| Arlo would never tell Sonya who Drew was without his deal being in place. | Арло бы никогда не сказал Соне, кем стал Дрю, пока его сделка не состоялась. |
| Is the deal still on? | Наша сделка остается в силе? |
| Ryan, this deal's going down now. | Райан, сделка идет сейчас. |
| It was a one-time deal. | Это была одноразовая сделка. |
| It's a bad deal. | Сделка - полная липа. |
| If Obama is looking for an opportunity to negotiate a bipartisan deal that would strengthen the US economy and increase employment, he should seriously consider such a package of reforms. | Если Обама ищет возможность договориться о двухпартийной сделке, которая будет способствовать укреплению экономики США и увеличению занятости, он должен серьезно рассмотреть такой пакет реформ. |
| I could get you a record deal. | Я мог бы договориться о записи. |
| You give us Essex, we can deal. | Сдадите Эссекса - сможем договориться. |
| Now this is why I believe there is a deal to be made. | Видите? Теперь мы сможем с вами договориться. |
| I understand you're all upset right now, and there are no great options on the table, but I have a solid relationship with this D.A., and I could get Daphne a plea deal. | Я понимаю, вы все сейчас расстроены, и у нас нет хороших вариантов, но у меня хорошие отношения с этим окружным прокурором, и я могу договориться о сделке для Дафни с учётом признания вины. |
| A limited distributor may deal only with particular products, such as DVDs or Blu-ray, or may act in a particular country or market. | Ограничения дистрибьютора могут касаться конкретных продуктов (DVD-дисков, Blu-Ray) и действовать в той или иной стране. |
| Austria understands that it is the intention of the Commission that the present draft articles deal only with the responsibility of international organizations as such and not with the conditions under which an international organization may invoke the responsibility of another subject of international law. | По мнению Австрии, Комиссия преследовала цель, согласно которой нынешние проекты статей должны касаться только ответственности международных организаций как таковых, а не условий, при которых международная организация может ссылаться на ответственность другого субъекта международного права. |
| With respect to subsection A. (establishment of the security rights registry), it was agreed that it should deal only with the establishment of the registry. | В отношении подраздела А. (создание регистра обеспечительных прав) было достигнуто согласие о том, что этот подраздел должен касаться только создания регистра. |
| The Czech Republic is also preparing a new code of criminal procedure which should come into effect 1 January 2005 and which will deal directly with the subject of domestic violence. | Чешская Республика готовит также новый уголовно-процессуальный кодекс, который должен вступить в силу 1 января 2005 года и который будет напрямую касаться и вопроса |
| The legislation to implement the Convention, which is currently under preparation, will deal expressly with torture as defined in the Convention, and will be in line with these existing provisions. | Предназначенные для осуществления Конвенции законодательные положения, подготовка которых ведется в настоящее время, будут конкретно касаться пыток в определении Конвенции и будут соответствовать этим существующим положениям. |
| "It is decided that his Majesty Philip IV"will deal only with his Highness Gaston of France | Решено, что его величество Филипп будет иметь дело только с его высочеством Гастоном Французским |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| The new United Nations, which the Secretary-General has proposed we should reflect upon as the century comes to an end, will surely not deal only with armed conflicts. | Обновленная Организация Объединенных Наций, предложенная нам Генеральным секретарем в качестве предмета для размышлений сейчас, когда подходит к концу это столетие, безусловно будет иметь дело не только с вооруженными конфликтами. |
| A European label deal in 1990 with the German EMI for four bands (Helloween, Running Wild, Celtic Frost, V2) was short-lived, because the management of Helloween decided unilaterally to have the group put under contract directly with the English EMI. | В 1990 году был заключен договор с германским филиалом мэйджора «EMI» для 4 групп (Helloween, Running Wild, Coroner и V2), но в итоге всё закончилось скандалом и судом из-за желания «Helloween» иметь дело напрямую с британцами. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |
| And it seems he already has offers for a book deal and movie of the week. | И похоже, он уже готовится подписать контракт на выпуск книги или фильм. |
| I'm glad that I signed a new deal. | Я счастлив подписать новый контракт. |
| we have a book deal. | мы заключили контракт с издательством. |
| When Ipswich suffered a succession of injuries among their defenders, they offered him a contract, initially on a week-by-week basis, before securing a year-long deal. | Когда в «Ипсвиче» пострадали от травм сразу несколько защитников, руководство предложило ему контракт первоначально на понедельной основе, а позже была оформлена сделка сроком на один год. |
| Our rates are competitive, and we'll match or better any deal that you've got now. | Наши цены конкурентноспособны, и мы подстроимся под любой контракт, который есть у вас сейчас, возможно, на более выгодных условиях |
| If Maria Ostrov dies, this peace deal likely dies with her. | Если Мария Острова умрет, то мирное соглашение аннулируется. |
| The concept of a "procedural agreement", or a so-called "deal", is being introduced into criminal procedure. | В уголовный процесс вводится понятие "процессуальное соглашение" или так называемая "сделка". |
| The United Front, for its part, demonstrated a good deal of openness and receptivity throughout, and remained ready to implement the agreement of 2 November 2000. | Со своей стороны Объединенный фронт демонстрировал на протяжении всего этого периода немалую открытость и восприимчивость и был готов осуществить соглашение от 2 ноября 2000 года. |
| This last deal was financed by the sale and leaseback of the domaine's holdings in Échezeaux and some in Grands Échezeaux. | Последнее соглашение было финансировано продажей и договором о продаже и последующей аренды имения в Échezeaux и в Grands Échezeaux. |
| The US Secretary of State Hillary Clinton and United Nations Secretary General Ban Ki-Moon welcomed the accord but said the real test would be how both sides would implement the deal. | Госсекретарь США Хиллари Клинтон и Генеральный секретарь Организации Объединённых Наций Пан Ги Мун приветствовали соглашение, но отметили, что настоящее испытание будет в том, как стороны проведут соглашение в жизнь. |
| And if there's a deal, might be a contract. | И если есть договор, может быть и контракт. |
| Sure, just sign the deal and I'll make sure she says the brand live on air. | Просто подпишитё договор, а я прослёжу, чтобы она назвала эту марку в эфирё. |
| I will be out for the rest of the day, and when I return, you... you need to have gotten a deal, or I will have to... let you go. | Меня не будет до конца дня, а когда я вернусь, у тебя... должен быть готовый договор, или мне придётся... тебя уволить. |
| So, just so that we're clear, the deal is I give you $3000 this week and you give me $6000 next week? | Так, чтобы все было ясно, договор такой, я даю тебе $3000 сейчас а ты возвращаешь $6000 на следующей неделе? |
| I didn't sign off on this deal. | Я не подписывал этот договор. |
| They deal primarily with the information dissemination and provision of high-quality services for women who are in their childbearing years. | Они занимаются, прежде всего, распространением информации и предоставлением высококачественных услуг женщинам детородного возраста. |
| They deal in cargo theft, counterfeiting, extortion. | Они занимаются похищением грузов, подделкой документов, вымогательствами. |
| Demand reduction activities are usually carried out by ministries of health or education and, as was reported in a number of instances, by entities that deal primarily with law enforcement such as the police. | Обычно мероприятия по сокращению спроса проводятся министерствами здравоохранения или просвещения, а в некоторых случаях согласно имеющейся информации - учреждениями, которые занимаются главным образом вопросами обеспечения правопорядка, такими, как полиция. |
| Below are some of the divisions which deal most directly with human security: | Ниже перечисляются некоторые отделы, которые наиболее непосредственно занимаются безопасностью человека: |
| Women's issues are a cross-cutting theme addressed by various ministries, including those that deal inter alia with health and HIV/AIDS, education, social affairs and employment, and youth issues. This explains why the budget allocated to the ministry is small. | Женская проблематика носит межведомственный характер, ею занимаются различные профильные министерства, в частности ответственные за здравоохранение и борьбу с ВИЧ/СПИДом, национальное образование, социальные вопросы и занятость, дела молодежи и т.д., что объясняет выделение этому министерству лишь ограниченных бюджетных средств. |
| I mostly deal in short-term solutions to problems, strategies for coping, that sort of thing. | В целом я разобралась с ее проблемой, разработала курс лечения, все в этом духе. |
| A "Green New Deal", an idea advocated by some governments and major international organizations, could lead toward a Green Economy by channelling major government investment to green sectors such as energy-efficient building, sustainable transport and renewable energy. | Концепция "новый курс на экологизацию", которую поддерживают правительства некоторых стран и крупнейшие международные организации, может способствовать развитию экологичной экономики путем направления крупных правительственных инвестиций в "зеленые" отрасли, к каковым относятся энергоэффективное строительство, устойчивый транспорт и возобновляемые источники энергии. |
| A New Deal for Poor Farmers | Новый курс для бедных фермеров |
| [2] The EUR/USD exchange rate at deal end is 1.0795. | [2] Обменный курс EUR/USD на момент завершения сделки составил 1,0795. |
| The New Deal created an image of a commercial transaction, like the buyout of a company or an incentive package for executives - something that contracting parties bargain over and agree to. | «Новый курс» предстал в образе коммерческой сделки, как выкуп компании или поощрительные пакеты для руководящего состава - то, из-за чего договаривающиеся стороны торгуются и с чем соглашаются. |
| As to a deal, well, far be it from us to intervene in your country's affairs. | Что касается вашего предложения, мы далеки от того, чтобы вмешиваться в дела вашей страны. |
| Maybe he was in business with our John Doe, they got into a beef and the deal goes south. | Может у него был бизнес с нашим неизвестным, у них начались проблемы и дела пошли плохо. |
| You only deal through me. | Ты будешь вести дела только через меня. |
| I don't care about your deal! | Мне наплевать на твои дела! |
| Though eventually Rubinstein ordered the Justice Ministry's Police Investigating Department to reopen the file, the investigation was abruptly closed, since the investigators discovered a letter written by Beinish approving a deal granting immunity to the three agents in return for their resignation. | Хотя в конце концов Рубинштейн распорядился, чтобы департамент расследования действий полиции министерства юстиции возобновил рассмотрение этого дела, расследование было резко прекращено, когда следователи обнаружили письмо Бейниша, одобрившего сделку о том, чтобы трем агентам был предоставлен иммунитет в обмен на их добровольное увольнение. |
| Fritz and I have discussed this, and we have a deal. | Мы с Фрицем это обсуждали, у нас с ним уговор. |
| We have a deal! | У нас с тобой был уговор! |
| Because we have a deal. | Потому что у нас был уговор. |
| We got us a deal? | Как тебе такой уговор? |
| The deal was: He vouches for everything and I pay the monthly bills. I can't do this anymore. | Между нами уговор - он ручается за меня, а я погашаю ежемесячные взносы. |
| And it's not even that big of a deal. | Ну, не такая уж и проблема... |
| It's not that big a deal | Не такая уж большая проблема |
| Then we got a problem, because this is the deal. | Тогда у нас проблема, потому что это сделка. |
| The harsh reality of immigration demands that it be given a great deal of attention, for the phenomenon is tending to become more serious as new situations arise in different countries. | Суровая действительность иммиграции требует уделения ей большого внимания, так как эта проблема становится все более серьезной из-за возникновения в различных странах новых ситуаций. |
| I'm worried the Republicans won't like this deal as it is. | Я беспокоюсь, что республиканцам не понравится такая сделка как эта, но это не самая большая наша проблема. |
| We'd be willing to give you the same deal that your father agreed to. | Мы бы хотели сделать вам то же предложение, на которое согласился ваш отец. |
| The United States proposal found a great deal of interest; delegations requested more time to consider it. | Предложение Соединенных Штатов было встречено с большим интересом, делегации обратились с просьбой дать им больше времени для его рассмотрения. |
| LEE: And my deal is still on the table. | Моё предложение ещё в силе. |
| We saw a deal last night on teletext and we thought, | Увидели предложение по телетексту и подумали: |
| So how do we get an offer to the board before they vote to ratify the deal tomorrow? | И как мы представим предложение правлению, прежде чем они ратифицируют договор? |
| It's a huge deal, Grayson. | Это здоровенное событие, Грэйсон. |
| It's a huge deal. | Прогон - важное событие. |
| As it turns out, a great deal of money was made in Colombian oil that day... fueled by a coinciding event. | Как оказалось, значительная часть денег тогда делалась на колумбийской нефти... этому способствовало совпавшее во времени событие. |
| We all have a great deal to celebrate, but there is still a long way to go before we can guarantee future generations the right to enjoy a better world - a world of real opportunity, justice and solidarity. | У всех нас есть повод отметить это юбилейное событие, но предстоит пройти еще долгий путь, прежде чем мы сможем гарантировать будущим поколениям право на лучшую жизнь, жизнь в мире реальных возможностей, справедливости и солидарности. |
| This event meant a great deal to me personally. | Для меня лично это событие значило очень много. |
| That position and the terms of reporting may vary a great deal. | Это положение и условия предоставления отчетности варьируются весьма значительно. |
| Same deal as the others. | Условия те же, что и у остальных. |
| Negotiate a deal or whatever. | Как и обсуждать условия сделки. |
| Here's the deal, Juice. | Вот каковы условия, Джус. |
| Taking this deal does not mean that I'm settling or that I don't respect myself or that I can't be the heroine of a series of self-published postapocalyptic tween novels who may or may not be named Teegan Arrowspear. | То, что я соглашаюсь на условия, не значит, что я сдаюсь, что я не уважаю себя или что я не могу быть героиней серий самоизданных постапокалиптических романов для подростков, которую возможно зовут Тиган Ароуспир. |
| The financially interlinked system of arms markets generates a great deal of financial transactions and profits. | Связанная финансовыми отношениями сеть оружейных рынков позволяет осуществлять большое количество финансовых операций и получать большие прибыли. |
| But a modern, smaller army will also need a great deal of capital investment and recurrent expenditure in order to achieve the level of security which the situation requires, and no such resources exist. | Однако для современной, более малочисленной армии потребуются также большое количество капиталовложений и немалые текущие расходы для того, чтобы добиться того уровня безопасности, которого требует ситуация, а такие средства отсутствуют. |
| Applying a great deal of effort and material resources, the Buryats managed to import from Tibet, China, and Mongolia a large quantity of esoteric literature and to adopt many living traditions from the Gelugpa lineage and other schools of Buddhism. | Затрачивая массу усилий и материальных средств, буряты сумели импортировать из Тибета, Китая, Монголии большое количество сокровенной литературы и перенять многие живые традиции как господствующей школы Гелуг, так и других направлений буддизма. |
| In the past, a great deal of time had been spent on items which had had no realistic chance of being concluded. | В прошлом большое количество времени тратилось на обсуждение пунктов, принятие окончательного решения по которым было крайне маловероятным. |
| So what we find is that there is this great deal of wasted crisis information because there is just too much information for us to actually do anything with right now. | Таким образом, мы видим, что есть огромное количество пропадающей информации о кризисах, потому что этой информации просто слишком много, чтобы сделать с ней что-то прямо сейчас. |
| I will deal the deck tonight. | Я сделаю расклад на картах вечером. |
| This is a good deal here, Marty. | У меня здесь хороший расклад, Марти. |
| What's the deal? | Ќу и какой там расклад? |
| Okay, here's the deal, Liz. | Кароче, расклад такой, Лиз. |
| Look here's the deal; | Послушай, расклад такой: |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |