| You know this is a good deal. | Ты же знаешь, это хорошая сделка. |
| I said this whole plea deal is just a giant, cosmic joke. | Я сказал, что вся эта сделка о признании вины - ничего, просто шутка вселенной. |
| Another expert, Michael Krepon, founder of the Washington-based Stimson Center, maintains in a recent article, that the deal is likely to do far more harm than good for two essential institutions designed to prevent proliferation. | Другой эксперт - основатель вашингтонского Стимсоновского центра Майкл Крепон утверждает в своей недавней статье, что сделка может принести гораздо больше вреда, чем пользы для двух существенных институтов, рассчитанных на предотвращение распространения. |
| And this deal will go away. | И эта сделка не вечна. |
| We have to meet this dealer in Upstate New York in exactly five hours or the deal is off. | Для того что бы сделка прошла успешна, У нас есть в северной части Нью-Йорк ровно пять часов или дело будет проваленно. |
| They tried to make a deal, but Andre lowered his bid. | Они пытались договориться, но Андре сбивает цену. |
| Sounds like you want to make a deal. | Похоже, ты хочешь договориться. |
| You can always make a deal. | Вы всегда можете договориться. |
| LONDON - The future of Europe now depends on something apparently impossible: Greece and Germany must strike a deal. | ЛОНДОН - Будущее Европы сейчас зависит от явно невозможного: Греция и Германия обязаны договориться. |
| If we do not reach a climate change deal at Copenhagen, if we miss this great opportunity to agree together to protect our planet, we cannot hope for an easy second chance some time in the future. | Если мы не придем к договоренности относительно вопроса изменения климата в Копенгагене, если мы упустим эту прекрасную возможность договориться, сообща защитить планету, мы не сможем надеяться на то, что у нас в будущем с легкостью появится еще один такой шанс. |
| My statement will deal only with item 53 of the agenda. | Мое выступление будет касаться лишь пункта 53 повестки дня. |
| It was noted that the optional protocol would deal only with procedural matters and would not contain any substantive provisions, thus making reservations unnecessary. | Отмечалось, что факультативный протокол будет касаться лишь процедурных вопросов и не будет содержать каких-либо материально-правовых положений, что делает оговорки ненужными. |
| A limited distributor may deal only with particular products, such as DVDs or Blu-ray, or may act in a particular country or market. | Ограничения дистрибьютора могут касаться конкретных продуктов (DVD-дисков, Blu-Ray) и действовать в той или иной стране. |
| Austria understands that it is the intention of the Commission that the present draft articles deal only with the responsibility of international organizations as such and not with the conditions under which an international organization may invoke the responsibility of another subject of international law. | По мнению Австрии, Комиссия преследовала цель, согласно которой нынешние проекты статей должны касаться только ответственности международных организаций как таковых, а не условий, при которых международная организация может ссылаться на ответственность другого субъекта международного права. |
| When the final budget deal was completed in late November, Congress had approved only $130 million for debt relief, and that amount will cover only bilateral debt relief. | Когда в конце ноября был окончательно согласован бюджет, Конгресс утвердил ассигнования на цели облегчения бремени задолженности лишь в размере 130 млн. долл., причем эта сумма будет касаться лишь двусторонних долгов. |
| The equivalent politicians will deal only with him. | Только с ним захотят иметь дело равнозначные политики. |
| Some speakers emphasized the importance of delineating clearly the functions of the various actors with whom investors must deal when setting up and operating in host countries. | Некоторые выступавшие подчеркнули важное значение четкого разграничения функций различных сторон, с которыми приходится иметь дело инвесторам на начальном и последующих этапах работы в принимающих странах. |
| They are due to the fact that the problems with which they must deal are new and complex and to the presence of protagonists against whom the international community has but limited means of action. | Они вызваны тем, что проблемы, с которыми им приходится иметь дело, являются новыми и сложными, а также присутствием сторон в конфликте, для борьбы с которыми международное сообщество располагает ограниченными средствами. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |
| New shoe deal doubled what I would have made before. | Новый контракт с обувью удвоил мне предыдущую прибыль. |
| We both made a bad deal, Mr. Grant. | Мы заключили плохой контракт, Грант. |
| Jay signed the group to his label, JMJ Records, for a single deal, then for an EP deal followed by an album deal because they did 10 songs on a budget of 6 songs. | Сначала Jam Master Jay подписал группу на свой лейбл JMJ Records на выпуск сингла, затем на выпуск EP, но они сделали 10 песен на бюджет 6 песен, поэтому Расселл Симмонс подписал с ними контракт на выпуск полноценного альбома. |
| I'm here with Sandra Rosenthal, who's just signed a huge book deal to do a kiss-and-tell on disgraced financier Martin Channing. | Со мной в студии Сандра Розенталь, которая только что подписала солидный контракт на книгу, обличающую опозоренного финансиста Мартина Ченинга. |
| On 19 July 2011, after he failed to renew his contract with Atlético Madrid, Keko completed a transfer to Calcio Catania in Italy, signing a three-year deal and being awarded the No. 15 jersey at the Sicilian club. | 19 июля 2011 года после того, как он не смог продлить свой контракт с «Атлетико Мадрид», Кеко перешёл в итальянский клуб «Катания», подписав контракт на три года и получив номер 15. |
| He doesn't want it to look like a sweetheart deal. | Он не хочет, чтобы это выглядело как "полюбовное" соглашение. |
| General, do we have a deal or not? | Генерал, мы заключили соглашение или нет? |
| POTUS is going to stall on that deal. | Президент собирается отложить это соглашение. |
| In 1989, NeXT struck a deal for former Compaq reseller Businessland to sell NeXT computers in select markets nationwide. | В 1989 году было достигнуто соглашение с давним торговым посредником Compaq, BusinessLand, о продажах компьютеров NeXT в розницу. |
| Negotiations resumed, and on February 18, 2010, the Nets finalized a deal that would move them to the Prudential Center in Newark, New Jersey until Barclays Center opened. | 18 февраля 2010 Нетс заключили соглашение, по которому домашние игры они стали проводить в «Пруденшиал-центре» в Ньюарке, пока не откроется новая домашняя арена «Барклэйз-центр» в Бруклине. |
| Any deal I make with you has to be in writing. | Любой наш договор должен быть письменным. |
| Well... can we consider this a deal? | Тогда... мы принимает это как договор? |
| And given the exchange that I know you witnessed in here between me and Mr. Gryska, I'm pretty sure that you know that I am willing to make a deal. | И учитывая договор, свидетелем которого, как я знаю. вы стали, между мной и мистером Гриска, я достаточно уверен, что вы знаете, что я хочу заключить сделку. |
| Getting My Hair Burned Off Was Not A Part Of The Deal. | Лишать меня волос в договор не входило. |
| I will extend our deal to three years. | Продлеваю договор на три года. |
| Perhaps in contrast to other public prosecutors, the Environment Agency's prosecutors deal only with environmental crime. | В отличие от других прокурорских работников, сотрудники Агентства по охране окружающей среды занимаются только экологическими преступлениями. |
| Likewise, among United Nations departments there is a wide disparity in the essential nature of the work, ranging from programmes that deal mainly with an internal clientele, to those that mostly service intergovernmental bodies to those that provide direct services to the public. | Кроме того, между департаментами Организации Объединенных Наций существуют огромные различия с точки зрения характера их работы: одни занимаются главным образом внутренними клиентами, другие в основном обслуживают межправительственные органы, а третьи обеспечивают оказание услуг непосредственно широкой общественности. |
| Serpents don't deal that stuff. | Змеи не занимаются этим. |
| Below are some of the divisions which deal most directly with human security: | Ниже перечисляются некоторые отделы, которые наиболее непосредственно занимаются безопасностью человека: |
| Since the provincial authorities deal directly with local issues and facilitate the implementation of Government programmes and policies in the provinces, they constitute vital sources of information and aid in the implementation of the Convention. | Так как органы власти в провинциях непосредственно занимаются решением местных вопросов и содействуют реализации правительственных программ и политики в провинциях, они являются важнейшим источником информации и способствуют осуществлению Конвенции. |
| What we need is a new deal for the poor countries. | Нам нужен новый курс в отношении бедных стран. |
| In light of the global financial crisis and the difficult budgetary decisions facing host countries, Morocco fully supported the proposed "new deal" between countries of asylum and developed nations. | В свете глобального финансового кризиса и сложных бюджетных решений, стоящих перед принимающими странами, Марокко полностью поддерживает «новый курс» в отношениях между странами убежища и развитыми странами. |
| You each bet £100,000 that the share price of Mr Wilson's company was going to go down, even as you were putting together a deal to save his company. | Вы оба поставили по 100000 фунтов на то, что курс акций компании мистера Уилсона снизится, даже хотя вы готовили сделку, чтобы спасти его компанию. |
| This work will also be informed by the Fourth High Level Forum on Aid Effectiveness, the 'New Deal' for transition and post-crisis countries, and South-South and triangular cooperation. | В этой работе найдут отражение решения четвертого Форума высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи, «Новый курс» для стран, находящихся на переходном и посткризисном этапах, сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество. |
| But it was not a great inspiration for the future, which may help to explain why Roosevelt's New Deal was unable to end America's economic malaise. | Но это не был великий вдохновляющий проект, нацеленный в будущее, чем, вероятно, и объясняется тот факт, что «Новый курс» Рузвельта не смог покончить с экономическими проблемами Америки. |
| It was some deal he got with work or something. | У него какие-то дела, связанные с работой или еще чем-то. |
| I thought my deal was pathetic. | Я думал, только мои дела плохи. |
| There is now a great deal of evidence and many available witnesses, which makes it possible for national jurisdictions to address remaining cases with professionalism and with the assistance and support of the international community. | В настоящее время имеются исчерпывающие доказательства и многочисленные свидетельские показания, которые позволяют национальным судебным органам профессионально рассматривать остающиеся дела при помощи и поддержке со стороны международного сообщества. |
| I don't care about your deal! | Мне наплевать на твои дела! |
| How is the planning for Unified Shilla Hotel's deal going? | Как дела с предложением по единой сети отелей Шилла? |
| Pepin can change his deal, and I can change my testimony. | Если Пепин может нарушить свой уговор, то я могу изменить мои показания. |
| Because you two had a deal. | Потому что у вас был уговор. |
| We made a deal, okay? | У нас был уговор, ясно? |
| The deal was to save Lauren. | Уговор был спасти Лорен. |
| That's the deal, isn't it? | Такой у нас был уговор? |
| Well, frankly, Perd, it's not that big a deal, if you know what I mean. | Чтож, говоря начистоту, Пёрд, не так уж проблема и стоит. |
| What the hell is Donna's deal? | Какая у Донны проблема, черт возьми? |
| So, so what's your deal? | Так в чем твоя проблема? |
| With regard to the right to leave the country, however, one problem with which the Government must deal is the free return of certain foreign employees to their own countries. | Что касается права покидать страну, то здесь перед правительством стоит одна проблема - проблема свободного возвращения некоторых иностранных работников в их страну. |
| Ms. Faye (Senegal), agreeing with the Executive Director that the fight against corruption required a great deal of effort and energy, pointed out that corruption particularly affected the developing countries where poverty was an aggravating factor. | Соглашаясь с директором в том, что борьба с коррупцией требует много сил и энергии, г-жа Фай (Сенегал) обращает особое внимание на то, что проблема коррупции стоит особенно остро в развивающихся странах, где положение усугубляется бедностью их населения. |
| Sorry, my deal is the only deal. | Извини, моё предложение не обсуждается. |
| [chuckles] I'm just reminding you's made a solid first offer, and Paige thinks that they're driving towards a deal. | Я просто напоминаю вам, что мистер Лю сделал солидное первое предложение, и Пейдж считает, что это приведёт к сделке. |
| In that connection, Spain's suggestion that the International Law Commission should carry out a review of conventions which had not entered into force despite a great deal of time having elapsed since their adoption seemed appropriate. | В этой связи представляется разумным предложение Испании о том, чтобы Комиссия международного права провела обзор конвенций, которые не вступили в силу, хотя с момента их принятия прошло уже много времени. |
| Y'all should have taken my deal. | Тебе следовало принять моё предложение. |
| That sounds like a good deal. | Звучит как хорошее предложение. |
| It's not that big of a deal. | Это не такое уж и грандиозное событие. |
| I know you guys want to drive me there, but it's not that big of a deal. | Я знаю, что вы хотите отвезти меня туда, но это не такое важное событие. |
| No, your 18th birthday is a huge deal. | Нет, твое восемнадцатилетие - это большое событие |
| And also you should know that Max's awareness of his Asperger's is a much bigger deal to you than it is to him. | И так же вы должны знать, для Макса осознание его диагноза не такое важное событие, как для вас. |
| This is a huge deal. | Это же такое событие. |
| Same deal, just a different territory. | Те же условия, только место другое. |
| Well, Alicia, if you're trying to leverage this to get a better deal... | Алисия, если ты пытаешься таким образом выторговать лучшие условия... |
| As you can see, we're willing to honour that deal, even if it didn't happen for your uncle. | Как видишь, мы готовы соблюдать условия того договора... несмотря на то, что с твоим дядей сделать этого не получилось. |
| Here is the deal, Craig. | Условия таковы, Крэйг. |
| Negotiate a deal or whatever. | Как и обсуждать условия сделки. |
| But a modern, smaller army will also need a great deal of capital investment and recurrent expenditure in order to achieve the level of security which the situation requires, and no such resources exist. | Однако для современной, более малочисленной армии потребуются также большое количество капиталовложений и немалые текущие расходы для того, чтобы добиться того уровня безопасности, которого требует ситуация, а такие средства отсутствуют. |
| Since the United Nations, through its documentation, materials and scientific and technological research, disseminates a great deal of material, is that high-calibre knowledge produced here and throughout the system disseminated in all official languages? | Учитывая, что Организация Объединенных Наций через свою документацию, материалы и научно-технические исследования распространяет огромное количество информации, интересно, распространяется ли эта полученная здесь и со всей системы высококачественная информация на всех официальных языках? |
| I don't need a bunch of people digging through every loan, every deal... | Мне не хочется, чтобы огромное количество людей рылись в каждом кредите, каждой сделке... |
| It is strongly recommended that you shop around for the best deal to suit your personal requirements when looking at mobile phones as prices vary considerably. It is also worth considering that calls from public telephone kiosks are likely to be less expensive. | Очень важно, чтобы Вы проверили максимальное количество доступных вариантов мобильной связи в поисках того, который подойдет Вам, так как цены у разных провайдеров и стоимость пакетов сильно варьируются. |
| A great deal of contraband, including drugs, ratchet knives and improvised weapons, had been found in condemned cells, where a high level of security and safety should be maintained and inmates should be prevented from assaulting each other. | Дело в том, что, в камерах осужденных, где необходимо поддерживать высокий уровень безопасности и не допускать нападения заключенных друг на друга, обнаруживали большое количество незаконно пронесенных предметов и веществ, в том числе наркотиков, ножей с выкидными лезвиями и самодельного оружия. |
| This is a good deal here. | У меня здесь хороший расклад, Марти. |
| What's the real deal here? | Каков тут реальный расклад? |
| You know what, here's the deal. | Я поняла, расклад таков: |
| All right, but look, here's the deal: | Ладно, но расклад такой: |
| Odds are, we can recover 50%, 60% of the assets, Or you can take the deal they've offered. | Расклад такой: мы можем получить обратно 50% или 60% активов, или можем принять то, что они предлагают. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |