| We'll need a deal on the table before my client says anything further. | Нам нужна завершённая сделка, прежде чем мой клиент скажет что-нибудь ещё. |
| Tierney didn't want a deal, he just wanted an excuse. | Тирни не нужна сделка - он жаждет оправдания. |
| We just need you and Webber to get him on board, now, before the Pegasus deal closes. | Нам нужны только ты и Вэббер, чтобы убедить его, сейчас, пока сделка с Пегасом не завершена. |
| If anyone figures out who you are... if anyone knows you're alive, the deal is off and it's back to the warden. | Если кто-нибудь поймет, что ты Ли Рэй, что ты все еще жив, тогда наша сделка аннулируется, и тебя возвращают приставам. |
| The deal is set with Pope. | Сделка с Поупом заключена. |
| Uncuff us, and maybe we can discuss a deal. | Снимите с нас наручники, и тогда мы сможем договориться. |
| I've offered to go a step further, but it means we have to make a deal. | Он предложил пойти еще дальше, но тогда нам надо договориться. |
| So, thinking this deal, we should make it an overall deal. | Ну что, о деле, думаю, мы должны окончательно договориться. |
| The Crown will choose to make a deal. | А корона предпочтет договориться. |
| Bandar secretly negotiated the first big Saudi-Chinese arms deal. | Бандару удалось тайно договориться о первой значительной саудовско-китайской оружейной сделке. |
| The draft articles should deal exclusively with non-dependent unilateral acts. | Проекты статей должны касаться исключительно независимых односторонних актов. |
| Several delegations were of the view that the draft articles should deal only with international armed conflicts. | По мнению нескольких делегаций, проекты статей должны касаться только вооруженных конфликтов международного характера. |
| An FMCT should deal both with the future production of fissile material upon entry into force of the instrument and with pre-existing material. | ДЗПРМ, по вступлении в силу этого инструмента, должен касаться как будущего производства расщепляющегося материала, так и уже существующего материала. |
| Mr. LUEDIG (Estonia) said that the proposed agenda for development should deal not only with the functions of the United Nations system but also with guidelines for overall development, international finance and the conversion of the international arms and munitions industry for peaceful purposes. | Г-н ЛЮДИГ (Эстония) говорит, что предлагаемая повестка дня по вопросам развития должна касаться не только функций системы Организации Объединенных Наций, но и руководящих принципов в отношении общего развития, международных финансов и перевода международной промышленности, занимающейся производством вооружений и боеприпасов, на мирные рельсы. |
| The legislation to implement the Convention, which is currently under preparation, will deal expressly with torture as defined in the Convention, and will be in line with these existing provisions. | Предназначенные для осуществления Конвенции законодательные положения, подготовка которых ведется в настоящее время, будут конкретно касаться пыток в определении Конвенции и будут соответствовать этим существующим положениям. |
| In this class we will deal only with what has been proven. | На наших занятиях мы будем иметь дело лишь с тем, что было доказано. |
| Well, until he finds his mole, we deal directly with his office. | Ну до тех пор как он найдет крота, мы будем иметь дело только с его офисом. |
| "It is decided that his Majesty Philip IV"will deal only with his Highness Gaston of France | Решено, что его величество Филипп будет иметь дело только с его высочеством Гастоном Французским |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| A European label deal in 1990 with the German EMI for four bands (Helloween, Running Wild, Celtic Frost, V2) was short-lived, because the management of Helloween decided unilaterally to have the group put under contract directly with the English EMI. | В 1990 году был заключен договор с германским филиалом мэйджора «EMI» для 4 групп (Helloween, Running Wild, Coroner и V2), но в итоге всё закончилось скандалом и судом из-за желания «Helloween» иметь дело напрямую с британцами. |
| People think having a record deal means you've made it. | Люди думают, иметь звукозаписывающий контракт, означает, что ты сделал это. |
| In one week you sign the deal of the century. | Через неделю ты подпишешь контракт века. |
| The band landed a deal on Metal Blade Records, and recorded their first full-length album, Inside the Machine, in September 2006. | Группа заключила контракт с Metal Blade Records и записала свой первый студийный альбом Inside the Machine в сентябре 2006 года. |
| On 24 July 2015, Howieson joined Scottish Championship side St Mirren on a one-year deal. | 24 июля 2015 года Хоуисон присоединился к шотландскому клубу «Сент-Миррен», подписав годичный контракт. |
| At the end of the season, Redmond was offered a new deal by Wigan, but he turned the offer down. | В конце сезона «Уиган Атлетик» предложил Редмонду новый контракт, но игрок отказался от этого предложения. |
| Brahmer and I... we had a nice deal. | Брамер и я... у нас было соглашение. |
| Comprehensive peace deal signed at inter-Congolese dialogue talks in Pretoria. | В Претории на переговорах по межконголезскому диалогу подписывается всеобъемлющее мирное соглашение. |
| Maybe this should just be a- a onetime deal. | Может оставим это, как одноразовое соглашение. |
| Billboard reported that according to label sources, the deal was worth more than $15 million for six albums over three years. | Согласно источникам издания Billboard, соглашение было заключено на сумму более чем 15 миллионов долларов на шесть альбомов в следующие три года. |
| On 21 February 2014, Teerasil signed with Almería on a one-year loan deal, making him the first Southeast Asia and Thai footballer to play in La Liga. | 21 февраля 2014 года Терасил подписал арендное соглашение с «Альмерией» на один сезон, таким образом он стал первым футболистом из Таиланда и Юго-Восточной Азии в Ла-Лиге. |
| The deal was I pay nothing. | Договор был, что я ничего не плачу. |
| You and I had a deal. | У нас с тобой был договор. |
| And then he tells Buros the deal is off. | И тогда он сказал Буросу, что разрывает договор. |
| You not buy all with money, deal says: no diploma, yes Police. | На деньги всего не купишь, У нас договор: нет диплома - да полиции. |
| After the tentative deal was reached, owners allowed players to have voluntary workouts at team sites starting December 1. | После того, как предварительный договор был заключён, владельцы позволили игрокам с 1 декабря проводить тренировки на тренировочных базах команд. |
| But the answer to question "why cynologists deal not with cinema, but with dogs" is unknown. | А вот вопрос - почему кинологи занимаются не кино, а собаками вот тут неизвестно. |
| Likewise, among United Nations departments there is a wide disparity in the essential nature of the work, ranging from programmes that deal mainly with an internal clientele, to those that mostly service intergovernmental bodies to those that provide direct services to the public. | Кроме того, между департаментами Организации Объединенных Наций существуют огромные различия с точки зрения характера их работы: одни занимаются главным образом внутренними клиентами, другие в основном обслуживают межправительственные органы, а третьи обеспечивают оказание услуг непосредственно широкой общественности. |
| The organs have appointed Volunteers for Children's Rights Protection who deal specially with problems involving children's rights. | Вышеупомянутые структуры осуществляют набор добровольцев по вопросам защиты прав детей, которые занимаются конкретной деятельностью в области соблюдения прав детей и, в частности, оказывают консультативные услуги, касающиеся прав детей. |
| These traders also deal in minerals coming from conflict zones and engage in smuggling across borders to neighbouring countries. | Эти торговцы также торгуют минеральным сырьем, добытым в зонах конфликта, и занимаются его трансграничной контрабандой в соседние страны. |
| These offices deal primarily with issues of training, employment and labour market issues, possibilities for reconciling work and family life, violence against women, and integration of immigrant women. | Эти службы, в основном, занимаются вопросами обучения, вопросами, касающимися профессиональной жизни и рынка труда, возможностями совмещения трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей, насилия в отношении женщин и интеграции женщин-мигрантов. |
| In this regard, we welcome a "new deal" to tackle the international food crisis which was endorsed at the IMF-World Bank spring meeting of finance and development ministers held in Washington on 13 - 14 April 2008. | В этой связи мы приветствуем "новый курс" по разрешению международного продовольственного кризиса, который был одобрен на весеннем совещании министров по вопросам финансов и развития, организованном МВФ и Всемирным банком в Вашингтоне 13 и 14 апреля 2008 года. |
| On 16 September 2013, the Federal Government of Somalia and the European Union co-hosted a conference entitled "A new deal for Somalia", held in Brussels, at which the Somali Compact was endorsed. | 16 сентября 2013 года федеральное правительство Сомали и Европейский союз совместно организовали проведение в Брюсселе конференции на тему «Новый курс для Сомали», на которой была одобрена Договоренность по Сомали. |
| The New Deal for Engagement in Fragile States (New Deal) and Istanbul Programme of Action were mutually reinforcing and thus synergies between the two processes should be encouraged. | Новый курс по обеспечению участия в нестабильных государствах (Новый курс) и Стамбульская программа действий являются взаимно усиливающими, и поэтому необходимо поощрять взаимодействие этих двух процессов. |
| The implementation of the New Deal Compact will have to be well advanced in order for the Federal Government of Somalia and the international community to sustain the Compact's credibility. | Чтобы сохранить кредит доверия населения к договоренности «Новый курс», федеральному правительству Сомали и международному сообществу потребуется достичь значительного прогресса в ее осуществлении. |
| We commend the effort by the United Nations Environment Programme to launch the Green Economy Initiative and Global Green New Deal, as announced at Pittsburgh in September 2009. | Мы приветствуем усилия Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде по реализации инициативы «Зеленая экономика» и «Новый глобальный экологический курс», объявленные в Питсбурге в сентябре 2009 года. |
| I don't know what her deal is. | Я не знаю, какое ей до этого дела. |
| I deal mostly with her boyfriend now - | Чаще всего я веду дела с ее парнем. |
| Ordinary courts or, if necessary, special courts, could deal adequately even with cases of terrorism; it seemed excessive to resort to administrative authorities. | Обычные или, при необходимости, специальные суды могли бы вполне адекватно разбирать дела о терроризме: участие административных органов выглядит излишним. |
| The generous support of all members of the Assembly means a great deal to us and gives us confidence in the justice of our cause and the inevitability of our triumph. | Щедрая поддержка всех членов Ассамблеи очень много значит для нас и вселяет в нас уверенность в справедливость нашего дела и в неизбежность триумфа. |
| What do you mean, "what's the deal"? | Что значит "что за дела"? |
| We had a deal, Keller. | У нас был уговор, Келлер. |
| No! No, no, it was our deal. | Нет, у нас был уговор. |
| Now, Bart, we made this deal because I thought it would help you get good grades. | у нас был уговор, потому что я думал, что так ты станешь лучше учиться. |
| We have a deal! | У нас с тобой был уговор! |
| That's the deal, isn't it? | Такой у нас был уговор? |
| It's really not that big a deal. | Это не такая уж и проблема. |
| What the hell is your deal? | Ж: Да в чем твоя проблема? |
| And now we got a bigger issue because Sony wants to offer her a record deal. | Но у нас есть и бОльшая проблема, потому что Сони хочет предложить ей контракт. |
| Polygamy was currently the subject of a great deal of reflection in Senegal, from the lowest echelons of society to the highest levels of government. | В настоящее время в Сенегале проблема полигамии является предметом глубокого изучения во всех слоях общества, начиная с самых низов и заканчивая высшими эшелонами власти. |
| The fact that you've most likely got the deal in your pocket already is not my problem. | Вы заключили сделку, но это не моя проблема. |
| Ms. Charles has offered a fair plea deal, James. | Миссис Чарльз сделала выгодное предложение, Джеймс. |
| Apparently, not that many people travel on December 25th... and so Luther got us a great deal. | Не так уж много людей отправляется в поездку 25 декабря... у Лютера есть для нас потрясающее предложение. |
| A suggestion was made to link the discussions of the Commission with existing processes and mechanisms that deal specifically with financing for development, as well as to engage the banking sector, including international financial institutions, more actively in sustainable development financing. | Было сделано предложение увязать обсуждения в Комиссии с нынешними процессами и механизмами, которые касаются конкретно финансирования процесса развития, а также привлечь банковский сектор, в том числе международные финансовые учреждения, к более активному участию в финансировании устойчивого развития. |
| There was also a great deal of support for the right of members of treaty bodies to participate in the procedures of other treaty bodies as observers and for cooperation in the drafting of general comments and recommendations. | Широкий отклик и поддержку вызывает предложение о предоставлении членам договорного органа права участвовать в процедурах другого договорного органа в качестве наблюдателей и идея сотрудничества в составлении проектов общих комментариев и рекомендаций. |
| Sounds like we got a deal. | Ну как тебе предложение? |
| It's not that big of a deal. | Это не такое уж и грандиозное событие. |
| (Andy) He's right, it's not that big a deal. | Он прав, это не такое важное событие. |
| Run-throughs are a huge deal. | Прогон - важное событие. |
| This is a thunderbolt in the African sky; while there was not a great deal of media coverage, this event can in many respects be compared with the Helsinki process. | Это событие было как «гром с африканского неба»; хотя оно не освещалось широко средствами массовой информации, его можно сравнить по многим аспектам с Хельсинкским процессом. |
| We all have a great deal to celebrate, but there is still a long way to go before we can guarantee future generations the right to enjoy a better world - a world of real opportunity, justice and solidarity. | У всех нас есть повод отметить это юбилейное событие, но предстоит пройти еще долгий путь, прежде чем мы сможем гарантировать будущим поколениям право на лучшую жизнь, жизнь в мире реальных возможностей, справедливости и солидарности. |
| What we're saying is this country is China's biggest customer so we should dictate the deal. | О чём мы говорим это, что эта страна крупнейший потребитель Китая, поэтому мы должны будем диктовать условия сделки. |
| That position and the terms of reporting may vary a great deal. | Это положение и условия предоставления отчетности варьируются весьма значительно. |
| That was why the Commission should not lose sight of those conditions and deal only with the legal effects of the act. | Поэтому эти условия нельзя упускать из виду и заниматься только лишь юридическими последствиями акта. |
| It is typical of Bosnia and Herzegovina that the local context in which returns happen varies a great deal. | Характерная особенность положения в Боснии и Герцеговине заключается в том, что местные условия, в которых осуществляется процесс возвращения, весьма различны. |
| The difficult conditions existing in many of the countries' financial systems prompted a great deal of restructuring and consolidation via mergers and acquisitions, especially in Peru and Colombia, and a similar situation is expected to arise in Ecuador as well. | Сложные условия, сложившиеся в финансовых системах многих стран, в значительной мере способствовали осуществлению процесса перестройки и объединения на основе слияний и поглощений, что в основном произошло в Перу и Колумбии, и ожидается, что аналогичная ситуация сложится также в Эквадоре. |
| But for this, I charge a great deal of money. | Но это будет стоить изрядное количество денег. |
| The other country visited in the past year was China, a country that has put a great deal of resources, both financial and human, behind the implementation of the Standard Rules. | В прошлом году был также посещен Китай - страна, выделившая огромное количество ресурсов, как финансовых, так и людских, на осуществление Стандартных правил. |
| Such methods should deal only with contracts for which the specifications can be determined with precision, where price is the only determinant and where there exist significant numbers of potential bidders. | Такие методы следует использовать лишь применительно к договорам, для которых точно могут быть определены спецификации, когда цена является единственным определяющим фактором и когда имеется значительное количество потенциальных участников торгов. |
| The legitimization and enlargement of the privileged club of veto powers would deal a crippling body blow to the ability of the United Nations to carry out its responsibilities [See Official Records of the General Assembly, Fifty-second Session, Plenary Meetings, 6th meeting]. | Узаконивание права вето и распространение его на большее количество членов привилегированного клуба явится сокрушительным ударом по способности Организации выполнять свои функции . [Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят вторая сессия, пленарные заседания, 6-е заседание, стр. 9] |
| The library contains a great deal of archival material relating to the work of the Seabed Committee and UNCLOS III. Much of this material is not available elsewhere. | Библиотека содержит большое количество архивных материалов, относящихся к работе Комитета по морскому дну и третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
| Here's the deal, Sue. | Тут вот какой расклад, Сью. |
| Come on, you know the deal. | Перестань, ты знаешь расклад. |
| Here's hoping I get a good deal. | Надеется на хороший расклад. |
| So what's the deal? | Ну, так какой расклад? |
| Okay, here's the deal, Liz. | Кароче, расклад такой, Лиз. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |