| A deal that will commence at an agreed date in the future. | Сделка, совершение которой произойдет в оговоренный момент в будущем. |
| But another confession would mean another deal, Nick, so you would have to give me something in return. | Но новое признание - новая сделка, Ник. Поэтому, тебе придется дать мне кое-что взамен. |
| And you've got yourself a deal, Mr Huntington. | Сделка ваша, м-р Хантингтон. |
| However, that deal did not encompass Spalding's golf operations, which included the Top-Flite, Ben Hogan and Strata brands, which were eventually bought by Callaway later the same year. | Вместе с тем, сделка не затронула подразделение Спалдинг-гольф, которое включает в себя торговые марки Топ-Флайт, Бен Хоган и Страта, которые в конечном итоге были выкуплены компанией Каллауэй (англ. Callaway) в том же году. |
| The deal was approved by the FCC on June 5, 2006, and the transaction was consummated on August 2, 2006. | 24 января 2006 года был заключён договор о слиянии, а 5 мая 2006 года сделка была одобрена акционерами. |
| So you asked Quinn to meet with you in person to work out a deal. | Поэтому вы попросили Квин встретиться с вами лично и договориться. |
| So, thinking this deal, we should make it an overall deal. | Ну что, о деле, думаю, мы должны окончательно договориться. |
| And it doesn't happen often, but when it does, you have to make sure you get them the best plea deal possible. | Такое не часто случается, но когда случается, вы должны договориться для него о сделке с наилучшими условиями. |
| You can always make a deal. | Вы всегда можете договориться. |
| Yusuf, you could make a deal. | Юсуф, ты мог договориться. |
| Several delegations were of the view that the draft articles should deal only with international armed conflicts. | По мнению нескольких делегаций, проекты статей должны касаться только вооруженных конфликтов международного характера. |
| Work is under way on the drafting of an Egyptian nuclear law that will deal comprehensively with all aspects relating to nuclear technology and materials. | ведется работа по подготовке проекта египетского закона о правовом регулировании в ядерной области, который будет касаться всех аспектов ядерных технологий и материалов. |
| The Singaporean delegation's view was that the expression should be qualified on the basis of formal criteria: the law in question should be in writing, should deal specifically with admissibility of evidence and so forth. | По мнению делегации Сингапура, это выражение следует рассматривать исходя из фор-мальных критериев: данный закон должен отно-ситься к статутному праву, должен непосредственно касаться допустимости доказательств и т.д. |
| In the service categories ship-to-ship, nautical information and ship-to-port-authorities, the transmission of messages should deal exclusively with the safety of human life, and with the movement and the safety of vessels. | (З) В службах судно-судно, навигационная информация и судно-портовые власти передача сообщений должна касаться исключительно безопасности человеческой жизни, а также движения и безопасности судов. |
| The legislation to implement the Convention, which is currently under preparation, will deal expressly with torture as defined in the Convention, and will be in line with these existing provisions. | Предназначенные для осуществления Конвенции законодательные положения, подготовка которых ведется в настоящее время, будут конкретно касаться пыток в определении Конвенции и будут соответствовать этим существующим положениям. |
| You'll deal directly with people with first-hand knowledge, who will answer all of your questions. | Вы будете иметь дело непосредственно с опытными путешественниками, которые ответят на все ваши вопросы. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| The new United Nations, which the Secretary-General has proposed we should reflect upon as the century comes to an end, will surely not deal only with armed conflicts. | Обновленная Организация Объединенных Наций, предложенная нам Генеральным секретарем в качестве предмета для размышлений сейчас, когда подходит к концу это столетие, безусловно будет иметь дело не только с вооруженными конфликтами. |
| They are due to the fact that the problems with which they must deal are new and complex and to the presence of protagonists against whom the international community has but limited means of action. | Они вызваны тем, что проблемы, с которыми им приходится иметь дело, являются новыми и сложными, а также присутствием сторон в конфликте, для борьбы с которыми международное сообщество располагает ограниченными средствами. |
| Last of its kind, and we've signed an exclusive deal. | Последние в своем роде, и мы подписали эксклюзивный контракт. |
| You got a signed record deal. | У тебя подписан контракт со студией. |
| And if there's a deal, might be a contract. | И если есть договор, может быть и контракт. |
| And if you would just figure out how to feel more for me than you do for some cell phone deal, then maybe we... | И если ты хотя бы могла понять как больше переживать за меня, чем за какой-то контракт с телефонной компанией, тогда, возможно мы... |
| Jack Holzman, founder of Elektra Records, is so impressed, he offers them a 3-album deal. | был настолько впечатлён группой, что сразу предложил музыкантам контракт на выпуск трёх альбомов. |
| That's the deal that you made with him. | Такое соглашение ты заключил с ним. |
| We had a deal that you would have Vocal Adrenaline perform at a subpar level, and you dishonored that agreement. | Мы договорились, что "Вокальный адреналин" будет выступать в пол-силы, а вы нарушили соглашение. |
| Well, Mr. Andrews claims that she invited him over to her home to discuss a deal, and then she locked him in her wine cellar. | Мистер Эндрюс заявляет, что она пригласила его домой, чтобы обсудить соглашение, и закрыла его в винном погребе. |
| With more than a thousand points still to be agreed, all the policymakers I've spoken to recently say that they cannot see how a meaningful deal can be reached by December in Copenhagen. | Имея более тысячи пунктов, которые нужно согласовывать, все разработчики стратегии, с которыми я недавно общалась, говорят, что они не видят, как может быть достигнуто какое-либо значимое соглашение к декабрю в Копенгагене. |
| A deal was struck in which Constantine would marry Maximian's younger daughter Fausta and be elevated to Augustan rank in Maxentius' secessionist regime. | Было достигнуто соглашение, по которому Константин женился на младшей дочери Максимиана Фаусте и возводился в ранг Августа при сепаратистском режиме Максенция. |
| The deal was we never saw you again. | Договор был, что мы никогда больше не увижу тебя. |
| You are my wife, and-and that's a part of the deal. | Ты моя жена, и есть договор |
| On weapons of mass destruction the progress is less satisfactory; the Chemical Weapons Convention has yet to enter into force; and the Biological Weapons Convention and the comprehensive test-ban treaty still require a great deal of work. | Что касается оружия массового уничтожения, то здесь прогресс менее удовлетворителен: Конвенции по химическому оружию еще только предстоит вступить в силу; большого объема работы по-прежнему требуют также и Конвенция по биологическому оружию, и договор о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| Deal dies with you, old friend. | Договор умрёт вместе с тобой, старый друг. |
| Ament and Gossard wanted to pursue a major-label deal, while Arm wanted to remain independent, viewing the duo as being too careerist. | Амент и Госсард хотели заключить договор с более важным и значительным лейблом, в то время как Арм хотел остаться на независимом лейбле. |
| I've never known who these people are or what their deal is. | Я не знаю, кто эти люди, и чем они занимаются. |
| A number of working groups have been established which deal, inter alia, with human rights aspects of the strategy. | Был создан ряд рабочих групп, которые занимаются, в частности, правозащитными аспектами Стратегии. |
| (a) Through capacity development of trade unions that deal directly with forestry issues on a daily basis. | а) расширение возможностей профсоюзов, которые ежедневно напрямую занимаются вопросами лесного хозяйства. |
| A number of working groups have been established which deal, inter alia, with human rights aspects of the strategy. | Был создан ряд рабочих групп, которые занимаются, в частности, правозащитными аспектами Стратегии. УВКПЧ вносит вклад в работу Целевой группы, возглавляя рабочую группу по вопросам защиты прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
| It was generally agreed that every effort should be made to avoid duplication, assure coordination with those working on investment in UNCTAD, and deal only with cooperation aspects of investment. | В целом делегации согласились с тем, что следует приложить все усилия для недопущения дублирования, обеспечения координации работы с теми подразделениями ЮНКТАД, которые занимаются инвестиционными вопросами, и для рассмотрения лишь тех аспектов инвестиционной деятельности, которые связаны с сотрудничеством. |
| In order to be able to implement the working methods foreseen, all the associates of the Agency who deal directly with consulting and providing guidelines to the unemployed, were obliged to go through intense training in the last four to five years. | Для обеспечения способности к применению предусмотренных методов работы все связанные с Агентством лица, которые непосредственно консультируют безработных и дают им рекомендации, были обязаны пройти интенсивный курс подготовки в последние четыре-пять лет. |
| 6.10 The 1999 Budget introduced New Deal for over 50s to help people who have been out of work for six months back to work. | 6.10 В бюджете на 1999 год была предусмотрена программа "Новый курс" для лиц старше 50 лет, с тем чтобы помочь лицам, не имеющим работы в течение шести месяцев, вернуться к трудовой деятельности. |
| 6.17 New Deal for Partners of Unemployed People is intended to help partners of unemployed people to find work by giving them access to job search advice and other programmes provided by the Employment Service. | 6.17 Программа "Новый курс" для безработных членов домохозяйств нацелена на оказание безработным членам домохозяйств помощи в трудоустройстве, обеспечивая им доступ к консультированию в поиске работы и другим программам, реализуемым службой по трудоустройству. |
| The customer or bank with whom a foreign deal is made. The term is also used in interest and currency swaps markets to refer to a participant in a swap exchange. | Обменный курс между двумя валютами, обычно образуемый индивидуальными обменными курсами двух валют по отношению к доллару США. |
| A New Deal for Fragile States | Новый курс для нестабильных государств |
| Dad. You're not going to negotiate a deal. | Папа, запомни, ты едешь не банковские дела решать. |
| You've been in my thoughts a great deal... since the whole... ghastly business. | Вы были в моих мыслях... с того ужасного дела. |
| 'Cause he knows the whole deal. | Он в курсе дела. |
| In that case, I have no choice but to grant Dickie Bennett early release based on the terms and conditions of the deal set forth today. | В таком случае, у меня нет иных вариантов, кроме как назначить Дикки Беннетту досрочное освобождение на основании выясненных сегодня обстоятельств дела. |
| Deal's off the table for good. | Откажись от этого дела подобру. |
| You have 48 hours before the deal's off the table. | У тебя есть 48 часов, пока уговор в силе. |
| You had a deal to help us take Senator Morra down. | У нас был уговор, что ты сдашь сенатора Морру. |
| But a deal's a deal. | Но уговор - есть уговор |
| New deal, Slade. | Новый уговор, Слэйд. |
| John, you know the deal. | Джон, ты знаешь уговор. |
| I guess... it just doesn't seem like that big of a deal to me. | Просто... для меня это не такая уж проблема. |
| The curse is the real deal. | Проклятие - серьезная проблема. |
| Recent analysis shows that forgiveness of Greece's official debt is unambiguously desirable, as another bogus deal will keep the Greek economy depressed, ensuring that the problem soon recurs. | Недавний анализ показывает, что прощение государственного долга Греции однозначно желательно, так как другая сомнительная сделка будет держать греческую экономику в депрессии, гарантируя то, что проблема вскоре повторится. |
| The phenomenon of the proliferation of small arms and the excessive, destabilizing traffic in them has led to a great deal of discussion in recent years in debates on peace and security both in the United Nations and in regional and subregional organizations. | В последние годы проблема распространения стрелкового оружия, а также чрезмерных и дестабилизирующих запасов этого оружия стала предметом широких обсуждений, которые проходили как в Организации Объединенных Наций, так и в региональных и субрегиональных организациях в связи с вопросами мира и безопасности. |
| It's a big enough deal already. | Это и так проблема. |
| It's kind of a great deal, especially if it keeps me from stepping on any more landmines. | Это отличное предложение, особенно если это убережет меня от новых бед. |
| That was a good deal you made me. | Но ты сделал мне хорошее предложение. |
| He also analyzed the United Nation's proposal for a "global new deal" in favour of the LDCs and emphasized the importance of enhancing complementarity between national and international policies. | Оратор проанализировал также предложение Организации Объединенных Наций взять "новый глобальных курс" в поддержку НРС и подчеркнул важность укрепления взаимодополняемости между национальной и международной политикой. |
| Take the deal, Dmitri. | Соглашайся на мое предложение, Дмитрий. |
| Demetriou had turned down a new deal at Walsall and also the chance to move to Portsmouth. | Деметриу отклонил предложение нового контракта от «Уолсолла», а также возможность перейти в «Портсмут». |
| And here in scranton, that is a huge deal. | У нас в Скрэнтоне это большое событие. |
| (Andy) He's right, it's not that big a deal. | Он прав, это не такое важное событие. |
| And also you should know that Max's awareness of his Asperger's is a much bigger deal to you than it is to him. | И так же вы должны знать, для Макса осознание его диагноза не такое важное событие, как для вас. |
| The event met with a great deal of success both in Europe and in numerous Latin American countries. | Это событие было встречено с большим энтузиазмом как в Европе, так и во многих латиноамериканских странах. |
| It's a huge deal. | Прогон - важное событие. |
| Tell her we'll exclude the payment and honor our deal. | Передай ей, что мы исключим платеж и соблюдем условия сделки. |
| I think you've lived up to the terms of our deal. | Думаю, ты выполнил условия нашей сделки. |
| A key question remains when conditions would become ripe for political engagement for a balanced and fair deal. | Ключевое значение по-прежнему имеет вопрос о том, когда созреют условия для мобилизации политической воли с целью заключения сбалансированного и справедливого соглашения. |
| So if we find him, en we can call the shots on the deal. | Значит, если мы его найдем, тогда диктовать условия сделки будем мы сами. |
| Here is the deal, Craig. | Условия таковы, Крэйг. |
| Other critics were equally enthusiastic, and the work attracted a great deal of attention throughout the country. | Другие критики отзывались также положительно, и работа Эмерсона привлекла огромное количество внимания по всей стране. |
| We value highly cooperation with Poland, on whose territory there is a great deal of the cultural property of the Ukrainian people, including our unique national relics. | Перспективным нам видится сотрудничество с Польшей, на территории которой есть большое количество культурных ценностей украинского народа, в том числе наши уникальные национальные реликвии. |
| A great deal of cross-cultural research has been carried out on the Five-Factor Model of Personality. | Было проведено большое количество кросс-культурных исследований на тему взаимоотношения расстройств личности и вышеупомянутой пятифакторной модели. |
| It was noted that the results provided a great deal of information on how the Earth's ionosphere responded to solar-induced changes. | Было отмечено, что благодаря этой работе получено большое количество информации о том, как ионосфера Земли реагирует на изменения, вызываемые Солнцем. |
| Moreover, the oil sheiks and other producers of fossil fuels who ultimately control the amount of carbon released to the atmosphere were not part of the deal. | Кроме того, нефтяные шейхи и производители ископаемого топлива, которые в последнее время контролируют количество выбрасываемого углерода в атмосферу, не участвовали в переговорах. |
| Okay, Frank, here's the deal. | Ладно, Фрэнк, вот тебе расклад. |
| You're right, the deal has changed. | Вы правы, расклад изменился. |
| What is the deal, brother? | Так какой расклад, брат? |
| But the political cards will be reshuffled, and there will be a new deal on global warming, when America next elects a president in November 2008. | Но политический расклад изменится и появится новое соглашение по глобальному потеплению, когда Америка в следующий раз изберет президента в ноябре 2008 года. |
| All right, but look, here's the deal: | Ладно, но расклад такой: |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |