| Come on, it's not that dig a deal. | Не тормози, это неплохая сделка. |
| The girl, the Al Khabiri deal... | Девчонка, сделка с Аль Кабири... |
| Am I making this deal for full access? | Это сделка за полным доступ к материалам расследования? |
| (Tandy) That deal wiped him out. | Эта сделка уничтожила его. |
| It was a safe deal... | Это была безопасная сделка. |
| If Harald made an alliance with their King, then getting rid of me would be part of the deal. | Если Харальд заключил союз с их королём, тогда они могли договориться избавиться от меня. |
| So you asked Quinn to meet with you in person to work out a deal. | Поэтому вы попросили Квин встретиться с вами лично и договориться. |
| I'll get on the phone with everyone tomorrow, Make it look like we tried to broker a deal. | Я соберу завтра всех по телефону, сделаю, чтобы это выглядело так, будто мы пытались договориться. |
| I'm sure we can you know, come to a deal. | Я уверена, что мы сможем ну, словом, договориться. |
| You can always make a deal. | Вы всегда можете договориться. |
| It was noted that the optional protocol would deal only with procedural matters and would not contain any substantive provisions, thus making reservations unnecessary. | Отмечалось, что факультативный протокол будет касаться лишь процедурных вопросов и не будет содержать каких-либо материально-правовых положений, что делает оговорки ненужными. |
| The declaration and plan of action should deal primarily with refugees and displaced persons, immigrants and migrants, and trafficking in women and children, as the most vulnerable members of society. | Эти декларация и план действий должны касаться в первую очередь беженцев и внутренне перемещенных лиц, переселенцев, иммигрантов, а также наиболее уязвимых групп населения - женщин и детей, ставших объектами торговли людьми. |
| It was thus to be hoped that the global solidarity manifested since the attacks would be maintained and that counter-terrorism efforts would not be confined to one individual or group or deal merely with superficial symptoms. | Таким образом, можно надеяться, что проявленная после нападения всеобщая солидарность будет сохранена и что усилия по борьбе с терроризмом не будут ограничены одним человеком или группой и не будут касаться лишь поверхностных симптомов. |
| The Singaporean delegation's view was that the expression should be qualified on the basis of formal criteria: the law in question should be in writing, should deal specifically with admissibility of evidence and so forth. | По мнению делегации Сингапура, это выражение следует рассматривать исходя из фор-мальных критериев: данный закон должен отно-ситься к статутному праву, должен непосредственно касаться допустимости доказательств и т.д. |
| When the final budget deal was completed in late November, Congress had approved only $130 million for debt relief, and that amount will cover only bilateral debt relief. | Когда в конце ноября был окончательно согласован бюджет, Конгресс утвердил ассигнования на цели облегчения бремени задолженности лишь в размере 130 млн. долл., причем эта сумма будет касаться лишь двусторонних долгов. |
| The equivalent politicians will deal only with him. | Только с ним захотят иметь дело равнозначные политики. |
| Well, until he finds his mole, we deal directly with his office. | Ну до тех пор как он найдет крота, мы будем иметь дело только с его офисом. |
| Some speakers emphasized the importance of delineating clearly the functions of the various actors with whom investors must deal when setting up and operating in host countries. | Некоторые выступавшие подчеркнули важное значение четкого разграничения функций различных сторон, с которыми приходится иметь дело инвесторам на начальном и последующих этапах работы в принимающих странах. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| A European label deal in 1990 with the German EMI for four bands (Helloween, Running Wild, Celtic Frost, V2) was short-lived, because the management of Helloween decided unilaterally to have the group put under contract directly with the English EMI. | В 1990 году был заключен договор с германским филиалом мэйджора «EMI» для 4 групп (Helloween, Running Wild, Coroner и V2), но в итоге всё закончилось скандалом и судом из-за желания «Helloween» иметь дело напрямую с британцами. |
| No. She was offered a record deal at Sony. | Нет. "Сони" предложил ей контракт. |
| Give me six months and I promise I'll get you a record deal. | Дайте мне полгода И мы заключим контракт на запись. |
| Adopted by consensus among Governments', workers' and employers' representatives from all Member States in June this year, the ILO Declaration presents an outline for a global New Deal - a social contract for the twenty-first century. | Утвержденная на основе консенсуса между представителями правительств, трудящихся и работодателей из всех государств-членов в июне этого года, эта Декларация МОТ представляет собой набросок Нового курса для всего мира, - социальный контракт на XXI век. |
| On 28 August 2012, Whittingham signed a new 3-year deal at Cardiff, ending speculation on his future. | 28 августа 2012 года Уиттингем полписал новый трёхлетний контракт с «Кардиффом», положив тем самым конец слухам насчёт своёго будущего. |
| On 31 July 2015, Stephens signed a two-year contract extension, taking his deal to the summer of 2019, and subsequently completed a season-long move to Championship side Middlesbrough. | 31 июля 2015 года Стивенс продлил свой контракт с «Саутгемптоном» до лета 2019 года, а затем отправился в сезонную аренду в клуб Чемпионшипа «Мидлсбро». |
| Prokhorov stated that he initiated the deal to help push Russian basketball to a new level of development. | Прохоров заявил, что начал соглашение, чтобы продвинуть российский баскетбол к новому уровню развития. |
| No, she's got a deal that stays in place. | Нет, у неё соглашение, которое остаётся в силе. |
| Eventually, a deal was struck and Lee returned but Samsung had to give up control over the banks it acquired and follow economic directives from Park's government. | В конце концов соглашение было достигнуто и Ли Бёнчоль вернулся, но «Samsung» пришлось отказаться от контроля над приобретенными банками и следовать экономическим директивам от правительства. |
| You were supposed to make a deal. | Вы должны были заключить соглашение |
| The Indo-US nuclear deal has also paved the way for India to import uranium from other countries. | Ядерное соглашение между Индией и США также проложило путь Индии к импорту урана из других стран. |
| Ms. Clark acknowledged that small States suffered the most from the inability to conclude a global, multilateral trade deal and highlighted the importance of pushing the trade agenda further ahead. | Г-жа Кларк признала, что малые государства в наибольшей степени страдают от неспособности заключить глобальный многосторонний торговый договор, и обратила внимание на важность дальнейших усилий, направленных на достижение прогресса в рамках повестки дня в области торговли. |
| In Pakistan's view, any fissile material treaty should deal clearly and comprehensively with the issue of the asymmetry of existing fissile material stocks. | По мнению Пакистана, любой договор о расщепляющемся материале должен четко и всесторонне решать проблему асимметрии в существующих запасах расщепляющегося материала. |
| We had a deal, Dagur! | Мы заключили договор, Дагур! |
| We had a deal! | У нас же был договор! |
| As bands influenced by Bad Brains (such as Living Colour and Fishbone) enjoyed commercial success, Dr. Know was approached by Mundane Records in 1992, offering the band a major-label record deal. | В то время как группы, на которые оказали влияние Bad Brains (такие как Living Colour и Fishbone) наслаждались коммерческим успехом, Dr. Know вступил в переговоры с Epic Records в 1992, которая предложила ему заключить крупный договор на запись. |
| They deal, however, not only with IP infringements but also with other non-complying products as tobacco and alcohol. | Но они занимаются не только вопросами нарушений прав интеллектуальной собственности, но и проблемами несоблюдения правил ввоза других товаров, включая табачные изделия и алкогольные напитки. |
| Most informal enterprises and workers deal in legal goods and services, and operate in a semi-legal, but not deliberately illegal manner. | Большинство неофициальных предприятий и работников занимаются реализацией легальных товаров и услуг и работают полулегально, но не умышленно противозаконным способом. |
| Some deal mainly with an internal clientele, some serve intergovernmental bodies and others provide services directly to the public at large. | Одни из них занимаются главным образом работой с внутренними клиентами, другие обслуживают межправительственные органы, а третьи оказывают услуги непосредственно широкой общественности. |
| While many United Nations agencies deal every day with the problems of development, there is only one permanent organ that deals with security issues. | На фоне ряда организаций системы Организации Объединенных Наций, которые постоянно занимаются проблемами развития, существует только один постоянно действующий орган, занимающийся проблемами безопасности. |
| Government encourages NGOs and civil society, which are active on a bi-communal level and which deal, inter alia, with gender mainstreaming and furthering of implementation of the UNSCR 1325. | Правительство поощряет участие НПО и гражданского общества, которые ведут активную работу на двухобщинном уровне и которые, в частности, занимаются вопросами учета гендерной проблематики и дальнейшего осуществления резолюции 1325 Совета Безопасности ООН. |
| The New Deal for Engagement in Fragile States is an instrument specifically designed to build ownership. | Специально в целях укрепления ответственности разработан документ, получивший название «Новый курс действий в нестабильных государствах». |
| You each bet £100,000 that the share price of Mr Wilson's company was going to go down, even as you were putting together a deal to save his company. | Вы оба поставили по 100000 фунтов на то, что курс акций компании мистера Уилсона снизится, даже хотя вы готовили сделку, чтобы спасти его компанию. |
| We commend the effort by the United Nations Environment Programme to launch the Green Economy Initiative and Global Green New Deal, as announced at Pittsburgh in September 2009. | Мы приветствуем усилия Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде по реализации инициативы «Зеленая экономика» и «Новый глобальный экологический курс», объявленные в Питсбурге в сентябре 2009 года. |
| Details of the design of the New Deal for 18 to 24 year olds, and pamphlets explaining various plans under it, are included in the folder at Appendix C. | Детали программы "Новый курс" для лиц в возрасте 1824 лет и брошюры с информацией о различных планах в рамках этой программы включены в добавление С. |
| A New Deal for the New World | Новый курс для нового мира |
| Whatever deal you had with Karl, it's over. | Какие бы дела у вас не были с Карлом, все кончено. |
| The cases deal, inter alia, with property rights, right to life, freedom of expression and administration of justice. | Эти дела касаются, в частности, имущественных прав, права на жизнь, свободы выражения мнения и отправления правосудия. |
| Women, men, the whole sitting-standing deal. | Мужчины, женщины, все эти заседательские дела |
| I happen to care a great deal about this primitive race... a lot more than I do about krypton. | Так случилось, что мне гораздо больше дела до этой примитивной расы Чем до Криптона |
| Maybe we could deal together. | Возможно, мы могли бы вести дела вместе. |
| Our deal was based on you fulfilling certain obligations. | Наш уговор основывался на выполнении обязательств. |
| Ten grand, that was the deal. | Десять штук - такой был уговор. |
| The deal was a hundred thousand U.S. for five keys of our best crystal rock. | Уговор был на 100 тысяч долларов США за 5 кило нашего лучшего чистейшего товара. |
| The deal was you'd stay home with the kids and I'd go back to work. | У нас был уговор - ты сидишь дома с детьми, а я возвращаюсь на работу. |
| Not part of the deal. | Это не входило в наш уговор. |
| It was a big enough deal to come between my boys. | Для моих мальчиков это была большая проблема. |
| That Palmer's the target, the shooter's the real deal. | Что Палмер - цель, стрелок это настоящая проблема. |
| What is his deal? | В чем его проблема? |
| She hoped that the country's next report would deal comprehensively with what seemed to be a very serious problem. | Она выражает надежду, что в следующем докладе эта, по всей видимости, весьма серьезная проблема будет рассмотрена всесторонним образом. |
| The new law on asylum refers to statelessness, but does not deal specifically with this issue. | В новом Законе об убежище упоминается безгражданство, но подробно эта проблема не рассматривается. |
| I don't think he's someone who's open to a deal. | Я не думаю, что он тот, кому можно сделать предложение. |
| Listen, I'll offer you a deal. | Я делаю тебе предложение: ты - профи за рулем, а мне нужен шофер. |
| I'll cut you a deal. | У меня есть предложение. |
| For a limited time, our special thank you discounting makes the deal very competitive. | Наша специальная скидка, на ограниченный период, делает данное предложение очень выгодным. |
| Then the deal wasn't worth anything to begin with. | Значит, предложение было пустышкой. |
| And also you should know that Max's awareness of his Asperger's is a much bigger deal to you than it is to him. | И так же вы должны знать, для Макса осознание его диагноза не такое важное событие, как для вас. |
| In addition, it was during his second term of office that 10 new member States joined the Union, a historic event that owed a great deal to the tireless efforts of the Austrian President in enhancing dialogue and cooperation with the countries of Central and Eastern Europe. | Кроме того, за то время, пока он занимал эту должность, к Союзу присоединились еще 10 государств, и это историческое событие в значительной степени стало возможным благодаря неустанным усилиям австрийского президента, направленным на расширение диалога и сотрудничества со странами Центральной и Восточной Европы. |
| It's a huge deal. | Прогон - важное событие. |
| Not as big a deal as they made it. | Они раздули из этого событие. |
| This event meant a great deal to me personally. | Для меня лично это событие значило очень много. |
| You're going to have to sweeten the deal a little bit for me. | Тогда тебе нужно предложить немного более выгодные условия сделки. |
| Every day I don't bring charges, we lose leverage, and the deal gets better for him. | Каждый день без предъявления обвинения, мы теряем рычаг, а условия сделки для него всё выгоднее. |
| The organization had found the workshop most useful for its staff, despite the fact that Montreal was a duty station where a great deal of diversity existed also outside the organization. | Эта организация пришла к выводу о том, что этот семинар был чрезвычайно полезен для ее сотрудников, несмотря на тот факт, что Монреаль является местом службы, где условия вне организации также характеризуются значительной степенью многообразия. |
| You and I might want to renegotiate our deal. | Нам бы пересмотреть условия сделки. |
| I accept the deal. | Я принимаю условия сделки. |
| A great deal of research had been carried out prior to the implementation of the programme in order to determine how best to influence people's attitudes. | В преддверии реализации программы было проделано огромное количество исследований для того, чтобы выяснить, как лучше оказывать влияние на мироощущение людей. |
| In modern conditions the conduct of business, professionalism of employees plays a major role in the further development of the company. Therefore, timely involvement of the specialist in this or that field of law will enable to resolve a great deal of problems beforehand. | В современных условиях ведения бизнеса, профессионализм сотрудников играет определяющую роль в дальнейшем развитии компании, потому, своевременное привлечение специалиста в той, или иной отрасли права позволит заблаговременно решить огромное количество проблем. |
| Conversely, an administrator might spend a great deal of time on recruitment and selection processes at the end of which the selected candidates either refused the offers made or left after a limited period with the Organization. | В то же время административному сотруднику приходится тратить большое количество времени на процесс отбора и найма, по окончании которого выбранные кандидаты либо отказываются от сделанных предложений, либо увольняются после ограниченного периода работы в Организации. |
| As for the air, there is always some moisture in the atmosphere, but when the amount increases a great deal, it affects the light waves. | Что насчёт воздуха, в атмосфере всегда есть некоторое количество влаги, но когда оно достигает больших величин, это влияет на световые волны. |
| The process is indeed more advanced in accession countries, where the TINA project has permitted the definition of a network, and where PHARE assistance has permitted to analyse a good deal of transport infrastructure and policy issues. | Этот процесс развивался значительно более интенсивно в странах, являющихся кандидатами на присоединение к Сообществу, в которых реализация проекта ТИНА позволила определить сеть и в которых с помощью РНАRЕ удалось проанализировать большое количество вопросов, связанных с транспортной инфраструктурой и политикой. |
| Here's the deal, Sue. | Тут вот какой расклад, Сью. |
| What's the deal? | Ќу и какой там расклад? |
| Well, what's the deal? | Ну, какой расклад? |
| All right, but look, here's the deal: | Ладно, но расклад такой: |
| Look, here's the deal. | Ладно, расклад такой. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |