| Maybe it was an old grudge or a bad deal or something. | Может, старые обиды, или плохая сделка, или что-нибудь еще. |
| On June 2, 2005, Sun announced it would purchase Storage Technology Corporation (StorageTek) for US$4.1 billion in cash, or $37.00 per share, a deal completed in August 2005. | 2 июня 2005 года Sun объявила, что приобретает компанию Storage Technology Corporation (StorageTek) за 4,1 млрд $, сделка была завершена в августе того же года. |
| This is a good deal, man. | Это хорошая сделка, чувак. |
| Have we got a deal? | Ну, так что, сделка? |
| Now the thrust of this muni-bond deal, buying of the debt, forcing austerity... | Его сделка по бондам и по выкупу долга - это закручивание гаек. |
| So, Mr. Lehman, you came here to make a deal. | Итак, мистер Лейман, вы пришли, чтобы договориться. |
| But given the evidence, the best I can do is beg for a plea deal. | Но, учитывая доказательства, я лишь смогу договориться о сделке. |
| So you're saying you're open to a deal? | То есть, Вы имеете в виду, что мы можем договориться? |
| I think we should cut a deal. | Думаю, мы сможем договориться. |
| You can always make a deal. | Вы всегда можете договориться. |
| Several delegations were of the view that the draft articles should deal only with international armed conflicts. | По мнению нескольких делегаций, проекты статей должны касаться только вооруженных конфликтов международного характера. |
| An FMCT should deal both with the future production of fissile material upon entry into force of the instrument and with pre-existing material. | ДЗПРМ, по вступлении в силу этого инструмента, должен касаться как будущего производства расщепляющегося материала, так и уже существующего материала. |
| Therefore my statement will deal in particular with the exercise of this duty by my country in the context of the issues we are addressing today. | Поэтому мое заявление будет касаться, в частности, отправления моей страной этой обязанности в контексте рассматриваемых нами сегодня вопросов. |
| The Czech Republic is also preparing a new code of criminal procedure which should come into effect 1 January 2005 and which will deal directly with the subject of domestic violence. | Чешская Республика готовит также новый уголовно-процессуальный кодекс, который должен вступить в силу 1 января 2005 года и который будет напрямую касаться и вопроса |
| There is an understanding that the WTO process should deal specifically with commodities that are of export interest to developing countries, which would require an in-depth analysis of commodity-specific issues. | Совершенно очевидно, что проводимые в рамках ВТО переговоры должны конкретно касаться товаров, представляющих экспортный интерес для развивающихся стран, что потребует глубокого анализа вопросов, связанных конкретно с сырьевыми товарами. |
| Well, until he finds his mole, we deal directly with his office. | Ну до тех пор как он найдет крота, мы будем иметь дело только с его офисом. |
| Some speakers emphasized the importance of delineating clearly the functions of the various actors with whom investors must deal when setting up and operating in host countries. | Некоторые выступавшие подчеркнули важное значение четкого разграничения функций различных сторон, с которыми приходится иметь дело инвесторам на начальном и последующих этапах работы в принимающих странах. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| Another important reason to drop the notion of "confined" from the scope of the proposed convention was the inappropriate assumption that the Commission should deal exclusively with groundwaters not covered by the 1997 Convention. | Еще одной важной причиной отказа от понятия "замкнутые" в предлагаемой конвенции было неправильное предположение о том, что Комиссия должна иметь дело исключительно с грунтовыми водами, не охватываемыми Конвенцией 1997 года. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| On May 31, 2007, Los Angeles announced on their web site that they have signed Ersberg to a one-year entry-level deal. | 31 мая 2007 года «Лос Анджелес Кингз» объявили на своем сайте, что они подписали с Эрсбергом контракт на год. |
| Our rates are competitive, and we'll match or better any deal that you've got now. | Наши цены конкурентоспособны, и мы предоставим не уступающий или более выгодный контракт, чем тот, что у вас есть сейчас. |
| I'm considering signing you guys to a two-year deal... to be the exclusive Beanwerks, Bean Jackson designers. | Я подумываю о том, чтобы заключит с вами, парни, 2ух годовой контракт... чтобы вы работали исключительно на Бинверкс Бин Джэксон. |
| After spending a year in the reserves, playing in only 3 matches, he joined English side Middlesbrough agreeing to a three-year deal. | Проведя год в резервах, но сыграв всего в З матчах, он присоединился к английскому клубу «Мидлсбро», подписав контракт на три года. |
| They teamed up with manager Martin Hall of Sanctuary Artist Management (Groove Armada, Manic Street Preachers) and in 2004 they signed with Sony Music for a five-album record deal. | Stateless начали работать с менеджером Мартином Холлом из Sanctuary Artist Management (известны по работе с Groove Armada, Manic Street Preachers) и в 2004 году подписали контракт на пять альбомов с Sony Music. |
| The Lima deal is weak in many respects. | Соглашение в Лиме является слабым во многих отношениях. |
| The deal so unwisely made by my government requires us to cease our operations of the Stargate, not make it available to you whenever you deem it necessary. | Соглашение столь неразумно принятое моим правительством заставляющие нас прекратить нашу работу со Звёздными Вратами не делает возможным, чтобы вы появлялись здесь когда захотите и делали что вам необходимо. |
| In the 2010 summer, Portsmouth offered Rocha a new contract, and on 4 September he re-signed with the club, with the two-year deal being officially confirmed six days later. | Летом 2010 года «Портсмут» предложил Роше новый контракт, и 4 сентября он повторно подписал соглашение с клубом, шесть дней спустя подписание двухлетнего контракта было официально подтверждено командой. |
| The 123 Agreement signed between the United States of America and the Republic of India is known as the U.S.-India Civil Nuclear Agreement or Indo-US nuclear deal. | Ядерное соглашение между Индией и США - так обычно называют двустороннее соглашение по ядерной кооперации между США и Республикой Индия. |
| In September 2006, tripartite talks between Spain, Gibraltar and the UK resulted in a deal (known as the Cordoba Agreement) to make it easier to cross the border and to improve transport and communications links between Spain and Gibraltar. | В сентябре 2006 года состоялись трёхсторонние переговоры с участием Испании, Гибралтара и Великобритании, в результате которых было подписано Кордовское соглашение, благодаря чему упрощалось пересечение испано-гибралтарской границы, улучшались транспортные и коммуникационные возможности. |
| I know you and Dwight have this weird deal. | Я знаю, что между вами заключен этот странный договор. |
| On August 12, 2003, ATI signed on to produce the graphic processing unit for the new console, a deal which was publicly announced two days later. | 12 августа 2003 года ATI подписала договор на поставку графического процессора для новой консоли, о чём было объявлено через два дня. |
| He said Paul was helping him, that they had a deal. | Он сказал, что Пол помогал ему, что у них был договор. |
| THIS ISN'T ABOUT MONEY, IT'S ABOUT KEEPING YOUR WORD, AND WE MADE A DEAL. | Дело не в деньгах, дело в том, чтобы держать своё слово, у нас есть договор. |
| We made a deal. | У нас есть договор. |
| The so-called special courts deal exclusively with economic and social relations. | Специальные суды занимаются исключительно вопросами экономических и социальных отношений. |
| These Agencies have been staffed with trained and qualified personnel of the Greek Police, and deal exclusively with witness protection as laid out in the aforementioned provisions. | Эти подразделения укомплектованы обученными и квалифицированными сотрудниками греческой полиции и занимаются исключительно вопросами защиты свидетелей, как это указано в изложенных выше положениях. |
| Demand reduction activities are usually carried out by ministries of health or education and, as was reported in a number of instances, by entities that deal primarily with law enforcement such as the police. | Обычно мероприятия по сокращению спроса проводятся министерствами здравоохранения или просвещения, а в некоторых случаях согласно имеющейся информации - учреждениями, которые занимаются главным образом вопросами обеспечения правопорядка, такими, как полиция. |
| The working group for environment is split in six subordinate groups which deal inter alia with: harmonization of environmental monitoring and data systems; environment and energy; and environmental peace keeping. | Рабочая группа по вопросам охраны окружающей среды состоит из шести подгрупп, которые занимаются, в частности, такими вопросами, как согласование систем экологического мониторинга и сбора экологических данных; окружающая среда и энергетика; и обеспечение экологического равновесия. |
| The Ministry of Agriculture is devoting a great deal of attention to enhancing the role of women in agriculture, and women represent 30% of those engaged in agrarian science in the Academy of Agricultural Sciences and its branch institutes. | Министерство сельского хозяйства большое внимание уделяет повышению роли женщин в сельском хозяйстве, в Академии сельскохозяйственных наук, в её отраслевых институтах занимаются аграрной наукой около 30 процентов женщин. |
| An increasing number of countries were viewing environmental investment as a path to economic recovery, and the global green new deal provided support and mechanisms that could be adapted to local conditions to assist planners in crafting responses to the global crisis. | Все большее число стран рассматривают инвестиции в окружающую среду как путь к экономическому восстановлению, при этом новый глобальный "зеленый" курс обеспечивает поддержку и механизмы, которые могут быть адаптированы к местным условиям для оказания помощи планирующим органам в разработке мер реагирования на глобальный кризис. |
| New Deal for Communities (NDC) | Новый курс в области развития общин (НКРО) |
| New Deal for Partners of Unemployed People | "Новый курс" для безработных членов домохозяйств |
| But in addition to UNEP, it seems to detect a certain body of opinion that echoes the idea of a Green New Deal (500,000 entries in Google), which takes force immediately before the summer sponsored by the New Economics Foundation (NEF). | Но в дополнение к ЮНЕП, кажется, обнаружить какое-нибудь тело мнения, что перекликается с идеей Зеленые Новый курс (500000 записей в Google), которая принимает силу непосредственно перед летом под эгидой New Economics Foundation (NEF). |
| Female representation on other programmes, such as New Deal for 18-24 Year Olds and New Deal 25+ was lower (31 per cent and 20 per cent respectively). | Доля женщин среди участников других программ, таких как "Новый курс в интересах людей в возрасте 18 - 24 лет" и "Новый курс в интересах людей старше 25 лет", была ниже (соответственно, 31 и 20 процентов). |
| I don't know what her deal is. | Я не знаю, какое ей до этого дела. |
| You got a deal for me, Diesel? | Как насчет дела со мной, Дизель? |
| I'll go, finish the deal quickly, come back, take you out for a late dinner. | Я пойду, быстро обстряпаю дела, вернусь и поведу тебя ужинать. |
| The Ministry of the Interior of Kuwait has done a great deal to combat all forms of exploitation of workers and does not hesitate to take legal action when exploitation occurs. | Министерство внутренних дел Кувейта ведет большую работу по борьбе со всеми формами эксплуатации работников и не останавливается перед тем, чтобы возбуждать уголовные дела в случае обнаружения факта эксплуатации. |
| The man is the real deal. | Он человек своего дела. |
| We have a deal, if it's 8 million. | Будет новый уговор, если дашь 8 миллионов. |
| Because we had a deal, and we gave you | Потому что у нас был уговор, И мы дали вам |
| No, we had a deal. | Нет, у нас был уговор. |
| Stiltskin, we had a deal! | Штильтскин, у нас был уговор! |
| Suppose that was the deal. | Кажется такой был уговор. |
| It's not that big of a deal. | Это не такая уж и проблема. |
| That Palmer's the target, the shooter's the real deal. | Что Палмер - цель, стрелок это настоящая проблема. |
| What is your deal, Caleb? | В чем проблема, Калеб? |
| Although the Commission had devoted a great deal of attention to the question of the consequences of acts characterized as crimes under article 19 of part one of the draft articles, the problem was far from resolved. | З. Хотя Комиссия уделила большое внимание вопросу о контрмерах в отношении деяний, характеризуемых в качестве преступлений согласно статье 19 части первой проекта статей, проблема отнюдь не решена. |
| Here's the deal - When we track him, nobody's bagging Reynard, or the massive reward for his return, but me. | Вот в чем проблема - Когда мы выследим его, никто не захочет заплатить вознаграждение за его возвращение, кроме меня. |
| 'Cause I got a sweet deal for you and you're letting it walk out. | У меня отличное предложение, а вы его упускаете. |
| Bain was critical of this move, citing G2A's negative press coverage as well as accusations made against the company, and threatened to withhold covering Bulletstorm, or any other Gearbox game, unless Gearbox cancelled the deal. | Бейн раскритиковал этот шаг, указывая на отрицательные отзывы о G2A в прессе и обвинения в адрес этой компании, и пригрозил воздержаться от обзора Bulletstorm, а также любой другой игры Gearbox, если Gearbox не отзовёт предложение. |
| I take it, from what you said yesterday, that King Horik is prepared to compromise and offer some deal regarding those lands of mine, which he still occupies? | Как я понял из того, что ты сказал вчера, король Хорик готов пойти на компромисс и сделать предложение относительно моей земли, которую он всё ещё занимает? |
| Marti's deal is a good one, | Предложение Марти не так ужасно. |
| No, but we will do a deal. | Нет. У меня предложение. |
| It's not that big of a deal. | Это не такое уж и грандиозное событие. |
| And here in scranton, that is a huge deal. | У нас в Скрэнтоне это большое событие. |
| I know you guys want to drive me there, but it's not that big of a deal. | Я знаю, что вы хотите отвезти меня туда, но это не такое важное событие. |
| Run-throughs are a huge deal. | Прогон - важное событие. |
| This event meant a great deal to me personally. | Для меня лично это событие значило очень много. |
| What we're saying is this country is China's biggest customer so we should dictate the deal. | О чём мы говорим это, что эта страна крупнейший потребитель Китая, поэтому мы должны будем диктовать условия сделки. |
| Working with the FBI wasn't part of the deal. | Работа с ФБР не входила в условия сделки. |
| The Chinese may try to change the terms of the done deal. | Китайцы могут попытаться изменить условия нашей договорённости. |
| But the truth is, Nathan doesn't have a deal because Clay didn't think it was good enough. | Но Нейт не получил контракт, потому что Клэй считал его условия не очень хорошими. |
| The idea is to raise a transition fund from individual donors, corporations and institutions, but the deal is closed only after predetermined conditions are met and all funds committed. | Идея состоит в том, чтобы создать переходный фонд пожертвований от отдельных людей, корпораций, институтов, но сделка завершается только после того, как определённые условия выполнены и все средства выделены. |
| The financially interlinked system of arms markets generates a great deal of financial transactions and profits. | Связанная финансовыми отношениями сеть оружейных рынков позволяет осуществлять большое количество финансовых операций и получать большие прибыли. |
| However, a great deal of information on gender issues is already available, and it is essential that health planners and policy makers use the most up-to-date and gender-sensitive resources as the basis for developing their services. | Однако в настоящее время уже имеется большое количество информации по гендерной проблематике и необходимо, чтобы плановики и лица, ответственные за проведение политики в области здравоохранения, использовали самые современные и учитывающие гендерные аспекты ресурсы в качестве основы для развития медицинского обслуживания в своих странах. |
| Member States are subjected to a blizzard of reports from the Secretariat, which contain a great deal of information but are not arranged strategically and are therefore of very limited use as analytical tools. | Государствам-членам поступает от Секретариата огромное количество докладов, которые содержат большой объем информации, но стратегически никак не упорядочены и поэтому обладают весьма ограниченной полезностью как аналитические инструменты. |
| The excavations of Tauric Chersonesos have been being done annually since 1888 by the Imperial Archaeological Commission. They supplied the scholars and educated audience with a greatest deal of ancient monuments. | Раскопки Херсонеса Таврического, ежегодно проводившиеся с 1888 года Императорской Археологической комиссией, предоставляли в распоряжение ученых и всего просвещенного общества огромное количество памятников древности. |
| Well, one issue is that radical innovation, when you've got ideas that affect a large number of technologies or people, have a great deal of uncertainty attached to them. | Одна причина в том, что радикальные инновации, когда у вас появляются идеи, которые повлияют на большое количество технологий или людей, они столкнутся с неуверенностью, заложенной в саму эту идею. |
| In the nearest future it can affect political deal in the country radically. | В ближайшем будущем это может коренным образом повлиять на политический расклад в стране. |
| Seems like a pretty good... deal to me. | Как по мне расклад весьма неплох. |
| What's the real deal here? | Каков тут реальный расклад? |
| Come on, you know the deal. | Перестань, ты знаешь расклад. |
| Okay, here's the deal... you give me a day, I bring you something, you fly me out. | Хорошо, расклад такой... ты даешь мне день, я кое-что тебе предъявляю, ты оплачиваешь рейс. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |