| Surely you understand that everything that happens in Washington is a deal. | Конечно, Вы понимаете то, что все, что происходит в Вашингтоне сделка. |
| I've made sure that your deal stays in place. | Я позаботился, чтобы твоя сделка осталась в силе. |
| I'm texting him that the deal's back on. | Я написал, что сделка в силе. |
| Mr. Landau... claims that you had a deal: discounted his services in trade | Этот свидетель, Мистер Ландау, заявляет, что у вас была сделка: |
| A spokesperson explained, "Offering a deal on Groupon is not a reflection of the quality or status or sales of a show" but rather "segmented marketing and a way to reach new and additional consumers." | Представитель объяснил: "Сделка с Groupon не является отражением качества, статуса или продаж шоу, а скорее сегментированного маркетинга и пути к достижению новых и дополнительных потребителей." |
| So, I thought maybe trade him back to the family and make a deal for us to go. | Так что я подумал, может, поторговаться насчет него с семьей. Договориться, чтобы мы смогли уйти. |
| I could get you a record deal. | Я мог бы договориться о записи. |
| To clinch this deal, the Regions would dump their unelectable leader, Viktor Yanukovich, as their presidential candidate and adopt Yushchenko as their standard bearer. | Чтобы окончательно договориться о заключении данной сделки, Партии Регионов придётся отказаться от своего неизбираемого лидера Виктора Януковича как от кандидата в президенты и признать Ющенко своим единственным лидером. |
| Now this is why I believe there is a deal to be made. | Видите? Теперь мы сможем с вами договориться. |
| Bandar secretly negotiated the first big Saudi-Chinese arms deal. | Бандару удалось тайно договориться о первой значительной саудовско-китайской оружейной сделке. |
| Allow me to make a specific proposal that would deal, in principle, with this matter. | Позвольте мне внести конкретное предложение, которое в принципе будет касаться именно этого вопроса. |
| My statement will deal only with item 53 of the agenda. | Мое выступление будет касаться лишь пункта 53 повестки дня. |
| It was noted that the optional protocol would deal only with procedural matters and would not contain any substantive provisions, thus making reservations unnecessary. | Отмечалось, что факультативный протокол будет касаться лишь процедурных вопросов и не будет содержать каких-либо материально-правовых положений, что делает оговорки ненужными. |
| The Czech Republic is also preparing a new code of criminal procedure which should come into effect 1 January 2005 and which will deal directly with the subject of domestic violence. | Чешская Республика готовит также новый уголовно-процессуальный кодекс, который должен вступить в силу 1 января 2005 года и который будет напрямую касаться и вопроса |
| The legislation to implement the Convention, which is currently under preparation, will deal expressly with torture as defined in the Convention, and will be in line with these existing provisions. | Предназначенные для осуществления Конвенции законодательные положения, подготовка которых ведется в настоящее время, будут конкретно касаться пыток в определении Конвенции и будут соответствовать этим существующим положениям. |
| Well, until he finds his mole, we deal directly with his office. | Ну до тех пор как он найдет крота, мы будем иметь дело только с его офисом. |
| Some speakers emphasized the importance of delineating clearly the functions of the various actors with whom investors must deal when setting up and operating in host countries. | Некоторые выступавшие подчеркнули важное значение четкого разграничения функций различных сторон, с которыми приходится иметь дело инвесторам на начальном и последующих этапах работы в принимающих странах. |
| Another important reason to drop the notion of "confined" from the scope of the proposed convention was the inappropriate assumption that the Commission should deal exclusively with groundwaters not covered by the 1997 Convention. | Еще одной важной причиной отказа от понятия "замкнутые" в предлагаемой конвенции было неправильное предположение о том, что Комиссия должна иметь дело исключительно с грунтовыми водами, не охватываемыми Конвенцией 1997 года. |
| A European label deal in 1990 with the German EMI for four bands (Helloween, Running Wild, Celtic Frost, V2) was short-lived, because the management of Helloween decided unilaterally to have the group put under contract directly with the English EMI. | В 1990 году был заключен договор с германским филиалом мэйджора «EMI» для 4 групп (Helloween, Running Wild, Coroner и V2), но в итоге всё закончилось скандалом и судом из-за желания «Helloween» иметь дело напрямую с британцами. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |
| In 2008, Eurosport secured a multi-year deal to show the entire race, including the qualifying and the motorcycle race. | В 2008 году канал Eurosport подписал многолетний контракт на показ полной гонки, включая квалификацию и соревнования мотоциклов. |
| Prior to the start of the 2010-11 season, Koulibaly signed his first professional contract agreeing to a one-year deal. | Перед началом сезона 2010/11 Кулибали подписал свой первый профессиональный контракт с клубом, сроком на 1 год. |
| Following the breakaway group's first televised event in 1992 (the Lada UK Masters on Anglia Television), satellite broadcaster Sky Sports signed a deal to exclusively cover three PDC tournaments each year. | После первого телевизионного турнира с участием игроков WDC в 1992, спутниковым вещателем Sky Sports был подписан контракт о показе трёх PDC турниров каждый год. |
| In the 2010 summer, Portsmouth offered Rocha a new contract, and on 4 September he re-signed with the club, with the two-year deal being officially confirmed six days later. | Летом 2010 года «Портсмут» предложил Роше новый контракт, и 4 сентября он повторно подписал соглашение с клубом, шесть дней спустя подписание двухлетнего контракта было официально подтверждено командой. |
| Okay, but as I understand it, the consul would've had to sign off on this deal, so why would the number-two guy be the one getting kickbacks? | Хорошо, но насколько я понимаю, подписать контракт должен был консул, почему же тогда откат получает его заместитель? |
| The gas deal will be announced at the G-20 next month. | Газовое соглашение будет объявлено на форуме Большой двадцатки в следующем месяце. |
| So cut me a deal and find yourself another donor. | Пойди на соглашение и найди себе нового спонсора. |
| If a good deal was not reached in Copenhagen, it might face its greatest challenge yet. | Если в Копенгагене не будет достигнуто эффективное соглашение, она может оказаться перед лицом одной из самых больших из всех встречавшихся ей до сих пор проблем. |
| Your father and I had a deal. | У нас с твоим отцом было соглашение. |
| I thought we had a deal! | Я думал, у нас соглашение! |
| For example, a central bank or other regulatory agency may decide that the commodity prices which are the implicit result of the commodity risk management clause in a contract are too low, and that the deal therefore is illegal. | Например, центральный банк или другое учреждение с регулирующими функциями может решить, что цены на сырьевой товар, которые являются косвенным результатом включения в договор положения о регулировании риска по этому товару, находятся на слишком низком уровне и что по этой причине сделка является незаконной. |
| So is a deal a deal? | Значит договор есть договор? |
| I... I got a book deal. | Я подписала договор на книгу. |
| With the conclusion of this deal, Sakhalin Energy finalised the long-term sale and purchase agreements for trains 1 and 2 volumes. | Это последний договор о продаже СПГ, подписанный компанией «Сахалин Энерджи» в рамках маркетинга продукции двух технологических линий завода СПГ. |
| The studio soon approached Mendes with a deal to direct for the minimum salary allowed under Directors Guild of America rules-$150,000. | Студия заключила с ним договор, установив самую низшую заработную плату, какую допускает Американская гильдия режиссёров (англ.)русск. - $ 150,000. |
| A person's heart doesn't count for anything, insurance companies don't deal in hearts. | Сердце человека ничего не значит, страховые компании не занимаются сердцами. |
| While many United Nations agencies deal every day with the problems of development, there is only one permanent organ that deals with security issues. | На фоне ряда организаций системы Организации Объединенных Наций, которые постоянно занимаются проблемами развития, существует только один постоянно действующий орган, занимающийся проблемами безопасности. |
| You know, they all do it, and it's kind of my deal. | Понимаешь, они все этим занимаются, ну и... я к этому лапу приложил. |
| By design, PMHC does not deal directly with the public leaving it to private banks to manage lending activities. | ПКИКЖ по определению не работает непосредственно с людьми; деятельностью по регулированию кредитования занимаются частные банки. |
| Women's issues are a cross-cutting theme addressed by various ministries, including those that deal inter alia with health and HIV/AIDS, education, social affairs and employment, and youth issues. This explains why the budget allocated to the ministry is small. | Женская проблематика носит межведомственный характер, ею занимаются различные профильные министерства, в частности ответственные за здравоохранение и борьбу с ВИЧ/СПИДом, национальное образование, социальные вопросы и занятость, дела молодежи и т.д., что объясняет выделение этому министерству лишь ограниченных бюджетных средств. |
| I had told myself I was giving everyone a New Deal, but what I'd given Matty was more like a Raw Seal. | И я сказала сама себе, если я дала всем Новый Курс, то, что получил Мэтти - так это клеймо бабника. |
| 6.10 The 1999 Budget introduced New Deal for over 50s to help people who have been out of work for six months back to work. | 6.10 В бюджете на 1999 год была предусмотрена программа "Новый курс" для лиц старше 50 лет, с тем чтобы помочь лицам, не имеющим работы в течение шести месяцев, вернуться к трудовой деятельности. |
| Of those entering the New Deal in March 2000, 2,800 were on full time education and training; 1,200 in the employment option; 1,800 on the voluntary sector option; and 1,800 in the Environment Task Force. | Из числа лиц, охваченных программой "Новый курс" в марте 2000 года, 2800 человек проходили обучение и профессиональную подготовку полный день; 1200 человек выбрали трудоустройство; 1800 человек трудились в добровольном секторе и 1800 человек - в природоохранном ведомстве. |
| The Department also monitors programme outcomes in terms of gender - 29 per cent of female leavers from New Deal for 18-24 Year Olds in 2005 entered employment whilst the male figure was 27 per cent. | Министерство также следит за результатами осуществления программ с точки зрения гендерного фактора - так, в 2005 году работу получили 29 процентов женщин, участвовавших в программе "Новый курс в интересах людей в возрасте 18 - 24 лет", по сравнению с 27 процентами мужчин. |
| Roosevelt never takes office and we swear in his running mate, John Nance Garner, a man whose political ideology was the basis for his opposition to a package of legislation that would be called The New Deal and we don't survive the Great Depression. | Рузвельт не получил бы кабинет. и мы получили бы президентом его напарника по выборам, Джона Гарнера, человека, чья политическая идеология была основой для его противодействия пакету законов, который мы назвали бы "Новый курс". |
| I was looking into a bogus land deal the city made. | Я искала дела о фальшивых сделках с землей, сделанных муниципалитетом. |
| If you do a thing like this, you mess up the entire deal. | Если вы занимаетесь чем-то, дела появляются сами собой. |
| There is now a great deal of evidence and many available witnesses, which makes it possible for national jurisdictions to address remaining cases with professionalism and with the assistance and support of the international community. | В настоящее время имеются исчерпывающие доказательства и многочисленные свидетельские показания, которые позволяют национальным судебным органам профессионально рассматривать остающиеся дела при помощи и поддержке со стороны международного сообщества. |
| What was her deal? | Что там с ней за дела? |
| When you're in bed with Len, he likes to sweeten a cash deal. | Когда Лен ведет дела, он любит подкидывать бонусы. |
| That was the deal I had with Nicholas. | У нас с Николасом был уговор. |
| Our deal was I give you Kiera and Escher in return for Alec being left alone. | Наш уговор был такой: я отдаю вам Киру и Эшера в обмен на то, что Алека оставят в покое. |
| We got a deal? | У нас есть уговор? |
| This wasn't the deal. | Уговор был не таким. |
| New deal, Slade. | Новый уговор, Слэйд. |
| That's my deal, is the courage. | Решительность! Как раз моя проблема. |
| It's not that big a deal, Kevin. | Не такая уж это и проблема, Кевин. |
| What's your deal, son? | А что у тебя за проблема, сынок? |
| Polygamy was currently the subject of a great deal of reflection in Senegal, from the lowest echelons of society to the highest levels of government. | В настоящее время в Сенегале проблема полигамии является предметом глубокого изучения во всех слоях общества, начиная с самых низов и заканчивая высшими эшелонами власти. |
| One of the important issues with which the international community must deal, is the problem of mines and other explosive devices in many parts of the world, particularly in the Gulf region. | Одна из важных проблем, которую международному сообществу необходимо решить, - это проблема мин и других взрывных устройств, разбросанных по всему миру, в особенности в регионе Залива. |
| Magnanimous offer, but I'm afraid the deal's done. | Великодушное предложение, но боюсь, что сделка уже совершена. |
| I take it, from what you said yesterday, that King Horik is prepared to compromise and offer some deal regarding those lands of mine, which he still occupies? | Как я понял из того, что ты сказал вчера, король Хорик готов пойти на компромисс и сделать предложение относительно моей земли, которую он всё ещё занимает? |
| It's a package deal, guys. | Предложение действительно только для двоих. |
| Then I'll make you a deal. | Тогда у меня есть предложение. |
| You got a book deal, a lifetime movie, you franchised the bar. | У тебя есть предложение написать книгу, снять биопик, "Бар" стал франшизой. |
| And here in scranton, that is a huge deal. | У нас в Скрэнтоне это большое событие. |
| No. This Ignis thing is the biggest deal of his life. | Эта затея с Ингисом - самое важное событие в его жизни. |
| This is a huge deal. | Это же такое событие. |
| We all have a great deal to celebrate, but there is still a long way to go before we can guarantee future generations the right to enjoy a better world - a world of real opportunity, justice and solidarity. | У всех нас есть повод отметить это юбилейное событие, но предстоит пройти еще долгий путь, прежде чем мы сможем гарантировать будущим поколениям право на лучшую жизнь, жизнь в мире реальных возможностей, справедливости и солидарности. |
| This event meant a great deal to me personally. | Для меня лично это событие значило очень много. |
| I wanted to talk to you about his deal. | Я бы хотела обсудить условия сделки. |
| If Tilda can take one of you down, you'll accept the terms of my deal. | Если Тильда одолеет одного из вас, вы примете условия моей сделки. |
| So if we find him, en we can call the shots on the deal. | Значит, если мы его найдем, тогда диктовать условия сделки будем мы сами. |
| Here's the new deal. | Вот вам мои условия. |
| If you want me to risk my safety, Detective, then I set the terms of our deal before I tell you anything. | Если ты хочешь, чтобы я рисковал своей безопасностью, детектив, то сначала выслушай мои условия, прежде чем я что-то тебе скажу. |
| The Committee dedicated a great deal of time and effort to the communications before it and an extra session in New York would allow it to address some extremely important issues. | Комитет уделяет большое количество времени и усилий рассмотрению представленных ему сообщений, и еще одна сессия в Нью-Йорке позволит ему рассмотреть некоторые чрезвычайно важные вопросы. |
| Starting investigations with undergraduate students, he tested these ideas by heating ZrC with the noble metal platinum, and found that the formation of ZrPt3 released a great deal of energy despite the great stability of ZrC. | Он попытался проверить эти идеи на практике: нагревая хлорид циркония (ZrCl) с благородным металлом платиной, он обнаружил, что при образовании ZrPt3 выделяется большое количество энергии, несмотря на стабильность, свойственную ZrCl. |
| Applying a great deal of effort and material resources, the Buryats managed to import from Tibet, China, and Mongolia a large quantity of esoteric literature and to adopt many living traditions from the Gelugpa lineage and other schools of Buddhism. | Затрачивая массу усилий и материальных средств, буряты сумели импортировать из Тибета, Китая, Монголии большое количество сокровенной литературы и перенять многие живые традиции как господствующей школы Гелуг, так и других направлений буддизма. |
| It was noted that the results provided a great deal of information on how the Earth's ionosphere responded to solar-induced changes. | Было отмечено, что благодаря этой работе получено большое количество информации о том, как ионосфера Земли реагирует на изменения, вызываемые Солнцем. |
| In contrast to other Viennese stations, the Südbahnhof was relatively undamaged by the Second World War; a small number of bombs fell on it, and a great deal of glass was broken in the fighting in April 1945. | В отличие от других венских вокзалов, Зюдбанхоф не сильно пострадал в годы Второй мировой войны - в него попало небольшое количество бомб, а также в апрельских сражениях 1945 года была разбита большая часть окон. |
| Is that the deal now? | Такой расклад, значит? |
| What's the real deal here? | Каков тут реальный расклад? |
| So what's the deal? | Ну, так какой расклад? |
| Way to sell the deal, Michael. | Я думал, расклад будет таков, Майкл. |
| So, here's the deal. | Итак. Расклад такой. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |