| Well, when the deal fell through, I couldn't afford the hotel, and Gibbs offered me a room. | Ну, когда сделка сорвалась, я не мог позволить себе отель, и Гиббс предложил мне комнату. |
| It also bought Florida State Bank of Tallahassee, which had tried to merge with Sun in 1973, but the deal fell apart when the economy soured. | Также был куплен Florida State Bank из Таллахасси, который попыталась слиться с Sun Banks в 1973 году, но сделка тогда не состоялась из-за экономического спада. |
| We'll get another - This is not just one deal! | У нас будет и другая - Это не просто сделка! |
| Indeed, after nearly two decades of trying, the best climate deal that countries have been able to agree on is one that imposes no real obligations, sets no binding emissions targets, and requires no specific actions by anyone. | В действительности, после попыток почти в течение двадцати лет, самая лучшая сделка по климату, которую смогли заключить страны, не возлагает реальных обязательств, не устанавливает обязывающих уровней по выбросам и ни от кого не требует специфических действий. |
| So, like, he be talking like he got some type of record deal, you know? | Ну, и он говорит, что типа это его лучшая сделка, понимаешь? |
| Suppose you guys want to cut him a deal. | Похоже, что вы, ребята, хотите с ним договориться. |
| We can do a deal on the spare room. | Мы можем договориться по поводу свободной комнаты. |
| If you don't have a deal, she's looking at a significant amount of time. | Если вы не сможете договориться, ей грозит тюрьма и надолго. |
| No of fence, Nick, but how did you get a book deal? | Без обид, Ник, но как ты ухитрился договориться о продаже книги? |
| I was just thinking about all the lives that we've lost trying to make this peace deal work. | Просто задумалась о тех жизнях, что мы потеряли, пытаясь договориться о мире. |
| Several delegations were of the view that the draft articles should deal only with international armed conflicts. | По мнению нескольких делегаций, проекты статей должны касаться только вооруженных конфликтов международного характера. |
| The declaration and plan of action should deal primarily with refugees and displaced persons, immigrants and migrants, and trafficking in women and children, as the most vulnerable members of society. | Эти декларация и план действий должны касаться в первую очередь беженцев и внутренне перемещенных лиц, переселенцев, иммигрантов, а также наиболее уязвимых групп населения - женщин и детей, ставших объектами торговли людьми. |
| Mr. LUEDIG (Estonia) said that the proposed agenda for development should deal not only with the functions of the United Nations system but also with guidelines for overall development, international finance and the conversion of the international arms and munitions industry for peaceful purposes. | Г-н ЛЮДИГ (Эстония) говорит, что предлагаемая повестка дня по вопросам развития должна касаться не только функций системы Организации Объединенных Наций, но и руководящих принципов в отношении общего развития, международных финансов и перевода международной промышленности, занимающейся производством вооружений и боеприпасов, на мирные рельсы. |
| Austria understands that it is the intention of the Commission that the present draft articles deal only with the responsibility of international organizations as such and not with the conditions under which an international organization may invoke the responsibility of another subject of international law. | По мнению Австрии, Комиссия преследовала цель, согласно которой нынешние проекты статей должны касаться только ответственности международных организаций как таковых, а не условий, при которых международная организация может ссылаться на ответственность другого субъекта международного права. |
| There is an understanding that the WTO process should deal specifically with commodities that are of export interest to developing countries, which would require an in-depth analysis of commodity-specific issues. | Совершенно очевидно, что проводимые в рамках ВТО переговоры должны конкретно касаться товаров, представляющих экспортный интерес для развивающихся стран, что потребует глубокого анализа вопросов, связанных конкретно с сырьевыми товарами. |
| The equivalent politicians will deal only with him. | Только с ним захотят иметь дело равнозначные политики. |
| Well, until he finds his mole, we deal directly with his office. | Ну до тех пор как он найдет крота, мы будем иметь дело только с его офисом. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| They are due to the fact that the problems with which they must deal are new and complex and to the presence of protagonists against whom the international community has but limited means of action. | Они вызваны тем, что проблемы, с которыми им приходится иметь дело, являются новыми и сложными, а также присутствием сторон в конфликте, для борьбы с которыми международное сообщество располагает ограниченными средствами. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| Well, Ken old boy, it was hard persuading you to accept this deal... but I'm glad I finally got you. | Кен, старина, непросто было убедить тебя заключить этот контракт, но я рад, что это удалось. |
| On August 19, 2016, Monahan and the Flames agreed to a 7-year deal worth $44.625 million. | 19 августа 2016 года Монахан подписал с «Флэймз» контракт на 7 лет и 44,625 миллионов долларов. |
| This type of deal differs from third-party ownership, in that in the latter, the player's contract is owned by a non-footballing entity, such as a management company. | Данный тип сделки отличается от владения правами на игрока третьими лицами тем, что контракт принадлежит исключительно футбольным клубам, а не сторонним управляющим организациям. |
| They were the first band to be signed to Alan McGee's Creation label but the deal fell through when McGee could not afford to pay their studio bill for the "Spike Milligan's Tape Recorder" single. | The Membranes одними из первых заключили контракт с Creation Records, но вынуждены были расстаться с Аланом Макги после того, как тот не сумел оплатить расходы на запись сингла «Spike Milligan's Tape Recorder». |
| Therefore, the developer normally has to have a publishing deal in place before starting development on a game project, but in order to secure a publishing deal, the developer must have a track record of console development, something which few startups will have. | Таким образом, обычно разработчик должен иметь заключенный контракт с издателем перед началом разработки игры, но для обеспечения безопасности сделки разработчик должен иметь хорошее портфолио консольных разработок, чем вряд ли могут похвастаться многие стартапы. |
| The deal was set to be finalized and signed at the Summer Consumer Electronics Show in June 1983. | Было заключено соглашение, подпись которого должна была состояться на Consumer Electronics Show в июле 1983 года. |
| He made a statement saying that the peace deal was a capitulation to Russia and any further attempts to change Ukraine's border will be met with more violence. | Он заявил, что мирное соглашение - это капитуляция перед Россией, и любые дальнейшие попытки внести изменения в украинские границы будут встречены с еще большей жестокостью. |
| In March, a deal was signed with Syco Music, a label owned and operated by British music mogul Simon Cowell, to promote and distribute the song throughout the United Kingdom. | В марте было подписано соглашение с лейблом Syco Music, которым владеет Саймон Коуэлл, для продвижения песни на всей территории Великобритании. |
| We already have a deal in place. | Мы уже заключили соглашение. |
| That deal presupposed leniency. | Это соглашение предполагало поблажку. |
| Unless you know someone who can do what I do, Our deal stands. | Если ты не знаешь кого-то еще, кто способен на то, что делаю я, наш договор остается в силе. |
| I can't expect him to keep our deal. | Я не могу ожидать, что он сдержит наш договор. |
| I'm sorry, Wally, but if you can't learn to follow orders, this deal between us, it's over. | Прости, Уолли, но если ты не можешь научиться следовать приказам, то договор между нами аннулируется. |
| I will be out for the rest of the day, and when I return, you... you need to have gotten a deal, or I will have to... let you go. | Меня не будет до конца дня, а когда я вернусь, у тебя... должен быть готовый договор, или мне придётся... тебя уволить. |
| That is why no peace deal has been or ever will be good enough for Mr. Arafat. | Именно поэтому никакой мирный договор никогда не устраивал и не будет в достаточной мере устраивать г-на Арафата. |
| They deal primarily with the information dissemination and provision of high-quality services for women who are in their childbearing years. | Они занимаются, прежде всего, распространением информации и предоставлением высококачественных услуг женщинам детородного возраста. |
| The so-called special courts deal exclusively with economic and social relations. | Специальные суды занимаются исключительно вопросами экономических и социальных отношений. |
| You know, they all do it, and it's kind of my deal. | Понимаешь, они все этим занимаются, ну и... я к этому лапу приложил. |
| Below are some of the divisions which deal most directly with human security: | Ниже перечисляются некоторые отделы, которые наиболее непосредственно занимаются безопасностью человека: |
| I wonder what that Somali pirate's deal is. | Интересно, чем занимаются пираты в Сомали? |
| At their summit meeting held at Kananaskis, Canada, on 26 and 27 June 2002, the Group of Eight leading industrialized countries committed themselves to a "new deal" to help lift African countries out of poverty. | На Встрече на высшем уровне, состоявшейся в Кананаскисе, Канада, 26 и 27 июня 2002 года, Группа восьми ведущих промышленно развитых стран обязалась проводить «новый курс», с тем чтобы помочь африканским странам справиться с нищетой. |
| 6.17 New Deal for Partners of Unemployed People is intended to help partners of unemployed people to find work by giving them access to job search advice and other programmes provided by the Employment Service. | 6.17 Программа "Новый курс" для безработных членов домохозяйств нацелена на оказание безработным членам домохозяйств помощи в трудоустройстве, обеспечивая им доступ к консультированию в поиске работы и другим программам, реализуемым службой по трудоустройству. |
| Ethnic minority statistics are published on a monthly basis but it is too early to judge whether people from ethnic minorities are facing barriers in New Deal related to race. | Статистические данные по этническим меньшинствам публикуются на ежемесячной основе, однако в настоящее время еще рано судить о том, сталкиваются ли лица, принадлежащие к этническим меньшинствам, с какими-либо расовыми проблемами по линии осуществления программы "Новый курс". |
| The customer or bank with whom a foreign deal is made. The term is also used in interest and currency swaps markets to refer to a participant in a swap exchange. | Обменный курс между двумя валютами, обычно образуемый индивидуальными обменными курсами двух валют по отношению к доллару США. |
| The Secretary-General's global "Green New Deal" and the ESCAP low-carbon Green Growth Initiative provided good starting points. | Хорошими отправными точками для этого служат глобальный «Новый экологический курс» Генерального секретаря и инициатива ЭСКАТО «Экологически безопасный рост при низких уровнях выбросов углерода». |
| I still haven't figured out your deal. | Я все еще не разгадал твои дела. |
| Only 20 minutes left on the Carver deal. | Осталось 20 минут до сделки по поводу дела Карвер. |
| Ifhe's still at you about that business deal - | Если он здесь из-за того вашего дела... |
| Did they have a great deal of experience and were the persons tried by the special courts entitled to legal aid? | Идет ли речь об опытных судьях и могут ли обвиняемые, дела которых рассматриваются специальным судом, пользоваться помощью адвоката? |
| What's the deal here with having Rachel up in the booth? | Что за дела, почему Рейчел в будке? |
| Look, the deal was, you stay on top of things down here. | Слушай, уговор был, что ты будешь в курсах всего здесь. |
| We made a deal, you were supposed to study Latin. | У нас был уговор, ты должна была изучать латынь. |
| We made a deal, Steve Trevor. | У нас уговор, Стив Трэвор. |
| "You know, I told him before we got married" I told him what the deal was | Я его предупреждала до того, как мы поженились, у нас был уговор. |
| I came to make a deal. | Я пришел заключить уговор. |
| It is literally the whitest lie I have ever heard, and it's a huge deal. | Это буквально самая невинная ложь, которую я только слышала, и это большая проблема. |
| Well, frankly, Perd, it's not that big a deal, if you know what I mean. | Чтож, говоря начистоту, Пёрд, не так уж проблема и стоит. |
| And it's not even that big of a deal. | Ну, не такая уж и проблема... |
| So, so what's your deal? | Так в чем твоя проблема? |
| Well, what's the deal then. | Так в чём проблема. |
| The offer was accepted by 11 of the original 15 prisoners, while 1 accepted a deal whereby he would be set free in five years. | Одиннадцать из 15 первоначальных заключенных приняли это предложение, а один выбрал вариант, по условиям которого он будет освобожден через пять лет. |
| So here's the deal. | Так что вот вам мое предложение. |
| This young man is prepared to offer you a sweetheart of a deal doing precisely nothing. | Этот молодой человек готов сделать вам любезное предложение не требуя ничего взамен. |
| I'm asking around, seeing if I can get you a deal, but guns aren't cheap. | Я интересуюсь, пытаюсь выгадать хорошее предложение, но оружие стоит недешево. |
| 3-Book deal, and I can't even get you on the phone to let you know you got an official offer? | Речь о сделке в три книги, а я не могу тебя вызвонить чтобы сообщить, что тебе сделали официальное предложение? |
| No. This Ignis thing is the biggest deal of his life. | Эта затея с Ингисом - самое важное событие в его жизни. |
| And also you should know that Max's awareness of his Asperger's is a much bigger deal to you than it is to him. | И так же вы должны знать, для Макса осознание его диагноза не такое важное событие, как для вас. |
| This is a thunderbolt in the African sky; while there was not a great deal of media coverage, this event can in many respects be compared with the Helsinki process. | Это событие было как «гром с африканского неба»; хотя оно не освещалось широко средствами массовой информации, его можно сравнить по многим аспектам с Хельсинкским процессом. |
| Not as big a deal as they made it. | Они раздули из этого событие. |
| This event meant a great deal to me personally. | Для меня лично это событие значило очень много. |
| Change his deal, he'll tell you the truth. | Поменяй условия сделки, и он скажет тебе правду. |
| Brody, associating with known felons violates the terms of our deal. | Броуди, общение с преступниками нарушает условия нашей сделки. |
| I don't like this deal. | Мне не нравятся такие условия. |
| "You're going to get a better deal," he said. | «Вы получите более выгодные условия», - сказал он. |
| I told him to get us out of here, he says he'll only do it after he sees the Syrian prisoner 'cause he has a deal. | Я пытаюсь выяснить как он собирается нас вывести, а он ставит условия, говорит что хочет сначала поговорить с пленным сирийцем, что он заключил с вами сделку. |
| In recent years, a great deal of legal assistance has been provided to entrepreneurs, farmers, and rural people. | За последние годы большое количество юридической помощи оказано предпринимателям, фермерам и сельским жителям. |
| We value highly cooperation with Poland, on whose territory there is a great deal of the cultural property of the Ukrainian people, including our unique national relics. | Перспективным нам видится сотрудничество с Польшей, на территории которой есть большое количество культурных ценностей украинского народа, в том числе наши уникальные национальные реликвии. |
| It must require a great deal of energy. | На это, должно быть, уходит огромное количество энергии. |
| My sources tell me chess and scales struck a deal, And a massive shipment of l-9 is moving by train tonight. | Мои источники утверждают, что Ферзь и Ящер заключили сделку, и огромное количество Л-9 прибудет сегодня на поезде. |
| In the past, a great deal of time had been spent on items which had had no realistic chance of being concluded. | В прошлом большое количество времени тратилось на обсуждение пунктов, принятие окончательного решения по которым было крайне маловероятным. |
| Well, what's the deal? | Ну, какой расклад? |
| What's the real deal here? | Каков тут реальный расклад? |
| Come on, you know the deal. | Перестань, ты знаешь расклад. |
| Okay, here's the deal, Liz. | Кароче, расклад такой, Лиз. |
| All right, but look, here's the deal: | Ладно, но расклад такой: |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |