| Such a deal can be struck now, but only by avoiding the useless debate over who blocked peace in the past. | Такая сделка может быть заключена сегодня, но только путем избежания бесполезных дебатов по поводу того, кто заблокировал мирный процесс в прошлом. |
| Although I knew every deal I made was another favor I owed. I need some spoons to dig with. | Хотя я понимал, что каждая заключённая сделка была ещё одной услугой, которую я был должен, мне нужны были ложки чтобы копать. |
| The mining deal is closed. | Сделка по шахтам закрыта. |
| Means the deal is going to go down at the driving range, | Означает, что сделка пройдёт на тренировочной площадке, |
| Deal's going down tonight. | Сделка произойдет сегодня вечером. |
| I could give you a deal on the whole lot, if you're interested. | Можем договориться обо всей коробке, если вам интересно. |
| If you stop lighting me up like a little Christmas tree... then maybe we will have a deal, yes. | Если перестанешь подсвечивать меня как новогоднюю елку, тогда возможно мы сможем договориться. |
| Voight, there's got to be a deal we can make. | Войт, мы же можем договориться. |
| I believe a deal can be made. | Полагаю, мы можем договориться. |
| Pentangeli says he's willing to make a deal. | Пентангели сказал, что обещает договориться. |
| The draft articles should deal exclusively with non-dependent unilateral acts. | Проекты статей должны касаться исключительно независимых односторонних актов. |
| Mr. LUEDIG (Estonia) said that the proposed agenda for development should deal not only with the functions of the United Nations system but also with guidelines for overall development, international finance and the conversion of the international arms and munitions industry for peaceful purposes. | Г-н ЛЮДИГ (Эстония) говорит, что предлагаемая повестка дня по вопросам развития должна касаться не только функций системы Организации Объединенных Наций, но и руководящих принципов в отношении общего развития, международных финансов и перевода международной промышленности, занимающейся производством вооружений и боеприпасов, на мирные рельсы. |
| It was thus to be hoped that the global solidarity manifested since the attacks would be maintained and that counter-terrorism efforts would not be confined to one individual or group or deal merely with superficial symptoms. | Таким образом, можно надеяться, что проявленная после нападения всеобщая солидарность будет сохранена и что усилия по борьбе с терроризмом не будут ограничены одним человеком или группой и не будут касаться лишь поверхностных симптомов. |
| The Singaporean delegation's view was that the expression should be qualified on the basis of formal criteria: the law in question should be in writing, should deal specifically with admissibility of evidence and so forth. | По мнению делегации Сингапура, это выражение следует рассматривать исходя из фор-мальных критериев: данный закон должен отно-ситься к статутному праву, должен непосредственно касаться допустимости доказательств и т.д. |
| When the final budget deal was completed in late November, Congress had approved only $130 million for debt relief, and that amount will cover only bilateral debt relief. | Когда в конце ноября был окончательно согласован бюджет, Конгресс утвердил ассигнования на цели облегчения бремени задолженности лишь в размере 130 млн. долл., причем эта сумма будет касаться лишь двусторонних долгов. |
| You'll deal directly with people with first-hand knowledge, who will answer all of your questions. | Вы будете иметь дело непосредственно с опытными путешественниками, которые ответят на все ваши вопросы. |
| The equivalent politicians will deal only with him. | Только с ним захотят иметь дело равнозначные политики. |
| Well, until he finds his mole, we deal directly with his office. | Ну до тех пор как он найдет крота, мы будем иметь дело только с его офисом. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| Meyer has confirmed there has been interest in a movie adaptation of Cinder and has signed a deal for the movie, although the studio is being kept secret. | Мейер также подтвердила, что был интерес создания кино-адаптации «КиберЗолушке» и она уже подписала контракт на создание фильма, но название студии пока держится в секрете. |
| On 16 March 2017, Melbourne Victory announced that Bozanic would be moving to Ventforet Kofu on a three year deal. | 16 марта 2017 года «Мельбурн Виктори» объявил, что Бозанич подпишет трёхлетний контракт с японским «Ванфоре Кофу». |
| (Bucky) Scarlett, you just got yourself a record deal. (Screams) | Скарлетт, ты только что получила контракт на сольную запись. |
| In 2002, Shiny Entertainment was acquired by Atari, Inc. in a US$47M deal, with Perry signed to a long-term contract to continue on as President. | В 2002 году Shiny Entertainment была приобретена компанией Atari за 47 миллионов долларов США, подписав с Перри долгосрочный контракт, оставив его на посту президента. |
| Madonna presented "Everybody" to the DJ Mark Kamins who, after hearing the song, took her to Sire Records, where she was signed for a single deal. | Она представила «Everybody» диджею Марку Каминсу, который после прослушивания песни пригласил Мадонну в компанию Sire Records, где она подписала контракт на запись сингла. |
| Now I suggest you sign that deal and go home. | Советую вам подписать соглашение и пойти домой. |
| But you knew it would give them incentive to offer you an immunity deal. | но ты знал, что это убедило бы их подписать соглашение о неприкосновенности. |
| The way he wants to structure the deal is to take a large stake in the managing company. | ДОГОВОР О СЛИЯНИИ То, как он хочет построить соглашение, дает ему большую долю в управляющей компании, |
| Through the Task Force, the system-wide "Seal the Deal" campaign was developed and implemented. | Через посредство Целевой группы была разработана и осуществлялась кампания «Заключить соглашение». |
| Some sort of business deal. | В некотором роде, деловое соглашение. |
| That's it... the deal, take it or leave it. | Такой договор, принимай или уходи. |
| That deal went away when they picked him up, hauled him in, and then tried to get him to turn on me. | Этот договор перестал действовать после того, как его задержали, привезли на допрос и попытались заставить меня сдать. |
| But a deal is a dea. | Пьеса конечно замечательная, но договор есть договор. |
| I am aware that different States have different ideas of what a strong deal means, but mistrust between countries cannot become a reason for failure, nor can economic considerations become an excuse for inaction. | Я сознаю, что разные страны по-разному понимают, что есть прочный договор, тем не менее, недоверие между странами не может стать причиной неудачи, точно так же как экономические соображения не могут стать оправданием бездействию. |
| I will be out for the rest of the day, and when I return, you... you need to have gotten a deal, or I will have to... let you go. | Меня не будет до конца дня, а когда я вернусь, у тебя... должен быть готовый договор, или мне придётся... тебя уволить. |
| They are aimed primarily at bank staff who deal directly with these issues, in particular, the money laundering commissioners of financial institutions. | В первую очередь они предназначены для сотрудников банков, которые непосредственно занимаются этими вопросами, в частности для тех, кто отвечает за предотвращение отмывания денег. |
| Even women's shelters that unlike Violetta do not deal specifically with migrant women are increasingly able to call upon the services of specialists who have a migration-related background. | Даже женские приюты, которые, в отличие от "Виолетты", не занимаются специально женщинами-мигрантами, могут все чаще прибегать к услугам специалистов, имеющих опыт работы с таким контингентом. |
| At the same time, staff members of the Centre for Human Rights deal not only with NPM-related issues but also with a broad range of other activities under Ombudsmen Office mandate, such as individual complaints, which may undermine the preventive focus of the NPM work. | В то же время сотрудники Центра по правам человека занимаются не только вопросами, относящимися к НПМ, но и выполняют широкий круг других обязанностей в рамках мандата Управления Омбудсмена, в частности рассмотрением индивидуальных жалоб, что может негативно сказаться на превентивном характере деятельности НПМ. |
| Currently there are four mechanisms within the United Nations system that deal specifically with indigenous issues. | В настоящее время в системе Организации Объединенных Наций существует четыре механизма, которые конкретно занимаются вопросами коренных народов. |
| I wonder what that Somali pirate's deal is. | Интересно, чем занимаются пираты в Сомали? |
| He believed that the inflationary monetary policy of the Republican administrations of the 1920s was responsible for the onset of the Great Depression and that the New Deal was responsible for perpetuating it. | Он верил, что инфляционистская монетаристская политика республиканской администрации в 1920-е годы была одной из главных причин начала Великой Депрессии, а Новый курс несёт главную ответственность за увековечение её. |
| DWP works closely with the National Employment Panel's Ethnic Minority Group to increase the effectiveness of the New Deal for ethnic minority clients. | МТП в тесной связи с Группой по делам этнических меньшинств Национального управления по вопросам занятости осуществляет деятельность по повышению эффективности программы "Новый курс" для этнических меньшинств. |
| A New Deal for the New World | Новый курс для нового мира |
| An order to perform a Day Trading deal at a rate pre-defined by the customer, when and if such rate comes up in real market time. The Limit rate is superior to the existing rate at the time of reservation. | Указание выполнить дневную операцию по курсу, заранее определенному заказчиком, лишь тогда и в том случае, если этот курс будет реально достигнут на рынке. |
| In 1942, Stout described himself as a "pro-Labor, pro-New Deal, pro-Roosevelt left liberal". | В 1942 году описывал свою политическую позицию как «левого либерала, поддерживающего рабочее движение, "Новый курс" и Рузвельта». |
| What deal have you got going on with these people? | Что за дела у тебя с этими людьми? |
| Tell me about the deal in South Florida. | А как дела с Южной Флоридой? |
| And money to live on - An advance, some kind of endorsement deal? | И деньги для жизни - совет, что то вроде хорошего дела? |
| Non-governmental organizations had done a great deal to advance the cause of women in Bangladesh, and Bangladesh was in a position to serve as an example for women in other countries. | Неправительственные организации сделали очень много в интересах дела женщин в Бангладеш, поэтому страна в состоянии служить примером для женщин в других государствах. |
| (b) Promptly, effectively and impartially investigate, prosecute and punish all acts of trafficking in persons, human smuggling and other related offences, and deal expeditiously with cases filed against traffickers and human smugglers; | Ь) оперативно, эффективно и беспристрастно расследовать, преследовать и карать все акты торговли людьми, контрабанды людей и других смежных правонарушений и оперативно разбирать возбуждаемые дела против торговцев людьми и контрабандистов; |
| Our deal is she goes back to Helena. | Наш уговор в том, что она возвращается в Елену. |
| But the deal was, we fix him up and you let us leave. | Но уговор был, если мы ему поможем, ты нас отпустишь. |
| I thought we had a deal about leaving notes. | Я думал, у нас был уговор насчет записок. |
| The deal was that we were supposed to meet and exchange Halliburtons. | Уговор был такой, что мы должны встретиться и произвести обмен. |
| We made a deal... that if you helped me get Benedict Arnold, I'd give you the name of your wife's killer. | У нас был уговор - ты поможешь мне поймать Бенедикта Арнольда, а я скажу, кто убил твою жену. |
| Well, frankly, Perd, it's not that big a deal, if you know what I mean. | Чтож, говоря начистоту, Пёрд, не так уж проблема и стоит. |
| What the hell is your deal? | Ж: Да в чем твоя проблема? |
| What's the deal? | А в чем проблема? |
| And you, what's your deal, man? | В чём твоя проблема? |
| The problem was they kept offering us different variations of the same terrible deal. | Проблема была в том, что они предлагали нам разные варианты все той же ужасной сделки. |
| Sign this right now, and my deal is still on the table. | Подпиши это сейчас же - и моё предложение ещё в силе. |
| They offered him a deal, but I don't think he was very interested. | Они сделали ему предложение, но не думаю, что он был очень заинтересован. |
| We want to take your deal, with one small change. | Мы согласны принять твое предложение, с одной маленькой поправкой. |
| The Edgehill deal, Sony offer, | Сделка с Эджхилл, предложение Сони, |
| Given the fact that this is an experiment, a great deal of preparation will have to made, and I strongly endorse the suggestion that he has made. | С учетом того факта, что это эксперимент, придется провести большую подготовительную работу, и я решительно поддерживаю предложение, которое он только что сделал. |
| It's not that big of a deal. | Это не такое уж и грандиозное событие. |
| No, your 18th birthday is a huge deal. | Нет, твое восемнадцатилетие - это большое событие |
| It's a huge deal, Grayson. | Это здоровенное событие, Грэйсон. |
| Run-throughs are a huge deal. | Прогон - важное событие. |
| The event met with a great deal of success both in Europe and in numerous Latin American countries. | Это событие было встречено с большим энтузиазмом как в Европе, так и во многих латиноамериканских странах. |
| Regarding international cooperation and follow-up, Equatorial Guinea is covering a great deal of ground and intensifying efforts to achieve continued, stable cooperation with the United Nations bodies tasked with encouraging respect for human rights. | Что касается международного сотрудничества и последующих мер, то Экваториальная Гвинея создает благоприятные условия и активизирует усилия для непрерывного и стабильного взаимодействия с учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися защитой прав человека. |
| You're not seriously thinking about taking Ivy's deal, are you? | Ты же не думаешь всерьез принять условия Айви? |
| The organization had found the workshop most useful for its staff, despite the fact that Montreal was a duty station where a great deal of diversity existed also outside the organization. | Эта организация пришла к выводу о том, что этот семинар был чрезвычайно полезен для ее сотрудников, несмотря на тот факт, что Монреаль является местом службы, где условия вне организации также характеризуются значительной степенью многообразия. |
| So I made the deal. | Я согласился на его условия. |
| The Geneva Conventions (Fourth Convention, articles 79 to 141) deal in great detail with conditions under which civilians may be interned and how camps should be administered. | В Женевских конвенциях (четвертая Конвенция, статьи 79-141) подробно определяются условия интернирования мирных граждан и управления лагерями. |
| There is a great deal of detailed information in particular cases. | Имеется большое количество детальной информации о частных случаях. |
| Member States are subjected to a blizzard of reports from the Secretariat, which contain a great deal of information but are not arranged strategically and are therefore of very limited use as analytical tools. | Государствам-членам поступает от Секретариата огромное количество докладов, которые содержат большой объем информации, но стратегически никак не упорядочены и поэтому обладают весьма ограниченной полезностью как аналитические инструменты. |
| Significant and high-quality deal flow; | значительное количество и высокое качество сделок; |
| In contrast to other Viennese stations, the Südbahnhof was relatively undamaged by the Second World War; a small number of bombs fell on it, and a great deal of glass was broken in the fighting in April 1945. | В отличие от других венских вокзалов, Зюдбанхоф не сильно пострадал в годы Второй мировой войны - в него попало небольшое количество бомб, а также в апрельских сражениях 1945 года была разбита большая часть окон. |
| This deal led to the increase of Lemminkäinen Oyj-owned AS Talter shares up to 99,4%. Lemminkäinen Oyj, a versatile construction company, was established in 1910. | В результате этой сделки Lemminkäinen Oyj увеличивает количество ей принадлежащих акций АО Талтер до 99,4 % Lemminkäinen Oyj было основано в 1910 году, относится к самой большой группе универсальных строительных предприятий Северных стран, одновременно является в Финляндии самым передовым дорожно-строительным предприятием. |
| Seems like a pretty good... deal to me. | Как по мне расклад весьма неплох. |
| The deal has changed. | Теперь расклад совсем другой. |
| Okay, here's the deal, Liz. | Кароче, расклад такой, Лиз. |
| Look, here's the deal. | Ладно, расклад такой. |
| All right, so here's the deal. | Короче, расклад такой: |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |