| If this case doesn't hold up, deal's off. | Если дело развалится, сделка отменяется. |
| The only way this deal happens is if he's running it. | Сделка состоится только в том случае, если у руля будет он. |
| Deal didn't include me paying for your gas on top, Messer. | Наша сделка не содержит пункта о том, что я плачу за бензин, Мессер. |
| That deal was a one-off, man. | Та сделка была одноразовой. |
| There could be a major drug deal going down at that location. | Там может совершаться крупная сделка по продаже наркотиков. |
| You said you had a deal for me. | Ты сказал, что хочешь договориться. |
| Why don't we make a deal, Detective? | Почему бы нам не договориться детектив? |
| I'll resume with Little Brown, try to put the book deal back together. | Я попробую договориться о контракте на книгу с "Литтл, Браун". |
| Maybe you and I can make a little deal. | Ну, можно договориться. |
| Well, you make it a dinner at Masa, and we might have a deal. | Что ж, ты заказываешь обед у Масы, и мы можем договориться. |
| Several delegations were of the view that the draft articles should deal only with international armed conflicts. | По мнению нескольких делегаций, проекты статей должны касаться только вооруженных конфликтов международного характера. |
| It was noted that the optional protocol would deal only with procedural matters and would not contain any substantive provisions, thus making reservations unnecessary. | Отмечалось, что факультативный протокол будет касаться лишь процедурных вопросов и не будет содержать каких-либо материально-правовых положений, что делает оговорки ненужными. |
| This information should deal in particular with the following issues: | Эта информация должна в особенности касаться следующих вопросов: |
| With respect to subsection A. (establishment of the security rights registry), it was agreed that it should deal only with the establishment of the registry. | В отношении подраздела А. (создание регистра обеспечительных прав) было достигнуто согласие о том, что этот подраздел должен касаться только создания регистра. |
| We can even make a deal that it will concern the French only | Мы можем даже условиться, что это будет касаться только французов. |
| You'll deal directly with people with first-hand knowledge, who will answer all of your questions. | Вы будете иметь дело непосредственно с опытными путешественниками, которые ответят на все ваши вопросы. |
| Well, until he finds his mole, we deal directly with his office. | Ну до тех пор как он найдет крота, мы будем иметь дело только с его офисом. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| On 24 January 2012, Byrne rejoined Bray Wanderers on a one-year deal. | 24 января 2012 года Бирн присоединился к «Брей Уондерерс», подписав годичный контракт. |
| Tony Kanaan signed a multi-year deal before the 2009 season. | Тони Канаан подписал новый многолетний контракт по окончании сезона-2009. |
| So, the VP at AmpVX's Beijing headquarters said they signed Tendu to a five-year, multi-million dollar sponsorship deal. | Вице-президент АмпВИКС Пекинской штаб-квартиры сказал они подписали с Тенду пятилетний много миллионный долларовый спонсорский контракт. |
| The contract was believed to be a three-year deal for the league minimum, which was $490,180 during his rookie season. | Контракт был рассчитан на З года, за первый сезон он заработал 490180 долларов США. |
| I know, I will handle the Gaga deal, you handle the Usher. | Контракт с Гагой я беру на себя, а ты достань нам Ашера. |
| Comprehensive peace deal signed at inter-Congolese dialogue talks in Pretoria. | В Претории на переговорах по межконголезскому диалогу подписывается всеобъемлющее мирное соглашение. |
| The Agreement did not deal in any detail with questions such as excess fleet capacity or subsidies, but WWF believed these were priority issues. | Соглашение никоим образом не касается таких вопросов, как излишние мощности рыболовных флотов или субсидии, но, по мнению ВФП, это - первостепенные вопросы. |
| The deal, as I recall, was that, if elected, I wouldn't be stuck behind a desk or called president. | Насколько я помню, у нас было соглашение, что если меня выберут, то я не буду торчать за столом и меня не будут называть президентом. |
| There is another peace deal - the Comprehensive Peace Agreement between the north and the south - that also has to be implemented. | Существует и другое мирное соглашение - Всеобъемлющее мирное соглашение между севером и югом, которое также необходимо выполнять. |
| In May 2007, the airline signed a deal for a further 15 Bombardier Dash 8 Q400 aircraft valued at US$394 million (£197 million), with options for a further 15, increasing its fleet of the type to 60. | В мае 2007 подписала соглашение о покупке 15 Bombardier Dash 8 Q400 стоимостью 394 млн долл. с опционом ещё на 15. |
| We had a deal, you little deal-breakers. | У нас был договор, ты мелкий обманщик. |
| We had a deal, remember? | У нас был договор, помнишь? |
| What's our deal, Sam? | А как жё договор, Сэм? |
| Remember, that was the deal. | Помните, таков был договор. |
| Look, you broke our deal. | Послушайте, Вы нарушили договор. |
| Some deal in the illicit buying and selling of arms. | Некоторые занимаются незаконной скупкой и продажей оружия. |
| Most informal enterprises and workers deal in legal goods and services, and operate in a semi-legal, but not deliberately illegal manner. | Большинство неофициальных предприятий и работников занимаются реализацией легальных товаров и услуг и работают полулегально, но не умышленно противозаконным способом. |
| As for non-governmental organizations, it should be noted that, with rare exceptions, they do not deal in practice with questions pertaining to the rights of the child. | Что касается неправительственных организаций, следует отметить, что за редким исключением, на деле вопросами прав ребенка они практически не занимаются. |
| Currently there are four mechanisms within the United Nations system that deal specifically with indigenous issues. | В настоящее время в системе Организации Объединенных Наций существует четыре механизма, которые конкретно занимаются вопросами коренных народов. |
| The past month has seen a great deal of activity in the two sub-groups of the High-Ranking Working Group dealing with police and judicial cooperation respectively. | За прошедший месяц большая работа была проделана в двух подгруппах Рабочей группы высокого уровня, которые занимаются соответственно вопросами полиции и судебного сотрудничества. |
| 6.20 The New Deal is designed to provide tailor-made help to individuals. | 6.20 Программа "Новый курс" предназначена для оказания лицам индивидуальной помощи. |
| But since the deal fell through, the share price of Mr Wilson's company has collapsed, just like Martin and Dominic bet it would. | Но поскольку сделка провалилась, курс акций компании мистера Уилсона обвалился, на что и поставили Мартин с Домиником. |
| However, such constraints serve as an important reminder that this time around, any "green new deal" will need to have a global dimension. | Вместе с тем такие ограничения служат важным напоминанием о том, что сегодня любой «новый экологический курс» должен иметь глобальное измерение. |
| It is still an open question whether a green "New Deal" will remain mostly an aspiration or whether it can actually be translated into meaningful sets of policies and changes. | Вопрос о том, является ли «новый экологический курс» лишь мечтой или же он может быть действительно воплощен в ряд реальных стратегий и преобразований, остается открытым. |
| In particular, discussions focused on how to use the New Deal as a framework to increase budget support, although it was pointed out that there were other options for using country systems on a flexible basis that needed to be explored. | В частности, в ходе дискуссий упор был сделан на вопросе о том, как использовать Новый курс в качестве рамок для расширения бюджетной поддержки, хотя и было отмечено, что существуют и другие варианты для использования национальных систем на гибкой основе, которые также заслуживают рассмотрения. |
| We don't deal in plastic. | Мы не имеем дела с пластиком. |
| Military courts should deal only with offences arising in the context of military duties and should not have jurisdiction over civilians or police officers. | В военных трибуналах должны рассматриваться только дела о преступлениях, связанных с несением воинской службы, и из сферы их компетенции необходимо исключить подсудность гражданских лиц и сотрудников полиции. |
| The courts cannot deal effectively with cases if corruption or other undue influences on law enforcement or prosecutors prevent them from coming into court or distort evidence or argument once they are there. | Суд не может эффективно рассматривать дела, если в результате коррупции или других попыток оказания незаконного влияния на работников правоохранительных органов и прокуратуры дела не поступают в суд или по рассматриваемым делам искажаются материальные и устные свидетельства. |
| In that case, I have no choice but to grant Dickie Bennett early release based on the terms and conditions of the deal set forth today. | В таком случае, у меня нет иных вариантов, кроме как назначить Дикки Беннетту досрочное освобождение на основании выясненных сегодня обстоятельств дела. |
| The Singapore syndrome, the syndrome of political authoritarianism and economic growth, is in fact not very far from these widespread trends, even preferences: let those up there deal and leave us in peace! | Сингапурский синдром, синдром политического авториторизма и экономического роста, на самом деле стоит не так далеко от этих распространившихся тенденций, даже в своем роде предпочтений: пусть они сделают свое дела и оставят нас в покое! |
| Had a deal... the one you broke. | Был уговор... который ты нарушил. |
| We made a deal, you were supposed to study Latin. | У нас был уговор, ты должна была изучать латынь. |
| If you think I won't honor our deal, you're wrong. | Если ты думаешь, что я нарушу наш уговор, то ты ошибаешься. |
| I know what our deal was, but this is a lot more than I bargained for. | Я знаю, что у нас был уговор, но это намного больше того, о чем мы договаривались. |
| OK, here's the deal. | Ок, вот уговор. |
| It was a big enough deal to come between my boys. | Для моих мальчиков это была большая проблема. |
| Klaus is the real deal. | Проклятие - серьезная проблема. |
| What's your deal? | В чем твоя проблема? |
| In our country we have noticed that the problem of women in society has a great deal to do with increased social stratification by gender and local patrilineal societies. | В нашей стране мы отмечаем, что проблема женщин в обществе самым тесным образом связана с возрастанием социального расслоения в соответствии с гендерными и местными патрилинейными обществами. |
| It's like one-sixth of the puzzle, but that's not my problem, because we had a deal, and we gave you... | Это как одна шестая паззла, Но это уже не моя проблема, Потому что у нас был уговор, И мы дали вам |
| Ms. BOSS (United States of America) said the secretariat's proposal made a great deal of sense. | Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что предложение секретариата весьма разумно. |
| I think I'm feeling a deal hatching right now. | Похоже, я чувствую, предложение проклёвывается прямо сейчас! |
| That deal's no longer on the table. | Предложение больше не в силе. |
| Here's the deal, Frank. | Вот мое предложение, Фрэнк. |
| The deal covers a pledge of both national Olympic committees to develop stronger partnerships between sport federations of Canada and Barbados with athlete development an area of focus. | Это предложение позволит наладить более тесные партнёрские отношения между спортивными федерациями Канады и Барбадоса со спортсменами. |
| (Andy) He's right, it's not that big a deal. | Он прав, это не такое важное событие. |
| No, your 18th birthday is a huge deal. | Нет, твое восемнадцатилетие - это большое событие |
| It's a huge deal, Grayson. | Это здоровенное событие, Грэйсон. |
| Run-throughs are a huge deal. | Прогон - важное событие. |
| It's a huge deal. | Прогон - важное событие. |
| Of course, no pink slip kind of changes the deal. | Конечно, отсутствие прав собственности меняет условия сделки. |
| Friends give each other a deal. | Друзья предлагают друг другу лучшие условия. |
| The Chinese may try to change the terms of the done deal. | Китайцы могут попытаться изменить условия нашей договорённости. |
| I never had proper legal counsel, so I was thinking I should hire someone good who can maybe hammer out a better deal. | У меня никогда не было хорошего адвоката, и я подумал, что нужно нанять кого-нибудь толкового, кто смог бы выбить условия получше. |
| Is it a deal breaker? | Так это условия сделки? |
| The first stage had been the work in 1980 of the first political status commission, which, unfortunately, had not completed its tasks, but had assembled a great deal of information which had been useful later. | Первым этапом была деятельность в 1980 году первой комиссии по политическому статусу, которая не закончила, к сожалению, свою работу, но зато собрала большое количество информации, пригодившейся впоследствии. |
| As a result, the Chamber saved a great deal of time which would have been devoted to adducing evidence intended to prove facts of common knowledge or facts already adjudicated in previous judgements. | В результате Камера сэкономила большое количество времени, которое пришлось бы потратить на приобщение к делу материалов, направленных на доказывание общеизвестных фактов или же фактов, уже доказанных в предыдущих решениях. |
| I assume because someone paid him a great deal of money. | Полагаю, потому что кто-то заплатил ему огромное количество денег. |
| My sources tell me chess and scales struck a deal, And a massive shipment of l-9 is moving by train tonight. | Мои источники утверждают, что Ферзь и Ящер заключили сделку, и огромное количество Л-9 прибудет сегодня на поезде. |
| During the 1930s she was well known in literary London, and wrote a great deal of poetry (much of which was later lost in war damage); but found it more difficult to procure publication. | В 1930-х годах Уикем получила большую известность в литературных кругах Лондона и написала огромное количество стихов (многие из которых были утрачены во время войны); хотя также и испытала затруднения с их публикацией. |
| Here's the deal, Sue. | Тут вот какой расклад, Сью. |
| This is a good deal here. | У меня здесь хороший расклад, Марти. |
| Seems like a pretty good... deal to me. | Как по мне расклад весьма неплох. |
| Well, what's the deal? | Ну, какой расклад? |
| How's that for a new deal? | Как тебе такой расклад? |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |