| But Larry, Colonel Sheldon says this deal must be closed tonight. | Но Ларри, полковник Шелдон говорит, что сделка должна быть завершена сегодня. |
| Your friend and I had a deal. | У нас с твоим другом была сделка. |
| Gun deal going down on James Island. | Сделка по оружию проходила на острове Джеймс. |
| Okay, now, once you hand that over to me, it's a done deal. | Когда ты передашь их мне, сделка будет заключена. |
| It is the deal. | Да, это сделка. |
| Maybe I broker some kind of deal for him to pay back what he owes. | Может договориться с ним, чтобы оплатить долг каким-нибудь образом. |
| If you wanted the deal, you should have taken my call and talked to me. | Если ты хотел договориться, нужно было взять трубку и поговорить со мной. |
| I believe a deal can be made. | Полагаю, мы можем договориться. |
| In Bed-Stuy, "getting a deal" | В Бедстайл "договориться" |
| Or we can make a deal. | Или мы можем договориться. |
| It was noted that the optional protocol would deal only with procedural matters and would not contain any substantive provisions, thus making reservations unnecessary. | Отмечалось, что факультативный протокол будет касаться лишь процедурных вопросов и не будет содержать каких-либо материально-правовых положений, что делает оговорки ненужными. |
| While he had no strong views on page limits, he was opposed to any reference to such limits in the concluding observations, which should deal exclusively with a State party's human rights obligations. | Хотя у него нет твердого мнения относительно предельных количеств страниц, он против любой ссылки на такие ограничения в заключительных замечаниях, которые должны касаться исключительно правозащитных обязательств государства-участника. |
| Mr. LUEDIG (Estonia) said that the proposed agenda for development should deal not only with the functions of the United Nations system but also with guidelines for overall development, international finance and the conversion of the international arms and munitions industry for peaceful purposes. | Г-н ЛЮДИГ (Эстония) говорит, что предлагаемая повестка дня по вопросам развития должна касаться не только функций системы Организации Объединенных Наций, но и руководящих принципов в отношении общего развития, международных финансов и перевода международной промышленности, занимающейся производством вооружений и боеприпасов, на мирные рельсы. |
| The Singaporean delegation's view was that the expression should be qualified on the basis of formal criteria: the law in question should be in writing, should deal specifically with admissibility of evidence and so forth. | По мнению делегации Сингапура, это выражение следует рассматривать исходя из фор-мальных критериев: данный закон должен отно-ситься к статутному праву, должен непосредственно касаться допустимости доказательств и т.д. |
| This concern could be applied to the green new deal of developed countries. | Эта озабоченность может касаться нового «зеленого» курса развитых стран. |
| Well, until he finds his mole, we deal directly with his office. | Ну до тех пор как он найдет крота, мы будем иметь дело только с его офисом. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| Another important reason to drop the notion of "confined" from the scope of the proposed convention was the inappropriate assumption that the Commission should deal exclusively with groundwaters not covered by the 1997 Convention. | Еще одной важной причиной отказа от понятия "замкнутые" в предлагаемой конвенции было неправильное предположение о том, что Комиссия должна иметь дело исключительно с грунтовыми водами, не охватываемыми Конвенцией 1997 года. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |
| My band mates won't believe that Falco's got a record deal. | Мои приятели по группе не верят, что у Фалько есть контракт на запись. |
| I guess he has, like, a crazy book deal. | Похоже, у него контракт на чумовую книгу. |
| When Marcus Hart went pro from Coastal State, he signed a $7 million deal. | Когда Маркус Харт перешёл в профессионалы из Костал Стейт, он подписал контракт на 7 млн. $. |
| Originally the band was signed for a two-album deal, but their record label soon went out of business, so Aenima had to look for another publisher. | Изначально участники Aenima подписали контракт на выпуск двух альбом, но рекорд-лейбл вскоре разорился, и группе пришлось искать нового издателя. |
| This type of deal differs from third-party ownership, in that in the latter, the player's contract is owned by a non-footballing entity, such as a management company. | Данный тип сделки отличается от владения правами на игрока третьими лицами тем, что контракт принадлежит исключительно футбольным клубам, а не сторонним управляющим организациям. |
| Prokhorov stated that he initiated the deal to help push Russian basketball to a new level of development. | Прохоров заявил, что начал соглашение, чтобы продвинуть российский баскетбол к новому уровню развития. |
| I hear that this gentleman and my father were involved in some kind of deal. | Я знаю, что этот джентльмен и мой отец заключили соглашение. |
| The deal was set to be finalized and signed at the Summer Consumer Electronics Show in June 1983. | Было заключено соглашение, подпись которого должна была состояться на Consumer Electronics Show в июле 1983 года. |
| The way he wants to structure the deal is to take a large stake in the managing company. | ДОГОВОР О СЛИЯНИИ То, как он хочет построить соглашение, дает ему большую долю в управляющей компании, |
| That deal presupposed leniency. | Это соглашение предполагало поблажку. |
| The deal was that you drop him off at 7:30. | Договор был, что ты приведешь его в 7:30. |
| You tried not to fund the money, so you could leverage Specter out of the deal and get out of our deal. | Ты пытался не вкладывать деньги, чтобы вынудить Спектера отступить, а потом разорвать наш договор. |
| A $500 million deal was signed in September 2007 to create an energy connection from Tajikistan and Kyrgyzstan to Afghanistan. | В сентябре 2007 года был подписан договор на сумму 500 миллионов долларов США, предметом договора является поставка энергии из Таджикистана и Киргизии в Афганистан. |
| Okay, kids, when I started this day, I had one goal and that was to get a deal. | Так, ребята, когда я с утра пришла на работу, у меня была одна цель - заключить договор. |
| Now that our deal is closed | Но теперь наш договор аннулирован. |
| No effort should be spared in our fight against international criminal syndicates, particularly those that deal in drugs and weapons. | Нельзя жалеть никаких усилий в борьбе с международными преступными синдикатами, в особенности с теми, которые занимаются торговлей наркотиками и оружием. |
| As for non-governmental organizations, it should be noted that, with rare exceptions, they do not deal in practice with questions pertaining to the rights of the child. | Что касается неправительственных организаций, следует отметить, что за редким исключением, на деле вопросами прав ребенка они практически не занимаются. |
| Even women's shelters that unlike Violetta do not deal specifically with migrant women are increasingly able to call upon the services of specialists who have a migration-related background. | Даже женские приюты, которые, в отличие от "Виолетты", не занимаются специально женщинами-мигрантами, могут все чаще прибегать к услугам специалистов, имеющих опыт работы с таким контингентом. |
| Moreover, five sports clubs have been established for persons with disabilities, in addition to three civil associations that deal directly with persons with disabilities. | Кроме того, для инвалидов было организовано пять спортивных клубов, а также созданы три общественные ассоциации, которые непосредственно занимаются такими лицами. |
| The organs have appointed Volunteers for Children's Rights Protection who deal specially with problems involving children's rights. | Вышеупомянутые структуры осуществляют набор добровольцев по вопросам защиты прав детей, которые занимаются конкретной деятельностью в области соблюдения прав детей и, в частности, оказывают консультативные услуги, касающиеся прав детей. |
| Franklin Roosevelt bravely instituted a series of reforms called the New Deal. | Франклин Рузвельт бесстрашно ввел ряд реформ под названием "Новый курс". |
| Skills Coaching as part of the New Deal for Skills package. | Данный проект является частью комплекса "Новый курс в сфере профессионального обучения". |
| He believed that the inflationary monetary policy of the Republican administrations of the 1920s was responsible for the onset of the Great Depression and that the New Deal was responsible for perpetuating it. | Он верил, что инфляционистская монетаристская политика республиканской администрации в 1920-е годы была одной из главных причин начала Великой Депрессии, а Новый курс несёт главную ответственность за увековечение её. |
| Today, it is up to us to forge for future generations a new destiny, "a new deal". | Именно мы должны сегодня предначертать будущим поколениям новую участь, «новый курс». |
| We welcome the New Deal developed by the International Dialogue on Peacebuilding and State-building, including the g7+ group of fragile and conflict-affected States. | Мы приветствуем Новый курс, разработанный в рамках Международного диалога по вопросам укрепления мира и государственного строительства при участии группы «Малая семерка плюс», которая объединяет нестабильные и затрагиваемые конфликтом государства. |
| The deal that you have with the superintendent, where you get to take whatever case you want... | Соглашение на которое ты пошёл с суперинтендантом, что ты сможешь выбирать дела, какие захочешь... |
| I don't have to tell you folks that in this business, with this band that is a great deal of money at the end of the fiscal year. | И, я не говорил вам об этом, ребят, потому что все дела с вами, с этой группой - большая дележка денег в конце фескального года... |
| Okay, this is the deal. | Ладно, таковы дела. |
| Maybe we could deal together. | Возможно, мы могли бы вести дела вместе. |
| Here's the deal, Mitch. | Вот как обстоят дела: |
| Mike Ross and I had a deal. | У нас с Майком Россом был уговор. |
| Sorry I had to break our deal. | Прости, что я нарушил уговор. |
| I thought we had us a deal? | Я думал, у нас с тобой уговор! |
| Deal's a deal, Sam. | говор есть уговор, -эм. |
| You know what the deal is. | Ты знаешь наш уговор. |
| It's really not that big a deal. | Это не такая уж и проблема. |
| The observer for the United Nations Volunteers noted that the seminar seemed to be focusing on cross-border trafficking, but pointed out that there was a great deal of trafficking within countries as well. | Наблюдатель от Программы добровольцев Организации Объединенных Наций отметил, что в центре внимания участников семинара, как представляется, находится проблема трансграничной контрабанды людьми, а внутри стран, по его словам, такая контрабанда тоже приобрела широкие масштабы. |
| What is her deal? | В чём её проблема? |
| And now we got a bigger issue because Sony wants to offer her a record deal. | Но у нас есть и бОльшая проблема, потому что Сони хочет предложить ей контракт. |
| It's a big enough deal already. | Это и так проблема. |
| Okay, Wilhelm, here's my deal. | О'кей, Вильгельм, вот моё предложение. |
| Did they tell you I have a deal on the table? | Разве они не сказали вам, что у меня есть предложение? |
| I'm saying take the deal. | Я говорю принять предложение. |
| My snatch has just been offered, you know, a three-album contract and a perfume deal so... | Мой врыв получил предложение, ты знаешь, контракт на три альбома и темка с парфюмом. |
| Value back is often progressive and the interesting part is that the clever player will be generously rewarded if he, in corporation with us, finds the deal that suits he's game best. | Valueback часто является возрастающей выплатой и фокус состоит в том, что умный игрок будет щедро вознагражден, если он, объединившись с нами, подберет наиболее подходящее ему предложение. |
| No, your 18th birthday is a huge deal. | Нет, твое восемнадцатилетие - это большое событие |
| This is a huge deal. | Это же такое событие. |
| This is a thunderbolt in the African sky; while there was not a great deal of media coverage, this event can in many respects be compared with the Helsinki process. | Это событие было как «гром с африканского неба»; хотя оно не освещалось широко средствами массовой информации, его можно сравнить по многим аспектам с Хельсинкским процессом. |
| In addition, it was during his second term of office that 10 new member States joined the Union, a historic event that owed a great deal to the tireless efforts of the Austrian President in enhancing dialogue and cooperation with the countries of Central and Eastern Europe. | Кроме того, за то время, пока он занимал эту должность, к Союзу присоединились еще 10 государств, и это историческое событие в значительной степени стало возможным благодаря неустанным усилиям австрийского президента, направленным на расширение диалога и сотрудничества со странами Центральной и Восточной Европы. |
| It's a huge deal. | Прогон - важное событие. |
| The conditions admittedly left a great deal to be desired. | Следует признать, что в значительной мере условия содержания оставляют желать лучшего. |
| To get a better deal or to get a better job for her brother. | Чтобы получить более выгодные условия сделки или получить лучшую работу для ее брата. |
| If you stick to the deal... | Если вы выполняете условия... |
| You and I might want to renegotiate our deal. | Нам бы пересмотреть условия сделки. |
| These reforms deal, inter alia, with restructuring the State productive sector by the total or partial withdrawal of the State, the financing of economic recovery, the reorganization and renegotiation of the external debt and finally the defrayment of the social costs of this adjustment. | Реформами предусматриваются, в частности, перестройка государственного производительного сектора за счет полного или частичного ухода из него государства, финансирование процесса экономического восстановления, внесенение изменений в структуру и условия погашения внешней задолженности и, наконец, покрытие социальных издержек, связанных с такими преобразованиями. |
| The Commission noted that the current methodology required that a great deal of data must be obtained and percentage relationships between current and recommended amounts recalculated every two years. | Комиссия отметила, что в соответствии с нынешней методологией необходимо один раз в два года собирать значительное количество данных и пересчитывать процентные соотношения между текущими и рекомендуемыми суммами. |
| In most privately financed infrastructure projects the host Government may wish to narrow down the number of proposals with which the awarding authority must deal. | ЗЗ. Для большинства проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, правительство принимающей страны, возможно, пожелает ограничить количество предложений, которые необходимо будет рассмотреть выдающему подряд органу. |
| We need access to a great deal of water. | Нам нужно большое количество воды. |
| The report provided a great deal of information on what had transpired before 1998 but very little on the impact of the changes reflected in the medium-term plan for 2002-2005, beyond what was alluded to in paragraph 16 of the report. | В докладе представлено большое количество информации о том, что имело место до 1998 года, и весьма скудные данные о воздействии изменений, отраженных в среднесрочном плане на период 2002 - 2005 годов, не считая информации, указанной в пункте 16 доклада. |
| In the European Community, for example, to adopt legislation entitling a wage earner to apply for a pension in the last country in which he or she has worked (this would avoid a great deal of time-wasting paperwork); | для Европейского сообщества, например путем принятия закона, разрешение работнику обращаться за пенсией в стране, в которой он последний раз работал (это позволит устранить огромное количество документов и потерю времени); |
| Look here's the deal; I used to be married and now I'm free and I want to start enjoying life. | Послушай, расклад такой: я была замужем, и сейчас я свободна и хочу начать наслаждаться жизнью. |
| You're right, the deal has changed. | Вы правы, расклад изменился. |
| Is that the deal now? | Такой расклад, значит? |
| Way to sell the deal, Michael. | Я думал, расклад будет таков, Майкл. |
| All right, so here's the deal. | Короче, расклад такой: |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |