| It's a real estate deal in conjunction with a Mr. Andre Alan. | Ваша сделка с недвижимостью, совершенная совместно с мистером Андрэ Аланом. |
| We need a deal we can afford. | Нам нужна сделка, которую сможем себе позволить. |
| I'm taking it, and you're letting me because that's how our deal works. | Я заберу его, и ты мне не помешаешь, в этом наша с тобой сделка. |
| It was a good deal. | Это была отличная сделка. |
| Where a client has not traded in that currency or where an earlier deal is reversed thereby creating a neutral (flat) position. | Случай, когда клиент не торговал данной валютой или когда каждая сделка была реверсирована, создавая нейтральную (нулевую) позицию. |
| Maybe we can make a deal. | Может быть, мы сможем договориться. |
| Maybe I broker some kind of deal for him to pay back what he owes. | Может договориться с ним, чтобы оплатить долг каким-нибудь образом. |
| I'm ready to make a deal for that land. | Я готов договориться об этой земле. |
| In a few months, we will meet at Copenhagen to seal the deal on climate change. | Через несколько месяцев мы встретимся в Копенгагене, чтобы договориться о наших действиях в отношении изменения климата. |
| I'm just trying to cut a deal. | Я просто хочу договориться! |
| Allow me to make a specific proposal that would deal, in principle, with this matter. | Позвольте мне внести конкретное предложение, которое в принципе будет касаться именно этого вопроса. |
| An FMCT should deal both with the future production of fissile material upon entry into force of the instrument and with pre-existing material. | ДЗПРМ, по вступлении в силу этого инструмента, должен касаться как будущего производства расщепляющегося материала, так и уже существующего материала. |
| It was noted that the optional protocol would deal only with procedural matters and would not contain any substantive provisions, thus making reservations unnecessary. | Отмечалось, что факультативный протокол будет касаться лишь процедурных вопросов и не будет содержать каких-либо материально-правовых положений, что делает оговорки ненужными. |
| It was thus to be hoped that the global solidarity manifested since the attacks would be maintained and that counter-terrorism efforts would not be confined to one individual or group or deal merely with superficial symptoms. | Таким образом, можно надеяться, что проявленная после нападения всеобщая солидарность будет сохранена и что усилия по борьбе с терроризмом не будут ограничены одним человеком или группой и не будут касаться лишь поверхностных симптомов. |
| When the final budget deal was completed in late November, Congress had approved only $130 million for debt relief, and that amount will cover only bilateral debt relief. | Когда в конце ноября был окончательно согласован бюджет, Конгресс утвердил ассигнования на цели облегчения бремени задолженности лишь в размере 130 млн. долл., причем эта сумма будет касаться лишь двусторонних долгов. |
| You'll deal directly with people with first-hand knowledge, who will answer all of your questions. | Вы будете иметь дело непосредственно с опытными путешественниками, которые ответят на все ваши вопросы. |
| The equivalent politicians will deal only with him. | Только с ним захотят иметь дело равнозначные политики. |
| In this class we will deal only with what has been proven. | На наших занятиях мы будем иметь дело лишь с тем, что было доказано. |
| Well, until he finds his mole, we deal directly with his office. | Ну до тех пор как он найдет крота, мы будем иметь дело только с его офисом. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| Bebe can make you a better deal. | Фрейзер, Биби может добыть тебе лучший возможный контракт. |
| The original naming rights to the stadium were sold to Seattle-based Safeco Insurance, who paid $40 million for a 20-year deal. | Права на название стадиона принадлежат компании Safeco Insurance, которая заключила 20-летний контракт на сумму 40 млн долларов. |
| Who got you your first sneaker deal? | Кто нашёл первый контракт на рекламу кроссовок? |
| And it seems he already has offers for a book deal and movie of the week. | И похоже, он уже готовится подписать контракт на выпуск книги или фильм. |
| I mean, he is on the verge of getting Meatball his own record deal. | Он почти заполучил контракт на запись для Фрикаделькина. |
| I told you, they were a deal breaker. | Я говорила тебе, они нарушили соглашение. |
| Prokhorov stated that he initiated the deal to help push Russian basketball to a new level of development. | Прохоров заявил, что начал соглашение, чтобы продвинуть российский баскетбол к новому уровню развития. |
| If Maria Ostrov dies, this peace deal likely dies with her. | Если Мария Острова умрет, то мирное соглашение аннулируется. |
| Gentlemen, approach the bench and work out a deal, now. | Джентльмены, подойдите ко мне и выработайте соглашение. |
| After agreeing upon what they were to negotiate, the dealmakers took an additional five years to hammer out a deal lowering tariffs and opening up global markets. | После того, как было достигнуто согласие относительно того, что же должно составлять предмет переговоров, переговорщикам потребовалось еще пять лет, чтобы выработать соглашение о снижении тарифов и открытии глобальных рынков. |
| She signed the deal for August Marks. | Она подписала договор с Огастом Марксом. |
| The deal was I take you in, | Договор был такой - я тебя беру, |
| This deal is vital to the company, The slightest doubt, | Нет-нет, договор, такое вот у меня хобби. |
| We had a deal! | У нас же был договор! |
| With the conclusion of this deal, Sakhalin Energy finalised the long-term sale and purchase agreements for trains 1 and 2 volumes. | Это последний договор о продаже СПГ, подписанный компанией «Сахалин Энерджи» в рамках маркетинга продукции двух технологических линий завода СПГ. |
| I've never known who these people are or what their deal is. | Я не знаю, кто эти люди, и чем они занимаются. |
| Some organizations deal mainly with humanitarian assistance, while others engage in development-related normative and operational activities. | Некоторые организации занимаются главным образом гуманитарной помощью, а другие - нормативной и оперативной деятельностью, связанной с развитием. |
| Some others deal specifically with the promotion of SMEs by supplying them with technical assistance, information and training. | Некоторые другие организации непосредственно занимаются поощрением деятельности МСП, предлагая им техническое содействие, информацию и возможности по подготовке кадров 10/. |
| Within the United Nations system there are specialized agencies and bodies that deal sectorally with certain specialized areas of ocean affairs. | В рамках системы Организации Объединенных Наций существуют специализированные учреждения и организации, которые по секторам занимаются конкретными специализированными областями проблем океана. |
| You know, they all do it, and it's kind of my deal. | Понимаешь, они все этим занимаются, ну и... я к этому лапу приложил. |
| 6.18 New Deal for Communities provides £800 million over three years for the intensive regeneration of poor neighbourhoods;. | 6.18 Программа "Новый курс" для общин обеспечивает финансирование в объеме 800 млн. |
| The New Deal for Engagement in Fragile States (New Deal) and Istanbul Programme of Action were mutually reinforcing and thus synergies between the two processes should be encouraged. | Новый курс по обеспечению участия в нестабильных государствах (Новый курс) и Стамбульская программа действий являются взаимно усиливающими, и поэтому необходимо поощрять взаимодействие этих двух процессов. |
| In other words, a global "New Deal" - combining policies designed to achieve an orderly realignment of consumption and investment worldwide - seems to be required. | Иными словами, судя по всему, требуется глобальный «Новый курс», сочетающий меры, направленные на достижение упорядоченной реорганизации потребления и инвестиций во всем мире. |
| The Secretary-General also pointed, however, to the fact that as devastating as the crisis was, it was also an opportunity to move towards a "green new deal". | Вместе с тем Генеральный секретарь указал также на тот факт, что, несмотря на всю свою разрушительность, кризис в то же время дает возможность взять новый курс на экологичную экономику. |
| Female representation on other programmes, such as New Deal for 18-24 Year Olds and New Deal 25+ was lower (31 per cent and 20 per cent respectively). | Доля женщин среди участников других программ, таких как "Новый курс в интересах людей в возрасте 18 - 24 лет" и "Новый курс в интересах людей старше 25 лет", была ниже (соответственно, 31 и 20 процентов). |
| Now, you either knew about the deal or you were involved in it, too. | Вы или знали про дела, или тоже были причастны. |
| I mean, dogs, x-rays, the whole deal. | с собаками, рентген, все дела. |
| Well, I hate to gift and run, but I got another deal pending. | М: Не люблю дарить подарки и сбегать, но меня зовут другие дела. |
| Looks like he's doing pretty good, about to close the deal. | Похоже у него дела хорошо идут к заключению сделки. |
| RPF's insistence that it would not deal, directly or indirectly, with the de facto authorities in Gitarama was accepted by the other side. | Настойчиво выдвигаемое ПФР условие, заключающееся в том, что он не будет иметь дела - непосредственно или косвенно - с властями де-факто в Гитараме, было принято другой стороной. |
| Pepin can change his deal, and I can change my testimony. | Если Пепин может нарушить свой уговор, то я могу изменить мои показания. |
| The deal was you'd stay home with the kids and I'd go back to work. | У нас был уговор - ты сидишь дома с детьми, а я возвращаюсь на работу. |
| So, new deal... | Итак, новый уговор. |
| We had a deal. | У нас же был уговор. |
| Tomas, did you forget our deal? | Томас, ты забыл уговор? |
| It was a big enough deal to come between my boys. | Для моих мальчиков это была большая проблема. |
| Klaus is the real deal. | Клаус - серьезная проблема. |
| Then we got a problem, because this is the deal. | Тогда у нас проблема, потому что это сделка. |
| The international community has given a great deal of attention to that topic, and the issue of marine protected areas is considered highly controversial. | Международное сообщество уделяет большое внимание этому вопросу, и проблема охраняемых районов моря считается чрезвычайно спорной. |
| The rest of my college career known as "the anchor," bigger deal. | Называться "Грузилом" до конца своей учебы - вот это проблема! |
| So, here's the deal. | Так что, вот моё предложение. |
| I'll accept the deal if you call off every one of your fetishes. | Я приму предложение, если ты отзовёшь всех своих фетишей. |
| It's a sweet deal, I'm telling you. | Это отличное предложение, говорю тебе. |
| And Gavin from the winery in Calabasas gave me a great deal. | И Гэвин из винодельни в Калабасасе сделал мне отличное предложение. |
| Deal explodes in 45 minutes. | Предложение истекает через 45 минут. |
| And here in scranton, that is a huge deal. | У нас в Скрэнтоне это большое событие. |
| No, your 18th birthday is a huge deal. | Нет, твое восемнадцатилетие - это большое событие |
| This event meant a great deal to me personally. | Для меня лично это событие значило очень много. |
| I know the Macau deal is the one you've been waiting for your whole life, and the FCC can block mergers. | Я знаю, что сделка с Макао - это событие, которое вы ждали всю жизнь, а комиссия может заблокировать слияние. |
| It's a huge deal. | Прогон - важное событие. |
| So, maybe if you give up, they'll work out some sort of deal. | Так что, если ты сдашься, они предложат какие-нибудь особые условия. |
| I never had proper legal counsel, so I was thinking I should hire someone good who can maybe hammer out a better deal. | У меня никогда не было хорошего адвоката, и я подумал, что нужно нанять кого-нибудь толкового, кто смог бы выбить условия получше. |
| Save money - Get the best rental deal! | Экономьте деньги - Получайте наилучшие условия проката! |
| That's the deal you're offering? | И это условия сделки? |
| These reforms deal, inter alia, with restructuring the State productive sector by the total or partial withdrawal of the State, the financing of economic recovery, the reorganization and renegotiation of the external debt and finally the defrayment of the social costs of this adjustment. | Реформами предусматриваются, в частности, перестройка государственного производительного сектора за счет полного или частичного ухода из него государства, финансирование процесса экономического восстановления, внесенение изменений в структуру и условия погашения внешней задолженности и, наконец, покрытие социальных издержек, связанных с такими преобразованиями. |
| It takes a great deal of information to make or even to characterize a living thing. | Чтобы создать или всего лишь описать живой организм, требуется огромное количество информации. |
| We need access to a great deal of water. | Нам нужно большое количество воды. |
| As for the air, there is always some moisture in the atmosphere, but when the amount increases a great deal, it affects the light waves. | Что насчёт воздуха, в атмосфере всегда есть некоторое количество влаги, но когда оно достигает больших величин, это влияет на световые волны. |
| In view of this, a good deal of face and neck rejuvenation methods have been developed nowadays allowing to obtain more pronounced and durable cosmetic effect via acting not only on the skin but on the deeper structures as well. | В связи с этим в настоящее время разработано и применяется значительное количество методик омоложения лица и шеи, позволяющих воздействуя не только на кожу, но и на глублежащие структуры, получать более выраженный и длительный косметический эффект. Лифтинг лица сегодня является очень частой операцией. |
| The process is indeed more advanced in accession countries, where the TINA project has permitted the definition of a network, and where PHARE assistance has permitted to analyse a good deal of transport infrastructure and policy issues. | Этот процесс развивался значительно более интенсивно в странах, являющихся кандидатами на присоединение к Сообществу, в которых реализация проекта ТИНА позволила определить сеть и в которых с помощью РНАRЕ удалось проанализировать большое количество вопросов, связанных с транспортной инфраструктурой и политикой. |
| In the nearest future it can affect political deal in the country radically. | В ближайшем будущем это может коренным образом повлиять на политический расклад в стране. |
| Well, what's the deal? | Ну, какой расклад? |
| Okay, here's the deal, Liz. | Кароче, расклад такой, Лиз. |
| Way to sell the deal, Michael. | Я думал, расклад будет таков, Майкл. |
| You know what, here's the deal. | Я поняла, расклад таков: |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |