| Besides, this is a done deal. | К тому же, сделка заключена. |
| It would have to be the deal of a lifetime. | Это была бы сделка всей жизни. |
| Laurie, this deal is peanuts. | Лори, да это мизерная сделка. |
| Subsequently, it notified the Australian Competition and Consumer Commission and the EC of its decision that the proposed deal would have anti-competitive effects. | Затем она уведомила австралийскую Комиссию по вопросам конкуренции и защиты прав потребителей и ЕС о своем заключении о том, что предлагаемая сделка будет иметь отрицательные последствия для конкуренции. |
| My first deal and eva gets pinched? | Моя первая сделка и Еву арестовывают? |
| I've offered to go a step further, but it means we have to make a deal. | Он предложил пойти еще дальше, но тогда нам надо договориться. |
| So, since a deal can't be made, I guess things get real simple. | Что ж! Раз договориться не получится, то дело сильно упрощается. |
| If Obama is looking for an opportunity to negotiate a bipartisan deal that would strengthen the US economy and increase employment, he should seriously consider such a package of reforms. | Если Обама ищет возможность договориться о двухпартийной сделке, которая будет способствовать укреплению экономики США и увеличению занятости, он должен серьезно рассмотреть такой пакет реформ. |
| I think we should cut a deal. | Думаю, мы сможем договориться. |
| Bandar secretly negotiated the first big Saudi-Chinese arms deal. | Бандару удалось тайно договориться о первой значительной саудовско-китайской оружейной сделке. |
| The declaration and plan of action should deal primarily with refugees and displaced persons, immigrants and migrants, and trafficking in women and children, as the most vulnerable members of society. | Эти декларация и план действий должны касаться в первую очередь беженцев и внутренне перемещенных лиц, переселенцев, иммигрантов, а также наиболее уязвимых групп населения - женщин и детей, ставших объектами торговли людьми. |
| The Advisory Committee is of the view that as a document describing parameter changes, the first performance report should not deal, in principle, with issues such as the restructuring of the Secretariat. | Консультативный комитет полагает, что поскольку первый доклад об исполнении бюджета является документом, содержащим описание изменений параметров, то он, в принципе, не должен касаться таких вопросов, как реорганизация Секретариата. |
| Mr. LUEDIG (Estonia) said that the proposed agenda for development should deal not only with the functions of the United Nations system but also with guidelines for overall development, international finance and the conversion of the international arms and munitions industry for peaceful purposes. | Г-н ЛЮДИГ (Эстония) говорит, что предлагаемая повестка дня по вопросам развития должна касаться не только функций системы Организации Объединенных Наций, но и руководящих принципов в отношении общего развития, международных финансов и перевода международной промышленности, занимающейся производством вооружений и боеприпасов, на мирные рельсы. |
| There is an understanding that the WTO process should deal specifically with commodities that are of export interest to developing countries, which would require an in-depth analysis of commodity-specific issues. | Совершенно очевидно, что проводимые в рамках ВТО переговоры должны конкретно касаться товаров, представляющих экспортный интерес для развивающихся стран, что потребует глубокого анализа вопросов, связанных конкретно с сырьевыми товарами. |
| When the final budget deal was completed in late November, Congress had approved only $130 million for debt relief, and that amount will cover only bilateral debt relief. | Когда в конце ноября был окончательно согласован бюджет, Конгресс утвердил ассигнования на цели облегчения бремени задолженности лишь в размере 130 млн. долл., причем эта сумма будет касаться лишь двусторонних долгов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| The new United Nations, which the Secretary-General has proposed we should reflect upon as the century comes to an end, will surely not deal only with armed conflicts. | Обновленная Организация Объединенных Наций, предложенная нам Генеральным секретарем в качестве предмета для размышлений сейчас, когда подходит к концу это столетие, безусловно будет иметь дело не только с вооруженными конфликтами. |
| They are due to the fact that the problems with which they must deal are new and complex and to the presence of protagonists against whom the international community has but limited means of action. | Они вызваны тем, что проблемы, с которыми им приходится иметь дело, являются новыми и сложными, а также присутствием сторон в конфликте, для борьбы с которыми международное сообщество располагает ограниченными средствами. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| A European label deal in 1990 with the German EMI for four bands (Helloween, Running Wild, Celtic Frost, V2) was short-lived, because the management of Helloween decided unilaterally to have the group put under contract directly with the English EMI. | В 1990 году был заключен договор с германским филиалом мэйджора «EMI» для 4 групп (Helloween, Running Wild, Coroner и V2), но в итоге всё закончилось скандалом и судом из-за желания «Helloween» иметь дело напрямую с британцами. |
| Kanté was signed a 3-year deal for Panathinaikos F.C. in June 2009. | Канте подписал трехлетний контракт с клубом «Панатинаикос» в июне 2009 года. |
| In exchange for six songs, I want my own album deal. | В обмен на шесть написанных мною песен, я хочу контракт на собственный альбом. |
| And it seems he already has offers for a book deal and movie of the week. | И похоже, он уже готовится подписать контракт на выпуск книги или фильм. |
| One song at the Bluebird could land me a publishing deal. | Одна песня, исполненная в "Синей птице", принесла мне контракт на публикации. |
| At the end of the season, Redmond was offered a new deal by Wigan, but he turned the offer down. | В конце сезона «Уиган Атлетик» предложил Редмонду новый контракт, но игрок отказался от этого предложения. |
| I've decided not to go through with the peace deal. | Я решила не подписывать мирное соглашение. |
| She and superior contracting had a deal from the get go: | У нее и "Супериэр Контрактинг" было соглашение с самого начала. |
| They alluded to the close relationship between climate change and poverty reduction, noting that Africa would be in the greatest danger if a climate deal were not reached quickly. | Они указали, что между изменением климата и задачей сокращения масштабов нищеты имеется тесная взаимосвязь, и отметили, что Африка может оказаться в большой опасности, если в ближайшее время не будет подписано соглашение по климату. |
| We have a deal. | У нас есть соглашение. |
| The Cavaliers signed free agent forward Earl Clark to a two-year contract and veteran guard Jarrett Jack to a four-year deal. | После драфта «Кливленд» подписывает на двухлетний контракт со свободным агентом Эрлом Кларком, а также четырёхлетнее ветеранское соглашение с защитником Джарретом Джеком. |
| I thought perhaps we could make a deal. | Думал, возможно мы могли бы заключить договор. |
| That deal went away when they picked him up, hauled him in, and then tried to get him to turn on me. | Этот договор перестал действовать после того, как его задержали, привезли на допрос и попытались заставить меня сдать. |
| It was not reasonable to expect that the Treaty, conceived in the cold-war era, could deal effectively with the risks of nuclear terrorism. | Было бы неразумно полагать, что Договор, разработанный в эпоху холодной войны, сможет эффективно решить проблемы, связанные с ядерным терроризмом. |
| The recent controversial bailout deal - likened by some to the 1919 Versailles Treaty, with Greece in the role of Germany - offers the latest twist in the eurozone's existential saga. | Недавний спорный договор по финансовой помощи - который некоторые сравнивают с Версальским договором 1919 года, с Грецией в роли Германии - это лишь новейший поворот событий в экзистенциальной саге еврозоны. |
| This is how we sealed the deal. | Так мы скрепили договор. |
| I've never known who these people are or what their deal is. | Я не знаю, кто эти люди, и чем они занимаются. |
| The so-called special courts deal exclusively with economic and social relations. | Специальные суды занимаются исключительно вопросами экономических и социальных отношений. |
| Perhaps in contrast to other public prosecutors, the Environment Agency's prosecutors deal only with environmental crime. | В отличие от других прокурорских работников, сотрудники Агентства по охране окружающей среды занимаются только экологическими преступлениями. |
| Likewise, among United Nations departments there is a wide disparity in the essential nature of the work, ranging from programmes that deal mainly with an internal clientele, to those that mostly service intergovernmental bodies to those that provide direct services to the public. | Кроме того, между департаментами Организации Объединенных Наций существуют огромные различия с точки зрения характера их работы: одни занимаются главным образом внутренними клиентами, другие в основном обслуживают межправительственные органы, а третьи обеспечивают оказание услуг непосредственно широкой общественности. |
| Demand reduction activities are usually carried out by ministries of health or education and, as was reported in a number of instances, by entities that deal primarily with law enforcement such as the police. | Обычно мероприятия по сокращению спроса проводятся министерствами здравоохранения или просвещения, а в некоторых случаях согласно имеющейся информации - учреждениями, которые занимаются главным образом вопросами обеспечения правопорядка, такими, как полиция. |
| Much like focusing on the Marshall Plan, invoking a "new deal" has become part of today's development policy debates. | Значительное место в проводимом сегодня обсуждении политики в области развития наряду с Планом Маршалла занимает «новый курс». |
| It is still an open question whether a green "New Deal" will remain mostly an aspiration or whether it can actually be translated into meaningful sets of policies and changes. | Вопрос о том, является ли «новый экологический курс» лишь мечтой или же он может быть действительно воплощен в ряд реальных стратегий и преобразований, остается открытым. |
| This work will also be informed by the Fourth High Level Forum on Aid Effectiveness, the 'New Deal' for transition and post-crisis countries, and South-South and triangular cooperation. | В этой работе найдут отражение решения четвертого Форума высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи, «Новый курс» для стран, находящихся на переходном и посткризисном этапах, сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество. |
| Moreover, a major programme for people over 50 looking for work, New Deal 50 plus, was rolled out nationally in April 2000. | Кроме того, в апреле 2000 года в общенациональных масштабах была развернута крупная программа в интересах ищущих работу лиц старше 50 лет под названием Новый курс в интересах лиц старше 50 лет. |
| It complements the New Deal by providing employment opportunities, each up to 26 weeks duration, for the long term unemployed who are not eligible for the New Deal. | Она дополняет "Новый курс", обеспечивая возможности для трудоустройства сроком до 26 недель для безработных "со стажем", не имеющих возможности участвовать в программе "Новый курс". |
| India had hoped for the creation of a universally acceptable, independent and efficient institution that could deal not only with traditional crimes, such as war crimes and genocide, but also with international terrorism and drug trafficking. | Индия надеялась на создание универсально приемлемого, независимого и действенного института, который мог бы рассматривать дела, связанные не только с преступлениями традиционного характера, такими, как военные преступления и геноцид, но и дела, связанные с международным терроризмом и оборотом наркотиков. |
| Did they have a great deal of experience and were the persons tried by the special courts entitled to legal aid? | Идет ли речь об опытных судьях и могут ли обвиняемые, дела которых рассматриваются специальным судом, пользоваться помощью адвоката? |
| The prosecutor had considerable discretionary powers to decide whether or not to institute proceedings, without it being clear whether that decision was open to supervision, and once proceedings had been started, a great deal of time elapsed before witnesses were interrogated. | Прокурор располагает важными дискреционными полномочиями по принятию решений о возбуждении или отказе в возбуждении дела, однако при этом не известно, осуществляется ли какой-либо контроль в этом вопросе, и с момента начала производства по делу проходит много времени до того, как будут опрошены свидетели. |
| The idea of maintaining the formulation "equitable allocation [distribution]" is something that, at least from the American perspective, is a deal breaker. | Идея сохранения слова «соразмерное» в отношении выделения времени представляется, по крайней мере с американской точки зрения, губительной для дела. |
| They are enormously complex undertakings, and a great deal of work continues, and is necessary, in the lead-up to the trial itself to assemble the required proof. | Во-вторых, следует всегда четко подчеркивать, что дела, которые рассматривает МТБЮ, не являются простыми национальными обвинительными процессами. |
| We made a deal, Keller. | У нас был уговор, Келлер. |
| Ja, it seems you have forgotten our little deal. | Или забыл наш уговор, Лебовский? |
| You and I had a little deal, Jeff. | У нас с тобой был уговор, Джефф. |
| Fritz and I have discussed this, and we have a deal. | Мы с Фрицем это обсуждали, у нас с ним уговор. |
| And a deal is a promise. | А уговор дороже денег. |
| It's really not that big a deal. | Это не такая уж и проблема. |
| Besides, is it really that big a deal? | Опять же, разве это такая большая проблема? |
| What is his deal? | В чем его проблема? |
| Although the Commission had devoted a great deal of attention to the question of the consequences of acts characterized as crimes under article 19 of part one of the draft articles, the problem was far from resolved. | З. Хотя Комиссия уделила большое внимание вопросу о контрмерах в отношении деяний, характеризуемых в качестве преступлений согласно статье 19 части первой проекта статей, проблема отнюдь не решена. |
| It's a big enough deal already. | Это и так проблема. |
| Even if I wanted to make that deal, I can't just hand you a government contract. | Даже если мне нравится это предложение, я не могу просто передать тебе госконтракт. |
| In other words, a good deal that used to be a great deal is not nearly as good as an awful deal that was once a horrible deal. | Другими словами, хорошее предложение, которое было отличным предложением, не так хорошо, как плохое предложение, которое раньше было ужасным предложением. |
| Wayne Fontana was offered a record deal on condition that the musicians who played at the audition formed the band. | Уэйн получил предложение о записи на студии с условием, что музыканты, игравшие во время прослушивания, объединятся в группу. |
| By the way, that deal is still on the table. | Между прочим, то предложение Каинеку до сих пор в силе. |
| But you didn't take the deal. | Но ты не принял предложение. |
| No. This Ignis thing is the biggest deal of his life. | Эта затея с Ингисом - самое важное событие в его жизни. |
| No, your 18th birthday is a huge deal. | Нет, твое восемнадцатилетие - это большое событие |
| Run-throughs are a huge deal. | Прогон - важное событие. |
| The event met with a great deal of success both in Europe and in numerous Latin American countries. | Это событие было встречено с большим энтузиазмом как в Европе, так и во многих латиноамериканских странах. |
| This is a thunderbolt in the African sky; while there was not a great deal of media coverage, this event can in many respects be compared with the Helsinki process. | Это событие было как «гром с африканского неба»; хотя оно не освещалось широко средствами массовой информации, его можно сравнить по многим аспектам с Хельсинкским процессом. |
| Friends give each other a deal. | Друзья предлагают друг другу лучшие условия. |
| I want to talk to you about the terms of our deal. | Я хочу обсудить условия нашей сделки. |
| You're going to have to sweeten the deal a little bit for me. | Тогда тебе нужно предложить немного более выгодные условия сделки. |
| But day by day, with a great deal of effort and humility, we revived production in a country burdened by a foreign debt that threatened our future with its conditions and constraints. | Но день за днем прилагая огромные усилия и проявляя смирение, мы возродили производство в стране, обремененной внешним долгом, условия и ограничительные рамки которого угрожали нашему будущему. |
| As far as DOC is concerned, this is a fair deal if it takes the overdoses off our plate. | С точки зрения Департамента исправительных учреждений условия сделки справедливы... при условии, что передозировки прекратятся. |
| The kind that demanded a great deal of respect. | Такие, которые требуют большое количество уважения. |
| A great deal of information had also been provided on general economic development programmes in rural areas, and it was important to know if such programmes had adequate financial and human resources available to ensure their sustainability. | Предоставлено также большое количество информации об общих программах экономического развития сельскпх районов, и важно знать, обеспечены ли такие программы достаточными финансовыми и людскими ресурсами, гарантирующими их жизнеспособность. |
| I don't need a bunch of people digging through every loan, every deal... | Мне не хочется, чтобы огромное количество людей рылись в каждом кредите, каждой сделке... |
| As a result, when the ruling took effect, the mission lost a great deal of its wealth and was unable to support a larger population of converts. | В результате, после вступления закона в силу миссия потеряла большую часть своего благосостояния и не могла поддерживать большое количество находившихся в ней людей. |
| In the European Community, for example, to adopt legislation entitling a wage earner to apply for a pension in the last country in which he or she has worked (this would avoid a great deal of time-wasting paperwork); | для Европейского сообщества, например путем принятия закона, разрешение работнику обращаться за пенсией в стране, в которой он последний раз работал (это позволит устранить огромное количество документов и потерю времени); |
| This is a good deal here, Marty. | У меня здесь хороший расклад, Марти. |
| Here's the deal, Sue. | Тут вот какой расклад, Сью. |
| Well, what's the deal? | Ну, какой расклад? |
| Is that the deal now? | Такой расклад, значит? |
| So what's the deal? | Ну, так какой расклад? |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |