| My relationship with Blair is not a business deal. | Мои отношения с Блэр - это не коммерческая сделка. |
| The deal was completed on 21 March 2013. | Сделка завершилась 21 марта 2013 года. |
| The deal between Greece and the European authorities is actually a good one for both sides. | Сделка между Грецией и европейскими властями на самом деле выгодна обеим сторонам. |
| The deal was completed three months prior to the opening, and the owner flew in to train the staff for a week and a half. | Сделка была заключена за три месяца до открытия франшизы, за полторы недели собственник подготовил персонал. |
| Deal maintained, loophole achieved. | Сделка выполнена, лазейка найдена. |
| If there can be no deal, you go back into of you. | Если не можете договориться, то снова отправляйтесь в спячку. |
| Maybe we can make a deal after all. | Возможно, мы найдем способ договориться. |
| Now when two people both want something the other has, a deal can always be struck. | Итак, когда у двух людей есть что предложить друг другу, они всегда могут договориться. |
| You wouldn't be offering a settlement unless you feared losing... no deal. | Вы не пытались бы договориться, если бы не страх упустить сделку. |
| The Crown will choose to make a deal. | А корона предпочтет договориться. |
| The draft articles should deal exclusively with non-dependent unilateral acts. | Проекты статей должны касаться исключительно независимых односторонних актов. |
| It was noted that the optional protocol would deal only with procedural matters and would not contain any substantive provisions, thus making reservations unnecessary. | Отмечалось, что факультативный протокол будет касаться лишь процедурных вопросов и не будет содержать каких-либо материально-правовых положений, что делает оговорки ненужными. |
| In this regard the proposed new legislation to be enacted would deal not only with terrorism, but also the financing of terrorism. | В этой связи предлагаемое новое законодательство, которое надлежит принять, будет касаться не только терроризма, но и финансирования терроризма. |
| In the service categories ship-to-ship, nautical information and ship-to-port-authorities, the transmission of messages should deal exclusively with the safety of human life, and with the movement and the safety of vessels. | (З) В службах судно-судно, навигационная информация и судно-портовые власти передача сообщений должна касаться исключительно безопасности человеческой жизни, а также движения и безопасности судов. |
| The legislation to implement the Convention, which is currently under preparation, will deal expressly with torture as defined in the Convention, and will be in line with these existing provisions. | Предназначенные для осуществления Конвенции законодательные положения, подготовка которых ведется в настоящее время, будут конкретно касаться пыток в определении Конвенции и будут соответствовать этим существующим положениям. |
| The equivalent politicians will deal only with him. | Только с ним захотят иметь дело равнозначные политики. |
| "It is decided that his Majesty Philip IV"will deal only with his Highness Gaston of France | Решено, что его величество Филипп будет иметь дело только с его высочеством Гастоном Французским |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| A European label deal in 1990 with the German EMI for four bands (Helloween, Running Wild, Celtic Frost, V2) was short-lived, because the management of Helloween decided unilaterally to have the group put under contract directly with the English EMI. | В 1990 году был заключен договор с германским филиалом мэйджора «EMI» для 4 групп (Helloween, Running Wild, Coroner и V2), но в итоге всё закончилось скандалом и судом из-за желания «Helloween» иметь дело напрямую с британцами. |
| Meyer has confirmed there has been interest in a movie adaptation of Cinder and has signed a deal for the movie, although the studio is being kept secret. | Мейер также подтвердила, что был интерес создания кино-адаптации «КиберЗолушке» и она уже подписала контракт на создание фильма, но название студии пока держится в секрете. |
| The city had spent a great deal of money on preparation of the architectural work and had signed a contract with an architect, thereby demonstrating that it was committed to the project. | Городские власти уже израсходовали немалую сумму денег на подготовку к проведению архитектурных работ и подписали контракт с архитектором, тем самым продемонстрировав свою приверженность проекту. |
| We're signing the deal tomorrow. | Контракт подписываем уже завтра. |
| United's website also claimed that they had done a deal directly with the teenager and that he had signed a contract to join them. | Сайт «Юнайтед» также заявил, что клуб достиг договорённости напрямую с молодым игроком и что он подписал контракт, чтобы перейти в клуб. |
| If you really wanted to make a deal, You should have ditched the push-up | Если и правда был нужен выгодный контракт, надо было выкинуть пуш-ап и обрядиться в полу-бра. |
| The deal was officially announced on November 25. | Официально подписание соглашение было объявлено днём позже - 25 ноября. |
| The parties signed a compromise deal on 26 January. | Стороны подписали 26 января компромиссное соглашение. |
| Intel was expected to continue manufacturing XScale processors until Marvell secures other manufacturing facilities, and would continue manufacturing and selling the IXP and IOP processors, as they were not part of the deal. | Ожидалось, что Intel будет выпускать процессоры XScale, пока Marvell определяется с производственными мощностями, а также продолжит производство и продажу процессоров IXP и IOP, которые не вошли в данное соглашение. |
| We had a deal. | У нас было соглашение, так ведь? |
| Beyond that, we need a road map to the 15th conference of parties to the Convention, to be held at Copenhagen in two years' time, and agreement on a global deal that succeeds the end of the first commitment period of the Kyoto Protocol. | Кроме этого, нам необходимы план мероприятий в преддверии 15й конференции участников Конвенции, которая состоится в Копенгагене через два года, и соглашение по глобальному договору, который вступит в действие по завершении первого этапа обязательств по Киотскому протоколу. |
| If not living together is a deal breaker, then she's free to break off the engagement and go on her merry way. | Если проживание раздельно нарушает договор, тогда она вольна расторгнуть помолвку и идти дальше своим путем. |
| If it wasn't for the Acura deal, you know I'd go with you. | Если бы не договор с Акурой, я бы осталась с тобой. |
| Thought we had a deal. | Думал, у нас договор. |
| I understood our deal only applied to vintages post-1965. | Я думал, наш договор касается только вин после 1965-го года. |
| He saves face with the diehards by giving us public grief over military aggression and, in private, signs our deal. | Он сохраняет лицо перед ярыми сторонниками когда публично критикует нашу военную агрессию, а в узком кругу подписывает наш договор. |
| Some others deal specifically with the promotion of SMEs by supplying them with technical assistance, information and training. | Некоторые другие организации непосредственно занимаются поощрением деятельности МСП, предлагая им техническое содействие, информацию и возможности по подготовке кадров 10/. |
| For example, we have several investigators who deal exclusively domestic-abuse issues, and I didn't deploy one of them to the studio. | К примеру, у нас есть несколько следователей, которые занимаются исключительно домашним насилием, а я не отправил в студию одного из них. |
| The Union actively participated in the meetings of the United Nations Economic Commission for Europe Inland Transport Committee, its Working Party on Road Transport and Working Party on Customs Questions Affecting Transport, all of which deal specifically and concretely with the facilitation of international road transport. | МСАТ принимал активное участие в ежегодных заседаниях Комитета внутреннего транспорта Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций, его Рабочей группы по автомобильному транспорту и Рабочей группы по таможенным вопросам, связанным с транспортом, которые занимаются специально и конкретно содействием функционированию международного автодорожного транспорта. |
| You know, they all do it, and it's kind of my deal. | Понимаешь, они все этим занимаются, ну и... я к этому лапу приложил. |
| The past month has seen a great deal of activity in the two sub-groups of the High-Ranking Working Group dealing with police and judicial cooperation respectively. | За прошедший месяц большая работа была проделана в двух подгруппах Рабочей группы высокого уровня, которые занимаются соответственно вопросами полиции и судебного сотрудничества. |
| In November 1998, a Strategy for Engaging Ethnic Minorities was published, which looked to identify and overcome the barriers to ethnic minority young people, providers and businesses participating in the New Deal. | В ноябре 1998 года была опубликована стратегия в области найма представителей этнических меньшинств, направленная на выявление и преодоление препятствий, с которыми сталкиваются молодые люди из числа этнических меньшинств, кураторы программ и частные компании, участвующие в программе "Новый курс". |
| He said that in order to ensure better results for the LDCs, a "new deal" in international development cooperation was needed. | Оратор отметил, что для улучшения положения НРС требуется "новый курс" в международном сотрудничестве в области развития. |
| The Secretary-General also pointed, however, to the fact that as devastating as the crisis was, it was also an opportunity to move towards a "green new deal". | Вместе с тем Генеральный секретарь указал также на тот факт, что, несмотря на всю свою разрушительность, кризис в то же время дает возможность взять новый курс на экологичную экономику. |
| A New Deal for the New World | Новый курс для нового мира |
| For years we were reluctant to accept the logic presented to us that a fair deal was made 30 years ago that the non-nuclear-weapon States would remain so, while the nuclear-weapon States would pursue nuclear disarmament in good faith. | На протяжении многих лет мы отказываемся согласиться с тем, что достигнутая 30 лет назад договоренность, согласно которой не обладающие ядерным оружием государства таковыми и останутся, в то время как обладающие ядерным оружием государства будут добросовестно проводить курс на ядерное разоружение, была справедливой. |
| Let's finish our deal when you're back. | Давай закончим наши дела, когда ты вернешься. |
| And money to live on - An advance, some kind of endorsement deal? | И деньги для жизни - совет, что то вроде хорошего дела? |
| So, once the deal is done, the amount goes into a new "lung" account, which we'll call "Poppy". | Теперь, допустим, что по завершении этого дела эта сумма поступает на новый счет, в карман, который теперь называется "Мак". |
| Women's issues are a cross-cutting theme addressed by various ministries, including those that deal inter alia with health and HIV/AIDS, education, social affairs and employment, and youth issues. This explains why the budget allocated to the ministry is small. | Женская проблематика носит межведомственный характер, ею занимаются различные профильные министерства, в частности ответственные за здравоохранение и борьбу с ВИЧ/СПИДом, национальное образование, социальные вопросы и занятость, дела молодежи и т.д., что объясняет выделение этому министерству лишь ограниченных бюджетных средств. |
| What's his deal anyway? | Как его дела в любом случае? |
| Mike Ross and I had a deal. | У нас с Майком Россом был уговор. |
| We had a deal, Steven. | У нас был уговор, Стивен. |
| We had a deal and you broke it. | У нас был уговор, который ты нарушил. |
| A deal's a deal, sixer. | Уговор дороже денег, шестипалый. |
| That's the deal, right? | Таков уговор, верно? |
| What is his deal? | В чем его проблема? |
| What is your deal, jim? | В чем проблема, Джим? |
| One of the important issues with which the international community must deal, is the problem of mines and other explosive devices in many parts of the world, particularly in the Gulf region. | Одна из важных проблем, которую международному сообществу необходимо решить, - это проблема мин и других взрывных устройств, разбросанных по всему миру, в особенности в регионе Залива. |
| The problem is, they usually marry each other, which naturally causes a great deal Senator Thomas Jordan and Korean war hero Raymond Shaw, stepson of Senator John Iselin. | Проблема состоит в том, что они обычно женятся друг на дружке, и это естественным образом приводит к огромным побег Джослин Джордан, дочери сенатора Томаса Джордана, с героем корейской войны Рэймондом Шоу, пасынком сенатора Джона Айзлина. |
| But we will still be left with the most difficult global issue we have ever faced: as more of us prosper, how do we deal fairly with some of the economic and environmental consequences? | Но у нас все еще останется наитруднейшая глобальная проблема, с которой мы когда-либо сталкивались: по мере того, как все больше людей из нас преуспевают, как мы должны справедливо себя вести с некоторыми экономическими и экологическими последствиями? |
| Sorry, my deal is the only deal. | Извини, моё предложение не обсуждается. |
| Four times four is 16. 32's the best deal we got today. | Четыре на четыре будет 16 32 это лучшее предложение на сегодня. |
| Given the fact that this is an experiment, a great deal of preparation will have to made, and I strongly endorse the suggestion that he has made. | С учетом того факта, что это эксперимент, придется провести большую подготовительную работу, и я решительно поддерживаю предложение, которое он только что сделал. |
| (Beckett) I have a deal to propose. | У меня есть предложение. |
| Okay, here's the deal. | Итак, вот мое предложение: |
| It's not that big of a deal. | Это не такое уж и грандиозное событие. |
| No. This Ignis thing is the biggest deal of his life. | Эта затея с Ингисом - самое важное событие в его жизни. |
| (Andy) He's right, it's not that big a deal. | Он прав, это не такое важное событие. |
| And also you should know that Max's awareness of his Asperger's is a much bigger deal to you than it is to him. | И так же вы должны знать, для Макса осознание его диагноза не такое важное событие, как для вас. |
| This event meant a great deal to me personally. | Для меня лично это событие значило очень много. |
| Prerequisites for a "fair deal" and synergy | Условия для "честной сделки" и синергизм |
| I'll give you a better deal than I gave Rolla. | Условия будут лучше, чем у Роллы. И большая доля. |
| That's a good deal, so let's keep our priorities straight here, right? | Это отличные условия, так что давай выбирать правильные приоритеты, да? |
| "You're going to get a better deal," he said. | «Вы получите более выгодные условия», - сказал он. |
| There is a widespread view among NNWS, that the body of agreed nuclear disarmament undertakings and outcomes in the NPT goes well beyond "soft" or "political" declarations of intent but that they are quasi-legally binding elements of a deal that has not been honored. | Среди ГНЯО существует широко распространенное мнение, что комплекс согласованных обязательств по ядерному разоружению и результатов в рамках ДНЯО выходит далеко за рамки "мягких" или "политических" заявлений о намерениях и что они являются в некотором смысле юридически обязательными элементами сделки, условия которой оказались несоблюденными. |
| This medium contains a great deal of phosphate and is formulated for use in a 5% carbon dioxide atmosphere. | Среда содержит значительное количество фосфата и имеет состав для выращивания в атмосфере с содержанием углекислого газа 5 %. |
| In recent years, a great deal of legal assistance has been provided to entrepreneurs, farmers, and rural people. | За последние годы большое количество юридической помощи оказано предпринимателям, фермерам и сельским жителям. |
| It takes a great deal of information to make or even to characterize a living thing. | Чтобы создать или всего лишь описать живой организм, требуется огромное количество информации. |
| And it's the type of deal that has been made in this library... countless times by my predecessors, but not by me. | И такие сделки заключались в этой библиотеке... бессчётное количество раз... моими предшественниками, но не мной. |
| In the context of foreign exchange is the right to receive from a counterparty an amount of currency either in respect of a balance sheet asset (e.g. a loan) or at a specified future date in respect of an unmatched forward Forward or spot deal. | В контексте торговли иностранной валютой это право получить от противоположной стороны в сделке определенное количество валюты: либо в счет балансовой стоимости активов (например, ссуда), либо в указанный день в будущем в счет несовпадающей по срокам немедленно оплачиваемой или форвардной сделки. |
| In the nearest future it can affect political deal in the country radically. | В ближайшем будущем это может коренным образом повлиять на политический расклад в стране. |
| This is a good deal here, Marty. | У меня здесь хороший расклад, Марти. |
| This is a good deal here. | У меня здесь хороший расклад, Марти. |
| So what's the deal? | Ну, так какой расклад? |
| So, here's the deal. | Итак. Расклад такой. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |