| Unless you could prove that the deal was fraudulent, she would have to agree to dissolve the partnership. | Разве что тебе удастся доказать, что сделка была фиктивной и ей придется согласиться разорвать партнерство. |
| They said they changed their minds, and I come or the deal's off. | Они сказали, что передумали, и я должен придти, или сделка отменяется. |
| The deal included a clause allowing a switch in sponsor after the first two seasons, so Qatar Airways took over as the main sponsor in July 2013. | Сделка включала пункт, позволяющий сменить спонсора после первых двух сезонов, в июле 2013 года команда воспользовалась им, новым главным спонсором клуба стал Qatar Airways. |
| We had a deal. | У нас была сделка, что ты поможешь мне. |
| There is a great deal at stake. | Большая сделка поставлена на карту. |
| Uncuff us, and maybe we can discuss a deal. | Снимите с нас наручники, и тогда мы сможем договориться. |
| So, Mr. Lehman, you came here to make a deal. | Итак, мистер Лейман, вы пришли, чтобы договориться. |
| Are you saying that if I offer you some land, we could make a deal? | И ты говоришь, что если я предложу тебе часть земли, мы сможем договориться? |
| OK, we can do a deal. | Хорошо, мы можем договориться. |
| I think we could make a deal. | Думаю, мы сможем договориться. |
| In this regard the proposed new legislation to be enacted would deal not only with terrorism, but also the financing of terrorism. | В этой связи предлагаемое новое законодательство, которое надлежит принять, будет касаться не только терроризма, но и финансирования терроризма. |
| Therefore my statement will deal in particular with the exercise of this duty by my country in the context of the issues we are addressing today. | Поэтому мое заявление будет касаться, в частности, отправления моей страной этой обязанности в контексте рассматриваемых нами сегодня вопросов. |
| A limited distributor may deal only with particular products, such as DVDs or Blu-ray, or may act in a particular country or market. | Ограничения дистрибьютора могут касаться конкретных продуктов (DVD-дисков, Blu-Ray) и действовать в той или иной стране. |
| Austria understands that it is the intention of the Commission that the present draft articles deal only with the responsibility of international organizations as such and not with the conditions under which an international organization may invoke the responsibility of another subject of international law. | По мнению Австрии, Комиссия преследовала цель, согласно которой нынешние проекты статей должны касаться только ответственности международных организаций как таковых, а не условий, при которых международная организация может ссылаться на ответственность другого субъекта международного права. |
| We can even make a deal that it will concern the French only | Мы можем даже условиться, что это будет касаться только французов. |
| In this class we will deal only with what has been proven. | На наших занятиях мы будем иметь дело лишь с тем, что было доказано. |
| Well, until he finds his mole, we deal directly with his office. | Ну до тех пор как он найдет крота, мы будем иметь дело только с его офисом. |
| "It is decided that his Majesty Philip IV"will deal only with his Highness Gaston of France | Решено, что его величество Филипп будет иметь дело только с его высочеством Гастоном Французским |
| Some speakers emphasized the importance of delineating clearly the functions of the various actors with whom investors must deal when setting up and operating in host countries. | Некоторые выступавшие подчеркнули важное значение четкого разграничения функций различных сторон, с которыми приходится иметь дело инвесторам на начальном и последующих этапах работы в принимающих странах. |
| A European label deal in 1990 with the German EMI for four bands (Helloween, Running Wild, Celtic Frost, V2) was short-lived, because the management of Helloween decided unilaterally to have the group put under contract directly with the English EMI. | В 1990 году был заключен договор с германским филиалом мэйджора «EMI» для 4 групп (Helloween, Running Wild, Coroner и V2), но в итоге всё закончилось скандалом и судом из-за желания «Helloween» иметь дело напрямую с британцами. |
| Sébastien Bourdais left Dragon Racing for KV Racing Technology in a 2-year deal. | Себастьен Бурде перешел из Dragon Racing в KV Racing Technology, подписав двухлетний контракт. |
| On 9 March 2006, Rooney signed the largest sports book deal in publishing history with HarperCollins, who granted him a £5 million advance plus royalties for a minimum of five books to be published over a 12-year period. | 9 марта 2006 года Руни подписал контракт с издательством HarperCollins - крупнейший в истории спортивной литературы - по которому он получал 5 млн фунтов авансом, плюс авторские гонорары за серию из минимум пяти книг, которые он должен опубликовать за двенадцать лет. |
| And then he tells Buros the deal is off. | и сказал Буросу, что их контракт расторгнут. |
| Well, they're prepared to give him the multi-year deal you're looking for, a signing bonus. | Они готовы подписать долгосрочный контракт, о котором вы мечтаете, и заплатить подписную премию. |
| Fox Sports had signed a A$120 million deal over 7 years for the exclusive broadcast rights of the A-League, AFC Champions League, and national team matches (excluding matches played in the World Cup finals). | Также был подписан семилетний контракт на 120 миллионов AUD c Fox Sports на эксклюзивные права на все матчи A-League, матчи Лиги чемпионов АФК и матчи сборной (за исключением матчей чемпионата мира). |
| I want a deal right now. | Я хочу соглашение, и я хочу его немедленно. |
| But right now we need to save our Algeria deal. | Но сейчас мы должны спасти наше соглашение с Алжиром. |
| Travis, you keep saying that Harvey won't take the deal Because your name's on it. | Трэвис, ты твердишь, что Харви не примет соглашение, пока на нём твоё имя. |
| They wouldn't give specifics, but they know we entered into a deal for control of the gate. | Они мне не сообщили подробности, но они знают, что мы заключили с Русскими соглашение касательно контроля над вратами. |
| THE MAN WHO MADE THE DEAL. | Человек, который заключал соглашение. |
| He had to stay and close the China deal. | Но ему пришлось остаться, чтобы заключить договор с Китаем. |
| The blanking client didn't sign the deal, And we lost a blankload of money. | Тра-та-тобаный клиент не подписывает договор, и мы теряем тра-та-тобаные деньги. |
| That's because we had a deal. | Это потому что у нас был договор. |
| You not buy all with money, deal says: no diploma, yes Police. | На деньги всего не купишь, У нас договор: нет диплома - да полиции. |
| Sure, just sign the deal and I'll make sure she says the brand live on air. | Просто подпишитё договор, а я прослёжу, чтобы она назвала эту марку в эфирё. |
| The management and regulation capacities of businesses and storage facilities that deal in arms, ammunition, explosives and other related materials should be strengthened. | Необходимо повысить потенциал в области управления и регулирования деятельности структур, которые занимаются продажей и хранением оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и других связанных с ними материалов. |
| They are aimed primarily at bank staff who deal directly with these issues, in particular, the money laundering commissioners of financial institutions. | В первую очередь они предназначены для сотрудников банков, которые непосредственно занимаются этими вопросами, в частности для тех, кто отвечает за предотвращение отмывания денег. |
| Considering the relatively small territory of the country, companies who deal in telecommunications managed to achieve very good coverage, both in terms of cables and wireless communications infrastructure. | Учитывая небольшую территорию страны, компании которые занимаются связью и телекоммуникациями смогли очень плотно покрыть антеннами и проложить кабельные сети во всех районах страны. |
| These groups deal, respectively, with social services, sustainable development, employment and the advancement of women. | Эти группы, соответственно, занимаются вопросами социального обслуживания, устойчивого развития, занятости и улучшения положения женщин. |
| Women's issues are a cross-cutting theme addressed by various ministries, including those that deal inter alia with health and HIV/AIDS, education, social affairs and employment, and youth issues. This explains why the budget allocated to the ministry is small. | Женская проблематика носит межведомственный характер, ею занимаются различные профильные министерства, в частности ответственные за здравоохранение и борьбу с ВИЧ/СПИДом, национальное образование, социальные вопросы и занятость, дела молодежи и т.д., что объясняет выделение этому министерству лишь ограниченных бюджетных средств. |
| Ms. Wieczorek-Zeul stated that the time had come for a new global deal. | Г-жа Вичорек-Цойль заявила, что пришло время выработать новый глобальный курс. |
| The CIO supported Franklin D. Roosevelt and the New Deal Coalition, and was open to African Americans. | Конгресс активно поддерживал «Новый курс» Франклина Д. Рузвельта и был открыт для членства афроамериканцев. |
| Thus, United States policymakers sought to "internationalize" the New Deal and make development in poorer countries an international responsibility. | Таким образом, политические деятели Соединенных Штатов Америки попытались «интернационализировать» Новый курс и возложить на международное сообщество ответственность за развитие в более бедных странах. |
| A course for prison warders has been held to make it easier for them to identify and deal fairly with conduct aimed at victimisation or ostracism among prisoners. | Для тюремных надзирателей был организован специальный курс, с тем чтобы облегчить для них задачу выявления и справедливого реагирования на действия, ставящие целью виктимизацию или остракизм заключенных. |
| The main programmes are Work Based Learning for Adults, Programme Centres (including Job Club and Jobplan Workshop), work trials, and the New Deal programmes noted above. | Основными программами являются производственное обучение взрослых, программные центры (включая Клуб по трудоустройству и Практикум по рабочему плану), трудовые стажировки и упомянутые выше программы "Новый курс". |
| Looks like he's doing pretty good, about to close the deal. | Похоже у него дела хорошо идут к заключению сделки. |
| The implementation of restorative justice programmes should help to reduce heavy caseloads, and ensure that criminal justice systems deal only with cases where serious formal intervention by the system is required. | Осуществление программ реституционного правосудия должно помочь в облегчении тяжкого бремени загруженности делами и обеспечить, чтобы системы уголовного правосудия рассматривали лишь те дела, которые требуют серьезного формального вмешательства системы. |
| Maybe until this arms deal is done, or maybe indefinitely, I don't know. | вы их удерживаете. Может, до тех пор пока эти военные дела не будут завершены или вообще навсегда, я не знаю. |
| So what's the deal? | Так, что за дела? |
| You know about the deal? | Ты знаешь про дела? |
| You had a deal to help us take Senator Morra down. | У нас был уговор, что ты сдашь сенатора Морру. |
| Well, we had a deal, so... | У нас был уговор, так что... |
| Our deal was you came alone. | Наш уговор подразумевал, что ты приедешь один. |
| The things that I don't... I don't bring home, but was our deal, right? | Что-то, что я не... я не приношу домой, но таков был... таков был уговор, верно? |
| You had a deal in place. | У вас же был уговор. |
| The international community has given a great deal of attention to that topic, and the issue of marine protected areas is considered highly controversial. | Международное сообщество уделяет большое внимание этому вопросу, и проблема охраняемых районов моря считается чрезвычайно спорной. |
| Polygamy was currently the subject of a great deal of reflection in Senegal, from the lowest echelons of society to the highest levels of government. | В настоящее время в Сенегале проблема полигамии является предметом глубокого изучения во всех слоях общества, начиная с самых низов и заканчивая высшими эшелонами власти. |
| In our country we have noticed that the problem of women in society has a great deal to do with increased social stratification by gender and local patrilineal societies. | В нашей стране мы отмечаем, что проблема женщин в обществе самым тесным образом связана с возрастанием социального расслоения в соответствии с гендерными и местными патрилинейными обществами. |
| This problem you have with me - is it just a general dislike type deal? | Вся проблема в том, что я тебе просто не нравлюсь? |
| I cut them up. an easy way to make some cash and I didn't think it'dig deal. | Я... Я их порезал легкий способ добыть немного денег и я не думал что это проблема |
| I'll make you a deal. | У меня к тебе предложение - Ммм? |
| But I got another deal for you. | Но у меня есть к вам предложение. |
| Look, if you ask me, the deal is pretty good. | Послушай, я считаю, что это хорошее предложение. |
| The Chairman said that it was clear that the United Kingdom's proposal had a great deal of support. | Г-жа Брелье, г-н Окай, г-н Занкер и г-н Бриту да Силва Коррея поддерживают предложение представителя Соединенного Королевства. Председатель говорит, что предложение Со-единенного Королевства явно пользуется значительной поддержкой. |
| OK, what's the best deal you can offer me on a ã100,000 property with a 20% deposit? | Хорошо, ваше лучшее предложение на дом за 100.000 фунтов со взносом 20%? |
| No, your 18th birthday is a huge deal. | Нет, твое восемнадцатилетие - это большое событие |
| Run-throughs are a huge deal. | Прогон - важное событие. |
| This is a thunderbolt in the African sky; while there was not a great deal of media coverage, this event can in many respects be compared with the Helsinki process. | Это событие было как «гром с африканского неба»; хотя оно не освещалось широко средствами массовой информации, его можно сравнить по многим аспектам с Хельсинкским процессом. |
| As it turns out, a great deal of money was made in Colombian oil that day... fueled by a coinciding event. | Как оказалось, значительная часть денег тогда делалась на колумбийской нефти... этому способствовало совпавшее во времени событие. |
| Not as big a deal as they made it. | Они раздули из этого событие. |
| All right, baby, here's the deal. | Так, крошка, вот условия. |
| Take my deal, or get out of my apartment. | Принимай мои условия, или выметайся из моей квартиры. |
| A key question remains when conditions would become ripe for political engagement for a balanced and fair deal. | Ключевое значение по-прежнему имеет вопрос о том, когда созреют условия для мобилизации политической воли с целью заключения сбалансированного и справедливого соглашения. |
| Here's the deal. | Вот мои условия, Руди. |
| Look, wherever we're at with your funding, legal fees will be worked into the deal. | Смотри, с вашим финансированием, судебные издержки включены в условия сделки. |
| Women in refugee and displaced persons camps, like many other women in developing countries, spend a great deal of time in water collection. | Женщины в лагерях беженцев и перемещенных лиц, как и многие другие женщины в развивающихся странах, тратят большое количество времени на то, чтобы добыть воду. |
| (c) A great deal more teaching material is now available in minority languages. | с) в настоящее время издается все большее количество учебных материалов на языках национальных меньшинств. |
| Prior to the inspection, the team was provided by the Commission with a great deal of background information prepared from previous declarations and special reports, inspection findings and assessment work by the Commission's experts. | До начала инспекции Комиссия предоставила группе большое количество справочных материалов, подготовленных на основе предыдущих заявлений, специальных докладов, результатов инспекционных проверок и аналитической работы, проведенной экспертами Комиссии. |
| Well, one issue is that radical innovation, when you've got ideas that affect a large number of technologies or people, have a great deal of uncertainty attached to them. | Одна причина в том, что радикальные инновации, когда у вас появляются идеи, которые повлияют на большое количество технологий или людей, они столкнутся с неуверенностью, заложенной в саму эту идею. |
| So what we find is that there is this great deal of wasted crisis information because there is just too much information for us to actually do anything with right now. | Таким образом, мы видим, что есть огромное количество пропадающей информации о кризисах, потому что этой информации просто слишком много, чтобы сделать с ней что-то прямо сейчас. |
| You're right, the deal has changed. | Вы правы, расклад изменился. |
| But the political cards will be reshuffled, and there will be a new deal on global warming, when America next elects a president in November 2008. | Но политический расклад изменится и появится новое соглашение по глобальному потеплению, когда Америка в следующий раз изберет президента в ноябре 2008 года. |
| Here's the deal, Columbus. | Расклад такой, Коламбус. |
| So, here's the deal. | Итак. Расклад такой. |
| All right, so here's the deal. | Короче, расклад такой: |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |