| The deal we're hammering out - it's big. | Сделка, которую мы готовимся заключить, очень большая. |
| The deal I made with Clay about the cartel, it was to get me out, too. | Та сделка, что я заключил с Клеем насчет картеля - для того, чтобы я тоже мог уйти. |
| If you tell us who that is, I can take that to the generals, and we will have a deal. | Если вы скажете, кто это, я смогу дать это генералам, и наша сделка будет заключена. |
| Why are you doing this? I thought we had a deal! | Я думал, у нас сделка. |
| Nonetheless, the deal stands. | Неважно, сделка все еще в силе. |
| I have the Zephyr, and I'm ready to make a deal. | Борёй у мёня, и я готова договориться. |
| But can we make a deal? | Но мы можем договориться? |
| I think we may have a deal here. | что мы вполне можем договориться. |
| So let's talk deal. | Так что можем договориться. |
| To clinch this deal, the Regions would dump their unelectable leader, Viktor Yanukovich, as their presidential candidate and adopt Yushchenko as their standard bearer. | Чтобы окончательно договориться о заключении данной сделки, Партии Регионов придётся отказаться от своего неизбираемого лидера Виктора Януковича как от кандидата в президенты и признать Ющенко своим единственным лидером. |
| It was also agreed that the recommendation should deal only with negotiable instruments and not with other payment obligations. | Было также достигнуто согласие о том, что эта рекомендация должна касаться только оборотных инструментов, но не платежных обязательств. |
| In this regard the proposed new legislation to be enacted would deal not only with terrorism, but also the financing of terrorism. | В этой связи предлагаемое новое законодательство, которое надлежит принять, будет касаться не только терроризма, но и финансирования терроризма. |
| A limited distributor may deal only with particular products, such as DVDs or Blu-ray, or may act in a particular country or market. | Ограничения дистрибьютора могут касаться конкретных продуктов (DVD-дисков, Blu-Ray) и действовать в той или иной стране. |
| Austria understands that it is the intention of the Commission that the present draft articles deal only with the responsibility of international organizations as such and not with the conditions under which an international organization may invoke the responsibility of another subject of international law. | По мнению Австрии, Комиссия преследовала цель, согласно которой нынешние проекты статей должны касаться только ответственности международных организаций как таковых, а не условий, при которых международная организация может ссылаться на ответственность другого субъекта международного права. |
| The Singaporean delegation's view was that the expression should be qualified on the basis of formal criteria: the law in question should be in writing, should deal specifically with admissibility of evidence and so forth. | По мнению делегации Сингапура, это выражение следует рассматривать исходя из фор-мальных критериев: данный закон должен отно-ситься к статутному праву, должен непосредственно касаться допустимости доказательств и т.д. |
| "It is decided that his Majesty Philip IV"will deal only with his Highness Gaston of France | Решено, что его величество Филипп будет иметь дело только с его высочеством Гастоном Французским |
| The new United Nations, which the Secretary-General has proposed we should reflect upon as the century comes to an end, will surely not deal only with armed conflicts. | Обновленная Организация Объединенных Наций, предложенная нам Генеральным секретарем в качестве предмета для размышлений сейчас, когда подходит к концу это столетие, безусловно будет иметь дело не только с вооруженными конфликтами. |
| They are due to the fact that the problems with which they must deal are new and complex and to the presence of protagonists against whom the international community has but limited means of action. | Они вызваны тем, что проблемы, с которыми им приходится иметь дело, являются новыми и сложными, а также присутствием сторон в конфликте, для борьбы с которыми международное сообщество располагает ограниченными средствами. |
| Another important reason to drop the notion of "confined" from the scope of the proposed convention was the inappropriate assumption that the Commission should deal exclusively with groundwaters not covered by the 1997 Convention. | Еще одной важной причиной отказа от понятия "замкнутые" в предлагаемой конвенции было неправильное предположение о том, что Комиссия должна иметь дело исключительно с грунтовыми водами, не охватываемыми Конвенцией 1997 года. |
| A European label deal in 1990 with the German EMI for four bands (Helloween, Running Wild, Celtic Frost, V2) was short-lived, because the management of Helloween decided unilaterally to have the group put under contract directly with the English EMI. | В 1990 году был заключен договор с германским филиалом мэйджора «EMI» для 4 групп (Helloween, Running Wild, Coroner и V2), но в итоге всё закончилось скандалом и судом из-за желания «Helloween» иметь дело напрямую с британцами. |
| Well, you got your deal. | Ну что, свой контракт ты получил. |
| So, apparently, this wasn't just any record deal. | Видимо, это был не просто контракт на запись альбома. |
| Nessa's deal is a standard new artist contract. | Мы подписываем стандартный контракт с новой певицей. |
| Born in Santiago de Compostela, Galicia, Alende played youth football with local Celta de Vigo, signing a new five-year deal on 11 August 2015. | Диего Аленде, родившийся в Сантьяго-де-Компостеле, столице Галисии, начинал свою карьеру футболиста в клубе «Сельта», подписав с ним пятилетний контракт 11 августа 2015 года. |
| Smith was allegedly promised a future multimillion-dollar deal if he signed with the team for below market value, allowing the team to make some additional player moves in the short term. | Смиту предположительно пообещали многомиллионный контракт, если он подпишет с клубом контракт, ниже рыночной цены. |
| Same deal I had with Des. | Такое же соглашение у меня была с Дезом. |
| The Lima deal is weak in many respects. | Соглашение в Лиме является слабым во многих отношениях. |
| The parties to the Peace Agreement have accomplished a great deal in terms of collecting and destroying weapons, and the process will soon be completed. | Стороны, подписавшие Мирное соглашение, выполнили большую часть работу по сбору и уничтожению оружия, и этот процесс будет вскоре завершен. |
| If I sign that deal, and if I tell you where you can find him, do you think it'll make up for the things I've done? | Если я подпишу это соглашение, и если я скажу вам, где вы сможете найти его, как вы думаете, это перевесит то, что я сделал? |
| In 2005, it signed a deal to make JM content available on's pay-per-minute video-on-demand site. | В 2005 году компания подписала соглашение о предоставлении контента JM на сайте с поминутной оплатой за видео по запросу. |
| I with Congress I have a special deal. | У меня особый договор с конгрессом. |
| What's our deal, Sam? | А как жё договор, Сэм? |
| Does our deal still in power? | Наш договор остается в силе? |
| I understood our deal only applied to vintages post-1965. | Я думал, наш договор касается только вин после 1965-го года. |
| Dunlop India is reported to be seeking fresh OE deals. According to the Times of India, the Ruia Group has entered into talks with India's largest commercial vehicle maker, Tata Motors, regarding a truck tyre deal. | Информационное агенство Asia Pulse сегодня сообщила, что компания Kumho Tire Co. подписала инвестиционный договор о построении нового завода по производству шин для легковых и легкогрузовых шин неподалеку от города Макон (Macon), штате Джорджия. |
| They deal in cargo theft, counterfeiting, extortion. | Они занимаются похищением грузов, подделкой документов, вымогательствами. |
| Some deal in the illicit buying and selling of arms. | Некоторые занимаются незаконной скупкой и продажей оружия. |
| No effort should be spared in our fight against international criminal syndicates, particularly those that deal in drugs and weapons. | Нельзя жалеть никаких усилий в борьбе с международными преступными синдикатами, в особенности с теми, которые занимаются торговлей наркотиками и оружием. |
| Below are some of the divisions which deal most directly with human security: Division of International Protection; Division of Operational Services; Division of External Relations. UNHCR implements strategies to promote human security throughout the displacement cycle of refugees and IDPs. | Ниже перечисляются некоторые отделы, которые наиболее непосредственно занимаются безопасностью человека: Отдел оперативного обслуживания; УВКБ осуществляет стратегии укрепления безопасности человека в рамках всего цикла перемещения беженцев и вынужденных переселенцев. |
| Usually, they do not deal exclusively with drug-related money-laundering but also investigate other economic and financial crimes. | Обычно они занимаются расследованием не только деятельности по отмыванию денег, связанному с наркотиками, но и других экономических и финансовых преступлений. |
| Hungary highlighted the desire for a "new global deal" to emerge from the Summit process. | Представитель Венгрии особо отметил стремление к тому, чтобы в ходе Встречи на высшем уровне был выработан «новый глобальный курс». |
| With regard to the global level, the President of Ghana, Mr. Kufuor, called for a "new deal" on aid, trade, investment and technology relations, based on the principle of development solidarity. | В отношении мер на глобальном уровне президент Ганы г-н Куфуор призвал принять "новый курс" по вопросам, касающимся отношений в области помощи, торговли, инвестиций и технологии, на основе принципа солидарности в деле развития. |
| 6.20 The New Deal is designed to provide tailor-made help to individuals. | 6.20 Программа "Новый курс" предназначена для оказания лицам индивидуальной помощи. |
| Liberia is one of six countries piloting the New Deal, with Sweden and the United States as partner countries. | Либерия является одной из шести стран, в которых в экспериментальном режиме осуществляется "Новый курс по обеспечению участия", и в качестве пилотных стран-партнеров выступают США и Швеция. |
| UNSOM will continue to assist the Government and international co-leads of peacebuilding and State-building goal 1 of the New Deal Compact in ensuring its coherence with the framework for action for Vision 2016. | МООНСОМ продолжит оказывать правительству и международным партнерам по достижению цели 1 в области миростроительства и государственного строительства, предусмотренной договоренностью «Новый курс», с целью обеспечить соответствие их действий рамочной программе «Стратегия-2016». |
| Any deal she makes with India will be off the radar. | Все дела она ведет с Индией должно быть строго от радара. |
| I laid some major groundwork at my folks' Christmas party, but then I got busy - Didn't close the deal. | Я заложил некую серьезную основу на Рождественской вечеринки родителей, но потом у меня были дела... Сделка не состоялась. |
| Here's the deal, Mr. Khan, and you know it. | Вот как обстоят дела, мистер Кхан. |
| The idea of maintaining the formulation "equitable allocation [distribution]" is something that, at least from the American perspective, is a deal breaker. | Идея сохранения слова «соразмерное» в отношении выделения времени представляется, по крайней мере с американской точки зрения, губительной для дела. |
| In a day that's provided a week's worth of shocks and legal twists, many had pronounced this case a done deal. | Этот день возглавит топ недели самых шокирующих юридических поворотов, ведь многие утверждали, что исход дела решен. |
| Mike Ross and I had a deal. | У нас с Майком Россом был уговор. |
| You remember the deal, don't you? | Ты же помнишь наш уговор, правда? |
| Okay. Here's the deal. | Ну, хорошо вот уговор. |
| Well, what's your deal? | Хорошо, каков был уговор? |
| That's not the deal. | Ќе такой был уговор. |
| Is it really still that big of a deal? | Неужели это всё ещё проблема? |
| Klaus is the real deal. | Клаус - серьезная проблема. |
| She hoped that the country's next report would deal comprehensively with what seemed to be a very serious problem. | Она выражает надежду, что в следующем докладе эта, по всей видимости, весьма серьезная проблема будет рассмотрена всесторонним образом. |
| The new law on asylum refers to statelessness, but does not deal specifically with this issue. | В новом Законе об убежище упоминается безгражданство, но подробно эта проблема не рассматривается. |
| This problem you have with me - is it just a general dislike type deal? | Вся проблема в том, что я тебе просто не нравлюсь? |
| [Crying] Sarah, you can't make a deal. | Сара, ты не можешь принять предложение. |
| Well, it's not a bad deal. | Что ж... это неплохое предложение. |
| I got a deal for them. | У меня есть для них предложение. |
| I've got a deal for you, Chapman. | У меня есть предложение для тебя, Чапмен. |
| The United States proposal found a great deal of interest; delegations requested more time to consider it. | Предложение Соединенных Штатов было встречено с большим интересом, делегации обратились с просьбой дать им больше времени для его рассмотрения. |
| It's not that big of a deal. | Это не такое уж и грандиозное событие. |
| I know you guys want to drive me there, but it's not that big of a deal. | Я знаю, что вы хотите отвезти меня туда, но это не такое важное событие. |
| It's a huge deal, Grayson. | Это здоровенное событие, Грэйсон. |
| This is a huge deal. | Это же такое событие. |
| We all have a great deal to celebrate, but there is still a long way to go before we can guarantee future generations the right to enjoy a better world - a world of real opportunity, justice and solidarity. | У всех нас есть повод отметить это юбилейное событие, но предстоит пройти еще долгий путь, прежде чем мы сможем гарантировать будущим поколениям право на лучшую жизнь, жизнь в мире реальных возможностей, справедливости и солидарности. |
| Take my deal, or I move in. | Принимай мои условия, или я сюда перееду. |
| I'll give you a better deal than I gave Rolla. | Условия будут лучше, чем у Роллы. И большая доля. |
| You're not seriously thinking about taking Ivy's deal, are you? | Ты же не думаешь всерьез принять условия Айви? |
| And the deal that they strike is the extracting country gives Kiribati five percent of the landed value. | Условия контракта таковы: вылавливающая страна отдает Кирибати пять процентов от стоимости выгрузки. |
| you are simply ready to perform the walkout to convince the Chinese that you will not negotiate if the terms of the deal are not satisfactory. | Вы должны быть готовы разыграть уход, чтобы убедить китайцев, что вы прервёте переговоры, если их условия вас не удовлетворят. |
| It was also pointed out that there is a great deal of information on zones beyond national jurisdictions in oceanographic institutions that regularly operate scientific fleets with global reach. | Также было отмечено, что существует огромное количество информации о районах открытого моря, которые находятся за пределами национальной юрисдикции океанографических учреждений, которые регулярно используют научные суда, действующие в различных частях мира. |
| However, a great deal of information on gender issues is already available, and it is essential that health planners and policy makers use the most up-to-date and gender-sensitive resources as the basis for developing their services. | Однако в настоящее время уже имеется большое количество информации по гендерной проблематике и необходимо, чтобы плановики и лица, ответственные за проведение политики в области здравоохранения, использовали самые современные и учитывающие гендерные аспекты ресурсы в качестве основы для развития медицинского обслуживания в своих странах. |
| A great deal of information had also been provided on general economic development programmes in rural areas, and it was important to know if such programmes had adequate financial and human resources available to ensure their sustainability. | Предоставлено также большое количество информации об общих программах экономического развития сельскпх районов, и важно знать, обеспечены ли такие программы достаточными финансовыми и людскими ресурсами, гарантирующими их жизнеспособность. |
| In contrast to other Viennese stations, the Südbahnhof was relatively undamaged by the Second World War; a small number of bombs fell on it, and a great deal of glass was broken in the fighting in April 1945. | В отличие от других венских вокзалов, Зюдбанхоф не сильно пострадал в годы Второй мировой войны - в него попало небольшое количество бомб, а также в апрельских сражениях 1945 года была разбита большая часть окон. |
| The report provided a great deal of information on what had transpired before 1998 but very little on the impact of the changes reflected in the medium-term plan for 2002-2005, beyond what was alluded to in paragraph 16 of the report. | В докладе представлено большое количество информации о том, что имело место до 1998 года, и весьма скудные данные о воздействии изменений, отраженных в среднесрочном плане на период 2002 - 2005 годов, не считая информации, указанной в пункте 16 доклада. |
| I will deal the deck tonight. | Я сделаю расклад на картах вечером. |
| Seems like a pretty good... deal to me. | Как по мне расклад весьма неплох. |
| Well, what's the deal? | Ну, какой расклад? |
| What's the real deal here? | Каков тут реальный расклад? |
| So, here's the deal. | Итак. Расклад такой. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |