантию того, что благодаря этому жесту доброй воли мировое соглашение, подписанное Островой, останется в силе. |
| The deal is whatever we say it is, and right now we need you to cooperate. | Договор такой, каким мы его хотим видеть. А сейчас нам нужно твое сотрудничество. |
| I feel the need to ask, because I thought we had a deal. | Я должен задать вопрос, потому что у нас был договор... |
| A deal in China is never done right away. | В Китае не подписывают договор на первой встрече. |
| What, deal? Deal? | Что ещё за договор? |
| Of course we have a deal. | Конечно у нас есть договор. |
| Some organizations deal mainly with humanitarian assistance, while others engage in development-related normative and operational activities. | Некоторые организации занимаются главным образом гуманитарной помощью, а другие - нормативной и оперативной деятельностью, связанной с развитием. |
| Some others deal specifically with the promotion of SMEs by supplying them with technical assistance, information and training. | Некоторые другие организации непосредственно занимаются поощрением деятельности МСП, предлагая им техническое содействие, информацию и возможности по подготовке кадров 10/. |
| (a) Through capacity development of trade unions that deal directly with forestry issues on a daily basis. | а) расширение возможностей профсоюзов, которые ежедневно напрямую занимаются вопросами лесного хозяйства. |
| The past month has seen a great deal of activity in the two sub-groups of the High-Ranking Working Group dealing with police and judicial cooperation respectively. | За прошедший месяц большая работа была проделана в двух подгруппах Рабочей группы высокого уровня, которые занимаются соответственно вопросами полиции и судебного сотрудничества. |
| Such an evaluation, then, must deal essentially with the state of the legal and political institutions for the protection of human rights in El Salvador which, at this stage in the peace process, are capable of consolidating the progress made. | Поэтому при оценке необходимо ориентироваться главным образом на состояние юридических и политических институтов, которые занимаются защитой прав человека в стране и которые на этой стадии мирного процесса могут закрепить достигнутые достижения. |
| The Global Green New Deal offered innovative thinking to achieve economic recovery. | "Глобальный зеленый новый курс" предлагает инновационное мышление для обеспечения экономического подъема. |
| 6.05 Local partnerships in the New Deal 55 | 6.05 Местное партнерство в рамках программ "Новый курс" 64 |
| New partnerships, with a focus on the NIS strategy ("Regional Deal") | новые партнерские связи с акцентом на стратегии для ННГ ("региональный курс"); |
| In November 1998, a Strategy for Engaging Ethnic Minorities was published, which looked to identify and overcome the barriers to ethnic minority young people, providers and businesses participating in the New Deal. | В ноябре 1998 года была опубликована стратегия в области найма представителей этнических меньшинств, направленная на выявление и преодоление препятствий, с которыми сталкиваются молодые люди из числа этнических меньшинств, кураторы программ и частные компании, участвующие в программе "Новый курс". |
| Moreover, a major programme for people over 50 looking for work, New Deal 50 plus, was rolled out nationally in April 2000. | Кроме того, в апреле 2000 года в общенациональных масштабах была развернута крупная программа в интересах ищущих работу лиц старше 50 лет под названием Новый курс в интересах лиц старше 50 лет. |
| I don't know what her deal is. | Я не знаю, какое ей до этого дела. |
| Elia had to have been trying to get back in on that oil deal. | Должно быть, Элия пыталась выйти из дела. |
| In such circumstances defence lawyers and prosecutors would have a great deal of difficulty taking a robust stand and maintaining their independence if the judges hearing their cases were high-ranking officers. | В таких условиях защитникам и прокурорам весьма непросто занимать твердую позицию и сохранять свою независимость, когда дела рассматриваются судьями, являющимися старшими офицерами. |
| How about that's the deal we make? | Как насчет нашего общего дела? |
| We are sorely ill-prepared for this kind of deal. | Мы очень плохо поготовлены для такого дела. |
| The deal was you got to congratulate, not participate. | Уговор был, что ты только поздравляешь, а не участвуешь. |
| I know what our deal was, but this is a lot more than I bargained for. | Я знаю, что у нас был уговор, но это намного больше того, о чем мы договаривались. |
| Is a government agent, and the deal that you made with him | Ковар... правительственный агент. А уговор, который ты с ним заключил, подставляет Братву. |
| What about the deal? | А как же уговор? |
| That's the deal, isn't it? | Такой у нас был уговор? |
| It's not that big a deal. | Это не такая уж и проблема |
| And now we got a bigger issue because Sony wants to offer her a record deal. | Но у нас есть и бОльшая проблема, потому что Сони хочет предложить ей контракт. |
| If the nuclear issue on the Korean peninsula is resolved in a package deal, it would be decisively conducive to ensuring peace and security in the whole of the Asia-Pacific region. | Если ядерная проблема на Корейском полуострове будет урегулирована комплексным способом, то это будет решающим образом способствовать обеспечению мира и безопасности во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| Polygamy was currently the subject of a great deal of reflection in Senegal, from the lowest echelons of society to the highest levels of government. | В настоящее время в Сенегале проблема полигамии является предметом глубокого изучения во всех слоях общества, начиная с самых низов и заканчивая высшими эшелонами власти. |
| What is her deal? | Что у нее за проблема? |
| I came to offer you a deal. | У меня есть для вас предложение. |
| That was a good deal you made me. | Но ты сделал мне хорошее предложение. |
| But I don't think he's going to take the deal. | Но я не думаю, что он опять согласится принять предложение. |
| Okay, this is the deal: | Ладно, такое предложение: |
| That deal's no longer on the table. | Предложение больше не в силе. |
| It's not that big of a deal. | Это не такое уж и грандиозное событие. |
| No, your 18th birthday is a huge deal. | Нет, твое восемнадцатилетие - это большое событие |
| It's a huge deal, OK? | Это большое событие, ясно? |
| It's a huge deal. | Прогон - важное событие. |
| Not as big a deal as they made it. | Они раздули из этого событие. |
| A great deal of focused and effective diplomatic effort, which preceded the Conference, helped create the environment for success. | Активные целенаправленные и эффективные дипломатические усилия, которые предшествовали Конференции, позволили создать условия для достижения успеха. |
| The deal's been done, surely? | Мы ведь обговорили условия, да? |
| I need a better deal. | Мне нужны условия повыгоднее. |
| Care to hear my deal? | Хотите выслушать мои условия? |
| But I won't say another word until the terms of my deal are met. | Но я не скажу ни слова, пока не примут мои условия. |
| States would require a good deal of notice to produce a document to that level of detail. | Для подготовки столь подробного документа государства должны будут собрать большое количество информации. |
| The Committee and its members received a great deal of written information from NGOs. | ЗЗ. Комитет и его члены получают большое количество письменной информации от НПО. |
| A great deal of research had been carried out prior to the implementation of the programme in order to determine how best to influence people's attitudes. | В преддверии реализации программы было проделано огромное количество исследований для того, чтобы выяснить, как лучше оказывать влияние на мироощущение людей. |
| As a result, when the ruling took effect, the mission lost a great deal of its wealth and was unable to support a larger population of converts. | В результате, после вступления закона в силу миссия потеряла большую часть своего благосостояния и не могла поддерживать большое количество находившихся в ней людей. |
| Moreover, the oil sheiks and other producers of fossil fuels who ultimately control the amount of carbon released to the atmosphere were not part of the deal. | Кроме того, нефтяные шейхи и производители ископаемого топлива, которые в последнее время контролируют количество выбрасываемого углерода в атмосферу, не участвовали в переговорах. |
| I will deal the deck tonight. | Я сделаю расклад на картах вечером. |
| This is a good deal here, Marty. | У меня здесь хороший расклад, Марти. |
| Seems like a pretty good... deal to me. | Как по мне расклад весьма неплох. |
| You know what, here's the deal. | Я поняла, расклад таков: |
| Here's the deal, Columbus. | Расклад такой, Коламбус. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |