| Subsequently, it notified the Australian Competition and Consumer Commission and the EC of its decision that the proposed deal would have anti-competitive effects. | Затем она уведомила австралийскую Комиссию по вопросам конкуренции и защиты прав потребителей и ЕС о своем заключении о том, что предлагаемая сделка будет иметь отрицательные последствия для конкуренции. |
| You've never worked with me before, but you know it's a fair deal. | Ты никогда раньше со мной не работал, но уже знаешь, что это честная сделка |
| Now, I was thinking, since both he and Hesse were involved in illegal arms, either they were working on a deal together, or Hesse is eliminating his competition to reestablish himself back in the business. | Я подумал, раз он и Хесс занимались торговлей оружием, либо у них была общая сделка, либо Хесс устраняет конкурентов чтобы продвинуть свой бизнес. |
| A deal's a deal. | Но сделка есть сделка. |
| Because of our deal. | У нас ведь сделка. |
| If you wanted the deal, you should have taken my call and talked to me. | Если ты хотел договориться, нужно было взять трубку и поговорить со мной. |
| Now let the hostages out and maybe we can cut you a deal! | А теперь позвольте заложникам выйти и возможно мы сможем договориться! |
| You didn't try to make a deal before giving him the works? | Вы даже не пытались договориться с ним, прежде, чем его застрелили? |
| So, thinking this deal, we should make it an overall deal. | Ну что, о деле, думаю, мы должны окончательно договориться. |
| Well, you make it a dinner at Masa, and we might have a deal. | Что ж, ты заказываешь обед у Масы, и мы можем договориться. |
| While he had no strong views on page limits, he was opposed to any reference to such limits in the concluding observations, which should deal exclusively with a State party's human rights obligations. | Хотя у него нет твердого мнения относительно предельных количеств страниц, он против любой ссылки на такие ограничения в заключительных замечаниях, которые должны касаться исключительно правозащитных обязательств государства-участника. |
| With respect to subsection A. (establishment of the security rights registry), it was agreed that it should deal only with the establishment of the registry. | В отношении подраздела А. (создание регистра обеспечительных прав) было достигнуто согласие о том, что этот подраздел должен касаться только создания регистра. |
| The Czech Republic is also preparing a new code of criminal procedure which should come into effect 1 January 2005 and which will deal directly with the subject of domestic violence. | Чешская Республика готовит также новый уголовно-процессуальный кодекс, который должен вступить в силу 1 января 2005 года и который будет напрямую касаться и вопроса |
| This concern could be applied to the green new deal of developed countries. | Эта озабоченность может касаться нового «зеленого» курса развитых стран. |
| We can even make a deal that it will concern the French only | Мы можем даже условиться, что это будет касаться только французов. |
| Some speakers emphasized the importance of delineating clearly the functions of the various actors with whom investors must deal when setting up and operating in host countries. | Некоторые выступавшие подчеркнули важное значение четкого разграничения функций различных сторон, с которыми приходится иметь дело инвесторам на начальном и последующих этапах работы в принимающих странах. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| Another important reason to drop the notion of "confined" from the scope of the proposed convention was the inappropriate assumption that the Commission should deal exclusively with groundwaters not covered by the 1997 Convention. | Еще одной важной причиной отказа от понятия "замкнутые" в предлагаемой конвенции было неправильное предположение о том, что Комиссия должна иметь дело исключительно с грунтовыми водами, не охватываемыми Конвенцией 1997 года. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |
| We both made a bad deal, Mr. Grant. | Мы заключили плохой контракт, Грант. |
| Never got the signed deal memo. | Я так и не получил сообщение, что мы подписываем контракт. |
| It was announced on 25 February that Perera had modified his deal in order to continue with the team in the IRL IndyCar Series. | 25 февраля было объявлено, что Перера обновил контракт и выступил в IRL IndyCar. |
| Despite not winning, the young duo were offered a £1million record deal by Simon Cowell on his record label Syco. | Несмотря на то что они не одержали победы, Саймон Коуэлл и его лейбл Syco Music предложил молодому дуэту контракт на сумму 1 млн фунтов стерлингов. |
| Our rates are competitive, and we'll match or better any deal that you've got now. | Наши цены конкурентноспособны, и мы подстроимся под любой контракт, который есть у вас сейчас, возможно, на более выгодных условиях |
| Also included in the deal were other items of military equipment, such as fatigues. | Соглашение предусматривало также поставку других видов военного снаряжения, в частности рабочей униформы. |
| This trade deal is an invitation to finish the job. | Это торговое соглашение - приглашение завершить процесс. |
| So we have to make a deal. | Поэтому мы должны заключить соглашение. |
| A deal was struck in which Constantine would marry Maximian's younger daughter Fausta and be elevated to Augustan rank in Maxentius' secessionist regime. | Было достигнуто соглашение, по которому Константин женился на младшей дочери Максимиана Фаусте и возводился в ранг Августа при сепаратистском режиме Максенция. |
| We just shook hands on a deal that's been in the works for a week. | Мы только что заключили соглашение, обсуждаемое уже неделю. |
| Go to Mircea and tell him I accept the deal we made on the island. | Отправляйтесь к Мирчи и скажите ему, что я принимаю договор, который обсуждали на острове. |
| That's it... the deal, take it or leave it. | Такой договор, принимай или уходи. |
| If not living together is a deal breaker, then she's free to break off the engagement and go on her merry way. | Если проживание раздельно нарушает договор, тогда она вольна расторгнуть помолвку и идти дальше своим путем. |
| I will be out for the rest of the day, and when I return, you... you need to have gotten a deal, or I will have to... let you go. | Меня не будет до конца дня, а когда я вернусь, у тебя... должен быть готовый договор, или мне придётся... тебя уволить. |
| It also created a new link on its website with a great deal of information on the protection of minors on the Internet. | Оно также создало на своем Интернет-сайте новую ссылку со значительным числом компонентов информации о защите прав несовершеннолетних в Интернете. 18 марта 2008 года АЗДА подписало договор о партнерстве с |
| No effort should be spared in our fight against international criminal syndicates, particularly those that deal in drugs and weapons. | Нельзя жалеть никаких усилий в борьбе с международными преступными синдикатами, в особенности с теми, которые занимаются торговлей наркотиками и оружием. |
| They are aimed primarily at bank staff who deal directly with these issues, in particular, the money laundering commissioners of financial institutions. | В первую очередь они предназначены для сотрудников банков, которые непосредственно занимаются этими вопросами, в частности для тех, кто отвечает за предотвращение отмывания денег. |
| Considering the relatively small territory of the country, companies who deal in telecommunications managed to achieve very good coverage, both in terms of cables and wireless communications infrastructure. | Учитывая небольшую территорию страны, компании которые занимаются связью и телекоммуникациями смогли очень плотно покрыть антеннами и проложить кабельные сети во всех районах страны. |
| Below are some of the divisions which deal most directly with human security: Division of International Protection; Division of Operational Services; Division of External Relations. UNHCR implements strategies to promote human security throughout the displacement cycle of refugees and IDPs. | Ниже перечисляются некоторые отделы, которые наиболее непосредственно занимаются безопасностью человека: Отдел оперативного обслуживания; УВКБ осуществляет стратегии укрепления безопасности человека в рамках всего цикла перемещения беженцев и вынужденных переселенцев. |
| These offices deal primarily with issues of training, employment and labour market issues, possibilities for reconciling work and family life, violence against women, and integration of immigrant women. | Эти службы, в основном, занимаются вопросами обучения, вопросами, касающимися профессиональной жизни и рынка труда, возможностями совмещения трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей, насилия в отношении женщин и интеграции женщин-мигрантов. |
| Hungary highlighted the desire for a "new global deal" to emerge from the Summit process. | Представитель Венгрии особо отметил стремление к тому, чтобы в ходе Встречи на высшем уровне был выработан «новый глобальный курс». |
| Much like focusing on the Marshall Plan, invoking a "new deal" has become part of today's development policy debates. | Значительное место в проводимом сегодня обсуждении политики в области развития наряду с Планом Маршалла занимает «новый курс». |
| The Global Green New Deal still had not gained sufficient support. | Глобальный зеленый новый курс до сих пор не получил достаточной поддержки. |
| 6.06 The New Deal for 18 to 24 year olds offers young people who have been unemployed and claiming JSA for six months or more the opportunity to improve their prospects of finding sustained work. | 6.06 "Новый курс" дает молодым людям в возрасте 1824 лет, которые являлись безработными и получали пособие по безработице в течение шести месяцев или более, возможность улучшить свои перспективы поиска постоянной работы. |
| The New Deal for Communities is a new programme designed to tackle multi-deprivation in some of the country's poorest neighbourhoods. | Новый курс в области развития общин является новой программой, которая призвана способствовать решению проблемы обездоленности в некоторых беднейших районах страны. |
| We should have shotguns for this kind of deal. | Нам нужен пистолет для такого дела. |
| Tell me about the deal in South Florida. | А как дела с Южной Флоридой? |
| Non-governmental organizations had done a great deal to advance the cause of women in Bangladesh, and Bangladesh was in a position to serve as an example for women in other countries. | Неправительственные организации сделали очень много в интересах дела женщин в Бангладеш, поэтому страна в состоянии служить примером для женщин в других государствах. |
| As of 30 June 2011, only 20 of the 37 Ivorian courts, including 6 of the 11 northern courts, had reopened, but they deal only with civil cases | По состоянию на 30 июня 2011 года лишь 20 из 37 ивуарийских судов, в том числе 6 из 11 на севере страны, возобновили работу, но рассматривали только гражданские дела |
| I don't have a deal. | Мне нет никакого дела. |
| The deal was, she would give it to me if I ever moved. | Уговор был, что она отдаст его мне, если я когда-нибудь перееду. |
| We made a deal, you were supposed to study Latin. | У нас был уговор, ты должна была изучать латынь. |
| Now we had a deal, remember? | У нас был уговор, помнишь? |
| My father was a lawyer - very smart man - and he would always say that a deal is only good... if it leaves both parties feeling as if they gave up something. | Мой отец был адвокатом- очень умным человеком- и он сказал бы, что уговор считается хорошим... если обе стороны считают, что им это выгодно. |
| That's the deal, right? | Таков уговор, верно? |
| What's your deal? | Итак, в чем твоя проблема? |
| What is your deal, Caleb? | В чем проблема, Калеб? |
| And you, what's your deal, man? | В чём твоя проблема? |
| Polygamy was currently the subject of a great deal of reflection in Senegal, from the lowest echelons of society to the highest levels of government. | В настоящее время в Сенегале проблема полигамии является предметом глубокого изучения во всех слоях общества, начиная с самых низов и заканчивая высшими эшелонами власти. |
| It's like one-sixth of the puzzle, but that's not my problem, because we had a deal, and we gave you... | Это как одна шестая паззла, Но это уже не моя проблема, Потому что у нас был уговор, И мы дали вам |
| But hurry... this amazing deal won't last forever. | Но торопитесь... это потрясающее предложение не будет вечным. |
| That's the deal we made. | Это предложение, которое мы сделали. |
| Killing the satellite deal is the only offer I am interested in. | Отмена сделки по спутнику - это единственное предложение, которое меня интересует. |
| I've got a deal for you, Chapman. | У меня есть предложение для тебя, Чапмен. |
| After his brother highly recommended both coach and the player to arrange the deal, he accepted the offer and joined the squad in training. | После того как его брат настоятельно рекомендовал как тренер и игрок, чтобы устроить сделку, он принял предложение и присоединился к команде в процессе обучения. |
| No. This Ignis thing is the biggest deal of his life. | Эта затея с Ингисом - самое важное событие в его жизни. |
| No, your 18th birthday is a huge deal. | Нет, твое восемнадцатилетие - это большое событие |
| It's a huge deal, OK? | Это большое событие, ясно? |
| We all have a great deal to celebrate, but there is still a long way to go before we can guarantee future generations the right to enjoy a better world - a world of real opportunity, justice and solidarity. | У всех нас есть повод отметить это юбилейное событие, но предстоит пройти еще долгий путь, прежде чем мы сможем гарантировать будущим поколениям право на лучшую жизнь, жизнь в мире реальных возможностей, справедливости и солидарности. |
| This event meant a great deal to me personally. | Для меня лично это событие значило очень много. |
| You know the deal - false names, money there for five seconds and then out. | Вы знаете условия: вымышленные имена, деньги там по 5 секунд и вот их уже нет. |
| And when she bought that strip mall, she even gave me a sweet deal so I could make it happen. | А когда она купила торговый центр, она даже предложила мне хорошие условия, чтобы я могла это осуществить. |
| Darling, please escort young Prince Charming here back into town so that he can bring the terms of our deal to the supreme allied commander of the 2nd Massachusetts. | Милая, отведи Прекрасного Принца обратно в город так, чтобы мы могли донести условия нашей сделки до главнокомандующего союзников Второго Массачусетского. |
| I do, but you're changing our agreement, you're breaking our deal. | Да, но ведь ты нарушаешь наше соглашение, меняешь условия сделки. |
| Mining investors are approaching each deal in an unformed policy environment with the sense that early entrants will be able to conclude attractive deals. | Инвесторы в горнодобывающую промышленность прорабатывают условия каждой сделки в отсутствие сформировавшейся политики, руководствуясь убежденностью в том, что тем, кто первым проникнет на этот рынок, удастся заключить выгодные сделки. |
| The financially interlinked system of arms markets generates a great deal of financial transactions and profits. | Связанная финансовыми отношениями сеть оружейных рынков позволяет осуществлять большое количество финансовых операций и получать большие прибыли. |
| Activities related to forestry often demand a great deal of women's time and labour in rural areas. | Сельские женщины часто затрачивают огромное количество времени и усилий на такую лесную работу. |
| In modern conditions the conduct of business, professionalism of employees plays a major role in the further development of the company. Therefore, timely involvement of the specialist in this or that field of law will enable to resolve a great deal of problems beforehand. | В современных условиях ведения бизнеса, профессионализм сотрудников играет определяющую роль в дальнейшем развитии компании, потому, своевременное привлечение специалиста в той, или иной отрасли права позволит заблаговременно решить огромное количество проблем. |
| He drew the Committee's attention to tables 1 to 4 in the annex which contained a great deal of statistical data and an overview of the investments. | Г-н Коннор обращает внимание Комитета на таблицы 1-4 приложения, которые содержат большое количество статистических данных и дают общее представление о структуре инвестиций. |
| A great deal of existing law is to be found in detailed treaty provisions and in both international and national case law that interprets international humanitarian law provisions. | В подробных положениях договоров, а также в международном и внутригосударственном прецедентном праве, которое обеспечивает толкование положений международного гуманитарного права, существует огромное количество действующих правовых норм. |
| Look here's the deal; I used to be married and now I'm free and I want to start enjoying life. | Послушай, расклад такой: я была замужем, и сейчас я свободна и хочу начать наслаждаться жизнью. |
| The deal has changed. | Теперь расклад совсем другой. |
| How's that for a new deal? | Как тебе такой расклад? |
| So what's the deal? | Ну, так какой расклад? |
| Way to sell the deal, Michael. | Я думал, расклад будет таков, Майкл. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |