| That's a $2 million deal, man. | Там сделка на 2 миллиона баксов. |
| The deal is done and these men are taking that baby. | Сделка заключена, и эти парни забирают ребёнка. |
| I am confident the deal will fall through. | Я уверен, сделка не состоится. |
| The deal was anonymity in exchange for information. | Сделка была такова: анонимность в обмен на информацию. |
| What about our deal? | Как же наша сделка? |
| Maybe we could find a good deal in this travel brochure, anyway. | Возможно, мы смогли бы договориться насчет поездки. |
| They tried to make a deal, but Andre lowered his bid. | Они пытались договориться, но Андре сбивает цену. |
| You know, in my experience... there's usually a deal to be made. | Знаешь, по моему опыту... всегда можно договориться. |
| So do I. Why deal when you can steal isn't just my motto. | О, да. "Лучше поживиться, чем договориться" - не только мой девиз. |
| So you're saying you're open to a deal? | То есть, Вы имеете в виду, что мы можем договориться? |
| Allow me to make a specific proposal that would deal, in principle, with this matter. | Позвольте мне внести конкретное предложение, которое в принципе будет касаться именно этого вопроса. |
| An FMCT should deal both with the future production of fissile material upon entry into force of the instrument and with pre-existing material. | ДЗПРМ, по вступлении в силу этого инструмента, должен касаться как будущего производства расщепляющегося материала, так и уже существующего материала. |
| The declaration and plan of action should deal primarily with refugees and displaced persons, immigrants and migrants, and trafficking in women and children, as the most vulnerable members of society. | Эти декларация и план действий должны касаться в первую очередь беженцев и внутренне перемещенных лиц, переселенцев, иммигрантов, а также наиболее уязвимых групп населения - женщин и детей, ставших объектами торговли людьми. |
| Mr. LUEDIG (Estonia) said that the proposed agenda for development should deal not only with the functions of the United Nations system but also with guidelines for overall development, international finance and the conversion of the international arms and munitions industry for peaceful purposes. | Г-н ЛЮДИГ (Эстония) говорит, что предлагаемая повестка дня по вопросам развития должна касаться не только функций системы Организации Объединенных Наций, но и руководящих принципов в отношении общего развития, международных финансов и перевода международной промышленности, занимающейся производством вооружений и боеприпасов, на мирные рельсы. |
| It was thus to be hoped that the global solidarity manifested since the attacks would be maintained and that counter-terrorism efforts would not be confined to one individual or group or deal merely with superficial symptoms. | Таким образом, можно надеяться, что проявленная после нападения всеобщая солидарность будет сохранена и что усилия по борьбе с терроризмом не будут ограничены одним человеком или группой и не будут касаться лишь поверхностных симптомов. |
| In this class we will deal only with what has been proven. | На наших занятиях мы будем иметь дело лишь с тем, что было доказано. |
| "It is decided that his Majesty Philip IV"will deal only with his Highness Gaston of France | Решено, что его величество Филипп будет иметь дело только с его высочеством Гастоном Французским |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| Another important reason to drop the notion of "confined" from the scope of the proposed convention was the inappropriate assumption that the Commission should deal exclusively with groundwaters not covered by the 1997 Convention. | Еще одной важной причиной отказа от понятия "замкнутые" в предлагаемой конвенции было неправильное предположение о том, что Комиссия должна иметь дело исключительно с грунтовыми водами, не охватываемыми Конвенцией 1997 года. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| In 2008, Eurosport secured a multi-year deal to show the entire race, including the qualifying and the motorcycle race. | В 2008 году канал Eurosport подписал многолетний контракт на показ полной гонки, включая квалификацию и соревнования мотоциклов. |
| With a deal I made them swallow, I can't not take them back | Я заставил их подписать такой контракт, что должен принять их. |
| On 28 August 2012, Whittingham signed a new 3-year deal at Cardiff, ending speculation on his future. | 28 августа 2012 года Уиттингем полписал новый трёхлетний контракт с «Кардиффом», положив тем самым конец слухам насчёт своёго будущего. |
| From the 2004-05 season Sky Sports had a deal to show the final of the FA Trophy. | Перед стартом сезона 2004/05 сезоне Sky Sports заключили контракт с Футбольной Ассоциацией на показ финалов Трофея ФА. |
| They want to give you a holding deal and they want to make sure that nobody snags you up. | С тобой заключат постоянный контракт, чтобы никто тебя не переманил. |
| The next year the deal was called off. | В следующем году соглашение было аннулировано. |
| Taking hostages is not our deal! | Заложники не входили в наше соглашение. |
| And when that happens, I kill the deal, and your money goes back to the partners that you took it from. | И тогда я расстрою соглашение, и ваши деньги вернутся партнёрам, у которых вы их отняли. |
| In March, a deal was signed with Syco Music, a label owned and operated by British music mogul Simon Cowell, to promote and distribute the song throughout the United Kingdom. | В марте было подписано соглашение с лейблом Syco Music, которым владеет Саймон Коуэлл, для продвижения песни на всей территории Великобритании. |
| In May 2007, the airline signed a deal for a further 15 Bombardier Dash 8 Q400 aircraft valued at US$394 million (£197 million), with options for a further 15, increasing its fleet of the type to 60. | В мае 2007 подписала соглашение о покупке 15 Bombardier Dash 8 Q400 стоимостью 394 млн долл. с опционом ещё на 15. |
| I thought perhaps we could make a deal. | Думал, возможно мы могли бы заключить договор. |
| We made a deal, it's fine. | У нас был договор, всё нормально. |
| That's because we had a deal. | Это потому что у нас был договор. |
| Look, Charlie, I don't know what you heard or what you think you might know, but we got the same deal going with the cartel as we had with the Russians. | Послушай Чарли, я не знаю что ты там слышал или что ты, по-твоему знаешь, но у нас сейчас такой же договор с картелем, который был с русскими. |
| The deal included the rights to Winnie the Pooh, as well as the other now famous characters, such as Christopher Robin, Eeyore, Tigger and Owl. | Наряду с правами на образ Винни-Пуха, договор включал эксклюзивные права и на других персонажей книг Милна, таких как Кристофер Робин, Иа-Иа, Тигра и Сова. |
| The management and regulation capacities of businesses and storage facilities that deal in arms, ammunition, explosives and other related materials should be strengthened. | Необходимо повысить потенциал в области управления и регулирования деятельности структур, которые занимаются продажей и хранением оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и других связанных с ними материалов. |
| The working group for environment is split in six subordinate groups which deal inter alia with: harmonization of environmental monitoring and data systems; environment and energy; and environmental peace keeping. | Рабочая группа по вопросам охраны окружающей среды состоит из шести подгрупп, которые занимаются, в частности, такими вопросами, как согласование систем экологического мониторинга и сбора экологических данных; окружающая среда и энергетика; и обеспечение экологического равновесия. |
| These traders also deal in minerals coming from conflict zones and engage in smuggling across borders to neighbouring countries. | Эти торговцы также торгуют минеральным сырьем, добытым в зонах конфликта, и занимаются его трансграничной контрабандой в соседние страны. |
| Currently there are four mechanisms within the United Nations system that deal specifically with indigenous issues. | В настоящее время в системе Организации Объединенных Наций существует четыре механизма, которые конкретно занимаются вопросами коренных народов. |
| Women's issues are a cross-cutting theme addressed by various ministries, including those that deal inter alia with health and HIV/AIDS, education, social affairs and employment, and youth issues. This explains why the budget allocated to the ministry is small. | Женская проблематика носит межведомственный характер, ею занимаются различные профильные министерства, в частности ответственные за здравоохранение и борьбу с ВИЧ/СПИДом, национальное образование, социальные вопросы и занятость, дела молодежи и т.д., что объясняет выделение этому министерству лишь ограниченных бюджетных средств. |
| Project on the global green new deal | Проект «Новый глобальный экологический курс» |
| In addition, the Mission and the United Nations country team will support Liberia's engagement on the New Deal, which is expected to further refine and align the country's peacebuilding priorities. | Кроме того, Миссия и страновая группа Организации Объединенных Наций будут оказывать поддержку Либерии в ее участии в программе «Новый курс», которая, как ожидается, будет способствовать дальнейшему уточнению и согласованию приоритетов страны в области миростроительства. |
| The green economy and the Green New Deal did not signify a parallel economy, but rather sets of principles, opportunities and choices that could be embraced in varying ways by each country. | "Зеленая" экономика и новый "зеленый" курс означают не параллельную экономику, а устанавливают принципы, открывают возможности и дают альтернативные варианты, которые могут быть по-разному реализованы каждой страной. |
| It would imply involving all relevant stakeholders, including the ministries of finance, in such processes as the Global Green New Deal or the Global Jobs Pact. | Это будет предполагать вовлечение всех соответствующих заинтересованных сторон, в том числе министерств финансов, в такие процессы, как глобальный «Новый экологический курс» и Глобальный трудовой пакт. |
| But it was not a great inspiration for the future, which may help to explain why Roosevelt's New Deal was unable to end America's economic malaise. | Но это не был великий вдохновляющий проект, нацеленный в будущее, чем, вероятно, и объясняется тот факт, что «Новый курс» Рузвельта не смог покончить с экономическими проблемами Америки. |
| You've been skimming off of every deal you were an attorney on. | Вас снимали с каждого дела, в котором вы выступали представителем. |
| Listen, we're your friends, but if you come back from a house call without sealing the deal, our puns will be turned on you. | Слушай, мы твои друзья, но если вернешься с домашнего вызова не сделав дела, мы станем шутить уже про тебя. |
| And either it's a bigger deal and they're not telling us, or something went wrong out there. | Или дела обстоят гораздо серьезней, и они не говорят нам, или что-то пошло не так. |
| In accordance with Article 1764.3 of the EU charter, any state matters which deal directly with intelligence shall be the sole jurisdiction of the host country. | Согласно статье 1764.3 Хартии по правам человека, государственные дела, связанные с разведкой, являются юрисдикцией страны, в которой они происходят. |
| In such circumstances defence lawyers and prosecutors would have a great deal of difficulty taking a robust stand and maintaining their independence if the judges hearing their cases were high-ranking officers. | В таких условиях защитникам и прокурорам весьма непросто занимать твердую позицию и сохранять свою независимость, когда дела рассматриваются судьями, являющимися старшими офицерами. |
| So if you want my help, yes... our deal remains. | Так что если тебе нужна моя помощь, наш уговор остается в силе. |
| The deal is, you take your share, I get mine... we split ways. | Уговор был таков: ты забираешь свою долю, я - свою и мы разбегаемся. |
| Fritz and I have discussed this, and we have a deal. | Мы с Фрицем это обсуждали, у нас с ним уговор. |
| Okay, okay, the deal was you could stay up Till annie gets here, remember? | Ладно, уговор был, что вы можете не ложиться спать, пока Энни не вернется, помните? |
| You know, we had a deal. | У нас ведь был уговор. |
| Klaus is the real deal. | Проклятие - серьезная проблема. |
| She hoped that the country's next report would deal comprehensively with what seemed to be a very serious problem. | Она выражает надежду, что в следующем докладе эта, по всей видимости, весьма серьезная проблема будет рассмотрена всесторонним образом. |
| Although the Commission had devoted a great deal of attention to the question of the consequences of acts characterized as crimes under article 19 of part one of the draft articles, the problem was far from resolved. | З. Хотя Комиссия уделила большое внимание вопросу о контрмерах в отношении деяний, характеризуемых в качестве преступлений согласно статье 19 части первой проекта статей, проблема отнюдь не решена. |
| Indeed, climate change has received a great deal of media attention in the recent past, particularly in the context of the adoption and implementation of the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change. | На самом деле проблема изменения климата привлекла к себе немалое внимание средств массовой информации в недавнем прошлом, особенно в контексте принятия и осуществления Киотского протокола к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
| The choice we have is not to do the deal today or next week, the choice we have is to do the deal today, now, this minute or we don't do the deal at all. | Наша проблема не в том, чтобы подписать бумаги сегодня или через неделю, а в том, что мы должны подписать их сегодня, сейчас, сиюминутно же или сделка вообще не состоится. |
| So this deal that I'm offering you will expire... as soon as I leave the room. | Так что мое предложение истекает... как только я покину комнату. |
| I think I'm feeling a deal hatching right now. | Похоже, я чувствую, предложение проклёвывается прямо сейчас! |
| There is the Dutch deal, but they're offering half of what Eikon's willing to pay you. | Есть предложение от Датч, но они дадут только половину того, что заплатят в Эйкон. |
| Are you leveraging me to get a better deal from them? | Вы используете меня, чтобы получить от них более выгодное предложение? |
| And, indeed, in early 2006, the International Crisis Group published a comprehensive "delayed limited enrichment" proposal that included all of the key features of the deal that has now been signed in Vienna. | Более того, в начале 2006 года Международная группа по предотвращению кризисов опубликовала развернутое предложение по «замедленному, ограниченному обогащению», которое включало все основные параметры соглашения, подписанного теперь в Вене. |
| I know you guys want to drive me there, but it's not that big of a deal. | Я знаю, что вы хотите отвезти меня туда, но это не такое важное событие. |
| And also you should know that Max's awareness of his Asperger's is a much bigger deal to you than it is to him. | И так же вы должны знать, для Макса осознание его диагноза не такое важное событие, как для вас. |
| It's a huge deal, Grayson. | Это здоровенное событие, Грэйсон. |
| This event meant a great deal to me personally. | Для меня лично это событие значило очень много. |
| The event met with a great deal of success both in Europe and in numerous Latin American countries. | Это событие было встречено с большим энтузиазмом как в Европе, так и во многих латиноамериканских странах. |
| So if you stick to the deal... | Итак... Если вы выполняете условия... |
| Well, like you said, the terms of the deal sort of sold themselves. | Как ты и сказал, условия сделки говорили сами за себя. |
| Okay, and let the other four things go, and then we'll have a deal. | Хорошо, и так же оставишь остальные четыре условия, и тогда мы заключим сделку. |
| Does the deal sound too good to be true? | Вам кажется, что условия сделки слишком хороши? |
| It is the responsibility of the Government of the Sudan to create the conditions in Darfur that will allow the conflict to end and a new deal for the people of Darfur to be put in place. | Правительство Судана обязано создать в Дарфуре условия, которые позволят прекратить конфликт и достичь новой договоренности в интересах народа Дарфура. |
| Activities related to forestry often demand a great deal of women's time and labour in rural areas. | Сельские женщины часто затрачивают огромное количество времени и усилий на такую лесную работу. |
| Her grave had never been looted and contained remarkably rich grave offerings, including a great deal of jewellery and the Vix krater, the largest known metal vessel from antiquity. | Её могила не была разграблена и содержал удивительно богатые и интересные вещи, в том числе большое количество ювелирных изделий и кратер из Викса, самый большой из известных металлических сосудов в древности. |
| I've studied a great deal about your century. | Я изучил огромное количество материалов о вашем веке. |
| The library contains a great deal of archival material relating to the work of the Seabed Committee and UNCLOS III. Much of this material is not available elsewhere. | Библиотека содержит большое количество архивных материалов, относящихся к работе Комитета по морскому дну и третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
| Well, one issue is that radical innovation, when you've got ideas that affect a large number of technologies or people, have a great deal of uncertainty attached to them. | Одна причина в том, что радикальные инновации, когда у вас появляются идеи, которые повлияют на большое количество технологий или людей, они столкнутся с неуверенностью, заложенной в саму эту идею. |
| I will deal the deck tonight. | Я сделаю расклад на картах вечером. |
| Look here's the deal; I used to be married and now I'm free and I want to start enjoying life. | Послушай, расклад такой: я была замужем, и сейчас я свободна и хочу начать наслаждаться жизнью. |
| So, what's the deal? | Так, какой расклад? |
| You know what, here's the deal. | Я поняла, расклад таков: |
| All right, so here's the deal. | Короче, расклад такой: |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |