| If you try and welch or weasel your way out, then the deal is off. | Если ты попытаешься скрыться или схитрить - сделка аннулирована. |
| A good deal more than you asked for, as I understand. | Как я понимаю, это хорошая сделка и больше, чем вы просили. |
| What the hell kind of deal is that? | Что это за сделка такая, черт возьми? |
| I think it's a good deal. | Считаю, это хорошая сделка. |
| Big money. I hear there's a cable deal going down. | Я слышал, что сделка с кабельным телевидением сорвалась. |
| I could give you a deal on the whole lot, if you're interested. | Можем договориться обо всей коробке, если вам интересно. |
| If you don't have a deal, she's looking at a significant amount of time. | Если вы не сможете договориться, ей грозит тюрьма и надолго. |
| Can we make a deal that everyone is home for Tuesdays and Thursdays and Sundays? | Мы можем договориться, чтобы все были дома по вторникам, четвергам и воскресеньям? |
| I'm just trying to cut a deal. | Я просто хочу договориться! |
| Or we can make a deal. | Или мы можем договориться. |
| My statement will deal only with item 53 of the agenda. | Мое выступление будет касаться лишь пункта 53 повестки дня. |
| The Advisory Committee is of the view that as a document describing parameter changes, the first performance report should not deal, in principle, with issues such as the restructuring of the Secretariat. | Консультативный комитет полагает, что поскольку первый доклад об исполнении бюджета является документом, содержащим описание изменений параметров, то он, в принципе, не должен касаться таких вопросов, как реорганизация Секретариата. |
| Work is under way on the drafting of an Egyptian nuclear law that will deal comprehensively with all aspects relating to nuclear technology and materials. | ведется работа по подготовке проекта египетского закона о правовом регулировании в ядерной области, который будет касаться всех аспектов ядерных технологий и материалов. |
| The Czech Republic is also preparing a new code of criminal procedure which should come into effect 1 January 2005 and which will deal directly with the subject of domestic violence. | Чешская Республика готовит также новый уголовно-процессуальный кодекс, который должен вступить в силу 1 января 2005 года и который будет напрямую касаться и вопроса |
| We can even make a deal that it will concern the French only | Мы можем даже условиться, что это будет касаться только французов. |
| You'll deal directly with people with first-hand knowledge, who will answer all of your questions. | Вы будете иметь дело непосредственно с опытными путешественниками, которые ответят на все ваши вопросы. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| The new United Nations, which the Secretary-General has proposed we should reflect upon as the century comes to an end, will surely not deal only with armed conflicts. | Обновленная Организация Объединенных Наций, предложенная нам Генеральным секретарем в качестве предмета для размышлений сейчас, когда подходит к концу это столетие, безусловно будет иметь дело не только с вооруженными конфликтами. |
| A European label deal in 1990 with the German EMI for four bands (Helloween, Running Wild, Celtic Frost, V2) was short-lived, because the management of Helloween decided unilaterally to have the group put under contract directly with the English EMI. | В 1990 году был заключен договор с германским филиалом мэйджора «EMI» для 4 групп (Helloween, Running Wild, Coroner и V2), но в итоге всё закончилось скандалом и судом из-за желания «Helloween» иметь дело напрямую с британцами. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |
| In 2008, Eurosport secured a multi-year deal to show the entire race, including the qualifying and the motorcycle race. | В 2008 году канал Eurosport подписал многолетний контракт на показ полной гонки, включая квалификацию и соревнования мотоциклов. |
| I guess he has, like, a crazy book deal. | Похоже, у него контракт на чумовую книгу. |
| I mean- what the h- do you want a record deal? | Вы вообще хотите подписать контракт? |
| When Ipswich suffered a succession of injuries among their defenders, they offered him a contract, initially on a week-by-week basis, before securing a year-long deal. | Когда в «Ипсвиче» пострадали от травм сразу несколько защитников, руководство предложило ему контракт первоначально на понедельной основе, а позже была оформлена сделка сроком на один год. |
| Therefore, the developer normally has to have a publishing deal in place before starting development on a game project, but in order to secure a publishing deal, the developer must have a track record of console development, something which few startups will have. | Таким образом, обычно разработчик должен иметь заключенный контракт с издателем перед началом разработки игры, но для обеспечения безопасности сделки разработчик должен иметь хорошее портфолио консольных разработок, чем вряд ли могут похвастаться многие стартапы. |
| The deal for her memoirs is estimated at one point three million dollars. | Соглашение в ее деле оценивается в З миллиона доллара. |
| On July 2, 2013; 2K Sports and EuroLeague signed an exclusive multi-year deal to include teams in the game. | 2 июля 2013 года стало известно, что 2K Sports и Евролига заключили многолетнее соглашение на включение команд из Европы в игру. |
| Reportedly the English factories could not keep up with demand for VOX amplifiers and organs, and in 1964, a licensing deal was signed between Jennings and the Thomas Organ Company in the USA. | Английские фабрики не могли угнаться за спросом на VOX усилители и органы и в 1964 году было подписано лицензионное соглашение между Jennings и Thomas Organ Company в США. |
| The best imaginable deal between the US and Mexico, or the best imaginable US immigration reform, will not eliminate the flow of undocumented migrants from Mexico and South America overnight. | Самое лучшее соглашение между США и Мексикой или самая лучшая иммиграционная реформа в США не сможет мгновенно остановить поток мигрантов, не имеющих документов, из Мексики и Южной Америки. |
| In 2005, Kinyara Sugar Works Ltd and Enterprise Uganda signed a business linkages deal to support Ugandan sugarcane farmers for 24 months. | В 2005 году компания "Киньяра шугар уоркс лтд. "и программа развития предпринимательства в Уганде подписали соглашение об установлении деловых связей для оказания поддержки угандийским фермерам, занимающимся выращиванием сахарного тростника, на протяжении 24 месяцев. |
| The blanking client didn't sign the deal, And we lost a blankload of money. | Тра-та-тобаный клиент не подписывает договор, и мы теряем тра-та-тобаные деньги. |
| Indeed, if the vision behind the Millennium Declaration is to be realized, the Goals must be seen as a global deal that is built on mutual commitments and mutual accountability. | Действительно, для воплощения в жизнь того видения, которое легло в основу Декларации тысячелетия, сформулированные в ней цели должны рассматриваться как глобальный договор, строящийся на взаимных обязательствах и взаимной подотчетности. |
| If I knew a band was going to sign a major label deal, I would probably try to dissuade them or I would at least try to figure out what they thought they were going to get out of it. | Если бы я знал, что группа подпишет такой договор, я, возможно, попытался бы остановить их, или, как минимум, я бы узнал, что они надеятся получить от этого. |
| We already had a deal. | У нас уже был договор. |
| Now, it's a small deal, but a big leap, and we are so proud to be getting our little brewery into its first franchise deal. | Сделка маленькая, но это большой шаг, мы горды, что наша маленькая пивоварня заключила первый договор по франшизе. ПИВОВАРНЯ "МЕДНАЯ ГОРА" |
| They deal in cargo theft, counterfeiting, extortion. | Они занимаются похищением грузов, подделкой документов, вымогательствами. |
| Most informal enterprises and workers deal in legal goods and services, and operate in a semi-legal, but not deliberately illegal manner. | Большинство неофициальных предприятий и работников занимаются реализацией легальных товаров и услуг и работают полулегально, но не умышленно противозаконным способом. |
| At the same time, staff members of the Centre for Human Rights deal not only with NPM-related issues but also with a broad range of other activities under Ombudsmen Office mandate, such as individual complaints, which may undermine the preventive focus of the NPM work. | В то же время сотрудники Центра по правам человека занимаются не только вопросами, относящимися к НПМ, но и выполняют широкий круг других обязанностей в рамках мандата Управления Омбудсмена, в частности рассмотрением индивидуальных жалоб, что может негативно сказаться на превентивном характере деятельности НПМ. |
| Such an evaluation, then, must deal essentially with the state of the legal and political institutions for the protection of human rights in El Salvador which, at this stage in the peace process, are capable of consolidating the progress made. | Поэтому при оценке необходимо ориентироваться главным образом на состояние юридических и политических институтов, которые занимаются защитой прав человека в стране и которые на этой стадии мирного процесса могут закрепить достигнутые достижения. |
| Since the provincial authorities deal directly with local issues and facilitate the implementation of Government programmes and policies in the provinces, they constitute vital sources of information and aid in the implementation of the Convention. | Так как органы власти в провинциях непосредственно занимаются решением местных вопросов и содействуют реализации правительственных программ и политики в провинциях, они являются важнейшим источником информации и способствуют осуществлению Конвенции. |
| I welcome the public commitment of Prime Minister Abdiweli Sheikh Ahmed to move forward rapidly to achieve the objectives agreed in the New Deal Somali Compact. | Я приветствую публично заявленное намерение премьер-министра Абдивели Шейха Ахмеда оперативно продвигаться в направлении достижения целей, согласованных в Договоренности «Новый курс для Сомали». |
| Ethnic minority statistics are published on a monthly basis but it is too early to judge whether people from ethnic minorities are facing barriers in New Deal related to race. | Статистические данные по этническим меньшинствам публикуются на ежемесячной основе, однако в настоящее время еще рано судить о том, сталкиваются ли лица, принадлежащие к этническим меньшинствам, с какими-либо расовыми проблемами по линии осуществления программы "Новый курс". |
| New Deal for communities. | "Новый курс" для общин. |
| New Deal for Disabled People | "Новый курс" для инвалидов |
| Participation in the United Nations-wide Green New Deal initiative | Участие в инициативе "Новый экологический курс" в рамках всей системы Организации Объединенных Наций |
| You've been skimming off of every deal you were an attorney on. | Вас снимали с каждого дела, в котором вы выступали представителем. |
| Perfect English accent, the whole deal... | Совершенный английский акцент, все дела... |
| So, what's your deal, Oliver? | Ну так как дела, Оливер? |
| And this informant figures importantly in a case that we have spent, well, that I have spent a great deal of time on. | И этот информатор является важной частью дела, на которое мы потратили... я потратил очень много времени. |
| We had a deal... we wouldn't get in each other's business, but I can't hold up my end. | У нас был уговор, не совать нос в чужие дела, но я не смогу сдержать обещание. |
| So if you want my help, yes... our deal remains. | Так что если тебе нужна моя помощь, наш уговор остается в силе. |
| No deal. $25,000 - that was the deal we had. | Не выйдет. 25 тысяч - вот какой был уговор. |
| Did you really think I was going to honor the deal? | Ты правда думал, я буду соблюдать уговор? |
| "You know, I told him before we got married" I told him what the deal was | Я его предупреждала до того, как мы поженились, у нас был уговор. |
| And that's the deal. | И таков наш уговор. |
| It's... not a bigger deal | Не такая уж это и проблема. |
| Is it really still that big of a deal? | Неужели это всё ещё проблема? |
| Then we got a problem, because this is the deal. | Тогда у нас проблема, потому что это сделка. |
| What's your deal, son? | А что у тебя за проблема, сынок? |
| There's a paternity issue embedded in Paul's side of the deal that I would like to extricate. | Проблема отцовства внесенная в договор с Полом, вот с чем мне хотелось бы разобраться. |
| He gives me a really good deal on the split. | Он сделал выгодное предложение по навару. |
| Bain was critical of this move, citing G2A's negative press coverage as well as accusations made against the company, and threatened to withhold covering Bulletstorm, or any other Gearbox game, unless Gearbox cancelled the deal. | Бейн раскритиковал этот шаг, указывая на отрицательные отзывы о G2A в прессе и обвинения в адрес этой компании, и пригрозил воздержаться от обзора Bulletstorm, а также любой другой игры Gearbox, если Gearbox не отзовёт предложение. |
| (Beckett) I have a deal to propose. | У меня есть предложение. |
| I'm asking around, seeing if I can get you a deal, but guns aren't cheap. | Я интересуюсь, пытаюсь выгадать хорошее предложение, но оружие стоит недешево. |
| We recommend this deal to anyone who likes playing on the biggest network on net - Ipoker. | Мы рекомендуем это предложение всем игрокам, которые предпочитают играть в самой большой сети - iPoker. |
| It's a huge deal, OK? | Это большое событие, ясно? |
| This is a thunderbolt in the African sky; while there was not a great deal of media coverage, this event can in many respects be compared with the Helsinki process. | Это событие было как «гром с африканского неба»; хотя оно не освещалось широко средствами массовой информации, его можно сравнить по многим аспектам с Хельсинкским процессом. |
| In addition, it was during his second term of office that 10 new member States joined the Union, a historic event that owed a great deal to the tireless efforts of the Austrian President in enhancing dialogue and cooperation with the countries of Central and Eastern Europe. | Кроме того, за то время, пока он занимал эту должность, к Союзу присоединились еще 10 государств, и это историческое событие в значительной степени стало возможным благодаря неустанным усилиям австрийского президента, направленным на расширение диалога и сотрудничества со странами Центральной и Восточной Европы. |
| We all have a great deal to celebrate, but there is still a long way to go before we can guarantee future generations the right to enjoy a better world - a world of real opportunity, justice and solidarity. | У всех нас есть повод отметить это юбилейное событие, но предстоит пройти еще долгий путь, прежде чем мы сможем гарантировать будущим поколениям право на лучшую жизнь, жизнь в мире реальных возможностей, справедливости и солидарности. |
| Not as big a deal as they made it. | Они раздули из этого событие. |
| I think we have a better deal to offer you. | Я думаю мы можем предложить тебе условия лучше. |
| What we're saying is this country is China's biggest customer so we should dictate the deal. | О чём мы говорим это, что эта страна крупнейший потребитель Китая, поэтому мы должны будем диктовать условия сделки. |
| These cartels get pretty creative with distributors who don't hold up their end of the deal. | Эти наркокартели довольно изобретательны с продавцами, которые не выполняют условия сделки. |
| Is it a deal breaker? | Так это условия сделки? |
| Take my deal, or get out of my apartment. | ПримИте мои условия или уходИте. |
| Starting investigations with undergraduate students, he tested these ideas by heating ZrC with the noble metal platinum, and found that the formation of ZrPt3 released a great deal of energy despite the great stability of ZrC. | Он попытался проверить эти идеи на практике: нагревая хлорид циркония (ZrCl) с благородным металлом платиной, он обнаружил, что при образовании ZrPt3 выделяется большое количество энергии, несмотря на стабильность, свойственную ZrCl. |
| The problem is that, that style of programming has a great deal of potential for bugs, which are often very hard to figure out because they depend on... does this program send this message before or after this one sends that message... | Проблема в том, что такой стиль программирования имеет огромное количество потенциальных багов, которые обычно очень сложно найти потому что они зависят от... того, послала ли эта программа это сообщение до или после того, как другая послала то сообщение... |
| Applying a great deal of effort and material resources, the Buryats managed to import from Tibet, China, and Mongolia a large quantity of esoteric literature and to adopt many living traditions from the Gelugpa lineage and other schools of Buddhism. | Затрачивая массу усилий и материальных средств, буряты сумели импортировать из Тибета, Китая, Монголии большое количество сокровенной литературы и перенять многие живые традиции как господствующей школы Гелуг, так и других направлений буддизма. |
| In this regard, the Council of Europe agreed to take into account the views of national institutions on how the Court could function more effectively and deal more readily with the ever-increasing number of complaints submitted to it. | В этой связи Совет Европы согласился учитывать мнения национальных учреждений относительно того, каким образом Суд мог бы функционировать более эффективным образом и быстрее рассматривать все большее количество поступающих к нему жалоб. |
| Deal making in the global metals sector soared to unprecedented levels during 2007 and is up 67% on the previous year, despite the impact of the credit crunch. | Активность на рынке сделок слияния и поглощения в мировой металлургической отрасли достигла беспрецедентного уровня в 2007 году - по сравнению с прошлым годом количество сделок выросло на 67% несмотря на финансовый кризис. |
| What's the deal? | Ќу и какой там расклад? |
| What's the real deal here? | Каков тут реальный расклад? |
| Look here's the deal; | Послушай, расклад такой: |
| Look, here's the deal. | Ладно, расклад такой. |
| All right, so here's the deal. | Короче, расклад такой: |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |