| And I'm sorry your deal fell through. | Мне жаль, что сделка у вас сорвалась. |
| I already told Dean the deal's done. | Я уже сказал Дину, сделка прошла. |
| All we're trying to do is ensure the deal for our parcel goes through despite Caspere's tragedy. | Мы всего лишь хотим, что бы сделка состоялась не взирая на трагедию. |
| If I'm turning myself in, I get the deal of a lifetime. | Я сам сдался, так что сделка всей жизни - моя. |
| This deal is getting worse all the time. | Эта сделка нравится мне все меньше и меньше. |
| Maybe less, if I can make a deal. | Может и раньше, если смогу договориться. |
| I'm ready to make a deal for that land. | Я готов договориться об этой земле. |
| I've offered to go a step further, but it means we have to make a deal. | Он предложил пойти еще дальше, но тогда нам надо договориться. |
| I was just thinking about all the lives that we've lost trying to make this peace deal work. | Просто задумалась о тех жизнях, что мы потеряли, пытаясь договориться о мире. |
| LONDON - The future of Europe now depends on something apparently impossible: Greece and Germany must strike a deal. | ЛОНДОН - Будущее Европы сейчас зависит от явно невозможного: Греция и Германия обязаны договориться. |
| These provisions should deal explicitly with bank secrecy laws of contracting countries. | Эти положения должны непосредственно касаться законодательства о тайне банковских вкладов, действующего в заключивших соответствующие договоры или соглашения странах. |
| My statement will deal only with item 53 of the agenda. | Мое выступление будет касаться лишь пункта 53 повестки дня. |
| Work is under way on the drafting of an Egyptian nuclear law that will deal comprehensively with all aspects relating to nuclear technology and materials. | ведется работа по подготовке проекта египетского закона о правовом регулировании в ядерной области, который будет касаться всех аспектов ядерных технологий и материалов. |
| In the service categories ship-to-ship, nautical information and ship-to-port-authorities, the transmission of messages should deal exclusively with the safety of human life, and with the movement and the safety of vessels. | (З) В службах судно-судно, навигационная информация и судно-портовые власти передача сообщений должна касаться исключительно безопасности человеческой жизни, а также движения и безопасности судов. |
| We can even make a deal that it will concern the French only | Мы можем даже условиться, что это будет касаться только французов. |
| In this class we will deal only with what has been proven. | На наших занятиях мы будем иметь дело лишь с тем, что было доказано. |
| Well, until he finds his mole, we deal directly with his office. | Ну до тех пор как он найдет крота, мы будем иметь дело только с его офисом. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| The new United Nations, which the Secretary-General has proposed we should reflect upon as the century comes to an end, will surely not deal only with armed conflicts. | Обновленная Организация Объединенных Наций, предложенная нам Генеральным секретарем в качестве предмета для размышлений сейчас, когда подходит к концу это столетие, безусловно будет иметь дело не только с вооруженными конфликтами. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| No, she got a million-dollar TV deal. | Нет, у неё контракт с телевидением на миллион долларов. |
| The deal is now in jeopardy. | Контракт в данный момент под угрозой срыва. |
| If a scout like Massey thinks Jason is good enough, which he is, they'll sign him to a holding deal so he could have a place on the team after he gets his degree. | Если рекрутер, такой как Мэсси, решит, что Джейсон весьма хорош, а это так и есть, с ним подпишут постоянный контракт, чтобы у него было место в команде после того, как он начнет учится. |
| There goes our deal! | Вот вам и деньги за контракт. |
| During the 2011 NBA lockout, Budinger agreed to play for the Russian team PBC Lokomotiv-Kuban; however, before he signed the deal, the lockout ended and the agreement fell through. | В период локаута НБА 2011 года заключил контракт с российским клубом «Локомотив-Кубань», однако до окончания сделки локаут закончился, а игрок остался в США. |
| But, at the same time, this peace deal is only a piece of the puzzle. | Но одновременно это мирное соглашение - лишь часть сложного дела. |
| Roseanna, this is the very deal you asked for from the start. | Розанна, это то соглашение, которое ты хотела с самого начала. |
| Billboard reported that according to label sources, the deal was worth more than $15 million for six albums over three years. | Согласно источникам издания Billboard, соглашение было заключено на сумму более чем 15 миллионов долларов на шесть альбомов в следующие три года. |
| For starters, the deal proves that world leaders - despite being divided on a multitude of issues, such as the conflict in Ukraine and territorial disputes in the South China Sea - can still come together to resolve a shared problem. | Для начала, соглашение доказывает, что мировые лидеры - несмотря на то, что разделены множеством вопросов, таких как конфликт в Украине и территориальные споры в Южно-Китайском море - все еще могут собраться вместе, чтобы решить общую проблему. |
| In the 2010 summer, Portsmouth offered Rocha a new contract, and on 4 September he re-signed with the club, with the two-year deal being officially confirmed six days later. | Летом 2010 года «Портсмут» предложил Роше новый контракт, и 4 сентября он повторно подписал соглашение с клубом, шесть дней спустя подписание двухлетнего контракта было официально подтверждено командой. |
| We had a deal and wearing a gold cloak wasn't part of it. | У нас был договор, и там ничего не было про золотой плащ. |
| Let me remind you that we had a deal | Напомню вам, что между нами был заключен договор. |
| We can make a new deal. | Мы можем заключить новый договор. |
| He saves face with the diehards by giving us public grief over military aggression and, in private, signs our deal. | Он сохраняет лицо перед ярыми сторонниками когда публично критикует нашу военную агрессию, а в узком кругу подписывает наш договор. |
| Second, the way our agreement works is, the minute Cooper signed the deal which gave you everything you wanted, our fee was due and payable, which is why at 7:30 | Во-вторых, наш договор работает так: как только Купер подписал договор, который давал вам все, что вы хотели, наш гонорар подлежит выплате, и именно поэтому в 19:30 я получил подтверждение о безналичном расчете по контракту с указанием оплаты в полном объеме. |
| I've never known who these people are or what their deal is. | Я не знаю, кто эти люди, и чем они занимаются. |
| As for non-governmental organizations, it should be noted that, with rare exceptions, they do not deal in practice with questions pertaining to the rights of the child. | Что касается неправительственных организаций, следует отметить, что за редким исключением, на деле вопросами прав ребенка они практически не занимаются. |
| Ministers from thirty-eight countries committed themselves to stopping the people who deal cold-heartedly in human cargo. | Министры из 38 стран заявили о своей приверженности пресечению деятельности людей, которые хладнокровно занимаются перевозкой человеческого груза. |
| Moreover, five sports clubs have been established for persons with disabilities, in addition to three civil associations that deal directly with persons with disabilities. | Кроме того, для инвалидов было организовано пять спортивных клубов, а также созданы три общественные ассоциации, которые непосредственно занимаются такими лицами. |
| Such an evaluation, then, must deal essentially with the state of the legal and political institutions for the protection of human rights in El Salvador which, at this stage in the peace process, are capable of consolidating the progress made. | Поэтому при оценке необходимо ориентироваться главным образом на состояние юридических и политических институтов, которые занимаются защитой прав человека в стране и которые на этой стадии мирного процесса могут закрепить достигнутые достижения. |
| On 16 September 2013, the Federal Government of Somalia and the European Union co-hosted a conference entitled "A new deal for Somalia", held in Brussels, at which the Somali Compact was endorsed. | 16 сентября 2013 года федеральное правительство Сомали и Европейский союз совместно организовали проведение в Брюсселе конференции на тему «Новый курс для Сомали», на которой была одобрена Договоренность по Сомали. |
| "Great Green Deal" is a Guatemalan sustainable tourism certification programme largely aligned with the Global Sustainable Tourism Criteria for the certification of hotels and tour operators. | "Великий зеленый курс" - гватемальская программа сертификации в области устойчивого туризма, в значительной мере соответствующая глобальным критериям устойчивого туризма для сертификации гостиниц и туроператоров. |
| A new deal did eventually emerge, but only after a push for "business as usual" had left a trail of currency disorders, wasted resources and shattered communities. | Хотя в конечном итоге был провозглашен "Новый курс", произошло это лишь после того, как попытки вернуться к прежнему укладу жизни обернулись валютными неурядицами, растраченными впустую ресурсами и обнищанием целых стран. |
| New Deal for communities. | "Новый курс" для общин. |
| According to Tremonti, what Italy needs are a "new European protectionism" against unfair competition from developing countries and a rightwing "New Deal" that rejects independent enforcement of antitrust laws in favor of corporatist ideas. | Тремонти считает, что необходим «новый европейский протекционизм», направленный против нечестной конкуренции со стороны развивающихся стран, а также «новый курс» правых, отвергающий беспристрастное насаждение антимонопольных законов в пользу корпоратистских идей. |
| Maybe until this arms deal is done, or maybe indefinitely, I don't know. | вы их удерживаете. Может, до тех пор пока эти военные дела не будут завершены или вообще навсегда, я не знаю. |
| Is this your way of saying we don't have a deal, Silvio? | Это - твой способ сказать, что мы не будем вести дела, Сильвио? |
| So, what's the deal? | Так и какие тут дела? |
| In a day that's provided a week's worth of shocks and legal twists, many had pronounced this case a done deal. | Этот день возглавит топ недели самых шокирующих юридических поворотов, ведь многие утверждали, что исход дела решен. |
| They are enormously complex undertakings, and a great deal of work continues, and is necessary, in the lead-up to the trial itself to assemble the required proof. | Во-вторых, следует всегда четко подчеркивать, что дела, которые рассматривает МТБЮ, не являются простыми национальными обвинительными процессами. |
| Ja, it seems you have forgotten our little deal. | Или забыл наш уговор, Лебовский? |
| We had a deal, he'd make good on it. | Что у нас был уговор, что он выполнит свою часть. |
| And a deal's a deal. | И уговор дороже денег. |
| Well, we have a deal. | Да, у нас уговор. |
| John, you know the deal. | Джон, ты знаешь уговор. |
| What is your deal, Caleb? | В чем проблема, Калеб? |
| Honestly, it's not that big of a deal, but apology accepted. | На самом деле, невелика проблема, но извинения принимаются. |
| The issue of terrorism, which featured prominently on the Committee's agenda, had already generated a great deal of public interest. | Проблема терроризма, столь отчетливо фигурирующая в повестке дня Комитета, уже привлекла к себе большое внимание мировой общественности. |
| The Constitutions of Ceará and Sergipe are the only ones that deal expressly with the issue of rural working women. | Лишь в конституциях штатов Сеара и Сержипи четко рассматривается проблема сельских трудящихся женщин. |
| One of the important issues with which the international community must deal, is the problem of mines and other explosive devices in many parts of the world, particularly in the Gulf region. | Одна из важных проблем, которую международному сообществу необходимо решить, - это проблема мин и других взрывных устройств, разбросанных по всему миру, в особенности в регионе Залива. |
| I think it's a good deal for us. | Я думаю, что это интересное предложение для нашего бюро... |
| [chuckles] I'm just reminding you's made a solid first offer, and Paige thinks that they're driving towards a deal. | Я просто напоминаю вам, что мистер Лю сделал солидное первое предложение, и Пейдж считает, что это приведёт к сделке. |
| I'll make you a deal. | У меня к тебе предложение - Ммм? |
| Ms. Healy, 100,000 government jobs depend on you getting to your brother in the next 90 minutes and convincing him to take this deal, so if I were you... | Мисс Хили, 100 тысяч служащих зависят от того, как вы за 90 минут доберетесь до своего брата и уговорите его принять предложение, так что на Вашем месте... |
| I'm ready to take your deal. | Я готов принять ваше предложение. |
| And here in scranton, that is a huge deal. | У нас в Скрэнтоне это большое событие. |
| I know the Macau deal is the one you've been waiting for your whole life, and the FCC can block mergers. | Я знаю, что сделка с Макао - это событие, которое вы ждали всю жизнь, а комиссия может заблокировать слияние. |
| This is a thunderbolt in the African sky; while there was not a great deal of media coverage, this event can in many respects be compared with the Helsinki process. | Это событие было как «гром с африканского неба»; хотя оно не освещалось широко средствами массовой информации, его можно сравнить по многим аспектам с Хельсинкским процессом. |
| In addition, it was during his second term of office that 10 new member States joined the Union, a historic event that owed a great deal to the tireless efforts of the Austrian President in enhancing dialogue and cooperation with the countries of Central and Eastern Europe. | Кроме того, за то время, пока он занимал эту должность, к Союзу присоединились еще 10 государств, и это историческое событие в значительной степени стало возможным благодаря неустанным усилиям австрийского президента, направленным на расширение диалога и сотрудничества со странами Центральной и Восточной Европы. |
| Not as big a deal as they made it. | Они раздули из этого событие. |
| Take my deal, because there's dying cattle that might pick up and live. | Примите мои условия, потому что умирающий скот еще может подняться и жить. |
| Well, you did change the deal on us once. | Ну, ты уже менял условия сделки однажды. |
| Neither do we, but we were thinking maybe we could all come up with enough to make Monroe's uncle make us a deal. | И у нас нет, но мы подумали, может мы вместе могли бы собрать достаточно, чтобы убедить дядю Монро согласиться на наши условия. |
| The terms of our deal were clear. | Условия нашей сделки были чёткие. |
| I had a great deal. | У меня были великолепные условия. |
| There is a great deal of detailed information in particular cases. | Имеется большое количество детальной информации о частных случаях. |
| The Kingdom of Bahrain is keen to provide a great deal of additional information in its follow-on reports on the accomplishments achieved to promote Bahraini women and affirm their rights. | Королевство Бахрейн стремится предоставлять в своих докладах о последующей деятельности большое количество дополнительной информации о достижениях в области улучшения положения бахрейнских женщин и подтверждения их прав. |
| A great deal of information had also been provided on general economic development programmes in rural areas, and it was important to know if such programmes had adequate financial and human resources available to ensure their sustainability. | Предоставлено также большое количество информации об общих программах экономического развития сельскпх районов, и важно знать, обеспечены ли такие программы достаточными финансовыми и людскими ресурсами, гарантирующими их жизнеспособность. |
| Applying a great deal of effort and material resources, the Buryats managed to import from Tibet, China, and Mongolia a large quantity of esoteric literature and to adopt many living traditions from the Gelugpa lineage and other schools of Buddhism. | Затрачивая массу усилий и материальных средств, буряты сумели импортировать из Тибета, Китая, Монголии большое количество сокровенной литературы и перенять многие живые традиции как господствующей школы Гелуг, так и других направлений буддизма. |
| Pterosaurs may have had such a large flocculus because of their large wing size, which would mean that there was a great deal more sensory information to process. | Возможно, птерозавры обладали таким массивным клочком из-за больших размеров крыла, что означает, что им требовалось обрабатывать огромное количество сенсорной информации. |
| The deal has changed. | Теперь расклад совсем другой. |
| So, what's the deal? | Так, какой расклад? |
| Way to sell the deal, Michael. | Я думал, расклад будет таков, Майкл. |
| But the political cards will be reshuffled, and there will be a new deal on global warming, when America next elects a president in November 2008. | Но политический расклад изменится и появится новое соглашение по глобальному потеплению, когда Америка в следующий раз изберет президента в ноябре 2008 года. |
| Odds are, we can recover 50%, 60% of the assets, Or you can take the deal they've offered. | Расклад такой: мы можем получить обратно 50% или 60% активов, или можем принять то, что они предлагают. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |