| My relationship with Blair is not a business deal. | Мои отношения с Блэр - это не коммерческая сделка. |
| The deal was the money for the list. | Сделка была, вот деньги за список. |
| That's the deal? | Такая у нас сделка? |
| What about our deal? | Как же наша сделка? |
| It's used but I got a good deal. | Подержано, но сделка была удачной. |
| He says he wants to make a deal. | Он сказал, что хочет договориться. |
| I've offered to go a step further, but it means we have to make a deal. | Он предложил пойти еще дальше, но тогда нам надо договориться. |
| So, I thought maybe trade him back to the family and make a deal for us to go. | Так что я подумал, может, поторговаться насчет него с семьей. Договориться, чтобы мы смогли уйти. |
| Can we make a deal that everyone is home for Tuesdays and Thursdays and Sundays? | Мы можем договориться, чтобы все были дома по вторникам, четвергам и воскресеньям? |
| I'm sure we can make a deal of some sort. | Я уверена, что мы можем договориться. |
| Allow me to make a specific proposal that would deal, in principle, with this matter. | Позвольте мне внести конкретное предложение, которое в принципе будет касаться именно этого вопроса. |
| This information should deal in particular with the following issues: | Эта информация должна в особенности касаться следующих вопросов: |
| Therefore my statement will deal in particular with the exercise of this duty by my country in the context of the issues we are addressing today. | Поэтому мое заявление будет касаться, в частности, отправления моей страной этой обязанности в контексте рассматриваемых нами сегодня вопросов. |
| The Singaporean delegation's view was that the expression should be qualified on the basis of formal criteria: the law in question should be in writing, should deal specifically with admissibility of evidence and so forth. | По мнению делегации Сингапура, это выражение следует рассматривать исходя из фор-мальных критериев: данный закон должен отно-ситься к статутному праву, должен непосредственно касаться допустимости доказательств и т.д. |
| This concern could be applied to the green new deal of developed countries. | Эта озабоченность может касаться нового «зеленого» курса развитых стран. |
| In this class we will deal only with what has been proven. | На наших занятиях мы будем иметь дело лишь с тем, что было доказано. |
| Well, until he finds his mole, we deal directly with his office. | Ну до тех пор как он найдет крота, мы будем иметь дело только с его офисом. |
| Some speakers emphasized the importance of delineating clearly the functions of the various actors with whom investors must deal when setting up and operating in host countries. | Некоторые выступавшие подчеркнули важное значение четкого разграничения функций различных сторон, с которыми приходится иметь дело инвесторам на начальном и последующих этапах работы в принимающих странах. |
| Another important reason to drop the notion of "confined" from the scope of the proposed convention was the inappropriate assumption that the Commission should deal exclusively with groundwaters not covered by the 1997 Convention. | Еще одной важной причиной отказа от понятия "замкнутые" в предлагаемой конвенции было неправильное предположение о том, что Комиссия должна иметь дело исключительно с грунтовыми водами, не охватываемыми Конвенцией 1997 года. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| Even if it means losing out on a record deal. | Даже если из-за этого ты теряешь контракт. |
| According to the terms of the competition, the winner signed a contract to a record deal. | Согласно условиям конкурса, победитель заключал контракт на запись альбома. |
| In 1995, Jay Dee and MC Phat Kat formed 1st Down and became the first Detroit hip hop group to sign with a major label (Payday Records) - a deal that was ended after one single when the label folded. | В 1995 году Jay Dee и MC Phat Kat объединились в группу 1st Down и стали первой детройтской хип-хоп группой, которая подписала контракт с мейджор-лейблом (Payday Records). |
| Now they're talking 3-book deal, so I got the urge to splurge. | Теперь мне предлагают контракт на З книги, так что я подалась порыву потратить деньги. |
| But I signed a two-album deal, and I gave you two albums. | Я подписал контракт на 2 альбома, и я написал вам 2 альбома. |
| In April 2018 airline signed a deal to buy 20 Sukhoi Superjet 100. | В апреле 2018 года авиакомпания подписала соглашение о покупке двадцати Sukhoi Superjet 100. |
| The United Front, for its part, demonstrated a good deal of openness and receptivity throughout, and remained ready to implement the agreement of 2 November 2000. | Со своей стороны Объединенный фронт демонстрировал на протяжении всего этого периода немалую открытость и восприимчивость и был готов осуществить соглашение от 2 ноября 2000 года. |
| I repeat that all this must constitute a package deal that cannot be divided to serve the interests of one party at the expense of the others. | Я повторяю, что все эти вопросы должны входить в пакетное соглашение, которое нельзя делить ради соблюдения интересов одной стороны за счет интересов других. |
| Fully subscribing to the European Union statement on the post-2012 vision for international climate, released by the Portuguese presidency, we hope that the negotiations concerning a new global climate deal will reach a new comprehensive and global political agreement by as early as December 2009. | Полностью присоединяясь к заявлению Европейского союза о перспективах для международного климата на период после 2012 года, опубликованному председательствующей в Союзе португальской делегацией, мы надеемся, что в ходе переговоров по следующей глобальной договоренности относительно климата новое всеобъемлющее глобальное политическое соглашение будет достигнуто уже к декабрю 2009 года. |
| However, following the strong support and sentiments of the people of Seattle and press the commissioner formally approved the deal, under the condition that Yamauchi had less than 50% of the vote. | Однако, после мощной поддержки со стороны жителей Сиэтла и представителей прессы, которые считали подобное решение расистским, специальный уполномоченный формально одобрил соглашение при условии, что у Ямаути будет меньше 50 % права голоса. |
| I'm sorry but I didn't break the deal | Мне жаль, но я договор не нарушал. |
| I'm sorry, Wally, but if you can't learn to follow orders, this deal between us, it's over. | Прости, Уолли, но если ты не можешь научиться следовать приказам, то договор между нами аннулируется. |
| It's a major relaunch of a major franchise - A 3-Book deal - And they want you. | Это серьёзный перезапуск большой франшизы, договор на три книги - и они хотят тебя. |
| Ms. Clark acknowledged that small States suffered the most from the inability to conclude a global, multilateral trade deal and highlighted the importance of pushing the trade agenda further ahead. | Г-жа Кларк признала, что малые государства в наибольшей степени страдают от неспособности заключить глобальный многосторонний торговый договор, и обратила внимание на важность дальнейших усилий, направленных на достижение прогресса в рамках повестки дня в области торговли. |
| You honestly thought I would just sign the same deal I got six years ago? | Ты правда думал, что я просто подписала бы тот же договор, что и 6 лет назад? |
| The so-called special courts deal exclusively with economic and social relations. | Специальные суды занимаются исключительно вопросами экономических и социальных отношений. |
| Some deal mainly with an internal clientele, some serve intergovernmental bodies and others provide services directly to the public at large. | Одни из них занимаются главным образом работой с внутренними клиентами, другие обслуживают межправительственные органы, а третьи оказывают услуги непосредственно широкой общественности. |
| But the answer to question "why cynologists deal not with cinema, but with dogs" is unknown. | А вот вопрос - почему кинологи занимаются не кино, а собаками вот тут неизвестно. |
| The Ministry of Agriculture is devoting a great deal of attention to enhancing the role of women in agriculture, and women represent 30% of those engaged in agrarian science in the Academy of Agricultural Sciences and its branch institutes. | Министерство сельского хозяйства большое внимание уделяет повышению роли женщин в сельском хозяйстве, в Академии сельскохозяйственных наук, в её отраслевых институтах занимаются аграрной наукой около 30 процентов женщин. |
| And you guarantee that they don't deal drugs? | А ты даешь гарантию, что они не занимаются наркобизнесом где-нибудь в окрестных районах. |
| In individual member States of the European Union, new programmes have been introduced, such as the "New deal" in the United Kingdom, which includes a six-month subsidy to employers hiring unemployed youth. | В ряде государств - членов Европейского союза было начато осуществление таких новых программ, как "Новый курс" в Соединенном Королевстве, в соответствии с которыми нанимателям, принимающим на работу безработную молодежь, в течение шести месяцев выплачивается субсидия. |
| The Global Green New Deal still had not gained sufficient support. | Глобальный зеленый новый курс до сих пор не получил достаточной поддержки. |
| Recently, the members of the International Dialogue on Peacebuilding and Statebuilding, the high-level political forum that produced the New Deal, met in Washington, DC, to assess our progress in changing how we work and in implementing the New Deal commitments. | Недавно члены Международного диалога по миростроительству и государственному строительству, высокоуровневого политического форума, который разработал Новый курс, встретились в Вашингтоне, чтобы оценить сделанный нами прогресс в нашей работе и внедрении обязательств Нового Курса. |
| Who knows what the New Deal was? | Кто знает, что такое "Новый курс"? |
| Local partnerships in the New Deal | "Новый курс" для общин. |
| Well, we have half a deal. | Что ж, пока мы сделали половину дела. |
| There's not room for both of us in this deal. | Двое - это слишком много для одного дела. |
| Which strongly implies that you murdered Nick Russo in a drug deal gone wrong. | А это подразумевает, что ты убил Ника Руссо, когда дела с наркотиками пошли плохо. |
| A Labour men will always do a deal. | Лейбористы всегда делают дела. |
| The Singapore syndrome, the syndrome of political authoritarianism and economic growth, is in fact not very far from these widespread trends, even preferences: let those up there deal and leave us in peace! | Сингапурский синдром, синдром политического авториторизма и экономического роста, на самом деле стоит не так далеко от этих распространившихся тенденций, даже в своем роде предпочтений: пусть они сделают свое дела и оставят нас в покое! |
| My father was a lawyer - very smart man - and he would always say that a deal is only good... if it leaves both parties feeling as if they gave up something. | Мой отец был адвокатом- очень умным человеком- и он сказал бы, что уговор считается хорошим... если обе стороны считают, что им это выгодно. |
| No! No, no, it was our deal. | Нет, у нас был уговор. |
| You don't want me to lose my deal now, do you? | Вы же не хотите, чтобы мой уговор с партизанами пропал даром? |
| That's not our deal. | Таким был наш уговор. |
| OK, I'll make you a deal. | Ладно, давай уговор. |
| It's not that big of a deal. | Это не такая уж и проблема. |
| What the hell is your deal? | Ж: Да в чем твоя проблема? |
| It's not that big a deal, Kevin. | Не такая уж это и проблема, Кевин. |
| This problem you have with me - is it just a general dislike type deal? | Вся проблема в том, что я тебе просто не нравлюсь? |
| The phenomenon of the proliferation of small arms and the excessive, destabilizing traffic in them has led to a great deal of discussion in recent years in debates on peace and security both in the United Nations and in regional and subregional organizations. | В последние годы проблема распространения стрелкового оружия, а также чрезмерных и дестабилизирующих запасов этого оружия стала предметом широких обсуждений, которые проходили как в Организации Объединенных Наций, так и в региональных и субрегиональных организациях в связи с вопросами мира и безопасности. |
| Maybe we should take the deal. | Может, нам согласиться на их предложение. |
| I've got a deal for you, Chapman. | У меня есть предложение для тебя, Чапмен. |
| We were told you had a deal proposal? | Нам передали, что у вас предложение? |
| She got a book deal. | Она получила предложение написать книгу. |
| Now, that's the deal Peter. | Поэтому предложение такое, Питер: |
| It's a huge deal, Grayson. | Это здоровенное событие, Грэйсон. |
| It's a huge deal, OK? | Это большое событие, ясно? |
| Run-throughs are a huge deal. | Прогон - важное событие. |
| It's a huge deal. | Прогон - важное событие. |
| This event meant a great deal to me personally. | Для меня лично это событие значило очень много. |
| But first, I need a signal that you've taken my deal. | Но мне нужно подтверждение, что ты принял условия сделки. |
| But only if a deal is made, one that's been with us since ancient times. | В глаза Шинигами. Что? условия которой были определены давным-давно. |
| Here's the new deal. | Вот вам мои условия. |
| And the deal that they strike is the extracting country gives Kiribati five percent of the landed value. | Условия контракта таковы: вылавливающая страна отдает Кирибати пять процентов от стоимости выгрузки. |
| When those conditions brought society a great deal of strife and endangered the well-being of society, there came about the "peace-makers". | Когда внешние условия привели эти две группы к противостоянию и возникла угроза их существованию, в обществе появились "строители мира". |
| The Commission noted that the current methodology required that a great deal of data must be obtained and percentage relationships between current and recommended amounts recalculated every two years. | Комиссия отметила, что в соответствии с нынешней методологией необходимо один раз в два года собирать значительное количество данных и пересчитывать процентные соотношения между текущими и рекомендуемыми суммами. |
| With regard to the implementation of article 2 of the Convention, Zaire's report contained a great deal of information on current legislative provisions, but hardly any on their application. | В том что касается осуществления статьи 2 Конвенции, доклад Заира содержит большое количество сведений о действующих законодательных положениях, но не предлагает никакой информации относительно их осуществления. |
| She recorded a great deal of Haitian music. | Она записала огромное количество музыки на Гаити. |
| Well, one issue is that radical innovation, when you've got ideas that affect a large number of technologies or people, have a great deal of uncertainty attached to them. | Одна причина в том, что радикальные инновации, когда у вас появляются идеи, которые повлияют на большое количество технологий или людей, они столкнутся с неуверенностью, заложенной в саму эту идею. |
| We have learned a great deal over the last one hundred years: how to produce enough food for a growing world population; how human activity affects the environment; the mysteries of the human gene. | За последние сто лет мы накопили богатые знания: мы научились производить достаточное количество продуктов питания для растущего населения планеты; мы узнали, какое воздействие оказывает деятельность человека на окружающую среду; мы постигли тайны гена человека. |
| What's the deal? | Ќу и какой там расклад? |
| The deal has changed. | Теперь расклад совсем другой. |
| What is the deal, brother? | Так какой расклад, брат? |
| So, what's the deal? | Так, какой расклад? |
| So, here's the deal. | Итак. Расклад такой. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |