| This is his deal, and he won't sign it. | Это его сделка, а теперь он не собирается подписывать. |
| He didn't like the deal I made with his mom. | Ему не понравилась сделка, которую я заключил с его матерью. |
| Choose a representative, or the deal's off! | Выберите представителя, или сделка отменяется! |
| I'm closing a deal on a tractor with the father of a woman I plan to inseminate. | У меня тут тракторная сделка с отцом женщины, которую я собираюсь осеменить. |
| You attempted to pull the Lexx back before the deal was completed. | Ты попытался развернуть Лексса прежде, чем сделка была заключена |
| Tell the D.A.I want to make a deal. | Передайте прокурору, что я хочу договориться. |
| You wouldn't be offering a settlement unless you feared losing... no deal. | Вы не пытались бы договориться, если бы не страх упустить сделку. |
| I think we could make a deal. | Думаю, мы сможем договориться. |
| The Crown will choose to make a deal. | А корона предпочтет договориться. |
| If we do not reach a climate change deal at Copenhagen, if we miss this great opportunity to agree together to protect our planet, we cannot hope for an easy second chance some time in the future. | Если мы не придем к договоренности относительно вопроса изменения климата в Копенгагене, если мы упустим эту прекрасную возможность договориться, сообща защитить планету, мы не сможем надеяться на то, что у нас в будущем с легкостью появится еще один такой шанс. |
| These provisions should deal explicitly with bank secrecy laws of contracting countries. | Эти положения должны непосредственно касаться законодательства о тайне банковских вкладов, действующего в заключивших соответствующие договоры или соглашения странах. |
| Allow me to make a specific proposal that would deal, in principle, with this matter. | Позвольте мне внести конкретное предложение, которое в принципе будет касаться именно этого вопроса. |
| My statement will deal only with item 53 of the agenda. | Мое выступление будет касаться лишь пункта 53 повестки дня. |
| A limited distributor may deal only with particular products, such as DVDs or Blu-ray, or may act in a particular country or market. | Ограничения дистрибьютора могут касаться конкретных продуктов (DVD-дисков, Blu-Ray) и действовать в той или иной стране. |
| The legislation to implement the Convention, which is currently under preparation, will deal expressly with torture as defined in the Convention, and will be in line with these existing provisions. | Предназначенные для осуществления Конвенции законодательные положения, подготовка которых ведется в настоящее время, будут конкретно касаться пыток в определении Конвенции и будут соответствовать этим существующим положениям. |
| You'll deal directly with people with first-hand knowledge, who will answer all of your questions. | Вы будете иметь дело непосредственно с опытными путешественниками, которые ответят на все ваши вопросы. |
| In this class we will deal only with what has been proven. | На наших занятиях мы будем иметь дело лишь с тем, что было доказано. |
| They are due to the fact that the problems with which they must deal are new and complex and to the presence of protagonists against whom the international community has but limited means of action. | Они вызваны тем, что проблемы, с которыми им приходится иметь дело, являются новыми и сложными, а также присутствием сторон в конфликте, для борьбы с которыми международное сообщество располагает ограниченными средствами. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |
| And now we got a bigger issue because Sony wants to offer her a record deal. | Но у нас есть и бОльшая проблема, потому что Сони хочет предложить ей контракт. |
| In February 2011 she co-founded Disruption Entertainment, a company with a first-look deal at Paramount Pictures. | В феврале 2011 года она стала сооснователем компании Disruption Entertainment, заключившей контракт с Paramount Pictures. |
| The quality is poor, but if we can get a professional tape, I'm, I'm satisfied that he can secure a lucrative deal. | Качество плохое, но если мы сделаем профессиональную запись, ... я уверена, что он сможет заключить выгодный контракт. |
| On 20 May 2015, he was appointed as the head coach of Championship side Leeds United on a two-year deal. | 20 мая 2015 года он был назначен главным тренером «Лидс Юнайтед», заключив контракт на два года. |
| United's website also claimed that they had done a deal directly with the teenager and that he had signed a contract to join them. | Сайт «Юнайтед» также заявил, что клуб достиг договорённости напрямую с молодым игроком и что он подписал контракт, чтобы перейти в клуб. |
| That's the deal that you made with him. | Такое соглашение ты заключил с ним. |
| The parties signed a compromise deal on 26 January. | Стороны подписали 26 января компромиссное соглашение. |
| The deal included an option to purchase. | Соглашение предусматривает опцию выкупа. |
| Foster's sending you the deal memo. | Фостер выслал тебе соглашение. |
| I have an immunity deal. | У меня соглашение о неприкосновенности. |
| Now the deal is you stay here. Let's move. | А теперь у нас другой договор - ты остаешься тут. |
| Any deal I make with you has to be in writing. | Любой наш договор должен быть письменным. |
| And then, if you're still alive, you tell me whether we have a deal. | И потом, если ты останешься живым, скажешь мне, будет ли у нас договор. |
| In 2013, the group signed a deal to the French label Kitsuné as a three-piece and released their second single, called "Traps" in September 2013. | В 2013 они подписывают договор с французским лейблом Kitsuné уже как трио и выпускает второй сингл «Traps» в сентябре 2013. |
| Now can we please just do this deal? | А теперь, пожалуйста, пойдём заключим договор. |
| Most informal enterprises and workers deal in legal goods and services, and operate in a semi-legal, but not deliberately illegal manner. | Большинство неофициальных предприятий и работников занимаются реализацией легальных товаров и услуг и работают полулегально, но не умышленно противозаконным способом. |
| For example, we have several investigators who deal exclusively domestic-abuse issues, and I didn't deploy one of them to the studio. | К примеру, у нас есть несколько следователей, которые занимаются исключительно домашним насилием, а я не отправил в студию одного из них. |
| Ravagers don't deal in kids. | Опустошители не занимаются детьми. |
| Considering the relatively small territory of the country, companies who deal in telecommunications managed to achieve very good coverage, both in terms of cables and wireless communications infrastructure. | Учитывая небольшую территорию страны, компании которые занимаются связью и телекоммуникациями смогли очень плотно покрыть антеннами и проложить кабельные сети во всех районах страны. |
| Such an evaluation, then, must deal essentially with the state of the legal and political institutions for the protection of human rights in El Salvador which, at this stage in the peace process, are capable of consolidating the progress made. | Поэтому при оценке необходимо ориентироваться главным образом на состояние юридических и политических институтов, которые занимаются защитой прав человека в стране и которые на этой стадии мирного процесса могут закрепить достигнутые достижения. |
| Their favored slogans - "Take back our country" or "Make America great again" - invoke a past when neither the New Deal nor the expansion of civil rights disturbed the peace of upstanding white Christians. | Их любимые слоганы - "Верните нашу страну" или "Сделайте Америку снова великой" - взывают к прошлому, когда ни Новый курс, ни расширение гражданских прав не нарушали покой добродетельных белых Христиан. |
| 6.15 The New Deal for Disabled People programme is piloting a range of initiatives to help disabled people and those with long-term illness into work and training. | 6.15 Программа "Новый курс" для инвалидов включает ряд мероприятий по оказанию инвалидам и лицам, страдающим хроническими заболеваниями, помощь в трудоустройстве и профессиональной подготовке. |
| Today, it is up to us to forge for future generations a new destiny, "a new deal". | Именно мы должны сегодня предначертать будущим поколениям новую участь, «новый курс». |
| The New Deal recognizes what the history of peace-building teaches us: national leadership and ownership of agendas are key to achieving visible and sustainable results. | Новый курс признает, что история миростроительства учит нас следующему: национальное руководство и продвижение стратегий является ключевым фактором для достижения видимых и устойчивых результатов. |
| The New Deal for Communities is a new programme designed to tackle multi-deprivation in some of the country's poorest neighbourhoods. | Новый курс в области развития общин является новой программой, которая призвана способствовать решению проблемы обездоленности в некоторых беднейших районах страны. |
| Well, I hate to gift and run, but I got another deal pending. | М: Не люблю дарить подарки и сбегать, но меня зовут другие дела. |
| The implementation of restorative justice programmes should help to reduce heavy caseloads, and ensure that criminal justice systems deal only with cases where serious formal intervention by the system is required. | Осуществление программ реституционного правосудия должно помочь в облегчении тяжкого бремени загруженности делами и обеспечить, чтобы системы уголовного правосудия рассматривали лишь те дела, которые требуют серьезного формального вмешательства системы. |
| Women's issues are a cross-cutting theme addressed by various ministries, including those that deal inter alia with health and HIV/AIDS, education, social affairs and employment, and youth issues. This explains why the budget allocated to the ministry is small. | Женская проблематика носит межведомственный характер, ею занимаются различные профильные министерства, в частности ответственные за здравоохранение и борьбу с ВИЧ/СПИДом, национальное образование, социальные вопросы и занятость, дела молодежи и т.д., что объясняет выделение этому министерству лишь ограниченных бюджетных средств. |
| In the Anglo-Russian Convention of 1907, Britain and Russia agreed to stay out of Tibet's internal affairs and deal only through China. | Подписав англо-русский договор 1907 г., Британия и Россия отказались от вмешательства во внутренние дела Тибета, обязавшись отныне действовать лишь через посредство Китая. |
| You brought a drug deal into Destiny's home. | А ты ведешь незаконные дела под крылом у Дэстини. |
| Had a deal... the one you broke. | Был уговор... который ты нарушил. |
| I made a deal, and it would be wrong to break it. | У нас был уговор, и нарушать его будет неправильно. |
| We had a deal, Angelo! | У нас был уговор, Анжело! |
| We had a deal... we wouldn't get in each other's business, but I can't hold up my end. | У нас был уговор, не совать нос в чужие дела, но я не смогу сдержать обещание. |
| That was the deal, sir! | Таков был уговор, сэр! |
| Carrie, what's the deal? | Кэрри, в чем проблема? |
| What's the deal? | А в чем проблема? |
| What is your deal, jim? | В чем проблема, Джим? |
| Klaus is the real deal. | Проклятие - серьезная проблема. |
| With regard to the right to leave the country, however, one problem with which the Government must deal is the free return of certain foreign employees to their own countries. | Что касается права покидать страну, то здесь перед правительством стоит одна проблема - проблема свободного возвращения некоторых иностранных работников в их страну. |
| That's a totally one-sided deal that I would never accept. | На такое одностороннее предложение я никогда не соглашусь. |
| Maybe Tatsu's deal is worth considering. | Возможно, предложение Тацу стоит рассмотреть. |
| I got a deal for them. | У меня есть для них предложение. |
| So this deal that I'm offering you will expire... as soon as I leave the room. | Так что мое предложение истекает... как только я покину комнату. |
| It will also save a good deal of time. | Это предложение позволит добиться существенной экономии времени. |
| It's not that big of a deal. | Это не такое уж и грандиозное событие. |
| No, your 18th birthday is a huge deal. | Нет, твое восемнадцатилетие - это большое событие |
| This is a huge deal. | Это же такое событие. |
| Run-throughs are a huge deal. | Прогон - важное событие. |
| This is a thunderbolt in the African sky; while there was not a great deal of media coverage, this event can in many respects be compared with the Helsinki process. | Это событие было как «гром с африканского неба»; хотя оно не освещалось широко средствами массовой информации, его можно сравнить по многим аспектам с Хельсинкским процессом. |
| Take my deal, or I move in. | Принимай мои условия, или я сюда перееду. |
| The Chinese may try to change the terms of the done deal. | Китайцы могут попытаться изменить условия нашей договорённости. |
| Therefore, members should take this last chance to agree on the modalities for a Doha deal. | Полагаю, что все должны воспользоваться этой последней возможностью для того, чтобы согласовать условия будущих дохинских договоренностей. |
| That's the deal. 100000 euros for not pressing charges. | Вот условия сделки. 100000 евро и вы подписываете эти бумаги об отказе от суда. |
| It was looking for solutions, such as granting provisional refugee status, which other countries, such as Spain, were already doing, and setting up a programme to anticipate such problems and deal better with the displaced Colombians. | Панама стремится отыскать решение, как, например, предоставление временного статуса беженца, что уже делается некоторыми странами, как, например, Испанией, и организовать программу по предотвращению возникновения таких проблем и обеспечивать более подходящие условия для перемещенных колумбийцев. |
| It has therefore adopted a great deal of legislation and many executive arrangements in order to give practical expression to its undertakings. | В этой связи оно приняло большое количество законов и многочисленные директивные постановления, с тем чтобы наполнить свои обязательства конкретным содержанием. |
| The raid also destroyed many installations, a great deal of technical apparatus and many fully equipped buildings belonging to the South Oil Company. | В результате налета были уничтожены многие сооружения, значительное количество оборудования и многие полностью оснащенные здания, принадлежащие «Саут ойл компани». |
| As at other sessions, he took the opportunity to obtain a great deal of documentation and to purchase recent publications at the United Nations bookshop. | В их ходе, как и на других сессиях, он собрал значительное количество документов и приобрел последние публикации в книжном магазине Организации Объединенных Наций. |
| A substantial amount of active shares were tied to the Pakistan deal. | Существенное количество акций были связаны со сделкой с Пакистаном. |
| It is strongly recommended that you shop around for the best deal to suit your personal requirements when looking at mobile phones as prices vary considerably. It is also worth considering that calls from public telephone kiosks are likely to be less expensive. | Очень важно, чтобы Вы проверили максимальное количество доступных вариантов мобильной связи в поисках того, который подойдет Вам, так как цены у разных провайдеров и стоимость пакетов сильно варьируются. |
| Okay, Frank, here's the deal. | Ладно, Фрэнк, вот тебе расклад. |
| I will deal the deck tonight. | Я сделаю расклад на картах вечером. |
| Well, what's the deal? | Ну, какой расклад? |
| So what's the deal? | Ну, так какой расклад? |
| Here's the deal, Columbus. | Расклад такой, Коламбус. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |