| The package deal also included contract work for pilots of the Moldovan air force, another aspect that was considered beneficial to the Moldovan Ministry of Defence. | Эта пакетная сделка также включала трудовой договор для летчиков молдовских военно-воздушных сил - еще один аспект, который считался выгодным для министерства обороны Молдовы. |
| 'Sick Boy didn't do his drug deal and didn't get rich. | Сделка у Больного не состоялась и он не разбогател. |
| After that, there is no deal. | После этого сделка не состоится. |
| It's a good deal, red. | Сделка отличная, Ред. |
| What's the deal, blackmail? | Что за сделка, шантаж? |
| I really hope that we can make a deal today. | Я правда надеюсь, что мы сможем сегодня договориться. |
| So we can work out a deal, okay? | Так что мы можем договориться, хорошо? |
| Realizing that they had no choice, Fiji's chiefs decided to negotiate for the best deal they could get. | Понимая, что у них нет выбора, вожди Фиджи решили договориться о лучшей сделке, которую они могли бы заключить. |
| We could cut the henchmen a deal if they finger Crane. | Мы могли бы договориться с его прихвостнями, если они укажут на Крейна. |
| I was just thinking about all the lives that we've lost trying to make this peace deal work. | Просто задумалась о тех жизнях, что мы потеряли, пытаясь договориться о мире. |
| The draft articles should deal exclusively with non-dependent unilateral acts. | Проекты статей должны касаться исключительно независимых односторонних актов. |
| An FMCT should deal both with the future production of fissile material upon entry into force of the instrument and with pre-existing material. | ДЗПРМ, по вступлении в силу этого инструмента, должен касаться как будущего производства расщепляющегося материала, так и уже существующего материала. |
| In the service categories ship-to-ship, nautical information and ship-to-port-authorities, the transmission of messages should deal exclusively with the safety of human life, and with the movement and the safety of vessels. | (З) В службах судно-судно, навигационная информация и судно-портовые власти передача сообщений должна касаться исключительно безопасности человеческой жизни, а также движения и безопасности судов. |
| This concern could be applied to the green new deal of developed countries. | Эта озабоченность может касаться нового «зеленого» курса развитых стран. |
| We can even make a deal that it will concern the French only | Мы можем даже условиться, что это будет касаться только французов. |
| The equivalent politicians will deal only with him. | Только с ним захотят иметь дело равнозначные политики. |
| Some speakers emphasized the importance of delineating clearly the functions of the various actors with whom investors must deal when setting up and operating in host countries. | Некоторые выступавшие подчеркнули важное значение четкого разграничения функций различных сторон, с которыми приходится иметь дело инвесторам на начальном и последующих этапах работы в принимающих странах. |
| The new United Nations, which the Secretary-General has proposed we should reflect upon as the century comes to an end, will surely not deal only with armed conflicts. | Обновленная Организация Объединенных Наций, предложенная нам Генеральным секретарем в качестве предмета для размышлений сейчас, когда подходит к концу это столетие, безусловно будет иметь дело не только с вооруженными конфликтами. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| A European label deal in 1990 with the German EMI for four bands (Helloween, Running Wild, Celtic Frost, V2) was short-lived, because the management of Helloween decided unilaterally to have the group put under contract directly with the English EMI. | В 1990 году был заключен договор с германским филиалом мэйджора «EMI» для 4 групп (Helloween, Running Wild, Coroner и V2), но в итоге всё закончилось скандалом и судом из-за желания «Helloween» иметь дело напрямую с британцами. |
| Even if it means losing out on a record deal. | Даже если из-за этого ты теряешь контракт. |
| In February 2011 she co-founded Disruption Entertainment, a company with a first-look deal at Paramount Pictures. | В феврале 2011 года она стала сооснователем компании Disruption Entertainment, заключившей контракт с Paramount Pictures. |
| The band landed a deal on Metal Blade Records, and recorded their first full-length album, Inside the Machine, in September 2006. | Группа заключила контракт с Metal Blade Records и записала свой первый студийный альбом Inside the Machine в сентябре 2006 года. |
| One song at the Bluebird could land me a publishing deal. | Одна песня, исполненная в "Синей птице", принесла мне контракт на публикации. |
| On 1 July 2008, after his two-year deal expired, Kyrgiakos decided not to renew his contract with the German club, and so was released. | 1 июля 2008 года его двухгодичный контракт с клубом истек, Кирьякос решил не продлевать контракт с немецким клубом. |
| Now I suggest you sign that deal and go home. | Советую вам подписать соглашение и пойти домой. |
| In February Britain and the EU struck a deal. | 8 января - США и Великобритания заключили соглашение. |
| The deal was signed by the Speaker of the Knesset, Reuven Rivlin and his New Zealand counterpart Lockwood Smith, when Rivlin was visiting New Zealand. | Соглашение было подписано спикером Кнессета Реувеном Ривлиным и его новозеландским коллегой Локвудом Смитом, во время визита Ривлина в Новую Зеландию. |
| The Indo-US nuclear deal has also paved the way for India to import uranium from other countries. | Ядерное соглашение между Индией и США также проложило путь Индии к импорту урана из других стран. |
| In the 2010 summer, Portsmouth offered Rocha a new contract, and on 4 September he re-signed with the club, with the two-year deal being officially confirmed six days later. | Летом 2010 года «Портсмут» предложил Роше новый контракт, и 4 сентября он повторно подписал соглашение с клубом, шесть дней спустя подписание двухлетнего контракта было официально подтверждено командой. |
| Unless you know someone who can do what I do, Our deal stands. | Если ты не знаешь кого-то еще, кто способен на то, что делаю я, наш договор остается в силе. |
| I've been honoring our deal, David. | Я соблюдаю наш договор, Дэвид. |
| In 2013, the group signed a deal to the French label Kitsuné as a three-piece and released their second single, called "Traps" in September 2013. | В 2013 они подписывают договор с французским лейблом Kitsuné уже как трио и выпускает второй сингл «Traps» в сентябре 2013. |
| So is a deal a deal? | Значит договор есть договор? |
| Dunlop India is reported to be seeking fresh OE deals. According to the Times of India, the Ruia Group has entered into talks with India's largest commercial vehicle maker, Tata Motors, regarding a truck tyre deal. | Информационное агенство Asia Pulse сегодня сообщила, что компания Kumho Tire Co. подписала инвестиционный договор о построении нового завода по производству шин для легковых и легкогрузовых шин неподалеку от города Макон (Macon), штате Джорджия. |
| They deal, however, not only with IP infringements but also with other non-complying products as tobacco and alcohol. | Но они занимаются не только вопросами нарушений прав интеллектуальной собственности, но и проблемами несоблюдения правил ввоза других товаров, включая табачные изделия и алкогольные напитки. |
| A number of working groups have been established which deal, inter alia, with human rights aspects of the strategy. | Был создан ряд рабочих групп, которые занимаются, в частности, правозащитными аспектами Стратегии. УВКПЧ вносит вклад в работу Целевой группы, возглавляя рабочую группу по вопросам защиты прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
| Even women's shelters that unlike Violetta do not deal specifically with migrant women are increasingly able to call upon the services of specialists who have a migration-related background. | Даже женские приюты, которые, в отличие от "Виолетты", не занимаются специально женщинами-мигрантами, могут все чаще прибегать к услугам специалистов, имеющих опыт работы с таким контингентом. |
| Currently there are four mechanisms within the United Nations system that deal specifically with indigenous issues. | В настоящее время в системе Организации Объединенных Наций существует четыре механизма, которые конкретно занимаются вопросами коренных народов. |
| Women's issues are a cross-cutting theme addressed by various ministries, including those that deal inter alia with health and HIV/AIDS, education, social affairs and employment, and youth issues. This explains why the budget allocated to the ministry is small. | Женская проблематика носит межведомственный характер, ею занимаются различные профильные министерства, в частности ответственные за здравоохранение и борьбу с ВИЧ/СПИДом, национальное образование, социальные вопросы и занятость, дела молодежи и т.д., что объясняет выделение этому министерству лишь ограниченных бюджетных средств. |
| Much like focusing on the Marshall Plan, invoking a "new deal" has become part of today's development policy debates. | Значительное место в проводимом сегодня обсуждении политики в области развития наряду с Планом Маршалла занимает «новый курс». |
| 6.20 The New Deal is designed to provide tailor-made help to individuals. | 6.20 Программа "Новый курс" предназначена для оказания лицам индивидуальной помощи. |
| I had told myself I was giving everyone a New Deal, but what I'd given Matty was more like a Raw Seal. | И я сказала сама себе, если я дала всем Новый Курс, то, что получил Мэтти - так это клеймо бабника. |
| The New Deal for Engagement in Fragile States (New Deal) and Istanbul Programme of Action were mutually reinforcing and thus synergies between the two processes should be encouraged. | Новый курс по обеспечению участия в нестабильных государствах (Новый курс) и Стамбульская программа действий являются взаимно усиливающими, и поэтому необходимо поощрять взаимодействие этих двух процессов. |
| So I had to stay in town and cut them in on the deal. | Поэтому я остался в городе и ввёл их в курс дела. |
| These deal points aren't that bad. | Эти моменты дела не так плохи. |
| I'll go, finish the deal quickly, come back, take you out for a late dinner. | Я пойду, быстро обстряпаю дела, вернусь и поведу тебя ужинать. |
| Okay, this is the deal. | Ладно, таковы дела. |
| Here's the deal, Mitch. | Вот как обстоят дела: |
| In that case, I have no choice but to grant Dickie Bennett early release based on the terms and conditions of the deal set forth today. | В таком случае, у меня нет иных вариантов, кроме как назначить Дикки Беннетту досрочное освобождение на основании выясненных сегодня обстоятельств дела. |
| We had a deal and you broke it. | У нас был уговор, который ты нарушил. |
| I'm warning you, one thing goes wrong and the whole deal's off. | Сразу говорю, если хоть что-то пойдет не так, уговор отменяется. |
| We had a deal... we wouldn't get in each other's business, but I can't hold up my end. | У нас был уговор, не совать нос в чужие дела, но я не смогу сдержать обещание. |
| A deal's a deal. | Итак. Уговор дороже денег. |
| And a deal is a promise. | А уговор дороже денег. |
| It's not that big a deal, Kevin. | Не такая уж это и проблема, Кевин. |
| What's your deal? | Итак, в чем твоя проблема? |
| What's the deal? | А в чем проблема? |
| Then we got a problem, because this is the deal. | Тогда у нас проблема, потому что это сделка. |
| I'm worried the Republicans won't like this deal as it is. | Я беспокоюсь, что республиканцам не понравится такая сделка как эта, но это не самая большая наша проблема. |
| I came to offer you a deal. | У меня есть для вас предложение. |
| I think it's a good deal for us. | Я думаю, что это интересное предложение для нашего бюро... |
| The United States proposal found a great deal of interest; delegations requested more time to consider it. | Предложение Соединенных Штатов было встречено с большим интересом, делегации обратились с просьбой дать им больше времени для его рассмотрения. |
| And have you decided to accept the plea deal? | Вы решили принять предложение о сделке? |
| The proposal, on which there were some reservations, would be considered by the authorities with a great deal of attention. | Это предложение, по которому были высказаны некоторые оговорки, будет тщательно изучено компетентными органами. |
| And also you should know that Max's awareness of his Asperger's is a much bigger deal to you than it is to him. | И так же вы должны знать, для Макса осознание его диагноза не такое важное событие, как для вас. |
| Run-throughs are a huge deal. | Прогон - важное событие. |
| I know the Macau deal is the one you've been waiting for your whole life, and the FCC can block mergers. | Я знаю, что сделка с Макао - это событие, которое вы ждали всю жизнь, а комиссия может заблокировать слияние. |
| In addition, it was during his second term of office that 10 new member States joined the Union, a historic event that owed a great deal to the tireless efforts of the Austrian President in enhancing dialogue and cooperation with the countries of Central and Eastern Europe. | Кроме того, за то время, пока он занимал эту должность, к Союзу присоединились еще 10 государств, и это историческое событие в значительной степени стало возможным благодаря неустанным усилиям австрийского президента, направленным на расширение диалога и сотрудничества со странами Центральной и Восточной Европы. |
| It's a huge deal. | Прогон - важное событие. |
| I think we have a better deal to offer you. | Я думаю мы можем предложить тебе условия лучше. |
| That was why the Commission should not lose sight of those conditions and deal only with the legal effects of the act. | Поэтому эти условия нельзя упускать из виду и заниматься только лишь юридическими последствиями акта. |
| That's the deal, all right? | Такие условия, ясно? |
| So here's the new deal... | Так что - новые условия. |
| Just by virtue of being there, the force shows the goodwill and commitment of the nations that sent it, and, by projecting a sense of law and order, it provides valuable leverage for honest brokers trying to mediate a peace deal. | Просто одним своим присутствием войска демонстрируют добрую волю и обязательства пославшей их нации и, распространяя вокруг себя ощущение законности и порядка, оказывают ценную помощь честным переговорщикам, старающимся найти условия для мирного соглашения. |
| According to the Administration, the drafting of a procurement manual is a complex undertaking and a great deal of time had been required in its preparation. | По мнению администрации, составление руководства по закупкам является сложным мероприятием и для его подготовки требуется большое количество времени. |
| As a result, the Chamber saved a great deal of time which would have been devoted to adducing evidence intended to prove facts of common knowledge or facts already adjudicated in previous judgements. | В результате Камера сэкономила большое количество времени, которое пришлось бы потратить на приобщение к делу материалов, направленных на доказывание общеизвестных фактов или же фактов, уже доказанных в предыдущих решениях. |
| A substantial amount of active shares were tied to the Pakistan deal. | Существенное количество акций были связаны со сделкой с Пакистаном. |
| As for the air, there is always some moisture in the atmosphere, but when the amount increases a great deal, it affects the light waves. | Что насчёт воздуха, в атмосфере всегда есть некоторое количество влаги, но когда оно достигает больших величин, это влияет на световые волны. |
| Experiment, that was last year befor game vs Finland got a huge success and RFS in the face of Andrei Molosolov decided continue this deal! | 2 КЛУБА, BLADE & LIV НАХОДМЛМСЬ В 1 ЗДАНИИ HOTEL Fontainebleau. В НАЧАЛЕ ОТЫГРАЛ НА PARTY FROM RUSSIA WITH SEX & GLAM, ГДЕ БЫЛО ПРОСТО SUPER... ОГРОМНОЕ КОЛИЧЕСТВО ПОЗИТИВНЫХ И КРАСИВЫХ ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ НЕ ХОТЕЛИ ПОКИДАТЬ ТАНЦПОЛ И КЛУБ. |
| Right, you and Marcy - what's the deal? | Колись, что там за расклад у вас с Марси? |
| Come on, you know the deal. | Перестань, ты знаешь расклад. |
| Okay, here's the deal, Liz. | Кароче, расклад такой, Лиз. |
| Okay, here's the deal... you give me a day, I bring you something, you fly me out. | Хорошо, расклад такой... ты даешь мне день, я кое-что тебе предъявляю, ты оплачиваешь рейс. |
| So, here's the deal. | Итак. Расклад такой. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |