| And if anybody finds out about this, the deal goes away. | Если кто-нибудь узнает, сделка отменяется. |
| Ma'am, if we want to keep our deal on track, we've got to get this back in the bottle and fast. | Мэм, если мы хотим, чтобы сделка осталась в силе, то должны замять эту историю, и как можно скорее. |
| I hope this deal works out for you. | Надеюсь, сделка пройдет удачно. |
| It's a good deal, Ava. | Это хорошая сделка, Эва. |
| Bandar helped negotiate the 1985 Al Yamamah deal, a series of massive arms sales by the United Kingdom to Saudi Arabia worth GB£40 billion (US$80 billion), including the sale of more than 100 warplanes. | В 1985 году Бандар вёл переговоры по сделке «аль-Ямамах»: Великобритания провела серию значительных поставок оружия Саудовской Аравии на сумму в 40 млрд британских фунтов (80 млрд долларов США); сделка включала в себя поставку более сотни военных самолётов. |
| But if we have to take it, I want a deal on it. | Но если мы возьмем ее, то я бы хотела договориться на этом. |
| You're an FBI agent, you can make a deal. | Ты агент ФБР, ты можешь договориться. |
| Then why is Shaw's lawyer saying his client has information on Winthrop that he's willing to trade for a deal? | Тогда почему адвокат Шоу заявляет, что у его клиента есть информация об Уинтропе и он хочет договориться о сделке? |
| I'm just trying to cut a deal. | Я просто хочу договориться! |
| The Crown will choose to make a deal. | А корона предпочтет договориться. |
| It was also agreed that the recommendation should deal only with negotiable instruments and not with other payment obligations. | Было также достигнуто согласие о том, что эта рекомендация должна касаться только оборотных инструментов, но не платежных обязательств. |
| Mr. LUEDIG (Estonia) said that the proposed agenda for development should deal not only with the functions of the United Nations system but also with guidelines for overall development, international finance and the conversion of the international arms and munitions industry for peaceful purposes. | Г-н ЛЮДИГ (Эстония) говорит, что предлагаемая повестка дня по вопросам развития должна касаться не только функций системы Организации Объединенных Наций, но и руководящих принципов в отношении общего развития, международных финансов и перевода международной промышленности, занимающейся производством вооружений и боеприпасов, на мирные рельсы. |
| It was thus to be hoped that the global solidarity manifested since the attacks would be maintained and that counter-terrorism efforts would not be confined to one individual or group or deal merely with superficial symptoms. | Таким образом, можно надеяться, что проявленная после нападения всеобщая солидарность будет сохранена и что усилия по борьбе с терроризмом не будут ограничены одним человеком или группой и не будут касаться лишь поверхностных симптомов. |
| We can even make a deal that it will concern the French only | Мы можем даже условиться, что это будет касаться только французов. |
| The legislation to implement the Convention, which is currently under preparation, will deal expressly with torture as defined in the Convention, and will be in line with these existing provisions. | Предназначенные для осуществления Конвенции законодательные положения, подготовка которых ведется в настоящее время, будут конкретно касаться пыток в определении Конвенции и будут соответствовать этим существующим положениям. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| The new United Nations, which the Secretary-General has proposed we should reflect upon as the century comes to an end, will surely not deal only with armed conflicts. | Обновленная Организация Объединенных Наций, предложенная нам Генеральным секретарем в качестве предмета для размышлений сейчас, когда подходит к концу это столетие, безусловно будет иметь дело не только с вооруженными конфликтами. |
| Another important reason to drop the notion of "confined" from the scope of the proposed convention was the inappropriate assumption that the Commission should deal exclusively with groundwaters not covered by the 1997 Convention. | Еще одной важной причиной отказа от понятия "замкнутые" в предлагаемой конвенции было неправильное предположение о том, что Комиссия должна иметь дело исключительно с грунтовыми водами, не охватываемыми Конвенцией 1997 года. |
| A European label deal in 1990 with the German EMI for four bands (Helloween, Running Wild, Celtic Frost, V2) was short-lived, because the management of Helloween decided unilaterally to have the group put under contract directly with the English EMI. | В 1990 году был заключен договор с германским филиалом мэйджора «EMI» для 4 групп (Helloween, Running Wild, Coroner и V2), но в итоге всё закончилось скандалом и судом из-за желания «Helloween» иметь дело напрямую с британцами. |
| This deal was later extended through 2020. | Позже контракт был продлён до 2020 года. |
| We go on the road with her one year, maybe two, we meet the right people, we get a deal. | Мы поедем с ней в тур на год, может на два, мы встретим нужных людей, заключим контракт. |
| Get you a book deal. | Получим тебе контракт на книгу. |
| At this point, the band caught the attention of German indie label Morbid Records, who signed them early in 1998 for a one-album deal. | В этом составе группа попала во внимание немецкого инди-лейбла Morbid Records, которые подписали с группой контракт в начале 1998 года на выпуск одного альбома. |
| Giggs had the million-pound boot deal (Reebok), the lucrative sponsorship deals in the Far East (Fuji) and the celebrity girlfriends (Dani Behr, Davinia Taylor) at a time when Beckham was being sent on loan to Preston North End. | Гиггз заключил контракт на миллион фунтов с Reebok, прибыльное спонсорское соглашение с Fuji, а также встречался с девушками-знаменитостями (Дэни Бер, Давиния Тейлор) в то время, когда Бекхэм отправился в аренду в "Престон Норт Энд"». |
| So cut me a deal and find yourself another donor. | Пойди на соглашение и найди себе нового спонсора. |
| We understand that this is a huge step, So we propose at first a preliminary deal. | Мы понимаем, что это гигантский шаг, поэтому мы предлагаем для начала предварительное соглашение. |
| There are no less than five reasons not to assume the deal will enter into force or have the desired impact. | Есть целых пять причин не верить, что соглашение вступит в силу или позволит достигнуть желаемых результатов. |
| It was a business deal. | Это всего лишь деловое соглашение. |
| So we have to make a deal. | Поэтому мы должны заключить соглашение. |
| I got me a book deal, couple of movie offers. | У меня договор на написание книги, пара предложений снять фильм. |
| He said Paul was helping him, that they had a deal. | Он сказал, что Пол помогал ему, что у них был договор. |
| My deal was with Richie, all right? | У меня был договор с Ричи. |
| We made a deal. | Мы же договор подписали. |
| Now, it's a small deal, but a big leap, and we are so proud to be getting our little brewery into its first franchise deal. | Сделка маленькая, но это большой шаг, мы горды, что наша маленькая пивоварня заключила первый договор по франшизе. ПИВОВАРНЯ "МЕДНАЯ ГОРА" |
| They deal in cargo theft, counterfeiting, extortion. | Они занимаются похищением грузов, подделкой документов, вымогательствами. |
| No effort should be spared in our fight against international criminal syndicates, particularly those that deal in drugs and weapons. | Нельзя жалеть никаких усилий в борьбе с международными преступными синдикатами, в особенности с теми, которые занимаются торговлей наркотиками и оружием. |
| Moreover, five sports clubs have been established for persons with disabilities, in addition to three civil associations that deal directly with persons with disabilities. | Кроме того, для инвалидов было организовано пять спортивных клубов, а также созданы три общественные ассоциации, которые непосредственно занимаются такими лицами. |
| And they do this here. It's the same deal. | И они занимаются этим здесь. Всё тоже самое. |
| These offices deal primarily with issues of training, employment and labour market issues, possibilities for reconciling work and family life, violence against women, and integration of immigrant women. | Эти службы, в основном, занимаются вопросами обучения, вопросами, касающимися профессиональной жизни и рынка труда, возможностями совмещения трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей, насилия в отношении женщин и интеграции женщин-мигрантов. |
| Delegations sought clarification on some of the language used in the report, including "partnerships", "green economy" and "global green new deal", especially because they were concepts that had not yet been agreed upon by Member States. | Делегации просили разъяснить некоторые из используемых в докладе терминов, такие как «партнерства», «зеленая» экономика и «новый глобальный экологический курс», особенно с учетом того, что они отражают концепции, еще не согласованные государствами-членами. |
| Skills Coaching as part of the New Deal for Skills package. | Данный проект является частью комплекса "Новый курс в сфере профессионального обучения". |
| I thought it was very clear deal that I'll do Anarchy course. | Я полагал, было точно решено, что я буду проводить курс по анархии. |
| In particular, discussions focused on how to use the New Deal as a framework to increase budget support, although it was pointed out that there were other options for using country systems on a flexible basis that needed to be explored. | В частности, в ходе дискуссий упор был сделан на вопросе о том, как использовать Новый курс в качестве рамок для расширения бюджетной поддержки, хотя и было отмечено, что существуют и другие варианты для использования национальных систем на гибкой основе, которые также заслуживают рассмотрения. |
| As underlined during the New Deal for Somalia Conference, held in Brussels on 16 September 2013, support for international efforts to promote stability in Somalia and the Horn of Africa region as a whole was of the utmost importance. | Как было подчеркнуто в ходе Конференции на тему «Новый курс для Сомали», которая состоялась в Брюсселе 16 сентября 2013 года, поддержка международных усилий по содействию стабильности в Сомали и в районе Африканского Рога в целом имеет огромное значение. |
| It was some deal he got with work or something. | У него какие-то дела, связанные с работой или еще чем-то. |
| "What's up?" is that for a rehabilitated model citizen, I'm getting a pretty funky deal here. | "Что стряслось?" - это для реабилитированного образцового гражданина, а у меня тут творятся довольно странные дела. |
| RPF's insistence that it would not deal, directly or indirectly, with the de facto authorities in Gitarama was accepted by the other side. | Настойчиво выдвигаемое ПФР условие, заключающееся в том, что он не будет иметь дела - непосредственно или косвенно - с властями де-факто в Гитараме, было принято другой стороной. |
| Okay, well, here's the deal. | Ладно, вот какие дела. |
| What's the deal here with having Rachel up in the booth? | Что за дела, почему Рейчел в будке? |
| You're lucky there was even a deal at all. | Тебе повезло, что этот уговор вообще был. |
| You know, it was very wrong of you to back out on that deal. | Знаешь, с твоей стороны было очень некрасиво нарушить наш уговор. |
| If you truly want her deal to be fulfilled... you have but one choice. | Если ты хочешь, чтобы наш с ней уговор был выполнен... у тебя нет другого выбора. |
| I was ready to step up, and the deal was cut long ago that he'd back me when the time came. | Я была готова занять его место, и уговор о том, что он меня поддержит, был у нас был давным давно. |
| Maybe we'll be light on a drop, or maybe one of ours will look at one of theirs the wrong way, or maybe they'll just decide to stop honoring the deal. | Может быть, закончатся запасы, или кто-нибудь из наших посмотрит на них не так, или они просто решат, что хватит соблюдать уговор. |
| It's not that huge of a deal. | Не такая уж и большая проблема. |
| It's not that big a deal. | Это не такая уж и проблема |
| Seriously, what's her deal? | В чем её проблема? |
| The international community has given a great deal of attention to that topic, and the issue of marine protected areas is considered highly controversial. | Международное сообщество уделяет большое внимание этому вопросу, и проблема охраняемых районов моря считается чрезвычайно спорной. |
| Ms. Faye (Senegal), agreeing with the Executive Director that the fight against corruption required a great deal of effort and energy, pointed out that corruption particularly affected the developing countries where poverty was an aggravating factor. | Соглашаясь с директором в том, что борьба с коррупцией требует много сил и энергии, г-жа Фай (Сенегал) обращает особое внимание на то, что проблема коррупции стоит особенно остро в развивающихся странах, где положение усугубляется бедностью их населения. |
| You have two hours, or the deal is off the table. | У вас есть 2 часа или предложение снимается. |
| The proposal had elicited a great deal of debate, but had failed in Parliament. | Это предложение вызвало широкие дебаты, однако оно не было принято в парламенте. |
| Bain was critical of this move, citing G2A's negative press coverage as well as accusations made against the company, and threatened to withhold covering Bulletstorm, or any other Gearbox game, unless Gearbox cancelled the deal. | Бейн раскритиковал этот шаг, указывая на отрицательные отзывы о G2A в прессе и обвинения в адрес этой компании, и пригрозил воздержаться от обзора Bulletstorm, а также любой другой игры Gearbox, если Gearbox не отзовёт предложение. |
| I'm ready to take your deal. | Я готов принять ваше предложение. |
| I offered you a sincere business deal, and you turned it into an indigestible meal. | Я сделал тебе честное деловое предложение, а ты превратил его в неудобоваримую пищу. |
| No. This Ignis thing is the biggest deal of his life. | Эта затея с Ингисом - самое важное событие в его жизни. |
| I know you guys want to drive me there, but it's not that big of a deal. | Я знаю, что вы хотите отвезти меня туда, но это не такое важное событие. |
| And also you should know that Max's awareness of his Asperger's is a much bigger deal to you than it is to him. | И так же вы должны знать, для Макса осознание его диагноза не такое важное событие, как для вас. |
| This event meant a great deal to me personally. | Для меня лично это событие значило очень много. |
| The event met with a great deal of success both in Europe and in numerous Latin American countries. | Это событие было встречено с большим энтузиазмом как в Европе, так и во многих латиноамериканских странах. |
| That's the deal. 100000 euros for not pressing charges. | Вот условия сделки. 100000 евро и вы подписываете эти бумаги об отказе от суда. |
| And when she bought that strip mall, she even gave me a sweet deal so I could make it happen. | А когда она купила торговый центр, она даже предложила мне хорошие условия, чтобы я могла это осуществить. |
| I'll give you a better deal than I gave Rolla. | Условия будут лучше, чем у Роллы. И большая доля. |
| While there is a good deal of debate and study on the international political and economic environment, there is less understanding of the international cultural environment and its causes and effects. | Если международные политические и экономические условия являются предметом бурных обсуждений и широких исследований, то международные культурные условия и причины их изменения и последствия осознаются в меньшей степени. |
| Deal stays the same, Julian. | Условия те же, Джулиан. |
| The financially interlinked system of arms markets generates a great deal of financial transactions and profits. | Связанная финансовыми отношениями сеть оружейных рынков позволяет осуществлять большое количество финансовых операций и получать большие прибыли. |
| A substantial amount of active shares were tied to the Pakistan deal. | Существенное количество акций были связаны со сделкой с Пакистаном. |
| The legitimization and enlargement of the privileged club of veto powers would deal a crippling body blow to the ability of the United Nations to carry out its responsibilities [See Official Records of the General Assembly, Fifty-second Session, Plenary Meetings, 6th meeting]. | Узаконивание права вето и распространение его на большее количество членов привилегированного клуба явится сокрушительным ударом по способности Организации выполнять свои функции . [Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят вторая сессия, пленарные заседания, 6-е заседание, стр. 9] |
| During the 1930s she was well known in literary London, and wrote a great deal of poetry (much of which was later lost in war damage); but found it more difficult to procure publication. | В 1930-х годах Уикем получила большую известность в литературных кругах Лондона и написала огромное количество стихов (многие из которых были утрачены во время войны); хотя также и испытала затруднения с их публикацией. |
| In view of this, a good deal of face and neck rejuvenation methods have been developed nowadays allowing to obtain more pronounced and durable cosmetic effect via acting not only on the skin but on the deeper structures as well. | В связи с этим в настоящее время разработано и применяется значительное количество методик омоложения лица и шеи, позволяющих воздействуя не только на кожу, но и на глублежащие структуры, получать более выраженный и длительный косметический эффект. Лифтинг лица сегодня является очень частой операцией. |
| This is a good deal here, Marty. | У меня здесь хороший расклад, Марти. |
| Well, what's the deal? | Ну, какой расклад? |
| Is that the deal now? | Такой расклад, значит? |
| What is the deal, brother? | Так какой расклад, брат? |
| All right. Here's the deal. | Так, вот расклад. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |