| This is his deal, and he won't sign it. | Это его сделка, а теперь он не собирается подписывать. |
| The deal goes down at 10:00 p.m. | Сделка назначена на 10 часов вечера. |
| I'm taking it, and you're letting me because that's how our deal works. | Я заберу его, и ты мне не помешаешь, в этом наша с тобой сделка. |
| What exactly did that deal entail? | В чём конкретно заключалась сделка? |
| On 31 January 2007 he was sub-loan to Piacenza Calcio, as part of the deal that Cesena signed Alessandro Pellicori. | 31 января 2007 года Андреа перешёл в «Пьяченцу» по договору суб-аренды; при этом сделка была частью трансфера по покупке «Чезеной» Алессандро Пелликори. |
| That's why I thought maybe we could make a deal. | Именно поэтому я подумал, что, может, мы можем договориться. |
| So you came here to make a deal. | Итак, мистер Лейман, вы пришли, чтобы договориться. |
| Realizing that they had no choice, Fiji's chiefs decided to negotiate for the best deal they could get. | Понимая, что у них нет выбора, вожди Фиджи решили договориться о лучшей сделке, которую они могли бы заключить. |
| All you got to do is swing us the deal and we make you partner. | Тебе только нужно договориться о сделке, и будешь нашим партнером. |
| So, thinking this deal, we should make it an overall deal. | Ну что, о деле, думаю, мы должны окончательно договориться. |
| The draft articles should deal exclusively with non-dependent unilateral acts. | Проекты статей должны касаться исключительно независимых односторонних актов. |
| The declaration and plan of action should deal primarily with refugees and displaced persons, immigrants and migrants, and trafficking in women and children, as the most vulnerable members of society. | Эти декларация и план действий должны касаться в первую очередь беженцев и внутренне перемещенных лиц, переселенцев, иммигрантов, а также наиболее уязвимых групп населения - женщин и детей, ставших объектами торговли людьми. |
| While he had no strong views on page limits, he was opposed to any reference to such limits in the concluding observations, which should deal exclusively with a State party's human rights obligations. | Хотя у него нет твердого мнения относительно предельных количеств страниц, он против любой ссылки на такие ограничения в заключительных замечаниях, которые должны касаться исключительно правозащитных обязательств государства-участника. |
| We can even make a deal that it will concern the French only | Мы можем даже условиться, что это будет касаться только французов. |
| The legislation to implement the Convention, which is currently under preparation, will deal expressly with torture as defined in the Convention, and will be in line with these existing provisions. | Предназначенные для осуществления Конвенции законодательные положения, подготовка которых ведется в настоящее время, будут конкретно касаться пыток в определении Конвенции и будут соответствовать этим существующим положениям. |
| You'll deal directly with people with first-hand knowledge, who will answer all of your questions. | Вы будете иметь дело непосредственно с опытными путешественниками, которые ответят на все ваши вопросы. |
| The equivalent politicians will deal only with him. | Только с ним захотят иметь дело равнозначные политики. |
| Some speakers emphasized the importance of delineating clearly the functions of the various actors with whom investors must deal when setting up and operating in host countries. | Некоторые выступавшие подчеркнули важное значение четкого разграничения функций различных сторон, с которыми приходится иметь дело инвесторам на начальном и последующих этапах работы в принимающих странах. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |
| On July 7, 2009, Bibby and the Hawks agreed to a three-year deal worth about $18 million. | 7 июля 2009 Бибби и Атланта Хокс согласовали трехлетний контракт на сумму около $ 18 миллионов. |
| In April 2006 he signed a new 5-year deal. | В апреле 2006 года подписал пятилетний контракт. |
| When Marcus Hart went pro from Coastal State, he signed a $7 million deal. | Когда Маркус Харт перешёл в профессионалы из Костал Стейт, он подписал контракт на 7 млн. $. |
| "France has lost a nuclear deal" | "Франция потеряла ядерный контракт" |
| For a band to do a 360 deal, well now they're turning over... their real cash prize, which is their ability to make money touring and make money selling merchandise. | Для группы, подписывающей контракт "360", это еще один оборот их прибыли, премий, заработанных денег в турах и на продаже мерча. |
| Billboard reported that according to label sources, the deal was worth more than $15 million for six albums over three years. | Согласно источникам издания Billboard, соглашение было заключено на сумму более чем 15 миллионов долларов на шесть альбомов в следующие три года. |
| There is another peace deal - the Comprehensive Peace Agreement between the north and the south - that also has to be implemented. | Существует и другое мирное соглашение - Всеобъемлющее мирное соглашение между севером и югом, которое также необходимо выполнять. |
| Beyond that, we need a road map to the 15th conference of parties to the Convention, to be held at Copenhagen in two years' time, and agreement on a global deal that succeeds the end of the first commitment period of the Kyoto Protocol. | Кроме этого, нам необходимы план мероприятий в преддверии 15й конференции участников Конвенции, которая состоится в Копенгагене через два года, и соглашение по глобальному договору, который вступит в действие по завершении первого этапа обязательств по Киотскому протоколу. |
| Now look, you got the credit you wanted... so sign the deal. | А теперь, получив желаемое признание, подпишите соглашение. |
| That deal guaranteed players 57 percent of basketball-related income (BRI) and lasted for six years, until June 30, 2011. | Соглашение гарантировало игрокам получение 57 % прибыли от доходов, связанных с баскетболом, и было рассчитано на шесть лет до 30 июня 2011 года. |
| I got me a book deal, couple of movie offers. | У меня договор на написание книги, пара предложений снять фильм. |
| We have a deal in writing. | У нас есть договор на бумаге. |
| You welsh on the deal, I take the car and money away. | Если не выполнишь договор, я заберу у тебя и машину, и деньги. |
| We can make a new deal. | Мы можем заключить новый договор. |
| Now, it's a small deal, but a big leap, and we are so proud to be getting our little brewery into its first franchise deal. | Сделка маленькая, но это большой шаг, мы горды, что наша маленькая пивоварня заключила первый договор по франшизе. ПИВОВАРНЯ "МЕДНАЯ ГОРА" |
| They deal in cargo theft, counterfeiting, extortion. | Они занимаются похищением грузов, подделкой документов, вымогательствами. |
| Some deal mainly with an internal clientele, some serve intergovernmental bodies and others provide services directly to the public at large. | Одни из них занимаются главным образом работой с внутренними клиентами, другие обслуживают межправительственные органы, а третьи оказывают услуги непосредственно широкой общественности. |
| While many United Nations agencies deal every day with the problems of development, there is only one permanent organ that deals with security issues. | На фоне ряда организаций системы Организации Объединенных Наций, которые постоянно занимаются проблемами развития, существует только один постоянно действующий орган, занимающийся проблемами безопасности. |
| (a) Through capacity development of trade unions that deal directly with forestry issues on a daily basis. | а) расширение возможностей профсоюзов, которые ежедневно напрямую занимаются вопросами лесного хозяйства. |
| Women's issues are a cross-cutting theme addressed by various ministries, including those that deal inter alia with health and HIV/AIDS, education, social affairs and employment, and youth issues. This explains why the budget allocated to the ministry is small. | Женская проблематика носит межведомственный характер, ею занимаются различные профильные министерства, в частности ответственные за здравоохранение и борьбу с ВИЧ/СПИДом, национальное образование, социальные вопросы и занятость, дела молодежи и т.д., что объясняет выделение этому министерству лишь ограниченных бюджетных средств. |
| A global "Green new deal" could be a very promising way towards a sustainable future from an economic, social, environmental and security viewpoint. | Глобальный «новый курс на экологичность» мог бы стать весьма перспективным инструментом достижения устойчивого будущего с точки зрения экономического роста, социальной сферы, охраны окружающей среды и безопасности. |
| Details of the design of the New Deal for 18 to 24 year olds, and pamphlets explaining various plans under it, are included in the folder at Appendix C. | Детали программы "Новый курс" для лиц в возрасте 1824 лет и брошюры с информацией о различных планах в рамках этой программы включены в добавление С. |
| It would imply involving all relevant stakeholders, including the ministries of finance, in such processes as the Global Green New Deal or the Global Jobs Pact. | Это будет предполагать вовлечение всех соответствующих заинтересованных сторон, в том числе министерств финансов, в такие процессы, как глобальный «Новый экологический курс» и Глобальный трудовой пакт. |
| New Deal for 18 to 24 year olds | "Новый курс" для лиц в возрасте 18-24 лет |
| The right metaphor would spin some of these ideas, or others like them, into a vision for America's future that, like the New Deal, would gain coherence as it is transformed into reality. | Правильная метафора включит эти идеи, или прочие, в американские планы на будущее, которые, как и «Новый курс», выстроятся в логичную последовательность, как только будут воплощены в жизнь. |
| Well, I hate to gift and run, but I got another deal pending. | М: Не люблю дарить подарки и сбегать, но меня зовут другие дела. |
| It had submitted a great deal of information on the merits, which included highly sensitive material. | Оно представило довольно объемную информацию по существу дела, которая включает ряд секретных материалов. |
| We approached Wesley Gibbins with an immunity deal in exchange for his cooperation in building the case against her. | Мы предложили Уэсли Гиббинсу иммунитет в обмен на его сотрудничество для возбуждения дела против нее. |
| India had hoped for the creation of a universally acceptable, independent and efficient institution that could deal not only with traditional crimes, such as war crimes and genocide, but also with international terrorism and drug trafficking. | Индия надеялась на создание универсально приемлемого, независимого и действенного института, который мог бы рассматривать дела, связанные не только с преступлениями традиционного характера, такими, как военные преступления и геноцид, но и дела, связанные с международным терроризмом и оборотом наркотиков. |
| What is your deal, man? | Что за дела, чувак? |
| Look, we had a deal. | Слушайте, у нас был уговор. |
| I'm warning you, one thing goes wrong and the whole deal's off. | Сразу говорю, если хоть что-то пойдет не так, уговор отменяется. |
| Stiltskin, we had a deal! | Штильтскин, у нас был уговор! |
| Now, Bart, we made this deal because I thought it would help you get good grades. | у нас был уговор, потому что я думал, что так ты станешь лучше учиться. |
| John, you know the deal. | Джон, ты знаешь уговор. |
| It's not that huge of a deal. | Не такая уж и большая проблема. |
| Now... how about you tell me what your deal is? | Теперь, может, расскажешь, что у тебя за проблема? |
| Although the Commission had devoted a great deal of attention to the question of the consequences of acts characterized as crimes under article 19 of part one of the draft articles, the problem was far from resolved. | З. Хотя Комиссия уделила большое внимание вопросу о контрмерах в отношении деяний, характеризуемых в качестве преступлений согласно статье 19 части первой проекта статей, проблема отнюдь не решена. |
| One of the important issues with which the international community must deal, is the problem of mines and other explosive devices in many parts of the world, particularly in the Gulf region. | Одна из важных проблем, которую международному сообществу необходимо решить, - это проблема мин и других взрывных устройств, разбросанных по всему миру, в особенности в регионе Залива. |
| But we will still be left with the most difficult global issue we have ever faced: as more of us prosper, how do we deal fairly with some of the economic and environmental consequences? | Но у нас все еще останется наитруднейшая глобальная проблема, с которой мы когда-либо сталкивались: по мере того, как все больше людей из нас преуспевают, как мы должны справедливо себя вести с некоторыми экономическими и экологическими последствиями? |
| 'Cause I got a sweet deal for you and you're letting it walk out. | У меня отличное предложение, а вы его упускаете. |
| Why didn't you take the deal Grimes offered you? | Почему ты не принял предложение Граймса? |
| After his brother highly recommended both coach and the player to arrange the deal, he accepted the offer and joined the squad in training. | После того как его брат настоятельно рекомендовал как тренер и игрок, чтобы устроить сделку, он принял предложение и присоединился к команде в процессе обучения. |
| Here's the deal, Frank. | Вот мое предложение, Фрэнк. |
| OK, what's the best deal you can offer me on a ã100,000 property with a 20% deposit? | Хорошо, ваше лучшее предложение на дом за 100.000 фунтов со взносом 20%? |
| And also you should know that Max's awareness of his Asperger's is a much bigger deal to you than it is to him. | И так же вы должны знать, для Макса осознание его диагноза не такое важное событие, как для вас. |
| It's a huge deal, OK? | Это большое событие, ясно? |
| This is a huge deal. | Это же такое событие. |
| It's a huge deal. | Прогон - важное событие. |
| Not as big a deal as they made it. | Они раздули из этого событие. |
| So if you stick to the deal... | Итак... Если вы выполняете условия... |
| I gave you a special deal. | Я сделал для тебя особые условия. |
| Ray, my job is to get you the best deal possible. | Рэй, моя работа - искать более выгодные условия. |
| That was the deal. | Таковы были условия соглашения. |
| Is it a deal breaker? | Так это условия сделки? |
| Activities related to forestry often demand a great deal of women's time and labour in rural areas. | Сельские женщины часто затрачивают огромное количество времени и усилий на такую лесную работу. |
| With regard to the short-term objectives, the United Nations has done a great deal, adopting numerous papers and reports. | В том что касается краткосрочных задач, Организацией Объединенных Наций была проведена большая работа, было принято большое количество документов и докладов. |
| Applying a great deal of effort and material resources, the Buryats managed to import from Tibet, China, and Mongolia a large quantity of esoteric literature and to adopt many living traditions from the Gelugpa lineage and other schools of Buddhism. | Затрачивая массу усилий и материальных средств, буряты сумели импортировать из Тибета, Китая, Монголии большое количество сокровенной литературы и перенять многие живые традиции как господствующей школы Гелуг, так и других направлений буддизма. |
| In view of this, a good deal of face and neck rejuvenation methods have been developed nowadays allowing to obtain more pronounced and durable cosmetic effect via acting not only on the skin but on the deeper structures as well. | В связи с этим в настоящее время разработано и применяется значительное количество методик омоложения лица и шеи, позволяющих воздействуя не только на кожу, но и на глублежащие структуры, получать более выраженный и длительный косметический эффект. Лифтинг лица сегодня является очень частой операцией. |
| Experiment, that was last year befor game vs Finland got a huge success and RFS in the face of Andrei Molosolov decided continue this deal! | 2 КЛУБА, BLADE & LIV НАХОДМЛМСЬ В 1 ЗДАНИИ HOTEL Fontainebleau. В НАЧАЛЕ ОТЫГРАЛ НА PARTY FROM RUSSIA WITH SEX & GLAM, ГДЕ БЫЛО ПРОСТО SUPER... ОГРОМНОЕ КОЛИЧЕСТВО ПОЗИТИВНЫХ И КРАСИВЫХ ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ НЕ ХОТЕЛИ ПОКИДАТЬ ТАНЦПОЛ И КЛУБ. |
| Okay, Frank, here's the deal. | Ладно, Фрэнк, вот тебе расклад. |
| You're right, the deal has changed. | Вы правы, расклад изменился. |
| All right. Here's the deal. | Так, вот расклад. |
| Here's the deal, Columbus. | Расклад такой, Коламбус. |
| All right, so here's the deal. | Короче, расклад такой: |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |