| You know this is a good deal. | Ты же знаешь, это хорошая сделка. |
| A deal is what they got O.J. | Сделка - это то, что они предложили О.Джей. |
| Nonetheless, the deal was approved by shareholders of both banks on December 23, 2008, and finalized on December 31, 2008. | Сделка была одобрена акционерами обоих банков 23 декабря 2008 года и завершена 31 декабря 2008 года. |
| The benefit of that accidental generosity was the American deal: immigrants have to participate in the economic and political fracas of the nation, but without much of a social service safety "net." | Пользой от такого случайного великодушия была американская сделка: иммигранты должны участвовать в экономических и политических делах нации, но без особой "сетки безопасности" социальной службы. |
| Okay, you got yourself a deal. | Ладно, сделка ваша. |
| Now let the hostages out and maybe we can cut you a deal! | А теперь позвольте заложникам выйти и возможно мы сможем договориться! |
| So, I thought maybe trade him back to the family and make a deal for us to go. | Так что я подумал, может, поторговаться насчет него с семьей. Договориться, чтобы мы смогли уйти. |
| If, hypothetically, you had a case, what kind of deal are we talking about? | Если, гипотетически, вы заведете дело, о сделке какого рода мы можем договориться? |
| Well, then, perhaps we - better make a deal. | в таком случае... мы должны договориться. |
| If the person won't go for the deal, chances are someone else will. | Если кто-то не идет на сделку, есть шанс, что удастся договориться с кем-нибудь другим. |
| In this regard the proposed new legislation to be enacted would deal not only with terrorism, but also the financing of terrorism. | В этой связи предлагаемое новое законодательство, которое надлежит принять, будет касаться не только терроризма, но и финансирования терроризма. |
| Mr. LUEDIG (Estonia) said that the proposed agenda for development should deal not only with the functions of the United Nations system but also with guidelines for overall development, international finance and the conversion of the international arms and munitions industry for peaceful purposes. | Г-н ЛЮДИГ (Эстония) говорит, что предлагаемая повестка дня по вопросам развития должна касаться не только функций системы Организации Объединенных Наций, но и руководящих принципов в отношении общего развития, международных финансов и перевода международной промышленности, занимающейся производством вооружений и боеприпасов, на мирные рельсы. |
| With respect to subsection A. (establishment of the security rights registry), it was agreed that it should deal only with the establishment of the registry. | В отношении подраздела А. (создание регистра обеспечительных прав) было достигнуто согласие о том, что этот подраздел должен касаться только создания регистра. |
| The Singaporean delegation's view was that the expression should be qualified on the basis of formal criteria: the law in question should be in writing, should deal specifically with admissibility of evidence and so forth. | По мнению делегации Сингапура, это выражение следует рассматривать исходя из фор-мальных критериев: данный закон должен отно-ситься к статутному праву, должен непосредственно касаться допустимости доказательств и т.д. |
| The legislation to implement the Convention, which is currently under preparation, will deal expressly with torture as defined in the Convention, and will be in line with these existing provisions. | Предназначенные для осуществления Конвенции законодательные положения, подготовка которых ведется в настоящее время, будут конкретно касаться пыток в определении Конвенции и будут соответствовать этим существующим положениям. |
| "It is decided that his Majesty Philip IV"will deal only with his Highness Gaston of France | Решено, что его величество Филипп будет иметь дело только с его высочеством Гастоном Французским |
| The new United Nations, which the Secretary-General has proposed we should reflect upon as the century comes to an end, will surely not deal only with armed conflicts. | Обновленная Организация Объединенных Наций, предложенная нам Генеральным секретарем в качестве предмета для размышлений сейчас, когда подходит к концу это столетие, безусловно будет иметь дело не только с вооруженными конфликтами. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |
| Sébastien Bourdais left Dragon Racing for KV Racing Technology in a 2-year deal. | Себастьен Бурде перешел из Dragon Racing в KV Racing Technology, подписав двухлетний контракт. |
| When the g-man's deal came due, I gave him a choice - end up hellhound chow or collect souls for me. | Когда закончится его контракт, я дам ему выбрать - пойти на корм адским псам или собирать для меня души. |
| we have a book deal. | мы заключили контракт с издательством. |
| After spending a year in the reserves, playing in only 3 matches, he joined English side Middlesbrough agreeing to a three-year deal. | Проведя год в резервах, но сыграв всего в З матчах, он присоединился к английскому клубу «Мидлсбро», подписав контракт на три года. |
| Our rates are competitive, and we'll match or better any deal that you've got now. | Наши цены конкурентноспособны, и мы подстроимся под любой контракт, который есть у вас сейчас, возможно, на более выгодных условиях |
| If I did not get these queens to sign a peace deal soon, I would not become famous. | Если я не заставлю этих пидорков быстро подписать мирное соглашение, я не прославлюсь. |
| Two male hostages were executed before the deal was reached between the Taliban and the South Korean government. | Двое мужчин-заложников были казнены до того, как было достигнуто соглашение между талибами и правительством Южной Кореи. |
| They'd pull the deal and file charges. | Они разорвут соглашение и выдвинут обвинения. |
| As a major incentive for countries' participation, the initiative proposes a sub-regional deal, a debt-for-environment swap. | В качестве главного стимула для участия стран в этой инициативе предлагается субрегиональное соглашение, а именно принцип "долг в обмен на охрану окружающей среды". |
| In May 2015, Fox finalized a deal to have Boone direct The New Mutants, from a script by himself and Lee, with Kinberg and Lauren Shuler Donner producing. | В мае 2015 года Fox завершили соглашение, что Бун срежиссирует «Новых мутантов», за сценарий ответственны он сам и Ли, а Кинберг и Лорен Шулер Доннер выступят в качестве продюсеров. |
| We had a deal, remember? | У нас был договор, помнишь? |
| So is a deal a deal? | Значит договор есть договор? |
| Global green recovery strategies include the Global Green New Deal proposed by the United Nations, with the United Nations Environment Programme in the lead, which was referred to recently by the Secretary-General at the World Economic Forum entitled "The Global Compact: Creating Sustainable Markets". | Глобальные «зеленые» стратегии восстановления включают: Новый глобальный зеленый курс, предложенный Организацией Объединенных Наций, ведущее учреждение - Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, о котором недавно упомянул Генеральный секретарь на Всемирном экономическом форуме по теме «Глобальный договор: формирование устойчивых рынков». |
| Remember, that was the deal. | Помните, таков был договор. |
| As bands influenced by Bad Brains (such as Living Colour and Fishbone) enjoyed commercial success, Dr. Know was approached by Mundane Records in 1992, offering the band a major-label record deal. | В то время как группы, на которые оказали влияние Bad Brains (такие как Living Colour и Fishbone) наслаждались коммерческим успехом, Dr. Know вступил в переговоры с Epic Records в 1992, которая предложила ему заключить крупный договор на запись. |
| I've never known who these people are or what their deal is. | Я не знаю, кто эти люди, и чем они занимаются. |
| Most informal enterprises and workers deal in legal goods and services, and operate in a semi-legal, but not deliberately illegal manner. | Большинство неофициальных предприятий и работников занимаются реализацией легальных товаров и услуг и работают полулегально, но не умышленно противозаконным способом. |
| For example, we have several investigators who deal exclusively domestic-abuse issues, and I didn't deploy one of them to the studio. | К примеру, у нас есть несколько следователей, которые занимаются исключительно домашним насилием, а я не отправил в студию одного из них. |
| Demand reduction activities are usually carried out by ministries of health or education and, as was reported in a number of instances, by entities that deal primarily with law enforcement such as the police. | Обычно мероприятия по сокращению спроса проводятся министерствами здравоохранения или просвещения, а в некоторых случаях согласно имеющейся информации - учреждениями, которые занимаются главным образом вопросами обеспечения правопорядка, такими, как полиция. |
| The organs have appointed Volunteers for Children's Rights Protection who deal specially with problems involving children's rights. | Вышеупомянутые структуры осуществляют набор добровольцев по вопросам защиты прав детей, которые занимаются конкретной деятельностью в области соблюдения прав детей и, в частности, оказывают консультативные услуги, касающиеся прав детей. |
| Increasing participation in New Deal for Lone Parents | Расширение участия в программе "Новый курс в интересах родителей-одиночек" 119 |
| The implementation of the New Deal Compact will have to be well advanced in order for the Federal Government of Somalia and the international community to sustain the Compact's credibility. | Чтобы сохранить кредит доверия населения к договоренности «Новый курс», федеральному правительству Сомали и международному сообществу потребуется достичь значительного прогресса в ее осуществлении. |
| In 1942, Stout described himself as a "pro-Labor, pro-New Deal, pro-Roosevelt left liberal". | В 1942 году описывал свою политическую позицию как «левого либерала, поддерживающего рабочее движение, "Новый курс" и Рузвельта». |
| Roosevelt never takes office and we swear in his running mate, John Nance Garner, a man whose political ideology was the basis for his opposition to a package of legislation that would be called The New Deal and we don't survive the Great Depression. | Рузвельт не получил бы кабинет. и мы получили бы президентом его напарника по выборам, Джона Гарнера, человека, чья политическая идеология была основой для его противодействия пакету законов, который мы назвали бы "Новый курс". |
| The New Deal for Lone Parents is piloting an In Work Training Grant, which will offer employers £750 to cover all or part of the training costs for a lone parent who takes up work with them. | В рамках программы "Новый курс" для одиноких родителей в порядке эксперимента выделяется грант на профессиональную подготовку на производстве в размере 750 фунтов стерлингов, который позволит работодателям полностью или частично покрыть расходы на профессиональную подготовку трудоустраиваемого у них одинокого родителя. |
| We might have a deal here, folks, going once. | Делаем дела прямо здесь, народ, и раз. |
| Tell me about the deal in South Florida. | А как дела с Южной Флоридой? |
| We get this deal settled today or I'm coming down to the galleries. | Мы уладим дела сегодня, или я приеду в галерею. |
| As to a deal, well, far be it from us to intervene in your country's affairs. | Что касается вашего предложения, мы далеки от того, чтобы вмешиваться в дела вашей страны. |
| 'Cause I remember you being quite creative with accounting on that cumberland deal. | Мне помнится, ты была довольно креативна с бухгалтерией этого Камберлендского дела. |
| Wait, we had a deal! | Стойте, у нас же был уговор! |
| The deal was, you go home, I get fixed. | Уговор был: ты - домой, а я - здоровый. |
| Okay, here's the deal. | Ладно, уговор такой. |
| So, here's the deal. | Так что вот уговор. |
| A deal's a deal. | Итак. Уговор дороже денег. |
| It's not that huge of a deal. | Не такая уж и большая проблема. |
| IDK what your deal is. | Я не знаю, в чем твоя проблема. |
| What is his deal? | В чем его проблема? |
| The curse is the real deal. | Проклятие - серьезная проблема. |
| Indeed, climate change has received a great deal of media attention in the recent past, particularly in the context of the adoption and implementation of the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change. | На самом деле проблема изменения климата привлекла к себе немалое внимание средств массовой информации в недавнем прошлом, особенно в контексте принятия и осуществления Киотского протокола к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
| You should have taken my deal, boy. | Надо было принять моё предложение, парень. |
| Killing the satellite deal is the only offer I am interested in. | Отмена сделки по спутнику - это единственное предложение, которое меня интересует. |
| Ms. BOSS (United States of America) said the secretariat's proposal made a great deal of sense. | Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что предложение секретариата весьма разумно. |
| I'll make you a deal. | У меня к тебе предложение - Ммм? |
| You really should've taken my deal. | Тебе стоило принять мое предложение. |
| It's not that big of a deal. | Это не такое уж и грандиозное событие. |
| And also you should know that Max's awareness of his Asperger's is a much bigger deal to you than it is to him. | И так же вы должны знать, для Макса осознание его диагноза не такое важное событие, как для вас. |
| This is a huge deal. | Это же такое событие. |
| The event met with a great deal of success both in Europe and in numerous Latin American countries. | Это событие было встречено с большим энтузиазмом как в Европе, так и во многих латиноамериканских странах. |
| In addition, it was during his second term of office that 10 new member States joined the Union, a historic event that owed a great deal to the tireless efforts of the Austrian President in enhancing dialogue and cooperation with the countries of Central and Eastern Europe. | Кроме того, за то время, пока он занимал эту должность, к Союзу присоединились еще 10 государств, и это историческое событие в значительной степени стало возможным благодаря неустанным усилиям австрийского президента, направленным на расширение диалога и сотрудничества со странами Центральной и Восточной Европы. |
| Now that I got know, I need you to know that I don't appreciate the way you changed the deal on me and Boyd. | Теперь, когда я привлекла ваше внимание, я хочу, чтобы вы знали, что мне не понравилось, как вы изменили условия сделки для меня и Бойда. |
| Elijah and I have renewed the terms of our deal. Really? | Мы с Элайджей пересмотрели условия нашей сделки. правда? |
| A great deal of attention will be paid to the "socially functional" living environment. | уделение большого внимания обеспечению того, чтобы условия проживания людей являлись "социально функциональными". |
| Through much of the post-Second World War period, until the late 1980s, the basic conditions of international migration differed a great deal across the ECE region. | После второй мировой войны и до конца 80-х годов основные условия международной миграции в регионе ЕЭК были далеко не одинаковыми. |
| Since joining WTO, the Chinese Government had done a great deal to optimize its trade and investment environment. | Китай готов работать с другими членами, содействуя либерализации и упрощая условия для инвестиций и торговли, создавая более открытую, более справедливую и разумную многостороннюю систему торговли и инвестиций. |
| In recent years, a great deal of legal assistance has been provided to entrepreneurs, farmers, and rural people. | За последние годы большое количество юридической помощи оказано предпринимателям, фермерам и сельским жителям. |
| Its headquarters had been shelled repeatedly, destroying a major warehouse and a great deal of medical and other supplies. | Неоднократно подвергалась обстрелам штаб-квартира Агентства, в результате чего было уничтожено складское помещение, большое количество медицинских и других материалов. |
| The actual volume of cases before the Court was a great deal larger than it had been 30 years previously. | Фактическое количество дел, которые рассматриваются Международным Судом, намного превышает количество дел, переданных Суду 30 лет тому назад. |
| I spent a great deal of time thinking about how I'd like to get even with you, | Я провел огромное количество времени, размышляя над тем, как я хотел бы свести с тобой счеты, |
| Applying a great deal of effort and material resources, the Buryats managed to import from Tibet, China, and Mongolia a large quantity of esoteric literature and to adopt many living traditions from the Gelugpa lineage and other schools of Buddhism. | Затрачивая массу усилий и материальных средств, буряты сумели импортировать из Тибета, Китая, Монголии большое количество сокровенной литературы и перенять многие живые традиции как господствующей школы Гелуг, так и других направлений буддизма. |
| Well, what's the deal? | Ну, какой расклад? |
| You're right, the deal has changed. | Вы правы, расклад изменился. |
| Okay, here's the deal. | Тут вот какой расклад. |
| All right. Here's the deal. | Так, вот расклад. |
| What's the real deal here? | Каков тут реальный расклад? |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |