| The deal between Greece and the European authorities is actually a good one for both sides. | Сделка между Грецией и европейскими властями на самом деле выгодна обеим сторонам. |
| The deal was later scrapped and Lohan signed on to Casablanca Records in 2004, under the management of Tommy Mottola. | Сделка впоследствии провалилась и Лохан подписалась с Casablanca Records в 2004 году, под управлением Томми Моттола. |
| The deal which Mr. Goss agreed to includes revealing those targeted for murder along with the workings of the larger criminal enterprise. | Сделка, на которую согласился мистер Госс, включает в себя, разглашение целей будущих убийств, и раскрытие механизма работы крупной преступной организации. |
| I got it right here, call me about half an hour. Wait, we got a deal, right? | Оно у меня, но ты мне позвони в течении получаса, сделка еще в силе. |
| What was this deal again? | Что это была за сделка? |
| We can do a deal on the spare room. | Мы можем договориться по поводу свободной комнаты. |
| That's why I decided to reach out, see if we could make a deal. | Поэтому я и решил связаться, может мы сможем договориться. |
| So we can work out a deal, okay? | Так что мы можем договориться, хорошо? |
| We'll have plenty of time to finalise the deal before then. | У нас будет достаточно времени, чтобы договориться о сделке. |
| In a few months, we will meet at Copenhagen to seal the deal on climate change. | Через несколько месяцев мы встретимся в Копенгагене, чтобы договориться о наших действиях в отношении изменения климата. |
| Several delegations were of the view that the draft articles should deal only with international armed conflicts. | По мнению нескольких делегаций, проекты статей должны касаться только вооруженных конфликтов международного характера. |
| A limited distributor may deal only with particular products, such as DVDs or Blu-ray, or may act in a particular country or market. | Ограничения дистрибьютора могут касаться конкретных продуктов (DVD-дисков, Blu-Ray) и действовать в той или иной стране. |
| The declaration and plan of action should deal primarily with refugees and displaced persons, immigrants and migrants, and trafficking in women and children, as the most vulnerable members of society. | Эти декларация и план действий должны касаться в первую очередь беженцев и внутренне перемещенных лиц, переселенцев, иммигрантов, а также наиболее уязвимых групп населения - женщин и детей, ставших объектами торговли людьми. |
| In the service categories ship-to-ship, nautical information and ship-to-port-authorities, the transmission of messages should deal exclusively with the safety of human life, and with the movement and the safety of vessels. | (З) В службах судно-судно, навигационная информация и судно-портовые власти передача сообщений должна касаться исключительно безопасности человеческой жизни, а также движения и безопасности судов. |
| This concern could be applied to the green new deal of developed countries. | Эта озабоченность может касаться нового «зеленого» курса развитых стран. |
| The equivalent politicians will deal only with him. | Только с ним захотят иметь дело равнозначные политики. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| The new United Nations, which the Secretary-General has proposed we should reflect upon as the century comes to an end, will surely not deal only with armed conflicts. | Обновленная Организация Объединенных Наций, предложенная нам Генеральным секретарем в качестве предмета для размышлений сейчас, когда подходит к концу это столетие, безусловно будет иметь дело не только с вооруженными конфликтами. |
| A European label deal in 1990 with the German EMI for four bands (Helloween, Running Wild, Celtic Frost, V2) was short-lived, because the management of Helloween decided unilaterally to have the group put under contract directly with the English EMI. | В 1990 году был заключен договор с германским филиалом мэйджора «EMI» для 4 групп (Helloween, Running Wild, Coroner и V2), но в итоге всё закончилось скандалом и судом из-за желания «Helloween» иметь дело напрямую с британцами. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| I got you a good deal. | Я заключил для тебя выгодный контракт. |
| I mean, first of all, We don't even know if Lilith actually holds my deal. | Во-первых, мы даже не знаем наверняка, что мой контракт у Лилит. |
| Just look at his numbers, and I think you'll understand why we feel that he's earned a four-year deal. | Просто посмотрите на очки, и вы поймете, почему мы думаем, что он заслужил контракт на четыре года. |
| And who got a Caspian Sea drilling contract the same day Unocal signed the pipeline deal? | А кто получил контракт на бурение в каспийском море? |
| In the 2010 summer, Portsmouth offered Rocha a new contract, and on 4 September he re-signed with the club, with the two-year deal being officially confirmed six days later. | Летом 2010 года «Портсмут» предложил Роше новый контракт, и 4 сентября он повторно подписал соглашение с клубом, шесть дней спустя подписание двухлетнего контракта было официально подтверждено командой. |
| But that deal now appears to be collapsing. | Однако сегодня это соглашение идет к разрыву. |
| No, because we don't have an endorsement deal, that's why. | Нельзя, потому что мы ещё не заключили предварительное соглашение. |
| And for your sake, I am glad Greg's deal was no worse than it was. | И к вашей радости, я рада, что соглашение Грега вышло не таким плохим. |
| The deal included an option to purchase. | Соглашение предусматривает опцию выкупа. |
| We're a package deal. | У нас пакетное соглашение. |
| I've been honoring our deal, David. | Я соблюдаю наш договор, Дэвид. |
| That info's included in the deal, right? | Эта информация включена в договор, верно? |
| I just wrote a new deal. | Я переписал наш договор. |
| Let's make a deal? | Гойия, заключим договор? |
| The FARC's record in previous peace talks reveals a penchant for manipulating negotiations to gain national and international legitimacy without actually being willing to strike a deal. | Запись предыдущих мирных переговоров демонстрирует намерение FARC использовать переговоры для достижения национальной и международной легитимности, не собираясь в действительности подписывать договор. |
| They deal primarily with the information dissemination and provision of high-quality services for women who are in their childbearing years. | Они занимаются, прежде всего, распространением информации и предоставлением высококачественных услуг женщинам детородного возраста. |
| Some others deal specifically with the promotion of SMEs by supplying them with technical assistance, information and training. | Некоторые другие организации непосредственно занимаются поощрением деятельности МСП, предлагая им техническое содействие, информацию и возможности по подготовке кадров 10/. |
| For example, we have several investigators who deal exclusively domestic-abuse issues, and I didn't deploy one of them to the studio. | К примеру, у нас есть несколько следователей, которые занимаются исключительно домашним насилием, а я не отправил в студию одного из них. |
| At the same time, staff members of the Centre for Human Rights deal not only with NPM-related issues but also with a broad range of other activities under Ombudsmen Office mandate, such as individual complaints, which may undermine the preventive focus of the NPM work. | В то же время сотрудники Центра по правам человека занимаются не только вопросами, относящимися к НПМ, но и выполняют широкий круг других обязанностей в рамках мандата Управления Омбудсмена, в частности рассмотрением индивидуальных жалоб, что может негативно сказаться на превентивном характере деятельности НПМ. |
| Below are some of the divisions which deal most directly with human security: Division of International Protection; Division of Operational Services; Division of External Relations. UNHCR implements strategies to promote human security throughout the displacement cycle of refugees and IDPs. | Ниже перечисляются некоторые отделы, которые наиболее непосредственно занимаются безопасностью человека: Отдел оперативного обслуживания; УВКБ осуществляет стратегии укрепления безопасности человека в рамках всего цикла перемещения беженцев и вынужденных переселенцев. |
| I encourage international partners to establish, in consultation with the Malian authorities, a "new deal" that would ensure accountability while respecting national sovereignty. | Я призываю международных партнеров установить в консультации с властями Мали «новый курс», который позволит добиться большей подотчетности, обеспечивая при этом уважение национального суверенитета страны. |
| We need a new New Deal. (Applause) | Нам нужен новый Новый Курс. (Аплодисменты) |
| You each bet £100,000 that the share price of Mr Wilson's company was going to go down, even as you were putting together a deal to save his company. | Вы оба поставили по 100000 фунтов на то, что курс акций компании мистера Уилсона снизится, даже хотя вы готовили сделку, чтобы спасти его компанию. |
| Their stated goal was a "new deal" which would satisfy the "craving for security" without extinguishing the creative impulses generated by the market economy. | Они провозгласили своей целью «Новый курс», который удовлетворил бы «стремление к безопасности», но при этом не свел на нет созидательный импульс, порождаемый рыночной экономикой. |
| New Deal for Disabled People | "Новый курс" для инвалидов |
| That's why you know all the problems with the deal. | Вот почему ты в курсе всех нюансов дела. |
| Furthermore, it is not uncommon that these cases deal directly with issues concerning international peace and security. | Кроме того, зачастую эти дела непосредственно касаются вопросов международного мира и безопасности. |
| At present, the Ombudsman did not deal directly with cases of racial discrimination, but concentrated on alleged maladministration in the public service. | В настоящее время омбудсмен непосредственно не разбирает дела по обвинению в расовой дискриминации, а занимается главным образом неправомерными действиями государственных органов. |
| There is now a great deal of evidence and many available witnesses, which makes it possible for national jurisdictions to address remaining cases with professionalism and with the assistance and support of the international community. | В настоящее время имеются исчерпывающие доказательства и многочисленные свидетельские показания, которые позволяют национальным судебным органам профессионально рассматривать остающиеся дела при помощи и поддержке со стороны международного сообщества. |
| You know about the deal? | Ты знаешь про дела? |
| I'll honor our deal when your Queen honors my coalition. | Я буду соблюдать наш уговор, когда ваша Королева будет уважать мою коалицию. |
| The deal was I find you a way out - | Уговор состоял в том, что я найду возможность вытащить тебя... |
| We had a deal, right? | У нас был уговор, так? |
| The deal's still on, right? | Наш уговор еще в силе? |
| The deal was 50, man. | Уговор был на полтинник. |
| Is it really still that big of a deal? | Неужели это всё ещё проблема? |
| Honestly, it's not that big of a deal, but apology accepted. | На самом деле, невелика проблема, но извинения принимаются. |
| The phenomenon of the proliferation of small arms and the excessive, destabilizing traffic in them has led to a great deal of discussion in recent years in debates on peace and security both in the United Nations and in regional and subregional organizations. | В последние годы проблема распространения стрелкового оружия, а также чрезмерных и дестабилизирующих запасов этого оружия стала предметом широких обсуждений, которые проходили как в Организации Объединенных Наций, так и в региональных и субрегиональных организациях в связи с вопросами мира и безопасности. |
| A Great Deal of Bridge Problems. | Существует острая проблема нехватки мостов. |
| The fact that you've most likely got the deal in your pocket already is not my problem. | Вы заключили сделку, но это не моя проблема. |
| No, I... he would give us a very good deal. | Нет, я... он сделал нам очень хорошее предложение. |
| Despite the offer of a new deal at Colchester, Garcia signed a three-year contract with Hull City on 2 July 2007, on a free transfer under the Bosman ruling. | Несмотря на предложение нового контракта от «Колчестера», Гарсия 2 июля 2007 года подписал трёхлетний контракт с «Халл Сити» на правах свободного агента в соответствии с правилом Босмана. |
| That deal's no longer on the table. | Предложение больше не в силе. |
| Take the deal, Dmitri. | Соглашайся на мое предложение, Дмитрий. |
| Here's the deal, Frank. | Вот мое предложение, Фрэнк. |
| And here in scranton, that is a huge deal. | У нас в Скрэнтоне это большое событие. |
| No. This Ignis thing is the biggest deal of his life. | Эта затея с Ингисом - самое важное событие в его жизни. |
| And also you should know that Max's awareness of his Asperger's is a much bigger deal to you than it is to him. | И так же вы должны знать, для Макса осознание его диагноза не такое важное событие, как для вас. |
| It's a huge deal, Grayson. | Это здоровенное событие, Грэйсон. |
| We all have a great deal to celebrate, but there is still a long way to go before we can guarantee future generations the right to enjoy a better world - a world of real opportunity, justice and solidarity. | У всех нас есть повод отметить это юбилейное событие, но предстоит пройти еще долгий путь, прежде чем мы сможем гарантировать будущим поколениям право на лучшую жизнь, жизнь в мире реальных возможностей, справедливости и солидарности. |
| She had to pull a lot of strings to get you this deal. | Ей пришлось надавить, чтобы заполучить для вас эти условия. |
| So if we find him, en we can call the shots on the deal. | Значит, если мы его найдем, тогда диктовать условия сделки будем мы сами. |
| Talks continue to this day, but despite the occasional newspaper headline announcing a deal, the Sudanese government has been using every opportunity to delay or to attempt to add conditions to the force's mandate. | Переговоры продолжаются по сей день, но, несмотря на периодически появляющиеся газетные заголовки, заявляющие о заключении соглашения, суданское правительство использует любую возможность, чтобы отложить или попытаться добавить свои условия к силовому мандату. |
| Here's the deal, Juice. | Вот каковы условия, Джус. |
| These reforms deal, inter alia, with restructuring the State productive sector by the total or partial withdrawal of the State, the financing of economic recovery, the reorganization and renegotiation of the external debt and finally the defrayment of the social costs of this adjustment. | Реформами предусматриваются, в частности, перестройка государственного производительного сектора за счет полного или частичного ухода из него государства, финансирование процесса экономического восстановления, внесенение изменений в структуру и условия погашения внешней задолженности и, наконец, покрытие социальных издержек, связанных с такими преобразованиями. |
| Such activities are particularly evident in Portugal, a country from which a great deal of material is disseminated, press statements made and other activities undertaken. | Эта деятельность особенно заметна в Португалии, где распространяется большое количество материалов, публикуются заявления для печати и осуществляются другие мероприятия. |
| A strong "deal flow" of opportunities needs to be complemented by "exit possibilities", allowing venture capitalists to sell their investments. | Огромное количество предпринимательских возможностей должно дополняться "возможностями выхода", позволяющими венчурным капиталистам продать свои инвестиции. |
| A great deal of information had also been provided on general economic development programmes in rural areas, and it was important to know if such programmes had adequate financial and human resources available to ensure their sustainability. | Предоставлено также большое количество информации об общих программах экономического развития сельскпх районов, и важно знать, обеспечены ли такие программы достаточными финансовыми и людскими ресурсами, гарантирующими их жизнеспособность. |
| Such methods should deal only with contracts for which the specifications can be determined with precision, where price is the only determinant and where there exist significant numbers of potential bidders. | Такие методы следует использовать лишь применительно к договорам, для которых точно могут быть определены спецификации, когда цена является единственным определяющим фактором и когда имеется значительное количество потенциальных участников торгов. |
| Katie, there's a great deal of evidence already to tie Paul Spector to the crimes of which he stands accused. | Кейти, уже есть огромное количество улик, которые связывают Пола Спектора с преступлениями, в которых его обвиняют. |
| This is a good deal here. | У меня здесь хороший расклад, Марти. |
| How's that for a new deal? | Как тебе такой расклад? |
| Way to sell the deal, Michael. | Я думал, расклад будет таков, Майкл. |
| But the political cards will be reshuffled, and there will be a new deal on global warming, when America next elects a president in November 2008. | Но политический расклад изменится и появится новое соглашение по глобальному потеплению, когда Америка в следующий раз изберет президента в ноябре 2008 года. |
| All right, but look, here's the deal: | Ладно, но расклад такой: |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |