| So if the deal falls through... | То есть если эта сделка не состоится... |
| Then you'll be pleased to know that Holly snow's plea deal came through. | Узнай, пожалуйста, как продвигается сделка с Холли Сноу. |
| Deal is worth 60 grand, easy. | Сделка на 60 штук, все просто. |
| Maybe a deal gone bad? | Может быть, сделка сорвалась? |
| Both sides endorsed something like the pre-1967 borders, yet the deal was not quite struck, with each side claiming intransigence by the other on one or another point. | Обе стороны согласились на некое подобие границ, существовавших до 1967 года, однако сделка не состоялась из-за взаимных обвинений в неуступчивости по тому или иному вопросу. |
| You're an FBI agent, you can make a deal. | Ты агент ФБР, ты можешь договориться. |
| So do I. Why deal when you can steal isn't just my motto. | О, да. "Лучше поживиться, чем договориться" - не только мой девиз. |
| Sounds like you want to make a deal. | Похоже, ты хочешь договориться. |
| So you think they will deal? | Тогда как насчёт договориться? |
| Or we can make a deal. | Или мы можем договориться. |
| It was also agreed that the recommendation should deal only with negotiable instruments and not with other payment obligations. | Было также достигнуто согласие о том, что эта рекомендация должна касаться только оборотных инструментов, но не платежных обязательств. |
| An FMCT should deal both with the future production of fissile material upon entry into force of the instrument and with pre-existing material. | ДЗПРМ, по вступлении в силу этого инструмента, должен касаться как будущего производства расщепляющегося материала, так и уже существующего материала. |
| This information should deal in particular with the following issues: | Эта информация должна в особенности касаться следующих вопросов: |
| The Advisory Committee is of the view that as a document describing parameter changes, the first performance report should not deal, in principle, with issues such as the restructuring of the Secretariat. | Консультативный комитет полагает, что поскольку первый доклад об исполнении бюджета является документом, содержащим описание изменений параметров, то он, в принципе, не должен касаться таких вопросов, как реорганизация Секретариата. |
| In the service categories ship-to-ship, nautical information and ship-to-port-authorities, the transmission of messages should deal exclusively with the safety of human life, and with the movement and the safety of vessels. | (З) В службах судно-судно, навигационная информация и судно-портовые власти передача сообщений должна касаться исключительно безопасности человеческой жизни, а также движения и безопасности судов. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| The new United Nations, which the Secretary-General has proposed we should reflect upon as the century comes to an end, will surely not deal only with armed conflicts. | Обновленная Организация Объединенных Наций, предложенная нам Генеральным секретарем в качестве предмета для размышлений сейчас, когда подходит к концу это столетие, безусловно будет иметь дело не только с вооруженными конфликтами. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| A European label deal in 1990 with the German EMI for four bands (Helloween, Running Wild, Celtic Frost, V2) was short-lived, because the management of Helloween decided unilaterally to have the group put under contract directly with the English EMI. | В 1990 году был заключен договор с германским филиалом мэйджора «EMI» для 4 групп (Helloween, Running Wild, Coroner и V2), но в итоге всё закончилось скандалом и судом из-за желания «Helloween» иметь дело напрямую с британцами. |
| On 1 August of the following year he moved to Club Africain, after agreeing to a three-year deal. | 1 августа следующего года он перешел в тунисский «Клуб Африкэн», подписав трёхлетний контракт. |
| Would I like to be paid for helping you get a book deal? | что я помогу тебе заполучить контракт на написание книги! |
| Come on, it's deal time. | Эй, пора заключать контракт. |
| But if you sign a statement saying that he threatened you and your husband into signing that housing deal that's motive for murder. | Но если вы дадите письменные показания, что он угрожал вам и мужу, вынудил подписать контракт... |
| On 30 June 2007, Scaloni moved to S.S. Lazio in Italy's Serie A on a five-year deal. | 30 июня 2007 года Скалони перешёл в итальянский «Лацио», подписав контракт на 5 лет. |
| Comprehensive peace deal signed at inter-Congolese dialogue talks in Pretoria. | В Претории на переговорах по межконголезскому диалогу подписывается всеобъемлющее мирное соглашение. |
| However, notwithstanding our reservations and recognizing that the Convention was adopted as a package deal that constituted a compromise that satisfied no State entirely, Poland signed the Convention in 1982. | Тем не менее, несмотря на наши оговорки и признавая тот факт, что Конвенция была принята как комплексное соглашение, представляющее собой компромисс, не удовлетворяющий целиком ни одно государство, Польша в 1982 году подписала Конвенцию. |
| Although they were initially linked with creating a new unit or purchasing Jaguar, the group instead signed a deal to buy the Jordan team from Eddie Jordan prior to the 2005 season, for a sum of $60 million. | Несмотря на слухи о возможности создания абсолютно новой команды или о покупке команды Jaguar, группа заключила соглашение о покупке команды Jordan у Эдди Джордана перед началом сезона 2005 года. |
| Defense wants to make a deal. | Защита идет на соглашение. |
| After agreeing upon what they were to negotiate, the dealmakers took an additional five years to hammer out a deal lowering tariffs and opening up global markets. | После того, как было достигнуто согласие относительно того, что же должно составлять предмет переговоров, переговорщикам потребовалось еще пять лет, чтобы выработать соглашение о снижении тарифов и открытии глобальных рынков. |
| But now we want the deal Amanda was getting. | А сейчас нам нужен договор, о котором узнала Аманда. |
| You welsh on the deal, I take the car and money away. | Если не выполнишь договор, я заберу у тебя и машину, и деньги. |
| And then, if you're still alive, you tell me whether we have a deal. | И потом, если ты останешься живым, скажешь мне, будет ли у нас договор. |
| THIS ISN'T ABOUT MONEY, IT'S ABOUT KEEPING YOUR WORD, AND WE MADE A DEAL. | Дело не в деньгах, дело в том, чтобы держать своё слово, у нас есть договор. |
| But we need to lock this deal up tonight. | Но договор надо подписать сегодня. |
| Some others deal specifically with the promotion of SMEs by supplying them with technical assistance, information and training. | Некоторые другие организации непосредственно занимаются поощрением деятельности МСП, предлагая им техническое содействие, информацию и возможности по подготовке кадров 10/. |
| Some deal in the illicit buying and selling of arms. | Некоторые занимаются незаконной скупкой и продажей оружия. |
| Some deal mainly with an internal clientele, some serve intergovernmental bodies and others provide services directly to the public at large. | Одни из них занимаются главным образом работой с внутренними клиентами, другие обслуживают межправительственные органы, а третьи оказывают услуги непосредственно широкой общественности. |
| These traders also deal in minerals coming from conflict zones and engage in smuggling across borders to neighbouring countries. | Эти торговцы также торгуют минеральным сырьем, добытым в зонах конфликта, и занимаются его трансграничной контрабандой в соседние страны. |
| Such an evaluation, then, must deal essentially with the state of the legal and political institutions for the protection of human rights in El Salvador which, at this stage in the peace process, are capable of consolidating the progress made. | Поэтому при оценке необходимо ориентироваться главным образом на состояние юридических и политических институтов, которые занимаются защитой прав человека в стране и которые на этой стадии мирного процесса могут закрепить достигнутые достижения. |
| In order to be able to implement the working methods foreseen, all the associates of the Agency who deal directly with consulting and providing guidelines to the unemployed, were obliged to go through intense training in the last four to five years. | Для обеспечения способности к применению предусмотренных методов работы все связанные с Агентством лица, которые непосредственно консультируют безработных и дают им рекомендации, были обязаны пройти интенсивный курс подготовки в последние четыре-пять лет. |
| A Global Sustainable New Deal could seek to establish a new public policy agenda aimed at placing countries on a different developmental pathway - one that protects the natural resource base in an equitable manner without compromising job creation and catch-up growth. | Глобальный устойчивый новый курс мог бы быть направлен на формирование новой политической повестки дня, преследующей цель дать государствам возможность встать на иной путь развития - путь, который позволяет обеспечить защиту базы природных ресурсов на справедливой основе и без нанесения ущерба созданию рабочих мест и ускоренному росту. |
| Today, it is up to us to forge for future generations a new destiny, "a new deal". | Именно мы должны сегодня предначертать будущим поколениям новую участь, «новый курс». |
| The New Deal created an image of a commercial transaction, like the buyout of a company or an incentive package for executives - something that contracting parties bargain over and agree to. | «Новый курс» предстал в образе коммерческой сделки, как выкуп компании или поощрительные пакеты для руководящего состава - то, из-за чего договаривающиеся стороны торгуются и с чем соглашаются. |
| The right metaphor would spin some of these ideas, or others like them, into a vision for America's future that, like the New Deal, would gain coherence as it is transformed into reality. | Правильная метафора включит эти идеи, или прочие, в американские планы на будущее, которые, как и «Новый курс», выстроятся в логичную последовательность, как только будут воплощены в жизнь. |
| We should have shotguns for this kind of deal. | Нам нужен пистолет для такого дела. |
| I still haven't figured out your deal. | Я все еще не разгадал твои дела. |
| Maybe he was in business with our John Doe, they got into a beef and the deal goes south. | Может у него был бизнес с нашим неизвестным, у них начались проблемы и дела пошли плохо. |
| And if I tell you the deal's off? | А если скажу, что отстраняю тебя от дела? |
| How is the planning for Unified Shilla Hotel's deal going? | Как дела с предложением по единой сети отелей Шилла? |
| I know what our deal was. | Я знаю, каким был наш уговор. |
| We had a deal, Steven. | У нас был уговор, Стивен. |
| I'm warning you, one thing goes wrong and the whole deal's off. | Сразу говорю, если хоть что-то пойдет не так, уговор отменяется. |
| Here's the deal, Frank. | Уговор такой, Фрэнк. |
| It's not the deal we made. | Уговор был не таков. |
| What the hell is your deal? | Ж: Да в чем твоя проблема? |
| What's the deal? | А в чем проблема? |
| The issue of terrorism, which featured prominently on the Committee's agenda, had already generated a great deal of public interest. | Проблема терроризма, столь отчетливо фигурирующая в повестке дня Комитета, уже привлекла к себе большое внимание мировой общественности. |
| While the small arms problem has many dimensions, the conference should deal in particular with issues related to illicit production of and trafficking in small arms, and ways to combat these illegal activities. | Хотя проблема стрелкового оружия имеет многочисленные аспекты, конференции следует уделить внимание в первую очередь вопросам, связанным с незаконным производством и оборотом стрелкового оружия, и путям борьбы с этой незаконной деятельностью. |
| The problem is that, that style of programming has a great deal of potential for bugs, which are often very hard to figure out because they depend on... does this program send this message before or after this one sends that message... | Проблема в том, что такой стиль программирования имеет огромное количество потенциальных багов, которые обычно очень сложно найти потому что они зависят от... того, послала ли эта программа это сообщение до или после того, как другая послала то сообщение... |
| He made a few tweaks, but he likes the deal we made for you. | Он внёс несколько корректировок, но наше предложение его устраивает. |
| In that connection, Spain's suggestion that the International Law Commission should carry out a review of conventions which had not entered into force despite a great deal of time having elapsed since their adoption seemed appropriate. | В этой связи представляется разумным предложение Испании о том, чтобы Комиссия международного права провела обзор конвенций, которые не вступили в силу, хотя с момента их принятия прошло уже много времени. |
| All right, here's the deal. | Хорошо, у меня предложение |
| During the consultations, his delegation's suggestion to trim the text so that it would deal only with the essentials and not be open to misinterpretation had been ignored. | В ходе консультаций делегация Судана предложила сократить текст, с тем чтобы в нем затрагивалось существо вопроса и не допускались ошибки в толковании, однако его предложение не было принято во внимание. |
| Most hotels listed say they will match any genuine offer so if you find a better offer, please contact the hotel for an equal or better deal. | Бóльшая часть перечисленных отелей просит вас, в случае, если вы найдете где-либо предложение по более низкой цене, обращаться в отель, где вас обслужат по такой же цене или еще ниже. |
| And also you should know that Max's awareness of his Asperger's is a much bigger deal to you than it is to him. | И так же вы должны знать, для Макса осознание его диагноза не такое важное событие, как для вас. |
| The event met with a great deal of success both in Europe and in numerous Latin American countries. | Это событие было встречено с большим энтузиазмом как в Европе, так и во многих латиноамериканских странах. |
| In addition, it was during his second term of office that 10 new member States joined the Union, a historic event that owed a great deal to the tireless efforts of the Austrian President in enhancing dialogue and cooperation with the countries of Central and Eastern Europe. | Кроме того, за то время, пока он занимал эту должность, к Союзу присоединились еще 10 государств, и это историческое событие в значительной степени стало возможным благодаря неустанным усилиям австрийского президента, направленным на расширение диалога и сотрудничества со странами Центральной и Восточной Европы. |
| Not as big a deal as they made it. | Они раздули из этого событие. |
| This event meant a great deal to me personally. | Для меня лично это событие значило очень много. |
| Prerequisites for a "fair deal" and synergy | Условия для "честной сделки" и синергизм |
| As mentioned above, this has not been done in a formal sense since 2004-2005, and the circumstances in which UNCDF - and many of the least developed countries it serves - have changed a great deal since then. | Как уже отмечалось выше, этого не делалось в формальном смысле с 2004 - 2005 годов, а условия, в которых действует ФКРООН - и многие из наименее развитых стран, которым он оказывает услуги, - с тех пор разительно изменились. |
| Now, hy - Hypothetically, if we agree to your terms, What kind of deal are you looking for? | Теперь, гипо... гипотетически, если мы примем твои условия, какого рода сделку ты ждёшь? |
| Here's the deal, Rudy. | Вот мои условия, Руди. |
| It's not part of our deal. | Это не входит условия сделки. |
| It was also pointed out that there is a great deal of information on zones beyond national jurisdictions in oceanographic institutions that regularly operate scientific fleets with global reach. | Также было отмечено, что существует огромное количество информации о районах открытого моря, которые находятся за пределами национальной юрисдикции океанографических учреждений, которые регулярно используют научные суда, действующие в различных частях мира. |
| According to the Administration, the drafting of a procurement manual is a complex undertaking and a great deal of time had been required in its preparation. | По мнению администрации, составление руководства по закупкам является сложным мероприятием и для его подготовки требуется большое количество времени. |
| Women in refugee and displaced persons camps, like many other women in developing countries, spend a great deal of time in water collection. | Женщины в лагерях беженцев и перемещенных лиц, как и многие другие женщины в развивающихся странах, тратят большое количество времени на то, чтобы добыть воду. |
| It is natural for such sites to have a great deal of organizational and administrative information which is totally irrelevant to the mandate of the inspection teams and to weapons of mass destruction. | На таких объектах часто хранится большое количество организационной и административной информации, которая не имеет совершенно никакого отношения к мандату инспекционных групп и к оружию массового уничтожения. |
| During the 1930s she was well known in literary London, and wrote a great deal of poetry (much of which was later lost in war damage); but found it more difficult to procure publication. | В 1930-х годах Уикем получила большую известность в литературных кругах Лондона и написала огромное количество стихов (многие из которых были утрачены во время войны); хотя также и испытала затруднения с их публикацией. |
| Okay, Frank, here's the deal. | Ладно, Фрэнк, вот тебе расклад. |
| What's the real deal here? | Каков тут реальный расклад? |
| Here's hoping I get a good deal. | Надеется на хороший расклад. |
| Okay, here's the deal... you give me a day, I bring you something, you fly me out. | Хорошо, расклад такой... ты даешь мне день, я кое-что тебе предъявляю, ты оплачиваешь рейс. |
| All right, so here's the deal. | Короче, расклад такой: |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |