| He tells me this deal is basically finished. | Он говорит, что сделка в основном завершена. |
| Without a specific spent fuel management scheme by the leasing State, the lease deal will of course not take place. | Без конкретной схемы обращения с отработавшим топливом у государства, сдающего топливо в аренду, лизинговая сделка, конечно, не состоится. |
| This feels like a blown deal, man. | Похоже, что сделка обломилась. |
| Thinks he got a raw deal. | у него нечестная сделка. |
| Parties putting together a commercial deal often argue that to discuss what they will do if the deal goes bad sends the wrong signals. | Контрагенты, заключающие коммерческую сделку, часто утверждают, что обсуждать, что они будут делать, если сделка сорвется, - значит создавать ненужное впечатление. |
| They tried to make a deal, but Andre lowered his bid. | Они пытались договориться, но Андре сбивает цену. |
| So, study hard, and then maybe you and I can work out a deal. | Так что, учись усердно и, возможно, мы сможем договориться. |
| So, thinking this deal, we should make it an overall deal. | Ну что, о деле, думаю, мы должны окончательно договориться. |
| So let's talk deal. | Так что можем договориться. |
| In later comments made in August 2007, White expressed doubt that Zuffa can resurrect Pride in Japan, claiming, I've pulled everything out of the trick box that I can and I can't get a TV deal over there with Pride. | В августе Уайт выразил сомнения о возможности воскрешения Pride в Японии, заявив: «Я (то есть "мы") испробовал все фокусы какие только можно и я не могу договориться с телевидением. |
| My statement will deal only with item 53 of the agenda. | Мое выступление будет касаться лишь пункта 53 повестки дня. |
| Several delegations were of the view that the draft articles should deal only with international armed conflicts. | По мнению нескольких делегаций, проекты статей должны касаться только вооруженных конфликтов международного характера. |
| Austria understands that it is the intention of the Commission that the present draft articles deal only with the responsibility of international organizations as such and not with the conditions under which an international organization may invoke the responsibility of another subject of international law. | По мнению Австрии, Комиссия преследовала цель, согласно которой нынешние проекты статей должны касаться только ответственности международных организаций как таковых, а не условий, при которых международная организация может ссылаться на ответственность другого субъекта международного права. |
| The legislation to implement the Convention, which is currently under preparation, will deal expressly with torture as defined in the Convention, and will be in line with these existing provisions. | Предназначенные для осуществления Конвенции законодательные положения, подготовка которых ведется в настоящее время, будут конкретно касаться пыток в определении Конвенции и будут соответствовать этим существующим положениям. |
| There is an understanding that the WTO process should deal specifically with commodities that are of export interest to developing countries, which would require an in-depth analysis of commodity-specific issues. | Совершенно очевидно, что проводимые в рамках ВТО переговоры должны конкретно касаться товаров, представляющих экспортный интерес для развивающихся стран, что потребует глубокого анализа вопросов, связанных конкретно с сырьевыми товарами. |
| The equivalent politicians will deal only with him. | Только с ним захотят иметь дело равнозначные политики. |
| In this class we will deal only with what has been proven. | На наших занятиях мы будем иметь дело лишь с тем, что было доказано. |
| "It is decided that his Majesty Philip IV"will deal only with his Highness Gaston of France | Решено, что его величество Филипп будет иметь дело только с его высочеством Гастоном Французским |
| The new United Nations, which the Secretary-General has proposed we should reflect upon as the century comes to an end, will surely not deal only with armed conflicts. | Обновленная Организация Объединенных Наций, предложенная нам Генеральным секретарем в качестве предмета для размышлений сейчас, когда подходит к концу это столетие, безусловно будет иметь дело не только с вооруженными конфликтами. |
| They are due to the fact that the problems with which they must deal are new and complex and to the presence of protagonists against whom the international community has but limited means of action. | Они вызваны тем, что проблемы, с которыми им приходится иметь дело, являются новыми и сложными, а также присутствием сторон в конфликте, для борьбы с которыми международное сообщество располагает ограниченными средствами. |
| Well, it's the same deal Scarlett had. | Это такой же контракт, который был у Скарлетт. |
| Originally the band was signed for a two-album deal, but their record label soon went out of business, so Aenima had to look for another publisher. | Изначально участники Aenima подписали контракт на выпуск двух альбом, но рекорд-лейбл вскоре разорился, и группе пришлось искать нового издателя. |
| Soon as I get my record deal, I'm not speaking to any of you. | Как только я подпишу свой первый контракт, я даже разговаривать с вами не буду. |
| He eventually figured that he was very self centered and too self absorbed and not able to involve other input ideas into his band and would never become famous nor get a record deal. | В конце концов он понял, что слишком сосредоточен на себе и не способен принять другие идеи и предложения, поступающие в группу, и никогда не станет знаменитым и не получит контракт на запись. |
| Your deal's not done. | Похоже, контракт ты не заключила. |
| Also included in the deal were other items of military equipment, such as fatigues. | Соглашение предусматривало также поставку других видов военного снаряжения, в частности рабочей униформы. |
| She got a great deal and I'm starving to death. | Она говорит, что это выгодное соглашение, а я с голода умираю. |
| No, because we don't have an endorsement deal, that's why. | Нельзя, потому что мы ещё не заключили предварительное соглашение. |
| Let us go to Copenhagen to seal the deal. | Давайте поедем в Копенгаген, чтобы заключить соглашение. |
| On 15 July 2013, Hull City confirmed the signing of Harper on a free transfer, signing a one-year deal. | 15 июля 2013 года Харпер на правах свободного агента перешёл в «Халл Сити», подписав однолетнее соглашение. |
| That's it... the deal, take it or leave it. | Такой договор, принимай или уходи. |
| I would like to take this opportunity to express Montenegro's strong support for the negotiation process on a new post-2012 climate framework and for calls to "seal the deal" in Copenhagen in December. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы заявить о твердой поддержке Черногорией процесса переговоров по новым климатическим рамкам после 2012 года и призвать: «Подпишем договор!» в Копенгагене в декабре. |
| I never expected to see the day when a firm deal would give you chills and fever! | Я никогда не ожидал увидеть тот день, когда договор с фирмой бросит тебя в дрожь! |
| Now one where we're shaking hands as if we've just done a really important trade deal. | А теперь мы пожимаем руки, как будто заключили важный торговоый договор. |
| And you can get much more... if you have a business deal closes with Build Create. | И вы получите гораздо больше информации, если заключите со мной договор. |
| Some others deal specifically with the promotion of SMEs by supplying them with technical assistance, information and training. | Некоторые другие организации непосредственно занимаются поощрением деятельности МСП, предлагая им техническое содействие, информацию и возможности по подготовке кадров 10/. |
| Even women's shelters that unlike Violetta do not deal specifically with migrant women are increasingly able to call upon the services of specialists who have a migration-related background. | Даже женские приюты, которые, в отличие от "Виолетты", не занимаются специально женщинами-мигрантами, могут все чаще прибегать к услугам специалистов, имеющих опыт работы с таким контингентом. |
| At the same time, staff members of the Centre for Human Rights deal not only with NPM-related issues but also with a broad range of other activities under Ombudsmen Office mandate, such as individual complaints, which may undermine the preventive focus of the NPM work. | В то же время сотрудники Центра по правам человека занимаются не только вопросами, относящимися к НПМ, но и выполняют широкий круг других обязанностей в рамках мандата Управления Омбудсмена, в частности рассмотрением индивидуальных жалоб, что может негативно сказаться на превентивном характере деятельности НПМ. |
| Moreover, five sports clubs have been established for persons with disabilities, in addition to three civil associations that deal directly with persons with disabilities. | Кроме того, для инвалидов было организовано пять спортивных клубов, а также созданы три общественные ассоциации, которые непосредственно занимаются такими лицами. |
| And they do this here. It's the same deal. | И они занимаются этим здесь. Всё тоже самое. |
| While dealing with the dramatic effects of these crises, we must use this opportunity to inject new life - a new deal - into the multilateral system. | Рассматривая драматические последствия этих кризисов, мы должны использовать эту возможность для того, чтобы вдохнуть новую жизнь - новый курс - в нашу многостороннюю систему. |
| Implementation of the New Deal Somalia Compact and its peacebuilding and State-building goals has gained momentum. | Активизировалось осуществление Договоренности «Новый курс для Сомали» и установленных в ней целей в области миростроительства и государственного строительства. |
| Associate inspectors are recruited to support inspection of particular initiatives and for particular purposes, for instance, the inspection of the New Deal and the pre-school centres to recommend their fitness for registration. | Младшие инспекторы набираются для целей оказания помощи в проверке отдельных программ и для выполнения конкретных задач, например проверки осуществления программы "Новый курс" и центров дошкольного обучения на предмет их соответствия требованиям, установленным в отношении регистрации. |
| 6.04 New Deal programmes 55 | 6.04 Программы "Новый курс" 64 |
| We welcome the New Deal developed by the International Dialogue on Peacebuilding and State-building, including the g7+ group of fragile and conflict-affected States. | Мы приветствуем Новый курс, разработанный в рамках Международного диалога по вопросам укрепления мира и государственного строительства при участии группы «Малая семерка плюс», которая объединяет нестабильные и затрагиваемые конфликтом государства. |
| It had submitted a great deal of information on the merits, which included highly sensitive material. | Оно представило довольно объемную информацию по существу дела, которая включает ряд секретных материалов. |
| If your father dies... you make the deal. | Если твой отец умрет, дела будешь вести ты. |
| And either it's a bigger deal and they're not telling us, or something went wrong out there. | Или дела обстоят гораздо серьезней, и они не говорят нам, или что-то пошло не так. |
| I don't have a deal. | Мне нет никакого дела. |
| 'Cause I remember you being quite creative with accounting on that cumberland deal. | Мне помнится, ты была довольно креативна с бухгалтерией этого Камберлендского дела. |
| My deal was to get you to meet. | Мой уговор был в том, чтобы доставить тебя на сделку. |
| Me and Sossio have got a very very quick deal in our hands. | У меня с Сосио есть очень-очень быстрый уговор... |
| That a deal's a deal. | Что уговор есть уговор. |
| A deal's a deal, sixer. | Уговор дороже денег, шестипалый. |
| This is the deal right here. | Ладно, вот вам уговор. |
| What is your deal, Caleb? | В чем проблема, Калеб? |
| The new law on asylum refers to statelessness, but does not deal specifically with this issue. | В новом Законе об убежище упоминается безгражданство, но подробно эта проблема не рассматривается. |
| The harsh reality of immigration demands that it be given a great deal of attention, for the phenomenon is tending to become more serious as new situations arise in different countries. | Суровая действительность иммиграции требует уделения ей большого внимания, так как эта проблема становится все более серьезной из-за возникновения в различных странах новых ситуаций. |
| While the small arms problem has many dimensions, the conference should deal in particular with issues related to illicit production of and trafficking in small arms, and ways to combat these illegal activities. | Хотя проблема стрелкового оружия имеет многочисленные аспекты, конференции следует уделить внимание в первую очередь вопросам, связанным с незаконным производством и оборотом стрелкового оружия, и путям борьбы с этой незаконной деятельностью. |
| The fact that you've most likely got the deal in your pocket already is not my problem. | Вы заключили сделку, но это не моя проблема. |
| Did they tell you I have a deal on the table? | Разве они не сказали вам, что у меня есть предложение? |
| Marti's deal is a good one, | Предложение Марти не так ужасно. |
| I'm saying take the deal. | Я говорю принять предложение. |
| So how do we get an offer to the board before they vote to ratify the deal tomorrow? | И как мы представим предложение правлению, прежде чем они ратифицируют договор? |
| My snatch has just been offered, you know, a three-album contract and a perfume deal so... | Мой врыв получил предложение, ты знаешь, контракт на три альбома и темка с парфюмом. |
| (Andy) He's right, it's not that big a deal. | Он прав, это не такое важное событие. |
| It's a huge deal, Grayson. | Это здоровенное событие, Грэйсон. |
| Run-throughs are a huge deal. | Прогон - важное событие. |
| The event met with a great deal of success both in Europe and in numerous Latin American countries. | Это событие было встречено с большим энтузиазмом как в Европе, так и во многих латиноамериканских странах. |
| This event meant a great deal to me personally. | Для меня лично это событие значило очень много. |
| I gave you a special deal. | Я сделал для тебя особые условия. |
| Well, you did change the deal on us once. | Ну, ты уже менял условия сделки однажды. |
| Michael Thompson was trying to renegotiate the terms of his Witness Protection deal. | Майкл Томпсон хотел пересмотреть условия соглашения о свидетельской защите. |
| Under the terms of the deal, Adamovsky had to sell his share back for $50 million. | Условия сделки предусматривали обратную продажу Адамовским его доли за 50 млн долларов. |
| Same deal as before. | Те же условия, что и раньше. |
| This medium contains a great deal of phosphate and is formulated for use in a 5% carbon dioxide atmosphere. | Среда содержит значительное количество фосфата и имеет состав для выращивания в атмосфере с содержанием углекислого газа 5 %. |
| But they do reveal a great deal of information about how the torture sessions unfolded and how the agents involved perceived them. | Но они действительно раскрывают большое количество информации о том, как проводились сеансы пыток, и как воспринимали их задействованные агенты. |
| Starting investigations with undergraduate students, he tested these ideas by heating ZrC with the noble metal platinum, and found that the formation of ZrPt3 released a great deal of energy despite the great stability of ZrC. | Он попытался проверить эти идеи на практике: нагревая хлорид циркония (ZrCl) с благородным металлом платиной, он обнаружил, что при образовании ZrPt3 выделяется большое количество энергии, несмотря на стабильность, свойственную ZrCl. |
| I assume because someone paid him a great deal of money. | Полагаю, потому что кто-то заплатил ему огромное количество денег. |
| Moreover, the oil sheiks and other producers of fossil fuels who ultimately control the amount of carbon released to the atmosphere were not part of the deal. | Кроме того, нефтяные шейхи и производители ископаемого топлива, которые в последнее время контролируют количество выбрасываемого углерода в атмосферу, не участвовали в переговорах. |
| Okay, Frank, here's the deal. | Ладно, Фрэнк, вот тебе расклад. |
| I will deal the deck tonight. | Я сделаю расклад на картах вечером. |
| This is a good deal here, Marty. | У меня здесь хороший расклад, Марти. |
| Here's the deal, Columbus. | Расклад такой, Коламбус. |
| So, here's the deal. | Итак. Расклад такой. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |