| And our deal did not include you revealing your powers to a high school girl. | Но наша сделка не предусматривала того, что ты станешь рассказывать о своих силах школьнице. |
| Not a great deal, I must confess. | Да, не слишком выгодная сделка, должна признаться. |
| This deal could have saved both your companies. | Сделка могла бы спасти обе ваши компании. |
| But another confession would mean another deal, Nick, so you would have to give me something in return. | Но новое признание - новая сделка, Ник. Поэтому, тебе придется дать мне кое-что взамен. |
| The deal expires in one hour. | Сделка действительна в течение часа. |
| Tell the D.A.I want to make a deal. | Передайте прокурору, что я хочу договориться. |
| You must have quite the agent, to have negotiated that deal. | Должно быть, у тебя крутой агент, чтобы так договориться. |
| Make the deal, hit the can. | Договориться о сделке, засадить в тюрьму. |
| I've looked your case over and I think maybe we can cut a little deal here. | Я еще разок глянул на твое дело и подумал, что мы можем кой о чем договориться. |
| I'm just trying to cut a deal. | Я просто хочу договориться! |
| The draft articles should deal exclusively with non-dependent unilateral acts. | Проекты статей должны касаться исключительно независимых односторонних актов. |
| It was noted that the optional protocol would deal only with procedural matters and would not contain any substantive provisions, thus making reservations unnecessary. | Отмечалось, что факультативный протокол будет касаться лишь процедурных вопросов и не будет содержать каких-либо материально-правовых положений, что делает оговорки ненужными. |
| Mr. LUEDIG (Estonia) said that the proposed agenda for development should deal not only with the functions of the United Nations system but also with guidelines for overall development, international finance and the conversion of the international arms and munitions industry for peaceful purposes. | Г-н ЛЮДИГ (Эстония) говорит, что предлагаемая повестка дня по вопросам развития должна касаться не только функций системы Организации Объединенных Наций, но и руководящих принципов в отношении общего развития, международных финансов и перевода международной промышленности, занимающейся производством вооружений и боеприпасов, на мирные рельсы. |
| In the service categories ship-to-ship, nautical information and ship-to-port-authorities, the transmission of messages should deal exclusively with the safety of human life, and with the movement and the safety of vessels. | (З) В службах судно-судно, навигационная информация и судно-портовые власти передача сообщений должна касаться исключительно безопасности человеческой жизни, а также движения и безопасности судов. |
| We can even make a deal that it will concern the French only | Мы можем даже условиться, что это будет касаться только французов. |
| In this class we will deal only with what has been proven. | На наших занятиях мы будем иметь дело лишь с тем, что было доказано. |
| Well, until he finds his mole, we deal directly with his office. | Ну до тех пор как он найдет крота, мы будем иметь дело только с его офисом. |
| "It is decided that his Majesty Philip IV"will deal only with his Highness Gaston of France | Решено, что его величество Филипп будет иметь дело только с его высочеством Гастоном Французским |
| Some speakers emphasized the importance of delineating clearly the functions of the various actors with whom investors must deal when setting up and operating in host countries. | Некоторые выступавшие подчеркнули важное значение четкого разграничения функций различных сторон, с которыми приходится иметь дело инвесторам на начальном и последующих этапах работы в принимающих странах. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| Alonso had signed a three-year deal up to the end of 2012, with options for further years. | Алонсо подписал трёхлетний контракт до конца 2012 с возможностью продления. |
| I'm glad that I signed a new deal. | Я счастлив подписать новый контракт. |
| In 1953, Baxter contracted a two-picture deal for Warner Brothers. | А в 1953 году Бакстер заключила контракт, на две картины c «Warner Bros.». |
| On August 19, 2016, Monahan and the Flames agreed to a 7-year deal worth $44.625 million. | 19 августа 2016 года Монахан подписал с «Флэймз» контракт на 7 лет и 44,625 миллионов долларов. |
| A new deal was signed with AXR Music. | В-третьих, был подписан контракт с Breeze Music. |
| The next year the deal was called off. | В следующем году соглашение было аннулировано. |
| The deal must be within our grasp. | И соглашение должно быть уже совсем близко. |
| All right, Alan, what about a plea deal? | Хорошо, Алан, а как же досудебное соглашение? |
| The deal is based on an agreement between Turkmenistan and Ukraine to deliver 20 billion cubic metres of gas from 1999 to 2005. | В основе этой сделки лежит соглашение между Туркменистаном и Украиной о поставках в 1999-2005 годах 20 млрд. мЗ газа. |
| In a secret conference between U.S. President Lyndon B. Johnson and Soviet Premier Nikita Khrushchev, a deal is hatched to prove the U.S.'s innocence and restore peace. | На тайных переговорах между Линдоном Джонсоном и Никитой Хрущёвым заключается соглашение о попытке США доказать свою непричастность и восстановить мир. |
| That info's included in the deal, right? | Эта информация включена в договор, верно? |
| My deal was with Richie, all right? | У меня был договор с Ричи. |
| That's the deal, Shawn. | Это договор, Шон. |
| In Russia they're selling this peace deal like it was Maria Ostrov's greatest wish. | В России... мирный договор выдают за основную цель Марии Островой. |
| The deal was approved by the FCC on June 5, 2006, and the transaction was consummated on August 2, 2006. | 24 января 2006 года был заключён договор о слиянии, а 5 мая 2006 года сделка была одобрена акционерами. |
| Some organizations deal mainly with humanitarian assistance, while others engage in development-related normative and operational activities. | Некоторые организации занимаются главным образом гуманитарной помощью, а другие - нормативной и оперативной деятельностью, связанной с развитием. |
| The management and regulation capacities of businesses and storage facilities that deal in arms, ammunition, explosives and other related materials should be strengthened. | Необходимо повысить потенциал в области управления и регулирования деятельности структур, которые занимаются продажей и хранением оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и других связанных с ними материалов. |
| While many United Nations agencies deal every day with the problems of development, there is only one permanent organ that deals with security issues. | На фоне ряда организаций системы Организации Объединенных Наций, которые постоянно занимаются проблемами развития, существует только один постоянно действующий орган, занимающийся проблемами безопасности. |
| Even women's shelters that unlike Violetta do not deal specifically with migrant women are increasingly able to call upon the services of specialists who have a migration-related background. | Даже женские приюты, которые, в отличие от "Виолетты", не занимаются специально женщинами-мигрантами, могут все чаще прибегать к услугам специалистов, имеющих опыт работы с таким контингентом. |
| Below are some of the divisions which deal most directly with human security: Division of International Protection; Division of Operational Services; Division of External Relations. UNHCR implements strategies to promote human security throughout the displacement cycle of refugees and IDPs. | Ниже перечисляются некоторые отделы, которые наиболее непосредственно занимаются безопасностью человека: Отдел оперативного обслуживания; УВКБ осуществляет стратегии укрепления безопасности человека в рамках всего цикла перемещения беженцев и вынужденных переселенцев. |
| In individual member States of the European Union, new programmes have been introduced, such as the "New deal" in the United Kingdom, which includes a six-month subsidy to employers hiring unemployed youth. | В ряде государств - членов Европейского союза было начато осуществление таких новых программ, как "Новый курс" в Соединенном Королевстве, в соответствии с которыми нанимателям, принимающим на работу безработную молодежь, в течение шести месяцев выплачивается субсидия. |
| New Deal is the first employment programme to be proactive in the promotion of equality of opportunity and outcome for people of all ethnic groups. | Программа "Новый курс" является первой программой в сфере занятости, предусматривающей упреждающие меры в области поощрения равенства возможностей и результатов для представителей всех этнических групп. |
| But since the deal fell through, the share price of Mr Wilson's company has collapsed, just like Martin and Dominic bet it would. | Но поскольку сделка провалилась, курс акций компании мистера Уилсона обвалился, на что и поставили Мартин с Домиником. |
| A course for prison warders has been held to make it easier for them to identify and deal fairly with conduct aimed at victimisation or ostracism among prisoners. | Для тюремных надзирателей был организован специальный курс, с тем чтобы облегчить для них задачу выявления и справедливого реагирования на действия, ставящие целью виктимизацию или остракизм заключенных. |
| In 2015, the United Nations will have aligned its programmatic areas with the Government-led action plans of the New Deal Compact in support of Somalia's peacebuilding and State-building goals. | В 2015 году для поддержки Сомали в достижении целей миростроительства и государственного строительства, предусмотренных договоренностью «Новый курс», Организация Объединенных Наций согласует направления своих программ с соответствующими правительственными планами действий. |
| We might have a deal here, folks, going once. | Делаем дела прямо здесь, народ, и раз. |
| Dad. You're not going to negotiate a deal. | Папа, запомни, ты едешь не банковские дела решать. |
| Did they have a great deal of experience and were the persons tried by the special courts entitled to legal aid? | Идет ли речь об опытных судьях и могут ли обвиняемые, дела которых рассматриваются специальным судом, пользоваться помощью адвоката? |
| Killing RICO was Jax making a move to end our deal. | Развал Джексом дела РИКО разрушит нашу договоренность. |
| When you're in bed with Len, he likes to sweeten a cash deal. | Когда Лен ведет дела, он любит подкидывать бонусы. |
| The deal was, just help build the windmill. | Уговор был только помочь построить водокачку. |
| You and I had a little deal, Jeff. | У нас с тобой был уговор, Джефф. |
| I delivered you Wil and that was our deal, okay? | Я привела тебе Уила. Таков был уговор, так ведь? |
| That's the deal, right? | Таков уговор, верно? |
| Wamba rejects the deal. | Вамба этот уговор отвергает. |
| That Palmer's the target, the shooter's the real deal. | Что Палмер - цель, стрелок это настоящая проблема. |
| Klaus is the real deal. | Клаус - серьезная проблема. |
| The curse is the real deal. | Проклятие - серьезная проблема. |
| The international community has given a great deal of attention to that topic, and the issue of marine protected areas is considered highly controversial. | Международное сообщество уделяет большое внимание этому вопросу, и проблема охраняемых районов моря считается чрезвычайно спорной. |
| The problem is, they usually marry each other, which naturally causes a great deal Senator Thomas Jordan and Korean war hero Raymond Shaw, stepson of Senator John Iselin. | Проблема состоит в том, что они обычно женятся друг на дружке, и это естественным образом приводит к огромным побег Джослин Джордан, дочери сенатора Томаса Джордана, с героем корейской войны Рэймондом Шоу, пасынком сенатора Джона Айзлина. |
| There is the Dutch deal, but they're offering half of what Eikon's willing to pay you. | Есть предложение от Датч, но они дадут только половину того, что заплатят в Эйкон. |
| In other words, buyers should be permitted to seek out the best deal possible to satisfy their acquisition credit needs. | Иначе говоря, покупателям следует разрешить искать наиболее выгодное для них предложение для удовлетворения своих потребностей в кредите на цели приобретения. |
| Let be the real deal. | Где же тут вменяемое предложение? |
| I'm saying take the deal. | Я говорю принять предложение. |
| Get in touch with us in order to find the best possible deal and build a tailor made wedding - honeymoon package according to your preferences! | Свяжитесь с нами, чтобы специально для Вас и в соответствии со всеми Вашими пожеланиями мы разработали предложение по организации свадьбы или медового месяца! |
| It's not that big of a deal. | Это не такое уж и грандиозное событие. |
| And here in scranton, that is a huge deal. | У нас в Скрэнтоне это большое событие. |
| It's a huge deal, OK? | Это большое событие, ясно? |
| This is a thunderbolt in the African sky; while there was not a great deal of media coverage, this event can in many respects be compared with the Helsinki process. | Это событие было как «гром с африканского неба»; хотя оно не освещалось широко средствами массовой информации, его можно сравнить по многим аспектам с Хельсинкским процессом. |
| Not as big a deal as they made it. | Они раздули из этого событие. |
| It offers people a confidential environment within which to determine their HIV serostatus and deal effectively with its ramifications through the provision of counselling and referral for ongoing emotional support and medical care. | Она обеспечивает людям условия конфиденциальности, в которых можно определять их серостатус по ВИЧ и эффективно устранять соответствующие последствия на основе консультирования и направления к врачам для получения постоянной психологической и медицинской помощи. |
| Is it a deal breaker? | Так это условия сделки? |
| The terms of our deal were clear. | Условия нашей сделки были чёткие. |
| Bill Masters has that deal because of the enormous amount of business he generates for maternity hospital. | У Билла Мастерса такие условия, из-за огромного потока доходов, который он создает для родильного отделения. |
| Deal stays the same, Julian. | Условия те же, Джулиан. |
| This medium contains a great deal of phosphate and is formulated for use in a 5% carbon dioxide atmosphere. | Среда содержит значительное количество фосфата и имеет состав для выращивания в атмосфере с содержанием углекислого газа 5 %. |
| The peat retains a great deal of water, but is easily eroded, particularly when it comes near to the coast. | Торф способен удерживать большое количество воды, но он сильно подвержен эрозии, особенно вблизи берегов. |
| (c) A great deal more teaching material is now available in minority languages. | с) в настоящее время издается все большее количество учебных материалов на языках национальных меньшинств. |
| With regard to the implementation of article 2 of the Convention, Zaire's report contained a great deal of information on current legislative provisions, but hardly any on their application. | В том что касается осуществления статьи 2 Конвенции, доклад Заира содержит большое количество сведений о действующих законодательных положениях, но не предлагает никакой информации относительно их осуществления. |
| As a result, the Chamber saved a great deal of time which would have been devoted to adducing evidence intended to prove facts of common knowledge or facts already adjudicated in previous judgements. | В результате Камера сэкономила большое количество времени, которое пришлось бы потратить на приобщение к делу материалов, направленных на доказывание общеизвестных фактов или же фактов, уже доказанных в предыдущих решениях. |
| Okay, here's the deal. | Тут вот какой расклад. |
| What's the real deal here? | Каков тут реальный расклад? |
| But the political cards will be reshuffled, and there will be a new deal on global warming, when America next elects a president in November 2008. | Но политический расклад изменится и появится новое соглашение по глобальному потеплению, когда Америка в следующий раз изберет президента в ноябре 2008 года. |
| So, here's the deal. | Итак. Расклад такой. |
| Odds are, we can recover 50%, 60% of the assets, Or you can take the deal they've offered. | Расклад такой: мы можем получить обратно 50% или 60% активов, или можем принять то, что они предлагают. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |