| But I figure a deal is a deal. | Но я считаю, что сделка есть сделка. |
| Our deal says whatever I want it to say. | Наша сделка говорит все, что хочу сказать я. |
| The deal we're hammering out - it's big. | Сделка, которую мы готовимся заключить, очень большая. |
| It's a $40 million deal. | Это сделка стоит 40 миллионов долларов. |
| The Armakon deal is being announced today. | Сегодня будет объявлена сделка Армакона. |
| Are you saying that if I offer you some land, we could make a deal? | И ты говоришь, что если я предложу тебе часть земли, мы сможем договориться? |
| In a few months, we will meet at Copenhagen to seal the deal on climate change. | Через несколько месяцев мы встретимся в Копенгагене, чтобы договориться о наших действиях в отношении изменения климата. |
| If Obama is looking for an opportunity to negotiate a bipartisan deal that would strengthen the US economy and increase employment, he should seriously consider such a package of reforms. | Если Обама ищет возможность договориться о двухпартийной сделке, которая будет способствовать укреплению экономики США и увеличению занятости, он должен серьезно рассмотреть такой пакет реформ. |
| I believe a deal can be made. | Полагаю, мы можем договориться. |
| I think we should cut a deal. | Думаю, мы сможем договориться. |
| The draft articles should deal exclusively with non-dependent unilateral acts. | Проекты статей должны касаться исключительно независимых односторонних актов. |
| An FMCT should deal both with the future production of fissile material upon entry into force of the instrument and with pre-existing material. | ДЗПРМ, по вступлении в силу этого инструмента, должен касаться как будущего производства расщепляющегося материала, так и уже существующего материала. |
| Mr. LUEDIG (Estonia) said that the proposed agenda for development should deal not only with the functions of the United Nations system but also with guidelines for overall development, international finance and the conversion of the international arms and munitions industry for peaceful purposes. | Г-н ЛЮДИГ (Эстония) говорит, что предлагаемая повестка дня по вопросам развития должна касаться не только функций системы Организации Объединенных Наций, но и руководящих принципов в отношении общего развития, международных финансов и перевода международной промышленности, занимающейся производством вооружений и боеприпасов, на мирные рельсы. |
| It was thus to be hoped that the global solidarity manifested since the attacks would be maintained and that counter-terrorism efforts would not be confined to one individual or group or deal merely with superficial symptoms. | Таким образом, можно надеяться, что проявленная после нападения всеобщая солидарность будет сохранена и что усилия по борьбе с терроризмом не будут ограничены одним человеком или группой и не будут касаться лишь поверхностных симптомов. |
| With respect to subsection A. (establishment of the security rights registry), it was agreed that it should deal only with the establishment of the registry. | В отношении подраздела А. (создание регистра обеспечительных прав) было достигнуто согласие о том, что этот подраздел должен касаться только создания регистра. |
| You'll deal directly with people with first-hand knowledge, who will answer all of your questions. | Вы будете иметь дело непосредственно с опытными путешественниками, которые ответят на все ваши вопросы. |
| The equivalent politicians will deal only with him. | Только с ним захотят иметь дело равнозначные политики. |
| The new United Nations, which the Secretary-General has proposed we should reflect upon as the century comes to an end, will surely not deal only with armed conflicts. | Обновленная Организация Объединенных Наций, предложенная нам Генеральным секретарем в качестве предмета для размышлений сейчас, когда подходит к концу это столетие, безусловно будет иметь дело не только с вооруженными конфликтами. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |
| And it's a two-Year deal. | И это контракт на два года. |
| No. She was offered a record deal at Sony. | Нет. "Сони" предложил ей контракт. |
| There goes our deal! | Вот вам и деньги за контракт. |
| You were offered a record deal? | Тебе предложили контракт на звукозапись? |
| A renewed, 4-year deal was announced before the 2015-16 Series, this deal was also expanded to include the World Rugby Women's Sevens Series. | Новый контракт был подписан перед сезоном 2015/2016 сроком на 4 года, его действие распространяется и на женскую Мировую серию. |
| We'll try to make the best deal we can, Mr. Sweeney. | Мы постараемся заключить наилучшее соглашение, какое сможем, Мистер Свиуни. |
| In 2004 CNOOC signed a deal to extract a million barrels of oil a day in Indonesia as well as other projects with Australia. | В 2004 году CNOOC подписала соглашение на добычу миллион баррелей нефти в день в Индонезии, а также другие проекты с Австралией. |
| The European Union would do everything to ensure that a global deal that would limit global temperature increases to no more than two degrees was reached in Copenhagen. | Европейский союз сделает все для того, чтобы в Копенгагене было заключено всемирное соглашение о повышении температуры планеты не более чем на два градуса. |
| It's my exit deal from Lockhart-Gardner. | Это соглашение сторон с Локхарт/Гарднер. |
| They completed the signing the next day, in a £3 million four-year deal, which included £500,000 of performance-related add-ons. | Соглашение было подписано на следующий день, сумма контракта составила З миллиона фунтов стерлингов, который также включал прибавку в размере 500 тысяч фунтов в зависимости от достигнутых результатов. |
| We have a deal in writing. | У нас есть договор на бумаге. |
| We signed them to a production deal. | Мы подписали с ними договор на продакшн. |
| Sure, just sign the deal and I'll make sure she says the brand live on air. | Просто подпишитё договор, а я прослёжу, чтобы она назвала эту марку в эфирё. |
| Okay, kids, when I started this day, I had one goal and that was to get a deal. | Так, ребята, когда я с утра пришла на работу, у меня была одна цель - заключить договор. |
| We have a deal remember? | У нас был договор, помнишь? |
| Those SICA institutions which deal primarily with social issues shall work directly with the social integration subsystem. | Учреждения СЦАИ, которые занимаются главным образом выполнением социальных функций, будут поддерживать непосредственные связи с Подсистемой социальной интеграции. |
| At the same time, staff members of the Centre for Human Rights deal not only with NPM-related issues but also with a broad range of other activities under Ombudsmen Office mandate, such as individual complaints, which may undermine the preventive focus of the NPM work. | В то же время сотрудники Центра по правам человека занимаются не только вопросами, относящимися к НПМ, но и выполняют широкий круг других обязанностей в рамках мандата Управления Омбудсмена, в частности рассмотрением индивидуальных жалоб, что может негативно сказаться на превентивном характере деятельности НПМ. |
| These groups deal, respectively, with social services, sustainable development, employment and the advancement of women. | Эти группы, соответственно, занимаются вопросами социального обслуживания, устойчивого развития, занятости и улучшения положения женщин. |
| Currently there are four mechanisms within the United Nations system that deal specifically with indigenous issues. | В настоящее время в системе Организации Объединенных Наций существует четыре механизма, которые конкретно занимаются вопросами коренных народов. |
| It was generally agreed that every effort should be made to avoid duplication, assure coordination with those working on investment in UNCTAD, and deal only with cooperation aspects of investment. | В целом делегации согласились с тем, что следует приложить все усилия для недопущения дублирования, обеспечения координации работы с теми подразделениями ЮНКТАД, которые занимаются инвестиционными вопросами, и для рассмотрения лишь тех аспектов инвестиционной деятельности, которые связаны с сотрудничеством. |
| We need a new deal for trade. | Торговле нужен «Новый курс». |
| Only if the specific requirements of developing countries were fully addressed would the global green new deal advocated by the United Nations Environment Programme would become a reality. | Новый глобальный экологический курс, за который выступает Программа Организации Объединенных Наций по вопросам окружающей среды, может стать реальностью только в том случае, если будут в полной мере удовлетворены особые потребности развивающихся стран. |
| Such a deal would be formulated as a package, balanced in terms of the interests of developed and developing countries and also balanced in reflecting the three pillars of sustainable development. | Такой курс был бы сформулирован в виде пакета мер, сбалансированного с точки зрения интересов развитых и развивающихся стран, а также с точки зрения отражения трех основных принципов устойчивого развития. |
| And let's stop the New Deal before it gives the country away to them foreigners. | И давайте остановим Новый Курс, прежде чем страну оккупируют иностранцы. |
| Second, the implications of recent policy agendas, such as the New Deal for Engagement in Fragile States, adopted at the Fourth High-level Forum on Aid Effectiveness, held in Busan, Republic of Korea, in 2011, may be considered. | Во-вторых, можно рассмотреть последствия недавнего появления таких политических программ, как «Новый курс на взаимодействие в хрупких государствах», одобренный в 2011 году в Пусане (Республика Корея) на четвертом Форуме высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи. |
| A great deal still to come. | А впереди нас ждут великие дела. |
| She seems to have been a de facto co-regent with him, having a great deal of influence upon the affairs of state. | Вероятно она де-факто была его соправителем, имея большое влияние на государственные дела. |
| I made a deal that we would handle the miners' case in exchange for the chance to be admitted to the bar. | Я заключил сделку, взамен на закрытие дела шахтеров, меня примут в коллегию. |
| Ifhe's still at you about that business deal - | Если он здесь из-за того вашего дела... |
| We all must make it clear that we deal only with the Government of President Hamid Karzai and with those who are loyal to that Government in both words and deeds. | Все мы должны ясно заявить, что будем вести дела только с правительством президента Карзая и только с теми, кто верен этому правительству как на словах, так и на деле. |
| The deal was, I sit through the game and you watch the opera. | Уговор был что я высижу игру, а ты посмотришь всю оперу. |
| Mr. Zheng, we had a deal. | Мистер Чжэн, у нас был уговор. |
| Did you really think I was going to honor the deal? | Ты правда думал, я буду соблюдать уговор? |
| We had a deal for you to get me Scylla, | Нет! У нас был уговор, что вы мне найдете Сциллу, |
| You know what the deal is. | Ты знаешь наш уговор. |
| The deal is that she brings death and destruction. | Проблема в том, что она несет смерть и разрушение. |
| You know, Whisper, you are the boss, so if it's that big of a deal, I guess I'll just move on, just... move on. | Знаешь Шёпот, ты босс, так, что если это такая большая проблема, то пожалуй, я просто уйду, ухожу... |
| It's not that big a deal | Не такая уж большая проблема |
| The lewd photo - just how big a deal is it? | То непристойное фото - так насколько большая стоит проблема? |
| Although the Commission had devoted a great deal of attention to the question of the consequences of acts characterized as crimes under article 19 of part one of the draft articles, the problem was far from resolved. | З. Хотя Комиссия уделила большое внимание вопросу о контрмерах в отношении деяний, характеризуемых в качестве преступлений согласно статье 19 части первой проекта статей, проблема отнюдь не решена. |
| No, I... he would give us a very good deal. | Нет, я... он сделал нам очень хорошее предложение. |
| The proposal on a global new deal challenged Governments to enter into specific commitments. | Предложение о новом глобальном курсе требует от правительств принятия конкретных обязательств. |
| That's fair, and, and, and I'll make you a deal. | Это честно, и, и, в связи с этим у меня к тебе предложение. |
| So here's the deal. | Так что вот вам мое предложение. |
| The district attorney has informed me that she's prepared to offer you a plea deal. | Окружной прокурор сообщила мне, что она готовит предложение о сделке о признании вины. |
| It's not that big of a deal. | Это не такое уж и грандиозное событие. |
| No. This Ignis thing is the biggest deal of his life. | Эта затея с Ингисом - самое важное событие в его жизни. |
| No, your 18th birthday is a huge deal. | Нет, твое восемнадцатилетие - это большое событие |
| It's a huge deal, Grayson. | Это здоровенное событие, Грэйсон. |
| Not as big a deal as they made it. | Они раздули из этого событие. |
| The terms of your deal are for one year with an option to extend to another at our discretion. | Условия вашей сделки - работа на 1 год с возможностью продления на другой наш срок. |
| You want a contingency rider on your deal, here is our rebuttal. | Хочешь внести в сделку дополнительные условия? |
| I am altering the deal. | Я пересмотрел условия сделки. |
| Look, I know our deal. | Я помню условия нашей сделки. |
| You should keep your deal. | Ты должна выполнять условия договора. |
| This medium contains a great deal of phosphate and is formulated for use in a 5% carbon dioxide atmosphere. | Среда содержит значительное количество фосфата и имеет состав для выращивания в атмосфере с содержанием углекислого газа 5 %. |
| Such methods should deal only with contracts for which the specifications can be determined with precision, where price is the only determinant and where there exist significant numbers of potential bidders. | Такие методы следует использовать лишь применительно к договорам, для которых точно могут быть определены спецификации, когда цена является единственным определяющим фактором и когда имеется значительное количество потенциальных участников торгов. |
| We need access to a great deal of water. | Нам нужно большое количество воды. |
| In the past, a great deal of time had been spent on items which had had no realistic chance of being concluded. | В прошлом большое количество времени тратилось на обсуждение пунктов, принятие окончательного решения по которым было крайне маловероятным. |
| Nationwide research conducted between 2001 and 2003 had supplied a good deal of information on 366,864 persons, of whom 52.27 per cent were aged over 60 years and 48 per cent were women. | Общенациональное исследование, проведенное в 2001 - 2003 годах, помогло получить большое количество информации о 366864 людях, 52,27 процента из которых это лица старше 60 лет, а 48 процентов - это женщины. |
| This is a good deal here. | У меня здесь хороший расклад, Марти. |
| You're right, the deal has changed. | Вы правы, расклад изменился. |
| What is the deal, brother? | Так какой расклад, брат? |
| So what's the deal? | Ну, так какой расклад? |
| Okay, here's the deal, Liz. | Кароче, расклад такой, Лиз. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |