| No, I really came to tell you that our business deal has to be put on hold. | К сожалению, я приехал сообщить, Что наша сделка должна быть приостановлена. |
| That is a really good deal for you. | Это выгодная сделка для тебя. |
| The deal expires at midnight. | Сделка совершается до полуночи. |
| Do we still have a deal? | Значит, сделка в силе? |
| Throw in a bag of pork rinds, it's a deal. | Добавь пакетик с копчёными свиными корками, и считай, что сделка заключена. |
| He says he wants to make a deal. | Он сказал, что хочет договориться. |
| But if we have to take it, I want a deal on it. | Но если мы возьмем ее, то я бы хотела договориться на этом. |
| All you got to do is swing us the deal and we make you partner. | Тебе только нужно договориться о сделке, и будешь нашим партнером. |
| What if I can get you an immunity deal? | Что если я смогу договориться об иммунитете? |
| How do you know she won't use that as a bargaining chip to get a better deal? | Откуда ты можешь знать, что она не использует это, как разменную монету, чтобы договориться? |
| It was noted that the optional protocol would deal only with procedural matters and would not contain any substantive provisions, thus making reservations unnecessary. | Отмечалось, что факультативный протокол будет касаться лишь процедурных вопросов и не будет содержать каких-либо материально-правовых положений, что делает оговорки ненужными. |
| A limited distributor may deal only with particular products, such as DVDs or Blu-ray, or may act in a particular country or market. | Ограничения дистрибьютора могут касаться конкретных продуктов (DVD-дисков, Blu-Ray) и действовать в той или иной стране. |
| The declaration and plan of action should deal primarily with refugees and displaced persons, immigrants and migrants, and trafficking in women and children, as the most vulnerable members of society. | Эти декларация и план действий должны касаться в первую очередь беженцев и внутренне перемещенных лиц, переселенцев, иммигрантов, а также наиболее уязвимых групп населения - женщин и детей, ставших объектами торговли людьми. |
| While he had no strong views on page limits, he was opposed to any reference to such limits in the concluding observations, which should deal exclusively with a State party's human rights obligations. | Хотя у него нет твердого мнения относительно предельных количеств страниц, он против любой ссылки на такие ограничения в заключительных замечаниях, которые должны касаться исключительно правозащитных обязательств государства-участника. |
| The Singaporean delegation's view was that the expression should be qualified on the basis of formal criteria: the law in question should be in writing, should deal specifically with admissibility of evidence and so forth. | По мнению делегации Сингапура, это выражение следует рассматривать исходя из фор-мальных критериев: данный закон должен отно-ситься к статутному праву, должен непосредственно касаться допустимости доказательств и т.д. |
| In this class we will deal only with what has been proven. | На наших занятиях мы будем иметь дело лишь с тем, что было доказано. |
| Some speakers emphasized the importance of delineating clearly the functions of the various actors with whom investors must deal when setting up and operating in host countries. | Некоторые выступавшие подчеркнули важное значение четкого разграничения функций различных сторон, с которыми приходится иметь дело инвесторам на начальном и последующих этапах работы в принимающих странах. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| Another important reason to drop the notion of "confined" from the scope of the proposed convention was the inappropriate assumption that the Commission should deal exclusively with groundwaters not covered by the 1997 Convention. | Еще одной важной причиной отказа от понятия "замкнутые" в предлагаемой конвенции было неправильное предположение о том, что Комиссия должна иметь дело исключительно с грунтовыми водами, не охватываемыми Конвенцией 1997 года. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| The catalyst for the deal was one song - "I'm Not in Love". | Контракт был заключён в сущности из-за одной песни: «I'm Not in Love». |
| On August 2, 2016, Plumlee re-signed with the Bucks on a four-year deal worth $52 million. | 2 августа 2016 года Пламли продлил контракт с Бакс на 4 года на сумму 52 миллиона долларов. |
| I already made the deal. | Я уже подписал контракт. |
| Her 15-minute audition "so impressed" Reid that he immediately signed her to Arista with a deal worth $1.25 million for two albums and an extra $900,000 for a publishing advance. | Под сильным впечатлением от 15-минутного прослушивания Рейд сразу же предложил ей контракт стоимостью $1,25 млн на выпуск двух альбомов и аванс в размере $900 тыс... |
| For a band to do a 360 deal, well now they're turning over... their real cash prize, which is their ability to make money touring and make money selling merchandise. | Для группы, подписывающей контракт "360", это еще один оборот их прибыли, премий, заработанных денег в турах и на продаже мерча. |
| As the Secretary-General has been stressing, we will have to seal the deal in Copenhagen. | Как подчеркивал Генеральный секретарь, нам необходимо подписать соглашение в Копенгагене. |
| She and superior contracting had a deal from the get go: | У нее и "Супериэр Контрактинг" было соглашение с самого начала. |
| The Government has doubled its aid budget since 1997, while 2005 saw a historic deal to cancel over $50 billion of multilateral debts owed by poor countries. | С 1997 года правительство удвоило свой бюджет на цели оказания помощи, а в 2005 году было достигнуто историческое соглашение о списании многосторонних долгов бедных стран на сумму свыше 50 млрд. долл. США. |
| But you knew it would give them incentive to offer you an immunity deal. | но ты знал, что это убедило бы их подписать соглашение о неприкосновенности. |
| Well, we can all profit from such a trade deal. | Это соглашение всем нам принесет выгоду. |
| We had a deal, you keep a low profile. | У нас был договор - ты не высовываешься. |
| We have a deal in writing. | У нас есть договор на бумаге. |
| On weapons of mass destruction the progress is less satisfactory; the Chemical Weapons Convention has yet to enter into force; and the Biological Weapons Convention and the comprehensive test-ban treaty still require a great deal of work. | Что касается оружия массового уничтожения, то здесь прогресс менее удовлетворителен: Конвенции по химическому оружию еще только предстоит вступить в силу; большого объема работы по-прежнему требуют также и Конвенция по биологическому оружию, и договор о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| If I knew a band was going to sign a major label deal, I would probably try to dissuade them or I would at least try to figure out what they thought they were going to get out of it. | Если бы я знал, что группа подпишет такой договор, я, возможно, попытался бы остановить их, или, как минимум, я бы узнал, что они надеятся получить от этого. |
| If Chan's serious about killing this deal, that's where he'll make his next move. | Если Чен хочет ликвидировать договор, он там будет. |
| Perhaps in contrast to other public prosecutors, the Environment Agency's prosecutors deal only with environmental crime. | В отличие от других прокурорских работников, сотрудники Агентства по охране окружающей среды занимаются только экологическими преступлениями. |
| The organs have appointed Volunteers for Children's Rights Protection who deal specially with problems involving children's rights. | Вышеупомянутые структуры осуществляют набор добровольцев по вопросам защиты прав детей, которые занимаются конкретной деятельностью в области соблюдения прав детей и, в частности, оказывают консультативные услуги, касающиеся прав детей. |
| It was generally agreed that every effort should be made to avoid duplication, assure coordination with those working on investment in UNCTAD, and deal only with cooperation aspects of investment. | В целом делегации согласились с тем, что следует приложить все усилия для недопущения дублирования, обеспечения координации работы с теми подразделениями ЮНКТАД, которые занимаются инвестиционными вопросами, и для рассмотрения лишь тех аспектов инвестиционной деятельности, которые связаны с сотрудничеством. |
| And you guarantee that they don't deal drugs? | А ты даешь гарантию, что они не занимаются наркобизнесом где-нибудь в окрестных районах. |
| I wonder what that Somali pirate's deal is. | Интересно, чем занимаются пираты в Сомали? |
| A global Green New Deal can help tackle climate change and wasteful resource consumption. | Новый глобальный "зеленый" курс может способствовать борьбе с изменением климата и расточительным потреблением ресурсов. |
| I had told myself I was giving everyone a New Deal, but what I'd given Matty was more like a Raw Seal. | И я сказала сама себе, если я дала всем Новый Курс, то, что получил Мэтти - так это клеймо бабника. |
| He asked whether the Global Green New Deal was still a work in progress or a closed chapter. | Он спрашивает, находится ли "Глобальный зеленый новый курс" еще в процессе осуществления или это уже закрытая глава. |
| However, such constraints serve as an important reminder that this time around, any "green new deal" will need to have a global dimension. | Вместе с тем такие ограничения служат важным напоминанием о том, что сегодня любой «новый экологический курс» должен иметь глобальное измерение. |
| Moreover, a major programme for people over 50 looking for work, New Deal 50 plus, was rolled out nationally in April 2000. | Кроме того, в апреле 2000 года в общенациональных масштабах была развернута крупная программа в интересах ищущих работу лиц старше 50 лет под названием Новый курс в интересах лиц старше 50 лет. |
| Well, buck, that's the deal. | Чтож, паря, дела такие. |
| The implementation of restorative justice programmes should help to reduce heavy caseloads, and ensure that criminal justice systems deal only with cases where serious formal intervention by the system is required. | Осуществление программ реституционного правосудия должно помочь в облегчении тяжкого бремени загруженности делами и обеспечить, чтобы системы уголовного правосудия рассматривали лишь те дела, которые требуют серьезного формального вмешательства системы. |
| The generous support of all members of the Assembly means a great deal to us and gives us confidence in the justice of our cause and the inevitability of our triumph. | Щедрая поддержка всех членов Ассамблеи очень много значит для нас и вселяет в нас уверенность в справедливость нашего дела и в неизбежность триумфа. |
| As of 30 June 2011, only 20 of the 37 Ivorian courts, including 6 of the 11 northern courts, had reopened, but they deal only with civil cases | По состоянию на 30 июня 2011 года лишь 20 из 37 ивуарийских судов, в том числе 6 из 11 на севере страны, возобновили работу, но рассматривали только гражданские дела |
| Let's drink to our deal! | Выпьем за процветание нашего дела! |
| That's the deal I made with your mom. | Таков был наш уговор с твоей мамой. |
| We have a deal. | У нас уговор, уговор у нас. |
| OK, here's the deal. | Ок, вот уговор. |
| And a deal's a deal. | И уговор дороже денег. |
| OK, I'll make you a deal. | Ладно, давай уговор. |
| It was a big enough deal to come between my boys. | Для моих мальчиков это была большая проблема. |
| I guess... it just doesn't seem like that big of a deal to me. | Просто... для меня это не такая уж проблема. |
| She hoped that the country's next report would deal comprehensively with what seemed to be a very serious problem. | Она выражает надежду, что в следующем докладе эта, по всей видимости, весьма серьезная проблема будет рассмотрена всесторонним образом. |
| The Constitutions of Ceará and Sergipe are the only ones that deal expressly with the issue of rural working women. | Лишь в конституциях штатов Сеара и Сержипи четко рассматривается проблема сельских трудящихся женщин. |
| The harsh reality of immigration demands that it be given a great deal of attention, for the phenomenon is tending to become more serious as new situations arise in different countries. | Суровая действительность иммиграции требует уделения ей большого внимания, так как эта проблема становится все более серьезной из-за возникновения в различных странах новых ситуаций. |
| That's a totally one-sided deal that I would never accept. | На такое одностороннее предложение я никогда не соглашусь. |
| Might have a better deal for you. | Возможно, у меня есть предложение получше. |
| The people who are offering us this deal cannot be trusted. | Людям, которые сделали это предложение, нельзя доверять. |
| They've just offered me an incredible deal. | Они сделали мне невероятное предложение. |
| OK, what's the best deal you can offer me on a ã100,000 property with a 20% deposit? | Хорошо, ваше лучшее предложение на дом за 100.000 фунтов со взносом 20%? |
| And here in scranton, that is a huge deal. | У нас в Скрэнтоне это большое событие. |
| This is a huge deal. | Это же такое событие. |
| This event meant a great deal to me personally. | Для меня лично это событие значило очень много. |
| As it turns out, a great deal of money was made in Colombian oil that day... fueled by a coinciding event. | Как оказалось, значительная часть денег тогда делалась на колумбийской нефти... этому способствовало совпавшее во времени событие. |
| This event meant a great deal to me personally. | Для меня лично это событие значило очень много. |
| A great deal of focused and effective diplomatic effort, which preceded the Conference, helped create the environment for success. | Активные целенаправленные и эффективные дипломатические усилия, которые предшествовали Конференции, позволили создать условия для достижения успеха. |
| But now Merle took Michonne to fulfill the deal and Daryl went to stop him and I don't know if it's too late. | Но Мерл забрал Мишонн, чтобы выполнить условия сделки, а Дэрил поехал, чтобы остановить его, и я не уверен, успеет ли он. |
| Through much of the post-Second World War period, until the late 1980s, the basic conditions of international migration differed a great deal across the ECE region. | После второй мировой войны и до конца 80-х годов основные условия международной миграции в регионе ЕЭК были далеко не одинаковыми. |
| The deal just changed. | Условия сделки только что изменилась. |
| And second-forth, I've been thinking a bit about the terms of our initial "deal". | И во-вторых, я тут обдумала условия нашей первоначальной «сделки». |
| But they do reveal a great deal of information about how the torture sessions unfolded and how the agents involved perceived them. | Но они действительно раскрывают большое количество информации о том, как проводились сеансы пыток, и как воспринимали их задействованные агенты. |
| The peat retains a great deal of water, but is easily eroded, particularly when it comes near to the coast. | Торф способен удерживать большое количество воды, но он сильно подвержен эрозии, особенно вблизи берегов. |
| Women in refugee and displaced persons camps, like many other women in developing countries, spend a great deal of time in water collection. | Женщины в лагерях беженцев и перемещенных лиц, как и многие другие женщины в развивающихся странах, тратят большое количество времени на то, чтобы добыть воду. |
| Her grave had never been looted and contained remarkably rich grave offerings, including a great deal of jewellery and the Vix krater, the largest known metal vessel from antiquity. | Её могила не была разграблена и содержал удивительно богатые и интересные вещи, в том числе большое количество ювелирных изделий и кратер из Викса, самый большой из известных металлических сосудов в древности. |
| As a result, the Chamber saved a great deal of time which would have been devoted to adducing evidence intended to prove facts of common knowledge or facts already adjudicated in previous judgements. | В результате Камера сэкономила большое количество времени, которое пришлось бы потратить на приобщение к делу материалов, направленных на доказывание общеизвестных фактов или же фактов, уже доказанных в предыдущих решениях. |
| In the nearest future it can affect political deal in the country radically. | В ближайшем будущем это может коренным образом повлиять на политический расклад в стране. |
| What's the deal? | Ќу и какой там расклад? |
| You're right, the deal has changed. | Вы правы, расклад изменился. |
| So, what's the deal? | Так, какой расклад? |
| Way to sell the deal, Michael. | Я думал, расклад будет таков, Майкл. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |