I'm sorry you got the wrong end of the deal. | Мне жаль, что сделка так плохо закончилась. |
Neither Tommy nor I can be incriminated in any way or the deal is off. | Ни меня, ни Томми упоминать нельзя, иначе сделка отменяется. |
I only made one deal, Mandrel, and that was with you under duress, | Единственная сделка, которую я заключил, Мандрел, была с тобой. |
Mr. Landau... claims that you had a deal: discounted his services in trade | Этот свидетель, Мистер Ландау, заявляет, что у вас была сделка: |
Looks like we got a deal. | Похоже, будет сделка. |
I've offered to go a step further, but it means we have to make a deal. | Он предложил пойти еще дальше, но тогда нам надо договориться. |
Look, Reddington, we can make a deal! | Слушай, Реддингтон, мы можем договориться! |
I'm sure we can make a deal of some sort. | Я уверена, что мы можем договориться. |
Now, my guess is, whatever deal they had set up went bad. | В этот раз, полагаю, они не смогли договориться. |
If we do not reach a climate change deal at Copenhagen, if we miss this great opportunity to agree together to protect our planet, we cannot hope for an easy second chance some time in the future. | Если мы не придем к договоренности относительно вопроса изменения климата в Копенгагене, если мы упустим эту прекрасную возможность договориться, сообща защитить планету, мы не сможем надеяться на то, что у нас в будущем с легкостью появится еще один такой шанс. |
My statement will deal only with item 53 of the agenda. | Мое выступление будет касаться лишь пункта 53 повестки дня. |
It was noted that the optional protocol would deal only with procedural matters and would not contain any substantive provisions, thus making reservations unnecessary. | Отмечалось, что факультативный протокол будет касаться лишь процедурных вопросов и не будет содержать каких-либо материально-правовых положений, что делает оговорки ненужными. |
The declaration and plan of action should deal primarily with refugees and displaced persons, immigrants and migrants, and trafficking in women and children, as the most vulnerable members of society. | Эти декларация и план действий должны касаться в первую очередь беженцев и внутренне перемещенных лиц, переселенцев, иммигрантов, а также наиболее уязвимых групп населения - женщин и детей, ставших объектами торговли людьми. |
The Advisory Committee is of the view that as a document describing parameter changes, the first performance report should not deal, in principle, with issues such as the restructuring of the Secretariat. | Консультативный комитет полагает, что поскольку первый доклад об исполнении бюджета является документом, содержащим описание изменений параметров, то он, в принципе, не должен касаться таких вопросов, как реорганизация Секретариата. |
We can even make a deal that it will concern the French only | Мы можем даже условиться, что это будет касаться только французов. |
Well, until he finds his mole, we deal directly with his office. | Ну до тех пор как он найдет крота, мы будем иметь дело только с его офисом. |
"It is decided that his Majesty Philip IV"will deal only with his Highness Gaston of France | Решено, что его величество Филипп будет иметь дело только с его высочеством Гастоном Французским |
The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
Another important reason to drop the notion of "confined" from the scope of the proposed convention was the inappropriate assumption that the Commission should deal exclusively with groundwaters not covered by the 1997 Convention. | Еще одной важной причиной отказа от понятия "замкнутые" в предлагаемой конвенции было неправильное предположение о том, что Комиссия должна иметь дело исключительно с грунтовыми водами, не охватываемыми Конвенцией 1997 года. |
Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
We can't make a deal on a book that's been plagiarized. | Мы не можем заключить контракт на издание книги, которую Вы незаконно скопировали. |
On 24 July 2015, Howieson joined Scottish Championship side St Mirren on a one-year deal. | 24 июля 2015 года Хоуисон присоединился к шотландскому клубу «Сент-Миррен», подписав годичный контракт. |
On the back of former teammate Cristiano Ronaldo's recommendation, Portuguese club Portimonense signed Dong to a one-year deal in August 2010. | По рекомендации бывшего партнера по «Манчестер Юнайтед» Криштиану Роналду, в августе 2010 года Дун заключил контракт сроком на один год с португальским клубом «Портимоненси». |
They were the first band to be signed to Alan McGee's Creation label but the deal fell through when McGee could not afford to pay their studio bill for the "Spike Milligan's Tape Recorder" single. | The Membranes одними из первых заключили контракт с Creation Records, но вынуждены были расстаться с Аланом Макги после того, как тот не сумел оплатить расходы на запись сингла «Spike Milligan's Tape Recorder». |
On 31 July 2015, Stephens signed a two-year contract extension, taking his deal to the summer of 2019, and subsequently completed a season-long move to Championship side Middlesbrough. | 31 июля 2015 года Стивенс продлил свой контракт с «Саутгемптоном» до лета 2019 года, а затем отправился в сезонную аренду в клуб Чемпионшипа «Мидлсбро». |
Your father and I had a deal. | У нас с твоим отцом было соглашение. |
The most recent peace deal between the two countries was reached on 2 May 2007 in Riyadh, Saudi Arabia, under the aegis of King Abdullah. | Последнее мирное соглашение между этими двумя странами было заключено 2 мая 2007 года в Эр-Рияде, Саудовская Аравия, под эгидой короля Абдаллы. |
Logan had previously said that he would have represented Ireland at the 2007 contest, however a deal between Logan and RTÉ was not reached at that time. | Логан заявлял, что ещё в 2007 году пытался договориться об участии в Евровидении, но соглашение с RTÉ так и не заключил. |
Do we have a deal? | У нас есть соглашение? |
This deal ended after about a year and a half, however, but by 1968 Motor Producers Ltd. of Melbourne began assembling Datsuns again at their Clayton plant. | Соглашение завершилось через полтора года, но к 1968 году сборку моделей Datsun организовала мельбурнская компания Motor Producers Ltd. на заводе в Клейтоне. |
Interfere again, and our deal will be revoked. | Ещё раз вмешаешься, и наш договор будет отменен. |
Boyd: Mr. Yoon, we had a deal. | Мистер Юн, у нас был договор. |
The recent controversial bailout deal - likened by some to the 1919 Versailles Treaty, with Greece in the role of Germany - offers the latest twist in the eurozone's existential saga. | Недавний спорный договор по финансовой помощи - который некоторые сравнивают с Версальским договором 1919 года, с Грецией в роли Германии - это лишь новейший поворот событий в экзистенциальной саге еврозоны. |
That wasn't the deal. | Договор был не такой. |
This is how we sealed the deal. | Так мы скрепили договор. |
Some deal in the illicit buying and selling of arms. | Некоторые занимаются незаконной скупкой и продажей оружия. |
They deal, however, not only with IP infringements but also with other non-complying products as tobacco and alcohol. | Но они занимаются не только вопросами нарушений прав интеллектуальной собственности, но и проблемами несоблюдения правил ввоза других товаров, включая табачные изделия и алкогольные напитки. |
The economists and the research officer deal almost exclusively with anti-competitive practices, while the other staff members are responsible for the consumer protection measures. | Экономисты и сотрудник, ведущий расследования, занимаются практически исключительно практикой, направленной на ограничение конкуренции, в то время как другие сотрудники - мерами защиты потребителей. |
Serpents don't deal that stuff. | Змеи не занимаются этим. |
Such an evaluation, then, must deal essentially with the state of the legal and political institutions for the protection of human rights in El Salvador which, at this stage in the peace process, are capable of consolidating the progress made. | Поэтому при оценке необходимо ориентироваться главным образом на состояние юридических и политических институтов, которые занимаются защитой прав человека в стране и которые на этой стадии мирного процесса могут закрепить достигнутые достижения. |
Who knows what the New Deal was? | Кто знает, что такое "Новый курс"? |
In other words, a global "New Deal" - combining policies designed to achieve an orderly realignment of consumption and investment worldwide - seems to be required. | Иными словами, судя по всему, требуется глобальный «Новый курс», сочетающий меры, направленные на достижение упорядоченной реорганизации потребления и инвестиций во всем мире. |
Friedman was initially unable to find academic employment, so in 1935 he followed his friend W. Allen Wallis to Washington, D.C., where Franklin D. Roosevelt's New Deal was "a lifesaver" for many young economists. | Фридману не удавалось трудоустроиться в сфере образования, поэтому в 1935 году он последовал за своим другом У. А. Уоллисом в Вашингтон, где инициированный президентом Рузвельтом «Новый курс» стал спасением для многих молодых экономистов. |
Moreover, a major programme for people over 50 looking for work, New Deal 50 plus, was rolled out nationally in April 2000. | Кроме того, в апреле 2000 года в общенациональных масштабах была развернута крупная программа в интересах ищущих работу лиц старше 50 лет под названием Новый курс в интересах лиц старше 50 лет. |
The Federal Theatre Project, a New Deal program set up by Franklin D. Roosevelt, helped to promote theater and provide jobs for actors. | Федеральный театральный проект (англ. Federal Theatre Project) в рамках программы «Новый курс» президента Франклина Рузвельта способствовал популяризации театров и созданию рабочих мест для актёров. |
So, once the deal is done, the amount goes into a new "lung" account, which we'll call "Poppy". | Теперь, допустим, что по завершении этого дела эта сумма поступает на новый счет, в карман, который теперь называется "Мак". |
What's the deal? | Ну чо, как дела? |
It was part of the deal. | Это было частью дела. |
So here's the deal: | Ладно, такие дела: |
How's the Praxar deal going? | Как там дела у "Ргахаг"? |
You have 48 hours before the deal's off the table. | У тебя есть 48 часов, пока уговор в силе. |
We made a deal, you were supposed to study Latin. | У нас был уговор, ты должна была изучать латынь. |
It's like one-sixth of the puzzle, but that's not my problem, because we had a deal, and we gave you... | Это как одна шестая паззла, Но это уже не моя проблема, Потому что у нас был уговор, И мы дали вам |
But this is a deal breaker. | Но уговор есть уговор. |
That was the deal. | Но таков был уговор. |
You know, Whisper, you are the boss, so if it's that big of a deal, I guess I'll just move on, just... move on. | Знаешь Шёпот, ты босс, так, что если это такая большая проблема, то пожалуй, я просто уйду, ухожу... |
She hoped that the country's next report would deal comprehensively with what seemed to be a very serious problem. | Она выражает надежду, что в следующем докладе эта, по всей видимости, весьма серьезная проблема будет рассмотрена всесторонним образом. |
The problem of State succession therefore continued to require a great deal of work, in particular the collection and examination of the laws and other practices of States. | ЗЗ. И все же проблема правопреемства государств и далее будет требовать большого объема работы, в частности компиляции и изучения законов и практики других государств. |
I cut them up. an easy way to make some cash and I didn't think it'dig deal. | Я... Я их порезал легкий способ добыть немного денег и я не думал что это проблема |
I'm worried the Republicans won't like this deal as it is. | Я беспокоюсь, что республиканцам не понравится такая сделка как эта, но это не самая большая наша проблема. |
I came to offer you a deal. | У меня есть для вас предложение. |
It will also save a good deal of time. | Это предложение позволит добиться существенной экономии времени. |
The United States proposal found a great deal of interest; delegations requested more time to consider it. | Предложение Соединенных Штатов было встречено с большим интересом, делегации обратились с просьбой дать им больше времени для его рассмотрения. |
I think I'm feeling a deal hatching right now. | Похоже, я чувствую, предложение проклёвывается прямо сейчас! |
But I don't think he's going to take the deal. | Но я не думаю, что он опять согласится принять предложение. |
It's not that big of a deal. | Это не такое уж и грандиозное событие. |
And also you should know that Max's awareness of his Asperger's is a much bigger deal to you than it is to him. | И так же вы должны знать, для Макса осознание его диагноза не такое важное событие, как для вас. |
Run-throughs are a huge deal. | Прогон - важное событие. |
In addition, it was during his second term of office that 10 new member States joined the Union, a historic event that owed a great deal to the tireless efforts of the Austrian President in enhancing dialogue and cooperation with the countries of Central and Eastern Europe. | Кроме того, за то время, пока он занимал эту должность, к Союзу присоединились еще 10 государств, и это историческое событие в значительной степени стало возможным благодаря неустанным усилиям австрийского президента, направленным на расширение диалога и сотрудничества со странами Центральной и Восточной Европы. |
It's a huge deal. | Прогон - важное событие. |
I thought you wasn't cool with my deal. | Тебя же не устраивают мои условия. |
As you can see, we're willing to honour that deal, even if it didn't happen for your uncle. | Как видишь, мы готовы соблюдать условия того договора... несмотря на то, что с твоим дядей сделать этого не получилось. |
I make a deal, I keep a deal. | Заключая сделку, выполняю условия. |
Eli told you the deal. | Илай дал тебе условия. |
! THE TERMS OF OUR DEAL WERE NOT MET. | Условия нашей сделки не выполнены. |
It was also pointed out that there is a great deal of information on zones beyond national jurisdictions in oceanographic institutions that regularly operate scientific fleets with global reach. | Также было отмечено, что существует огромное количество информации о районах открытого моря, которые находятся за пределами национальной юрисдикции океанографических учреждений, которые регулярно используют научные суда, действующие в различных частях мира. |
According to the Administration, the drafting of a procurement manual is a complex undertaking and a great deal of time had been required in its preparation. | По мнению администрации, составление руководства по закупкам является сложным мероприятием и для его подготовки требуется большое количество времени. |
The Committee dedicated a great deal of time and effort to the communications before it and an extra session in New York would allow it to address some extremely important issues. | Комитет уделяет большое количество времени и усилий рассмотрению представленных ему сообщений, и еще одна сессия в Нью-Йорке позволит ему рассмотреть некоторые чрезвычайно важные вопросы. |
In the past, a great deal of time had been spent on items which had had no realistic chance of being concluded. | В прошлом большое количество времени тратилось на обсуждение пунктов, принятие окончательного решения по которым было крайне маловероятным. |
As for the air, there is always some moisture in the atmosphere, but when the amount increases a great deal, it affects the light waves. | Что насчёт воздуха, в атмосфере всегда есть некоторое количество влаги, но когда оно достигает больших величин, это влияет на световые волны. |
Okay, Frank, here's the deal. | Ладно, Фрэнк, вот тебе расклад. |
Is that the deal now? | Такой расклад, значит? |
Come on, you know the deal. | Перестань, ты знаешь расклад. |
But the political cards will be reshuffled, and there will be a new deal on global warming, when America next elects a president in November 2008. | Но политический расклад изменится и появится новое соглашение по глобальному потеплению, когда Америка в следующий раз изберет президента в ноябре 2008 года. |
All right, so here's the deal. | Короче, расклад такой: |
However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |