| A deal's a deal, so give me my body back. | Сделка есть сделка, так что - возвращай моё тело. |
| The deal struck between the two powers called for them to join against the British. | Сделка, состоявшаяся между двумя державами, была заключена против англичан. |
| What if I were to sweeten the deal? | Что если сделка будет еще привлекательнее? |
| Then, you know what the deal was, don't you? | Тогда ты знаешь, какая была сделка? |
| Not until this deal goes through. | Пока сделка не будет заключена. |
| We can do a deal on the spare room. | Мы можем договориться по поводу свободной комнаты. |
| Realizing that they had no choice, Fiji's chiefs decided to negotiate for the best deal they could get. | Понимая, что у них нет выбора, вожди Фиджи решили договориться о лучшей сделке, которую они могли бы заключить. |
| I've looked your case over and I think maybe we can cut a little deal here. | Я еще разок глянул на твое дело и подумал, что мы можем кой о чем договориться. |
| So you think they will deal? | Тогда как насчёт договориться? |
| I believe a deal can be made. | Полагаю, мы можем договориться. |
| These provisions should deal explicitly with bank secrecy laws of contracting countries. | Эти положения должны непосредственно касаться законодательства о тайне банковских вкладов, действующего в заключивших соответствующие договоры или соглашения странах. |
| It was also agreed that the recommendation should deal only with negotiable instruments and not with other payment obligations. | Было также достигнуто согласие о том, что эта рекомендация должна касаться только оборотных инструментов, но не платежных обязательств. |
| The Singaporean delegation's view was that the expression should be qualified on the basis of formal criteria: the law in question should be in writing, should deal specifically with admissibility of evidence and so forth. | По мнению делегации Сингапура, это выражение следует рассматривать исходя из фор-мальных критериев: данный закон должен отно-ситься к статутному праву, должен непосредственно касаться допустимости доказательств и т.д. |
| In the service categories ship-to-ship, nautical information and ship-to-port-authorities, the transmission of messages should deal exclusively with the safety of human life, and with the movement and the safety of vessels. | (З) В службах судно-судно, навигационная информация и судно-портовые власти передача сообщений должна касаться исключительно безопасности человеческой жизни, а также движения и безопасности судов. |
| There is an understanding that the WTO process should deal specifically with commodities that are of export interest to developing countries, which would require an in-depth analysis of commodity-specific issues. | Совершенно очевидно, что проводимые в рамках ВТО переговоры должны конкретно касаться товаров, представляющих экспортный интерес для развивающихся стран, что потребует глубокого анализа вопросов, связанных конкретно с сырьевыми товарами. |
| The equivalent politicians will deal only with him. | Только с ним захотят иметь дело равнозначные политики. |
| In this class we will deal only with what has been proven. | На наших занятиях мы будем иметь дело лишь с тем, что было доказано. |
| Well, until he finds his mole, we deal directly with his office. | Ну до тех пор как он найдет крота, мы будем иметь дело только с его офисом. |
| "It is decided that his Majesty Philip IV"will deal only with his Highness Gaston of France | Решено, что его величество Филипп будет иметь дело только с его высочеством Гастоном Французским |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| I'll cut you a deal to make Roz's look like lunch money. | Я выбью тебе такой контракт, что зарплата Роз покажется деньгами на обед. |
| I mean, your mom did give you a record deal. | Твоя мама заключила с тобой контракт. |
| The deal, said to be worth billions, should gain easy approval and will be finalized within days. | Контракт, на миллиарды, легко пройдет одобрение, и будет подписан через несколько дней. |
| (Bucky) Scarlett, you just got yourself a record deal. (Screams) | Скарлетт, ты только что получила контракт на сольную запись. |
| And who got a Caspian Sea drilling contract the same day Unocal signed the pipeline deal? | А кто получил контракт на бурение в каспийском море? |
| There are no less than five reasons not to assume the deal will enter into force or have the desired impact. | Есть целых пять причин не верить, что соглашение вступит в силу или позволит достигнуть желаемых результатов. |
| If I sign that deal, and if I tell you where you can find him, do you think it'll make up for the things I've done? | Если я подпишу это соглашение, и если я скажу вам, где вы сможете найти его, как вы думаете, это перевесит то, что я сделал? |
| Fully subscribing to the European Union statement on the post-2012 vision for international climate, released by the Portuguese presidency, we hope that the negotiations concerning a new global climate deal will reach a new comprehensive and global political agreement by as early as December 2009. | Полностью присоединяясь к заявлению Европейского союза о перспективах для международного климата на период после 2012 года, опубликованному председательствующей в Союзе португальской делегацией, мы надеемся, что в ходе переговоров по следующей глобальной договоренности относительно климата новое всеобъемлющее глобальное политическое соглашение будет достигнуто уже к декабрю 2009 года. |
| We need a deal that will extend, deepen, and strengthen the Kyoto Protocols. | Нам необходимо соглашение, которое бы расширило, углубило и укрепило Киотские протоколы. |
| The Global Green New Deal, which UNEP launched as a concept in October 2008, responds to the current economic malaise. | Новое зелёное мировое соглашение, концепт которого был разработан ЮНЕП в октябре 2008 года, является ответом на текущий экономический кризис. |
| I can't get a publishing deal for my next novel. | Я не могу заключить договор об издании следующего романа. |
| It was not reasonable to expect that the Treaty, conceived in the cold-war era, could deal effectively with the risks of nuclear terrorism. | Было бы неразумно полагать, что Договор, разработанный в эпоху холодной войны, сможет эффективно решить проблемы, связанные с ядерным терроризмом. |
| We had a deal and wearing a gold cloak wasn't part of it. | У нас был договор, и там ничего не было про золотой плащ. |
| The truth is, an agreement was made between an American corporation and the Chilean government, a deal that both sides agreed upon. | Правда в том, что договор был заключен между американской корпорацией и правительством Чили, это сделка, с которой были согласны обе стороны. |
| Countries that do not deal specifically in their domestic law with the above-mentioned instruments and generally follow an economic-substance-based approach for tax purposes may, nevertheless, apply the definition of interest to payments made under those instruments. | Вышесказанное применяется, например, к исламским финансовым инструментам в случаях, когда по экономической сути договор, который заключается с применением такого инструмента, является займом. |
| They deal primarily with the information dissemination and provision of high-quality services for women who are in their childbearing years. | Они занимаются, прежде всего, распространением информации и предоставлением высококачественных услуг женщинам детородного возраста. |
| Some others deal specifically with the promotion of SMEs by supplying them with technical assistance, information and training. | Некоторые другие организации непосредственно занимаются поощрением деятельности МСП, предлагая им техническое содействие, информацию и возможности по подготовке кадров 10/. |
| Most informal enterprises and workers deal in legal goods and services, and operate in a semi-legal, but not deliberately illegal manner. | Большинство неофициальных предприятий и работников занимаются реализацией легальных товаров и услуг и работают полулегально, но не умышленно противозаконным способом. |
| Likewise, among United Nations departments there is a wide disparity in the essential nature of the work, ranging from programmes that deal mainly with an internal clientele, to those that mostly service intergovernmental bodies to those that provide direct services to the public. | Кроме того, между департаментами Организации Объединенных Наций существуют огромные различия с точки зрения характера их работы: одни занимаются главным образом внутренними клиентами, другие в основном обслуживают межправительственные органы, а третьи обеспечивают оказание услуг непосредственно широкой общественности. |
| You know, they all do it, and it's kind of my deal. | Понимаешь, они все этим занимаются, ну и... я к этому лапу приложил. |
| Much like focusing on the Marshall Plan, invoking a "new deal" has become part of today's development policy debates. | Значительное место в проводимом сегодня обсуждении политики в области развития наряду с Планом Маршалла занимает «новый курс». |
| The CIO supported Franklin D. Roosevelt and the New Deal Coalition, and was open to African Americans. | Конгресс активно поддерживал «Новый курс» Франклина Д. Рузвельта и был открыт для членства афроамериканцев. |
| A Global Sustainable New Deal could seek to establish a new public policy agenda aimed at placing countries on a different developmental pathway - one that protects the natural resource base in an equitable manner without compromising job creation and catch-up growth. | Глобальный устойчивый новый курс мог бы быть направлен на формирование новой политической повестки дня, преследующей цель дать государствам возможность встать на иной путь развития - путь, который позволяет обеспечить защиту базы природных ресурсов на справедливой основе и без нанесения ущерба созданию рабочих мест и ускоренному росту. |
| Associate inspectors are recruited to support inspection of particular initiatives and for particular purposes, for instance, the inspection of the New Deal and the pre-school centres to recommend their fitness for registration. | Младшие инспекторы набираются для целей оказания помощи в проверке отдельных программ и для выполнения конкретных задач, например проверки осуществления программы "Новый курс" и центров дошкольного обучения на предмет их соответствия требованиям, установленным в отношении регистрации. |
| The programmes include The Single Regeneration Budget and A New Deal for Communities which complement other programmes such as the health action zones and the education action zones. | Эти программы включают Сводный бюджет обновления и Новый курс в области развития общин, которые дополняют другие программы, такие, как зоны активных действий в области здравоохранения и зоны активных действий в области образования. |
| Whatever deal you had with Karl, it's over. | Какие бы дела у вас не были с Карлом, все кончено. |
| We get this deal settled today or I'm coming down to the galleries. | Мы уладим дела сегодня, или я приеду в галерею. |
| ICANN recommends that you deal directly with an accredited registrar. | ICANN рекомендует вести дела с аккредитованными регистраторами. |
| I've spent a good deal of time pouring over your case histories. | Я провел немало времени, изучая ваши дела. |
| What's his deal anyway? | Как его дела в любом случае? |
| Pepin can change his deal, and I can change my testimony. | Если Пепин может нарушить свой уговор, то я могу изменить мои показания. |
| I thought we had a deal here. | Кажется, у нас был уговор. |
| Sorry I had to break our deal. | Прости, я должён был нарушить уговор. |
| I thought we had us a deal? | Я думал, у нас с тобой уговор! |
| OK, here's the deal. | Ок, вот уговор. |
| No, actually, it's a huge deal, Harry. | Нет, вообще-то, это большая проблема, Гарри. |
| It's not that big of a deal. | Это не такая уж и проблема. |
| What the hell is Donna's deal? | Какая у Донны проблема, черт возьми? |
| In our country we have noticed that the problem of women in society has a great deal to do with increased social stratification by gender and local patrilineal societies. | В нашей стране мы отмечаем, что проблема женщин в обществе самым тесным образом связана с возрастанием социального расслоения в соответствии с гендерными и местными патрилинейными обществами. |
| It's a big enough deal already. | Это и так проблема. |
| I'm the mattress maestro, And I got a deal for you. | Я знаю толк в матрасах, и у меня есть для вас предложение. |
| The Howard Dean deal. | Это предложение Ховарда Дина. |
| I'll make you a deal. | У меня есть предложение. |
| So here's the deal. | Так что вот вам мое предложение. |
| We have designed our Clear Deal service for a broader target group. | Предложение продуктов вкладов предназначается, главным образом, частным инвесторам и организациям с резервами свободной наличности, превышающими 50 млн. |
| It's not that big of a deal. | Это не такое уж и грандиозное событие. |
| And here in scranton, that is a huge deal. | У нас в Скрэнтоне это большое событие. |
| No. This Ignis thing is the biggest deal of his life. | Эта затея с Ингисом - самое важное событие в его жизни. |
| This is a huge deal. | Это же такое событие. |
| This is a thunderbolt in the African sky; while there was not a great deal of media coverage, this event can in many respects be compared with the Helsinki process. | Это событие было как «гром с африканского неба»; хотя оно не освещалось широко средствами массовой информации, его можно сравнить по многим аспектам с Хельсинкским процессом. |
| If Tilda can take one of you down, you'll accept the terms of my deal. | Если Тильда одолеет одного из вас, вы примете условия моей сделки. |
| That deal is as solid as a rock. | Я лично прописал условия. |
| It's not part of our deal. | Это не входит условия сделки. |
| But the deal still stays the same. | Но условия сделки те же. |
| We've managed to come up with a deal that is favourable under the circumstances. | В любом случае, думаю, мы смогли предложить условия сделки, которые при данных обстоятельствах очень выгодны. |
| The State party's periodic reports contained a great deal of information on that subject but most of it related only to immigrants. | В периодических докладах государства-участника содержится большое количество информации по этой теме, однако большая ее часть относится лишь к иммигрантам. |
| With regard to the preparation of the report, the Unit had gathered a great deal of material on the training institutions and their programmes and activities and on the question of training in general in the organizations of the system. | В связи с подготовкой доклада Объединенная инспекционная группа собрала большое количество материала в отношении учебных учреждений, их программ и деятельности, а также по вопросу подготовки кадров в целом в организациях системы. |
| In most privately financed infrastructure projects the host Government may wish to narrow down the number of proposals with which the awarding authority must deal. | ЗЗ. Для большинства проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, правительство принимающей страны, возможно, пожелает ограничить количество предложений, которые необходимо будет рассмотреть выдающему подряд органу. |
| Would F.D.R. have come up with the new deal if he was chewing the appropriate amount? | Смог бы Рузвельт придумать что-то новое, если бы он кусал нужное количество? |
| So what we find is that there is this great deal of wasted crisis information because there is just too much information for us to actually do anything with right now. | Таким образом, мы видим, что есть огромное количество пропадающей информации о кризисах, потому что этой информации просто слишком много, чтобы сделать с ней что-то прямо сейчас. |
| Well, what's the deal? | Ну, какой расклад? |
| Okay, here's the deal. | Тут вот какой расклад. |
| Come on, you know the deal. | Перестань, ты знаешь расклад. |
| So what's the deal? | Ну, так какой расклад? |
| Way to sell the deal, Michael. | Я думал, расклад будет таков, Майкл. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |