| We need to know where the deal's happening. | Нам нужно узнать, где произойдет сделка. |
| Well, you drive a hard bargain, pardner, but it's a deal. | Это невыгодная сделка, приятель, но пусть будет так. |
| Those with large amounts of reserves know that holding dollars is a bad deal: no or low return and a high risk of inflation or currency depreciation, either of which would diminish their holdings' real value. | Те, кто держат большие резервы, знают, что хранение долларов - это плохая сделка: низкая или нулевая отдача и высокий риск инфляции или обесценивания валюты, когда при любом варианте уменьшается реальная стоимость их накоплений. |
| And if you're innocent like you're claiming to be, then why do you need a deal? | И, если ты ни в чем не виновата, как заявляешь, тогда зачем тебе сделка? |
| Got to keep the balls in the air a bit longer, then once the deal goes through, I thought we might pop down to my Spanish place to ha! | Пусть подержит его как можно дольше, а после того как сделка состоится, я думал мы могли бы слетать в мое гнездышко в Испании, чтобы ее отметить. |
| Maybe we can make a deal after all. | Возможно, мы найдем способ договориться. |
| So, I thought maybe trade him back to the family and make a deal for us to go. | Так что я подумал, может, поторговаться насчет него с семьей. Договориться, чтобы мы смогли уйти. |
| In a few months, we will meet at Copenhagen to seal the deal on climate change. | Через несколько месяцев мы встретимся в Копенгагене, чтобы договориться о наших действиях в отношении изменения климата. |
| You didn't try to make a deal before giving him the works? | Вы даже не пытались договориться с ним, прежде, чем его застрелили? |
| If Obama is looking for an opportunity to negotiate a bipartisan deal that would strengthen the US economy and increase employment, he should seriously consider such a package of reforms. | Если Обама ищет возможность договориться о двухпартийной сделке, которая будет способствовать укреплению экономики США и увеличению занятости, он должен серьезно рассмотреть такой пакет реформ. |
| A limited distributor may deal only with particular products, such as DVDs or Blu-ray, or may act in a particular country or market. | Ограничения дистрибьютора могут касаться конкретных продуктов (DVD-дисков, Blu-Ray) и действовать в той или иной стране. |
| The declaration and plan of action should deal primarily with refugees and displaced persons, immigrants and migrants, and trafficking in women and children, as the most vulnerable members of society. | Эти декларация и план действий должны касаться в первую очередь беженцев и внутренне перемещенных лиц, переселенцев, иммигрантов, а также наиболее уязвимых групп населения - женщин и детей, ставших объектами торговли людьми. |
| While he had no strong views on page limits, he was opposed to any reference to such limits in the concluding observations, which should deal exclusively with a State party's human rights obligations. | Хотя у него нет твердого мнения относительно предельных количеств страниц, он против любой ссылки на такие ограничения в заключительных замечаниях, которые должны касаться исключительно правозащитных обязательств государства-участника. |
| Work is under way on the drafting of an Egyptian nuclear law that will deal comprehensively with all aspects relating to nuclear technology and materials. | ведется работа по подготовке проекта египетского закона о правовом регулировании в ядерной области, который будет касаться всех аспектов ядерных технологий и материалов. |
| This concern could be applied to the green new deal of developed countries. | Эта озабоченность может касаться нового «зеленого» курса развитых стран. |
| The equivalent politicians will deal only with him. | Только с ним захотят иметь дело равнозначные политики. |
| Well, until he finds his mole, we deal directly with his office. | Ну до тех пор как он найдет крота, мы будем иметь дело только с его офисом. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| In 2011, Panini America signed Griffin to an exclusive long-term deal that will feature his autographs and memorabilia in their products. | В 2011, Panini America подписало с Блэйком эксклюзивный долгосрочный контракт по использованию его автографа и памятных вещей на своей продукции. |
| Around the time of Eminem's first record deal, Proof attempted to revive D12. | И примерно в то время, когда Eminem делал сольную карьеру и подписывал первый контракт, Proof пытался возобновить работу D12. |
| Soon after, he joined Bolton Wanderers, where he signed his first professional contract with the club, signing a two-year deal. | Вскоре после этого он присоединился к «Болтон Уондерерс», где он подписал свой первый профессиональный контракт с клубом, подписав его сроком на два года. |
| It's amazing that at the same time we're trying to make a deal, the world's falling apart. | В тоже время, как мы пытались заключить этот контракт, мир как будто развалился на куски. |
| We have a record deal! | У нас контракт на звукозапись! |
| And yet the framework deal has been almost universally welcomed in Europe. | И все же, это рамочное соглашение, почти повсеместно приветствовалось в Европе. |
| We'll try to make the best deal we can, Mr. Sweeney. | Мы постараемся заключить наилучшее соглашение, какое сможем, Мистер Свиуни. |
| Some sort of business deal. | В некотором роде, деловое соглашение. |
| But, like all good agreements, the deal is a "win-win": it helps India cope with crippling energy shortages by tripling its nuclear power generating capacity, and it provides major business opportunities for American companies to sell reactors and nuclear technology. | Но, как и все хорошие соглашения, данное соглашение оказалось взаимовыгодным: оно помогает Индии справиться с проблемами, связанными с нехваткой энергии, утраивая ее ядерную энергетическую мощность, и оно предоставляет очень хорошие деловые перспективы американским компаниям, чтобы те могли продавать реакторы и ядерные технологии. |
| THE MAN WHO MADE THE DEAL. | Человек, который заключал соглашение. |
| Okay, you have a deal, you conniving little... | Хорошо, договор в силе, маленький притворщик... |
| I broke our deal, didn't I? | Получается, я нарушила наш договор? |
| As part of the deal, a marriage treaty was contracted between Abu al-Rabi and a Granadine princess. | В рамках сделки был заключен договор о браке между Абу-ль-Рабией и принцессой Гранады. |
| Look, you broke our deal. | Послушайте, Вы нарушили договор. |
| That we have a deal. | Что у нас договор. |
| Ministers from thirty-eight countries committed themselves to stopping the people who deal cold-heartedly in human cargo. | Министры из 38 стран заявили о своей приверженности пресечению деятельности людей, которые хладнокровно занимаются перевозкой человеческого груза. |
| A number of working groups have been established which deal, inter alia, with human rights aspects of the strategy. | Был создан ряд рабочих групп, которые занимаются, в частности, правозащитными аспектами Стратегии. УВКПЧ вносит вклад в работу Целевой группы, возглавляя рабочую группу по вопросам защиты прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
| Even women's shelters that unlike Violetta do not deal specifically with migrant women are increasingly able to call upon the services of specialists who have a migration-related background. | Даже женские приюты, которые, в отличие от "Виолетты", не занимаются специально женщинами-мигрантами, могут все чаще прибегать к услугам специалистов, имеющих опыт работы с таким контингентом. |
| Moreover, five sports clubs have been established for persons with disabilities, in addition to three civil associations that deal directly with persons with disabilities. | Кроме того, для инвалидов было организовано пять спортивных клубов, а также созданы три общественные ассоциации, которые непосредственно занимаются такими лицами. |
| The past month has seen a great deal of activity in the two sub-groups of the High-Ranking Working Group dealing with police and judicial cooperation respectively. | За прошедший месяц большая работа была проделана в двух подгруппах Рабочей группы высокого уровня, которые занимаются соответственно вопросами полиции и судебного сотрудничества. |
| Franklin Roosevelt bravely instituted a series of reforms called the New Deal. | Франклин Рузвельт бесстрашно ввел ряд реформ под названием "Новый курс". |
| Thus, United States policymakers sought to "internationalize" the New Deal and make development in poorer countries an international responsibility. | Таким образом, политические деятели Соединенных Штатов Америки попытались «интернационализировать» Новый курс и возложить на международное сообщество ответственность за развитие в более бедных странах. |
| The New Deal for Engagement in Fragile States (New Deal) and Istanbul Programme of Action were mutually reinforcing and thus synergies between the two processes should be encouraged. | Новый курс по обеспечению участия в нестабильных государствах (Новый курс) и Стамбульская программа действий являются взаимно усиливающими, и поэтому необходимо поощрять взаимодействие этих двух процессов. |
| In this context, the Government introduced the New Deal for Lone Parents, in 1997, that aims to help and encourage lone parents to improve their prospects and living standards by taking up and increasing paid work. | В этом контексте в 1997 году правительство приняло Новый курс в интересах одиноких родителей, который имеет целью оказание помощи одиноким родителям и поощрение их к улучшению своих перспектив и повышению уровня жизни путем устройства на оплачиваемую работу и активизации такой работы. |
| Associate inspectors are recruited to support inspection of particular initiatives and for particular purposes, for instance, the inspection of the New Deal and the pre-school centres to recommend their fitness for registration. | Младшие инспекторы набираются для целей оказания помощи в проверке отдельных программ и для выполнения конкретных задач, например проверки осуществления программы "Новый курс" и центров дошкольного обучения на предмет их соответствия требованиям, установленным в отношении регистрации. |
| Any deal she makes with India will be off the radar. | Все дела она ведет с Индией должно быть строго от радара. |
| It had submitted a great deal of information on the merits, which included highly sensitive material. | Оно представило довольно объемную информацию по существу дела, которая включает ряд секретных материалов. |
| The prosecutor had considerable discretionary powers to decide whether or not to institute proceedings, without it being clear whether that decision was open to supervision, and once proceedings had been started, a great deal of time elapsed before witnesses were interrogated. | Прокурор располагает важными дискреционными полномочиями по принятию решений о возбуждении или отказе в возбуждении дела, однако при этом не известно, осуществляется ли какой-либо контроль в этом вопросе, и с момента начала производства по делу проходит много времени до того, как будут опрошены свидетели. |
| Though eventually Rubinstein ordered the Justice Ministry's Police Investigating Department to reopen the file, the investigation was abruptly closed, since the investigators discovered a letter written by Beinish approving a deal granting immunity to the three agents in return for their resignation. | Хотя в конце концов Рубинштейн распорядился, чтобы департамент расследования действий полиции министерства юстиции возобновил рассмотрение этого дела, расследование было резко прекращено, когда следователи обнаружили письмо Бейниша, одобрившего сделку о том, чтобы трем агентам был предоставлен иммунитет в обмен на их добровольное увольнение. |
| The Singapore syndrome, the syndrome of political authoritarianism and economic growth, is in fact not very far from these widespread trends, even preferences: let those up there deal and leave us in peace! | Сингапурский синдром, синдром политического авториторизма и экономического роста, на самом деле стоит не так далеко от этих распространившихся тенденций, даже в своем роде предпочтений: пусть они сделают свое дела и оставят нас в покое! |
| No, the deal was you help out Brown and give me my freedom. | Нет, уговор состоял в том, что ты поможешь освободить Брауна и дашь мне свободу. |
| Now we had a deal, remember? | У нас был уговор, помнишь? |
| Stiltskin, we had a deal! | Штильтскин, у нас был уговор! |
| My father was a lawyer - very smart man - and he would always say that a deal is only good... if it leaves both parties feeling as if they gave up something. | Мой отец был адвокатом- очень умным человеком- и он сказал бы, что уговор считается хорошим... если обе стороны считают, что им это выгодно. |
| Take it, leave it, burn it, should that be your heart's desire, but we had a deal, and your antics at the White House this morning- not part of it. | Возьми их, оставь их, сожги их, если ты этого хочешь, но у нас был уговор, а твоя выходка в Белом Доме сегодня утром... |
| IDK what your deal is. | Я не знаю, в чем твоя проблема. |
| Is it really still that big of a deal? | Неужели это всё ещё проблема? |
| Carrie, what's the deal? | Кэрри, в чем проблема? |
| And you, what's your deal, man? | В чём твоя проблема? |
| The problem is, they usually marry each other, which naturally causes a great deal Senator Thomas Jordan and Korean war hero Raymond Shaw, stepson of Senator John Iselin. | Проблема состоит в том, что они обычно женятся друг на дружке, и это естественным образом приводит к огромным побег Джослин Джордан, дочери сенатора Томаса Джордана, с героем корейской войны Рэймондом Шоу, пасынком сенатора Джона Айзлина. |
| Anyway, so here's the deal. | В любом случае, вот предложение. |
| But I don't think he's going to take the deal. | Но я не думаю, что он опять согласится принять предложение. |
| I found a ridiculous deal online, and I'm taking you to Bermuda for the weekend, | Я нашла очень дешевое предложение онлайн, и я забираю тебя на Бермуды на каникулы, |
| That sounds like a good deal. | Звучит как хорошее предложение. |
| Now, that's the deal Peter. | Поэтому предложение такое, Питер: |
| And here in scranton, that is a huge deal. | У нас в Скрэнтоне это большое событие. |
| (Andy) He's right, it's not that big a deal. | Он прав, это не такое важное событие. |
| As it turns out, a great deal of money was made in Colombian oil that day... fueled by a coinciding event. | Как оказалось, значительная часть денег тогда делалась на колумбийской нефти... этому способствовало совпавшее во времени событие. |
| We all have a great deal to celebrate, but there is still a long way to go before we can guarantee future generations the right to enjoy a better world - a world of real opportunity, justice and solidarity. | У всех нас есть повод отметить это юбилейное событие, но предстоит пройти еще долгий путь, прежде чем мы сможем гарантировать будущим поколениям право на лучшую жизнь, жизнь в мире реальных возможностей, справедливости и солидарности. |
| Not as big a deal as they made it. | Они раздули из этого событие. |
| Put the deal back on the table, this whole thing ends now. | Соглашайся на прежние условия, и это немедленно закончится. |
| Regarding international cooperation and follow-up, Equatorial Guinea is covering a great deal of ground and intensifying efforts to achieve continued, stable cooperation with the United Nations bodies tasked with encouraging respect for human rights. | Что касается международного сотрудничества и последующих мер, то Экваториальная Гвинея создает благоприятные условия и активизирует усилия для непрерывного и стабильного взаимодействия с учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися защитой прав человека. |
| One suggestion was that paragraph 1 should deal only with a priority conflict between security rights, while paragraph 2 should deal only with the conditions under which a buyer or other transferee would take free of a security right. | Одно из мнений заключалось в том, что в пункте 1 следует рассматривать только коллизию приоритетов между обеспечительными правами, а в пункте 2 - только условия, при которых покупатель или другой получатель не будут обременены обеспечительным правом. |
| They have changed the terms of the deal. | Они изменили условия сделки. |
| These reforms deal, inter alia, with restructuring the State productive sector by the total or partial withdrawal of the State, the financing of economic recovery, the reorganization and renegotiation of the external debt and finally the defrayment of the social costs of this adjustment. | Реформами предусматриваются, в частности, перестройка государственного производительного сектора за счет полного или частичного ухода из него государства, финансирование процесса экономического восстановления, внесенение изменений в структуру и условия погашения внешней задолженности и, наконец, покрытие социальных издержек, связанных с такими преобразованиями. |
| In modern conditions the conduct of business, professionalism of employees plays a major role in the further development of the company. Therefore, timely involvement of the specialist in this or that field of law will enable to resolve a great deal of problems beforehand. | В современных условиях ведения бизнеса, профессионализм сотрудников играет определяющую роль в дальнейшем развитии компании, потому, своевременное привлечение специалиста в той, или иной отрасли права позволит заблаговременно решить огромное количество проблем. |
| The excavations of Tauric Chersonesos have been being done annually since 1888 by the Imperial Archaeological Commission. They supplied the scholars and educated audience with a greatest deal of ancient monuments. | Раскопки Херсонеса Таврического, ежегодно проводившиеся с 1888 года Императорской Археологической комиссией, предоставляли в распоряжение ученых и всего просвещенного общества огромное количество памятников древности. |
| The library contains a great deal of archival material relating to the work of the Seabed Committee and UNCLOS III. Much of this material is not available elsewhere. | Библиотека содержит большое количество архивных материалов, относящихся к работе Комитета по морскому дну и третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
| In view of this, a good deal of face and neck rejuvenation methods have been developed nowadays allowing to obtain more pronounced and durable cosmetic effect via acting not only on the skin but on the deeper structures as well. | В связи с этим в настоящее время разработано и применяется значительное количество методик омоложения лица и шеи, позволяющих воздействуя не только на кожу, но и на глублежащие структуры, получать более выраженный и длительный косметический эффект. Лифтинг лица сегодня является очень частой операцией. |
| Deal making in the global metals sector soared to unprecedented levels during 2007 and is up 67% on the previous year, despite the impact of the credit crunch. | Активность на рынке сделок слияния и поглощения в мировой металлургической отрасли достигла беспрецедентного уровня в 2007 году - по сравнению с прошлым годом количество сделок выросло на 67% несмотря на финансовый кризис. |
| This is a good deal here. | У меня здесь хороший расклад, Марти. |
| Right, you and Marcy - what's the deal? | Колись, что там за расклад у вас с Марси? |
| The deal has changed. | Теперь расклад совсем другой. |
| So, what's the deal? | Так, какой расклад? |
| Way to sell the deal, Michael. | Я думал, расклад будет таков, Майкл. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |