| If he doesn't hear from us by then, he'll assume the deal is off, and he takes his information elsewhere. | Если он от нас не услышит ответа, он будет считать, что сделка отменена, и тогда продаст свою информацию кому-нибудь другому. |
| The deal is that money goes into my daughter's account, then you get the name. | Сделка такая: деньги поступают на счёт моей дочери, а я говорю вам имена. |
| It was my first deal. | Это была моя первая сделка. |
| And why Joe Santomauro, his real estate agent, got punished when he couldn't make the deal happen. | И почему Джо Сантоморо, его риелтор, был наказан, когда сделка не состоялась. |
| Okay. And just to be clear, is this a deal for the theft - And the b&e alone, or the tax evasion as well? | Хорошо. просто для ясности, это сделка с вором-одиночкой. или злостным неплательщиком налогов. |
| Suppose you guys want to cut him a deal. | Похоже, что вы, ребята, хотите с ним договориться. |
| If there can be no deal, you go back into of you. | Если не можете договориться, то снова отправляйтесь в спячку. |
| OK, we can do a deal. | Хорошо, мы можем договориться. |
| I'm just trying to cut a deal. | Я просто хочу договориться! |
| You can always make a deal. | Вы всегда можете договориться. |
| Allow me to make a specific proposal that would deal, in principle, with this matter. | Позвольте мне внести конкретное предложение, которое в принципе будет касаться именно этого вопроса. |
| This information should deal in particular with the following issues: | Эта информация должна в особенности касаться следующих вопросов: |
| The Advisory Committee is of the view that as a document describing parameter changes, the first performance report should not deal, in principle, with issues such as the restructuring of the Secretariat. | Консультативный комитет полагает, что поскольку первый доклад об исполнении бюджета является документом, содержащим описание изменений параметров, то он, в принципе, не должен касаться таких вопросов, как реорганизация Секретариата. |
| It was thus to be hoped that the global solidarity manifested since the attacks would be maintained and that counter-terrorism efforts would not be confined to one individual or group or deal merely with superficial symptoms. | Таким образом, можно надеяться, что проявленная после нападения всеобщая солидарность будет сохранена и что усилия по борьбе с терроризмом не будут ограничены одним человеком или группой и не будут касаться лишь поверхностных симптомов. |
| Austria understands that it is the intention of the Commission that the present draft articles deal only with the responsibility of international organizations as such and not with the conditions under which an international organization may invoke the responsibility of another subject of international law. | По мнению Австрии, Комиссия преследовала цель, согласно которой нынешние проекты статей должны касаться только ответственности международных организаций как таковых, а не условий, при которых международная организация может ссылаться на ответственность другого субъекта международного права. |
| You'll deal directly with people with first-hand knowledge, who will answer all of your questions. | Вы будете иметь дело непосредственно с опытными путешественниками, которые ответят на все ваши вопросы. |
| "It is decided that his Majesty Philip IV"will deal only with his Highness Gaston of France | Решено, что его величество Филипп будет иметь дело только с его высочеством Гастоном Французским |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| They are due to the fact that the problems with which they must deal are new and complex and to the presence of protagonists against whom the international community has but limited means of action. | Они вызваны тем, что проблемы, с которыми им приходится иметь дело, являются новыми и сложными, а также присутствием сторон в конфликте, для борьбы с которыми международное сообщество располагает ограниченными средствами. |
| Another important reason to drop the notion of "confined" from the scope of the proposed convention was the inappropriate assumption that the Commission should deal exclusively with groundwaters not covered by the 1997 Convention. | Еще одной важной причиной отказа от понятия "замкнутые" в предлагаемой конвенции было неправильное предположение о том, что Комиссия должна иметь дело исключительно с грунтовыми водами, не охватываемыми Конвенцией 1997 года. |
| Record deal, tour, the charts. | Контракт со студией, турне, чарты! |
| When Rudolf was signed to a record deal by Cash Money, he became the first white artist, as well as the first rock artist, signed to a label previously known for releasing records by African-American rap artists, including, most famously, Lil Wayne. | Когда Рудольф подписал контракт с лейблом Cash Money, он стал первым белым артистом, а также первым рок-исполнителем, подписавшим контракт с лейблом, ранее известным выпуском альбомов афроамериканских рэп-исполнителей, в том числе, самыми знаменитыми Lil Wayne и Ники Минаж. |
| You were offered a record deal? | Тебе предложили контракт на звукозапись? |
| Her 15-minute audition "so impressed" Reid that he immediately signed her to Arista with a deal worth $1.25 million for two albums and an extra $900,000 for a publishing advance. | Под сильным впечатлением от 15-минутного прослушивания Рейд сразу же предложил ей контракт стоимостью $1,25 млн на выпуск двух альбомов и аванс в размере $900 тыс... |
| Following the breakaway group's first televised event in 1992 (the Lada UK Masters on Anglia Television), satellite broadcaster Sky Sports signed a deal to exclusively cover three PDC tournaments each year. | После первого телевизионного турнира с участием игроков WDC в 1992, спутниковым вещателем Sky Sports был подписан контракт о показе трёх PDC турниров каждый год. |
| Gentlemen, approach the bench and work out a deal, now. | Джентльмены, подойдите ко мне и выработайте соглашение. |
| At the end of that season, Williams became a restricted free agent and signed a five-year deal worth $25 million to remain with Philadelphia. | По окончании сезона Уильямс стал ограниченно свободным агентом и подписал новое 5-летнее соглашение на сумму 25 млн $. |
| Is that why you didn't want to sign the deal? | Из-за этого ты не хочешь подписывать соглашение? |
| Intel was expected to continue manufacturing XScale processors until Marvell secures other manufacturing facilities, and would continue manufacturing and selling the IXP and IOP processors, as they were not part of the deal. | Ожидалось, что Intel будет выпускать процессоры XScale, пока Marvell определяется с производственными мощностями, а также продолжит производство и продажу процессоров IXP и IOP, которые не вошли в данное соглашение. |
| Now look, you got the credit you wanted... so sign the deal. | А теперь, получив желаемое признание, подпишите соглашение. |
| Fatiq has disappointed me too, but we had a deal. | Фатик и меня разочаровал, но у нас был договор. |
| She signed the deal for August Marks. | Она подписала договор с Огастом Марксом. |
| If you want to sign a record deal... that's what you're doing. | Если ты хочешь подписать договор с компанией - это именно то, что ты делаешь. |
| We have a deal remember? | У нас был договор, помнишь? |
| As bands influenced by Bad Brains (such as Living Colour and Fishbone) enjoyed commercial success, Dr. Know was approached by Mundane Records in 1992, offering the band a major-label record deal. | В то время как группы, на которые оказали влияние Bad Brains (такие как Living Colour и Fishbone) наслаждались коммерческим успехом, Dr. Know вступил в переговоры с Epic Records в 1992, которая предложила ему заключить крупный договор на запись. |
| They deal primarily with the information dissemination and provision of high-quality services for women who are in their childbearing years. | Они занимаются, прежде всего, распространением информации и предоставлением высококачественных услуг женщинам детородного возраста. |
| Some others deal specifically with the promotion of SMEs by supplying them with technical assistance, information and training. | Некоторые другие организации непосредственно занимаются поощрением деятельности МСП, предлагая им техническое содействие, информацию и возможности по подготовке кадров 10/. |
| A number of working groups have been established which deal, inter alia, with human rights aspects of the strategy. | Был создан ряд рабочих групп, которые занимаются, в частности, правозащитными аспектами Стратегии. |
| The Union actively participated in the meetings of the United Nations Economic Commission for Europe Inland Transport Committee, its Working Party on Road Transport and Working Party on Customs Questions Affecting Transport, all of which deal specifically and concretely with the facilitation of international road transport. | МСАТ принимал активное участие в ежегодных заседаниях Комитета внутреннего транспорта Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций, его Рабочей группы по автомобильному транспорту и Рабочей группы по таможенным вопросам, связанным с транспортом, которые занимаются специально и конкретно содействием функционированию международного автодорожного транспорта. |
| These offices deal primarily with issues of training, employment and labour market issues, possibilities for reconciling work and family life, violence against women, and integration of immigrant women. | Эти службы, в основном, занимаются вопросами обучения, вопросами, касающимися профессиональной жизни и рынка труда, возможностями совмещения трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей, насилия в отношении женщин и интеграции женщин-мигрантов. |
| An emerging third group includes the Liberty Party and some key members of the National Patriotic Party and the new Democratic Alternative Movement (the New Deal Movement) under the umbrella of the Democratic Alliance. | В нарождающуюся третью группу входит Партия свободы и ряд ключевых членов Национальной патриотической партии и новое Движение за демократическую альтернативу (Движение за новый курс) под эгидой Объединенного демократического союза. |
| He said that in order to ensure better results for the LDCs, a "new deal" in international development cooperation was needed. | Оратор отметил, что для улучшения положения НРС требуется "новый курс" в международном сотрудничестве в области развития. |
| By calling it a "deal," Roosevelt made clear that the plan was not anti-business: it sounded like an offer to work, to participate, to seize an opportunity. | Назвав курс сделкой (в англ. deal - означает также сделка), Рузвельт показал, что план не направлен против бизнеса: это было предложение работать, участвовать, не упускать возможность. |
| The Government continued to engage with international partners, participating actively in the g7+ process within the framework of the International Dialogue on Peacebuilding and State-building, and has agreed to be a New Deal pilot country. | Правительство продолжало сотрудничать с международными партнерами, активно участвуя в работе Группы «7+» в рамках Международного диалога по миростроительству и государственному строительству, и согласилось стать одной из первых стран экспериментального осуществления проектов на основе концепции «Новый курс». |
| Until the 1960's, future neo-conservatives shared the Democratic Party's vehement anti-communism, acceptance of the Civil Rights Movement, and support for President Franklin Roosevelt's New Deal welfare-state policies. | До 1960-х годов будущие неоконсерваторы разделяли антикоммунистические настроения демократическое партии, одобряли движение в защиту прав человека и поддерживали новую политику президента Франклина Рузвельта «Новый курс» в создании государства всеобщего благоденствия. |
| The court expenses connected with the payment of state tax and court costs connected with handling the deal are reimbursed according to the amount of plaintiff's requirements met by the court. | Судебные расходы, связанные с уплатой государственной пошлины, и судебные издержки, связанные с рассмотрением дела, возмещаются с учетом испрашиваемой истцом суммы, утвержденной судом. |
| The Ministry of the Interior of Kuwait has done a great deal to combat all forms of exploitation of workers and does not hesitate to take legal action when exploitation occurs. | Министерство внутренних дел Кувейта ведет большую работу по борьбе со всеми формами эксплуатации работников и не останавливается перед тем, чтобы возбуждать уголовные дела в случае обнаружения факта эксплуатации. |
| A Labour men will always do a deal. | Лейбористы всегда делают дела. |
| Listen, here's the deal. | Слушай, дела обстоят так. |
| What's the deal here with having Rachel up in the booth? | Что за дела, почему Рейчел в будке? |
| I see, our deal's no good anymore? | То есть, наш уговор потерял силу? |
| If you truly want her deal to be fulfilled... you have but one choice. | Если ты хочешь, чтобы наш с ней уговор был выполнен... у тебя нет другого выбора. |
| Now, remember our deal... | Так, ты не забыл наш уговор? |
| You know what the deal is. | Ты знаешь наш уговор. |
| Our deal, you get the data fixed- | Наш уговор - очистишь данные... |
| Is it really still that big of a deal? | Неужели это всё ещё проблема? |
| It's not that big a deal. | Это не такая уж и проблема |
| Honestly, it's not that big of a deal, but apology accepted. | На самом деле, невелика проблема, но извинения принимаются. |
| What's your deal, son? | А что у тебя за проблема, сынок? |
| Now... how about you tell me what your deal is? | Теперь, может, расскажешь, что у тебя за проблема? |
| No, I... he would give us a very good deal. | Нет, я... он сделал нам очень хорошее предложение. |
| Ms. Charles has offered a fair plea deal, James. | Миссис Чарльз сделала выгодное предложение, Джеймс. |
| I'll offer you the same deal I gave Jez. | Я сделаю тебе тоже самое предложение, которое я сделал Джез. |
| Apparently, not that many people travel on December 25th... and so Luther got us a great deal. | Не так уж много людей отправляется в поездку 25 декабря... у Лютера есть для нас потрясающее предложение. |
| And, indeed, in early 2006, the International Crisis Group published a comprehensive "delayed limited enrichment" proposal that included all of the key features of the deal that has now been signed in Vienna. | Более того, в начале 2006 года Международная группа по предотвращению кризисов опубликовала развернутое предложение по «замедленному, ограниченному обогащению», которое включало все основные параметры соглашения, подписанного теперь в Вене. |
| (Andy) He's right, it's not that big a deal. | Он прав, это не такое важное событие. |
| And also you should know that Max's awareness of his Asperger's is a much bigger deal to you than it is to him. | И так же вы должны знать, для Макса осознание его диагноза не такое важное событие, как для вас. |
| In addition, it was during his second term of office that 10 new member States joined the Union, a historic event that owed a great deal to the tireless efforts of the Austrian President in enhancing dialogue and cooperation with the countries of Central and Eastern Europe. | Кроме того, за то время, пока он занимал эту должность, к Союзу присоединились еще 10 государств, и это историческое событие в значительной степени стало возможным благодаря неустанным усилиям австрийского президента, направленным на расширение диалога и сотрудничества со странами Центральной и Восточной Европы. |
| It's a huge deal. | Прогон - важное событие. |
| This event meant a great deal to me personally. | Для меня лично это событие значило очень много. |
| He thinks every hostage taker will ask for the same deal. | Он думает, что каждый, кто берёт заложников, будет просить те же условия. |
| As you can see, we're willing to honour that deal, even if it didn't happen for your uncle. | Как видишь, мы готовы соблюдать условия того договора... несмотря на то, что с твоим дядей сделать этого не получилось. |
| In addition, Belize indicated that a High Seas Fishing Act currently under preparation would deal comprehensively with all measures relating to such matters as conditions for the issuance of fishing licences and international cooperation. | Кроме того, Белиз указал, что в рамках разрабатываемого сейчас законопроекта о промысле в открытом море будут всесторонне рассматриваться все меры, касающиеся таких вопросов, как условия выдачи промысловых лицензий и международное сотрудничество. |
| So here's the new deal... | Так что - новые условия. |
| Because that's the deal. | Потому что это условия сделки. |
| But for this, I charge a great deal of money. | Но это будет стоить изрядное количество денег. |
| It was also pointed out that there is a great deal of information on zones beyond national jurisdictions in oceanographic institutions that regularly operate scientific fleets with global reach. | Также было отмечено, что существует огромное количество информации о районах открытого моря, которые находятся за пределами национальной юрисдикции океанографических учреждений, которые регулярно используют научные суда, действующие в различных частях мира. |
| However, a great deal of information on gender issues is already available, and it is essential that health planners and policy makers use the most up-to-date and gender-sensitive resources as the basis for developing their services. | Однако в настоящее время уже имеется большое количество информации по гендерной проблематике и необходимо, чтобы плановики и лица, ответственные за проведение политики в области здравоохранения, использовали самые современные и учитывающие гендерные аспекты ресурсы в качестве основы для развития медицинского обслуживания в своих странах. |
| Katie, there's a great deal of evidence already to tie Paul Spector to the crimes of which he stands accused. | Кейти, уже есть огромное количество улик, которые связывают Пола Спектора с преступлениями, в которых его обвиняют. |
| Member States are subjected to a blizzard of reports from the Secretariat, which contain a great deal of information but are not arranged strategically and are therefore of very limited use as analytical tools. | Государствам-членам поступает от Секретариата огромное количество докладов, которые содержат большой объем информации, но стратегически никак не упорядочены и поэтому обладают весьма ограниченной полезностью как аналитические инструменты. |
| What is the deal, brother? | Так какой расклад, брат? |
| Come on, you know the deal. | Перестань, ты знаешь расклад. |
| Here's hoping I get a good deal. | Надеется на хороший расклад. |
| Look here's the deal; | Послушай, расклад такой: |
| Here's the deal, Columbus. | Расклад такой, Коламбус. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |