| For each of you, but it's a package deal. | Для каждого, но это двойная сделка. |
| Well, this is the only deal India will accept. | Но это единственная сделка, на которую Индия готова пойти. |
| Listen, here is the deal. | Слушай, это сделка. |
| Okay, here's the deal. | Ладно, вот сделка. |
| You know what deal. | Ты знаешь какая сделка. |
| I'll get on the phone with everyone tomorrow, Make it look like we tried to broker a deal. | Я соберу завтра всех по телефону, сделаю, чтобы это выглядело так, будто мы пытались договориться. |
| Could we make a deal for you not to get pregnant in the near future? | Мы можем договориться что ты не забеременеешь в ближайшее время? |
| In a few months, we will meet at Copenhagen to seal the deal on climate change. | Через несколько месяцев мы встретимся в Копенгагене, чтобы договориться о наших действиях в отношении изменения климата. |
| I'm sure we could... we could make a deal. | Уверен, мы можем договориться! |
| Yusuf, you could make a deal. | Юсуф, ты мог договориться. |
| An FMCT should deal both with the future production of fissile material upon entry into force of the instrument and with pre-existing material. | ДЗПРМ, по вступлении в силу этого инструмента, должен касаться как будущего производства расщепляющегося материала, так и уже существующего материала. |
| Work is under way on the drafting of an Egyptian nuclear law that will deal comprehensively with all aspects relating to nuclear technology and materials. | ведется работа по подготовке проекта египетского закона о правовом регулировании в ядерной области, который будет касаться всех аспектов ядерных технологий и материалов. |
| In the service categories ship-to-ship, nautical information and ship-to-port-authorities, the transmission of messages should deal exclusively with the safety of human life, and with the movement and the safety of vessels. | (З) В службах судно-судно, навигационная информация и судно-портовые власти передача сообщений должна касаться исключительно безопасности человеческой жизни, а также движения и безопасности судов. |
| This concern could be applied to the green new deal of developed countries. | Эта озабоченность может касаться нового «зеленого» курса развитых стран. |
| The legislation to implement the Convention, which is currently under preparation, will deal expressly with torture as defined in the Convention, and will be in line with these existing provisions. | Предназначенные для осуществления Конвенции законодательные положения, подготовка которых ведется в настоящее время, будут конкретно касаться пыток в определении Конвенции и будут соответствовать этим существующим положениям. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| The new United Nations, which the Secretary-General has proposed we should reflect upon as the century comes to an end, will surely not deal only with armed conflicts. | Обновленная Организация Объединенных Наций, предложенная нам Генеральным секретарем в качестве предмета для размышлений сейчас, когда подходит к концу это столетие, безусловно будет иметь дело не только с вооруженными конфликтами. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| A European label deal in 1990 with the German EMI for four bands (Helloween, Running Wild, Celtic Frost, V2) was short-lived, because the management of Helloween decided unilaterally to have the group put under contract directly with the English EMI. | В 1990 году был заключен договор с германским филиалом мэйджора «EMI» для 4 групп (Helloween, Running Wild, Coroner и V2), но в итоге всё закончилось скандалом и судом из-за желания «Helloween» иметь дело напрямую с британцами. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |
| The new deal kept him at the club until June 2014. | Новый контракт сохранит его место в клубе до июня 2014 года. |
| This is nota very good deal, daisy. | Не самый лучший контракт, Дэйзи. |
| When Marcus Hart went pro from Coastal State, he signed a $7 million deal. | Когда Маркус Харт перешёл в профессионалы из Костал Стейт, он подписал контракт на 7 млн. $. |
| Soon after, he joined Bolton Wanderers, where he signed his first professional contract with the club, signing a two-year deal. | Вскоре после этого он присоединился к «Болтон Уондерерс», где он подписал свой первый профессиональный контракт с клубом, подписав его сроком на два года. |
| That's for closing Lillian's deal at the Palace. | За подписанный контракт Лиллиан с Паласом. |
| So cut me a deal and find yourself another donor. | Пойди на соглашение и найди себе нового спонсора. |
| But you knew it would give them incentive to offer you an immunity deal. | но ты знал, что это убедило бы их подписать соглашение о неприкосновенности. |
| The deal included an option to purchase. | Соглашение предусматривает опцию выкупа. |
| In January 2016, Rödl signed a deal as full-time coach of the German Basketball Federation, continuing as head coach of the A2 squad and serving as assistant to Chris Fleming with the men's national team. | В январе 2016, Рёдль подписал соглашение с баскетбольной федерации Германии, продолжая быть главным тренером команды A2 и помощником тренера старшей сборной, Криса Флеминга. |
| Cumberland, by his own choice, resigned his military offices, and George revoked the peace deal on the grounds that the French had infringed it by disarming Hessian troops after the ceasefire. | Герцог Камберлендский по собственной воле ушел в отставку, а Георг разорвал соглашение на том основании, что французы нарушили его, разоружив гессенские войска уже после прекращения огня. |
| Well... can we consider this a deal? | Тогда... мы принимает это как договор? |
| Now can we please just do this deal? | А теперь, пожалуйста, пойдём заключим договор. |
| So, just so that we're clear, the deal is I give you $3000 this week and you give me $6000 next week? | Так, чтобы все было ясно, договор такой, я даю тебе $3000 сейчас а ты возвращаешь $6000 на следующей неделе? |
| I will extend our deal to three years. | Продлеваю договор на три года. |
| Of course, if they're foolish enough to try to overthrow, then I have made a deal for reinforcements with the UJA. | Конечно, если они будут столь неразумны, что попытаются нас свергнуть... Тогда я заключу договор, по которому ЦОЕ пришлет нам подкрепление. |
| The so-called special courts deal exclusively with economic and social relations. | Специальные суды занимаются исключительно вопросами экономических и социальных отношений. |
| The economists and the research officer deal almost exclusively with anti-competitive practices, while the other staff members are responsible for the consumer protection measures. | Экономисты и сотрудник, ведущий расследования, занимаются практически исключительно практикой, направленной на ограничение конкуренции, в то время как другие сотрудники - мерами защиты потребителей. |
| Demand reduction activities are usually carried out by ministries of health or education and, as was reported in a number of instances, by entities that deal primarily with law enforcement such as the police. | Обычно мероприятия по сокращению спроса проводятся министерствами здравоохранения или просвещения, а в некоторых случаях согласно имеющейся информации - учреждениями, которые занимаются главным образом вопросами обеспечения правопорядка, такими, как полиция. |
| Even women's shelters that unlike Violetta do not deal specifically with migrant women are increasingly able to call upon the services of specialists who have a migration-related background. | Даже женские приюты, которые, в отличие от "Виолетты", не занимаются специально женщинами-мигрантами, могут все чаще прибегать к услугам специалистов, имеющих опыт работы с таким контингентом. |
| By design, PMHC does not deal directly with the public leaving it to private banks to manage lending activities. | ПКИКЖ по определению не работает непосредственно с людьми; деятельностью по регулированию кредитования занимаются частные банки. |
| A new deal for developing countries has to be premised upon fundamental resolution of the debt crisis. | Новый курс для развивающихся стран неразрывно связан с фундаментальным разрешением долгового кризиса. |
| Project on the global green new deal | Проект «Новый глобальный экологический курс» |
| The Global Green New Deal offered innovative thinking to achieve economic recovery. | "Глобальный зеленый новый курс" предлагает инновационное мышление для обеспечения экономического подъема. |
| He believed that the inflationary monetary policy of the Republican administrations of the 1920s was responsible for the onset of the Great Depression and that the New Deal was responsible for perpetuating it. | Он верил, что инфляционистская монетаристская политика республиканской администрации в 1920-е годы была одной из главных причин начала Великой Депрессии, а Новый курс несёт главную ответственность за увековечение её. |
| New Deal for 18 to 24 year olds | "Новый курс" для лиц в возрасте 18-24 лет |
| There is now a great deal of evidence and many available witnesses, which makes it possible for national jurisdictions to address remaining cases with professionalism and with the assistance and support of the international community. | В настоящее время имеются исчерпывающие доказательства и многочисленные свидетельские показания, которые позволяют национальным судебным органам профессионально рассматривать остающиеся дела при помощи и поддержке со стороны международного сообщества. |
| The generous support of all members of the Assembly means a great deal to us and gives us confidence in the justice of our cause and the inevitability of our triumph. | Щедрая поддержка всех членов Ассамблеи очень много значит для нас и вселяет в нас уверенность в справедливость нашего дела и в неизбежность триумфа. |
| So what's the deal? | Так, что за дела? |
| So here's the deal: | Ладно, такие дела: |
| In a day that's provided a week's worth of shocks and legal twists, many had pronounced this case a done deal. | Этот день возглавит топ недели самых шокирующих юридических поворотов, ведь многие утверждали, что исход дела решен. |
| No, the deal's still good. | Наш уговор все еще в силе. |
| The deal was that we were supposed to meet and exchange Halliburtons. | Уговор был такой, что мы должны встретиться и произвести обмен. |
| But if you keep me waiting like this just one time, the whole deal's off. | Но если ты заставишь меня ждать еще хотя бы раз уговор теряет силу. |
| Here's the deal, Frank. | Уговор такой, Фрэнк. |
| Okay, here's the deal. | Итак, уговор такой. |
| I guess... it just doesn't seem like that big of a deal to me. | Просто... для меня это не такая уж проблема. |
| Besides, is it really that big a deal? | Опять же, разве это такая большая проблема? |
| What's his deal? | А в чем его проблема? |
| There's a paternity issue embedded in Paul's side of the deal that I would like to extricate. | Проблема отцовства внесенная в договор с Полом, вот с чем мне хотелось бы разобраться. |
| It's a big enough deal already. | Это и так проблема. |
| The Edgehill deal, Sony offer, | Сделка с Эджхилл, предложение Сони, |
| So, here's the deal... you find him... bring him to me... I let you live. | Итак, вот предложение - вы его находите, приводите ко мне, а я позволяю вам жить. |
| I mean, this seems like a pretty good deal, right? | По-моему, это стоящее предложение, да? - "Холи"? |
| However, given the fact that we spent a great deal of effort this year trying to constitute the Bureau, perhaps we should keep the same Bureau for 2006, filling vacant posts as needed. | И учитывая тот факт, что нам в этом году пришлось затратить немало усилий для формирования бюро, у меня есть предложение оставить это бюро и на следующий, 2006 год, дополнив, естественно, имеющимися вакансиями. |
| I'm always up for a good deal. | Я всегда за хорошее предложение. |
| No. This Ignis thing is the biggest deal of his life. | Эта затея с Ингисом - самое важное событие в его жизни. |
| I know you guys want to drive me there, but it's not that big of a deal. | Я знаю, что вы хотите отвезти меня туда, но это не такое важное событие. |
| And also you should know that Max's awareness of his Asperger's is a much bigger deal to you than it is to him. | И так же вы должны знать, для Макса осознание его диагноза не такое важное событие, как для вас. |
| The event met with a great deal of success both in Europe and in numerous Latin American countries. | Это событие было встречено с большим энтузиазмом как в Европе, так и во многих латиноамериканских странах. |
| This event meant a great deal to me personally. | Для меня лично это событие значило очень много. |
| Take my deal, or get out of my apartment. | Принимай мои условия, или выметайся из моей квартиры. |
| I wanted to talk to you about his deal. | Я бы хотела обсудить условия сделки. |
| I want to talk to you about the terms of our deal. | Я хочу обсудить условия нашей сделки. |
| A great deal of attention will be paid to the "socially functional" living environment. | уделение большого внимания обеспечению того, чтобы условия проживания людей являлись "социально функциональными". |
| The terms of the deal are for you, James, to report to your Pre-Prosecution Service Officer at the Albuquerque District Attorney's Office on the second Monday of every month for the next 12 months. | Условия сделки для вас, Джеймс, состоят в том, чтобы отмечаться у вашего наблюдающего пристава в окружной прокуратуре Альбукерке во второй понедельник каждого месяца в течение ближайших 12 месяцев. |
| The State party's periodic reports contained a great deal of information on that subject but most of it related only to immigrants. | В периодических докладах государства-участника содержится большое количество информации по этой теме, однако большая ее часть относится лишь к иммигрантам. |
| Its headquarters had been shelled repeatedly, destroying a major warehouse and a great deal of medical and other supplies. | Неоднократно подвергалась обстрелам штаб-квартира Агентства, в результате чего было уничтожено складское помещение, большое количество медицинских и других материалов. |
| A great deal of information had also been provided on general economic development programmes in rural areas, and it was important to know if such programmes had adequate financial and human resources available to ensure their sustainability. | Предоставлено также большое количество информации об общих программах экономического развития сельскпх районов, и важно знать, обеспечены ли такие программы достаточными финансовыми и людскими ресурсами, гарантирующими их жизнеспособность. |
| The actual volume of cases before the Court was a great deal larger than it had been 30 years previously. | Фактическое количество дел, которые рассматриваются Международным Судом, намного превышает количество дел, переданных Суду 30 лет тому назад. |
| I sense a great deal of dark magic has been expelled. | Я чувствую, что было высвобождено огромное количество черной магии. |
| Okay, Frank, here's the deal. | Ладно, Фрэнк, вот тебе расклад. |
| Here's the deal, Sue. | Тут вот какой расклад, Сью. |
| What is the deal, brother? | Так какой расклад, брат? |
| So what's the deal? | Ну, так какой расклад? |
| Look here's the deal; | Послушай, расклад такой: |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |