| I remember how our last "deal" went. | Я помню, чем закончилась наша последняя "сделка". |
| But get into those records or the deal's off. | Доберись до тех файлов или сделка отменяется. |
| You got a much better deal than he got. | Ваша сделка была намного лучше, чем его. |
| Exactly how far did you two go to see this deal through? | Как далеко вы двое зашли, чтобы сделка состоялась? |
| We need a deal, Ellie. | Нам нужна сделка, Элли. |
| I rather think we could strike a deal, Bender. | Я склоняюсь к мысли, что мы могли бы договориться, Бендер. |
| Plus, maybe he wants to cut a deal. I doubt that. | Плюс, возможно, он хочет договориться. |
| We can do a deal on the spare room. | Мы можем договориться по поводу свободной комнаты. |
| So, thinking this deal, we should make it an overall deal. | Ну что, о деле, думаю, мы должны окончательно договориться. |
| I think we should cut a deal. | Думаю, мы сможем договориться. |
| These provisions should deal explicitly with bank secrecy laws of contracting countries. | Эти положения должны непосредственно касаться законодательства о тайне банковских вкладов, действующего в заключивших соответствующие договоры или соглашения странах. |
| Mr. LUEDIG (Estonia) said that the proposed agenda for development should deal not only with the functions of the United Nations system but also with guidelines for overall development, international finance and the conversion of the international arms and munitions industry for peaceful purposes. | Г-н ЛЮДИГ (Эстония) говорит, что предлагаемая повестка дня по вопросам развития должна касаться не только функций системы Организации Объединенных Наций, но и руководящих принципов в отношении общего развития, международных финансов и перевода международной промышленности, занимающейся производством вооружений и боеприпасов, на мирные рельсы. |
| Work is under way on the drafting of an Egyptian nuclear law that will deal comprehensively with all aspects relating to nuclear technology and materials. | ведется работа по подготовке проекта египетского закона о правовом регулировании в ядерной области, который будет касаться всех аспектов ядерных технологий и материалов. |
| In the service categories ship-to-ship, nautical information and ship-to-port-authorities, the transmission of messages should deal exclusively with the safety of human life, and with the movement and the safety of vessels. | (З) В службах судно-судно, навигационная информация и судно-портовые власти передача сообщений должна касаться исключительно безопасности человеческой жизни, а также движения и безопасности судов. |
| We can even make a deal that it will concern the French only | Мы можем даже условиться, что это будет касаться только французов. |
| In this class we will deal only with what has been proven. | На наших занятиях мы будем иметь дело лишь с тем, что было доказано. |
| Well, until he finds his mole, we deal directly with his office. | Ну до тех пор как он найдет крота, мы будем иметь дело только с его офисом. |
| They are due to the fact that the problems with which they must deal are new and complex and to the presence of protagonists against whom the international community has but limited means of action. | Они вызваны тем, что проблемы, с которыми им приходится иметь дело, являются новыми и сложными, а также присутствием сторон в конфликте, для борьбы с которыми международное сообщество располагает ограниченными средствами. |
| A European label deal in 1990 with the German EMI for four bands (Helloween, Running Wild, Celtic Frost, V2) was short-lived, because the management of Helloween decided unilaterally to have the group put under contract directly with the English EMI. | В 1990 году был заключен договор с германским филиалом мэйджора «EMI» для 4 групп (Helloween, Running Wild, Coroner и V2), но в итоге всё закончилось скандалом и судом из-за желания «Helloween» иметь дело напрямую с британцами. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| In fact, he just signed a big record deal. | Но на деле, он всего лишь подписал большой контракт. |
| On 1 August of the following year he moved to Club Africain, after agreeing to a three-year deal. | 1 августа следующего года он перешел в тунисский «Клуб Африкэн», подписав трёхлетний контракт. |
| On 21 February 2010 Ivo moved to Palmeiras, where he signed an annual deal, with a renewal option for other five years. | 21 февраля 2010 года Иво переехал в «Палмейрас», с которым подписал годовой контракт с возможностью продления еще на пять лет. |
| "France has lost a nuclear deal" | "Франция потеряла ядерный контракт" |
| The Cavaliers signed free agent forward Earl Clark to a two-year contract and veteran guard Jarrett Jack to a four-year deal. | После драфта «Кливленд» подписывает на двухлетний контракт со свободным агентом Эрлом Кларком, а также четырёхлетнее ветеранское соглашение с защитником Джарретом Джеком. |
| I've decided not to go through with the peace deal. | Я решила не подписывать мирное соглашение. |
| Taking hostages is not our deal! | Заложники не входили в наше соглашение. |
| After months of negotiations, a peace deal - the Darfur Peace Agreement - was finally signed in April this year. | После многомесячных переговоров в апреле этого года была наконец подписана мирная договоренность - Мирное соглашение по Дарфуру. |
| No, he broke our deal. | Нет, он нарушил соглашение. |
| Pulp's relationship with Fire Records was tempestuous and Cocker admitted later that the band only accepted the deal as it "was the only offer on the table". | Группа часто конфликтовала с Fire Records и Кокер признался позже, что группа заключила соглашение, так как он «был единственным предложением на тот момент». |
| He had to stay and close the China deal. | Но ему пришлось остаться, чтобы заключить договор с Китаем. |
| We had a deal, remember? | У нас был договор, забыл? |
| The deal was that Madi would go with the bride | Был договор, что Мади поедет с невестой. |
| If I knew a band was going to sign a major label deal, I would probably try to dissuade them or I would at least try to figure out what they thought they were going to get out of it. | Если бы я знал, что группа подпишет такой договор, я, возможно, попытался бы остановить их, или, как минимум, я бы узнал, что они надеятся получить от этого. |
| But we need to lock this deal up tonight. | Но договор надо подписать сегодня. |
| There are also military courts which deal primarily with military justice in criminal cases. | Кроме того, в стране действуют военные трибуналы, которые занимаются главным образом рассмотрением уголовных дел в рамках военной юстиции. |
| They deal in cargo theft, counterfeiting, extortion. | Они занимаются похищением грузов, подделкой документов, вымогательствами. |
| Perhaps in contrast to other public prosecutors, the Environment Agency's prosecutors deal only with environmental crime. | В отличие от других прокурорских работников, сотрудники Агентства по охране окружающей среды занимаются только экологическими преступлениями. |
| These Agencies have been staffed with trained and qualified personnel of the Greek Police, and deal exclusively with witness protection as laid out in the aforementioned provisions. | Эти подразделения укомплектованы обученными и квалифицированными сотрудниками греческой полиции и занимаются исключительно вопросами защиты свидетелей, как это указано в изложенных выше положениях. |
| Ministers from thirty-eight countries committed themselves to stopping the people who deal cold-heartedly in human cargo. | Министры из 38 стран заявили о своей приверженности пресечению деятельности людей, которые хладнокровно занимаются перевозкой человеческого груза. |
| The African position, which was communicated to the UNCSD secretariat, devoted a great deal of attention to DLDD issues, and reflected the importance and commitment that African leaders attached to addressing them. | Африканская позиция, которая была доведена до сведения секретариата КУРООН, заключается в уделении первостепенного внимания вопросам ОДЗЗ и отражает придаваемое им африканскими лидерами важное значение и твердый курс на обеспечение их решения. |
| "Great Green Deal" is a Guatemalan sustainable tourism certification programme largely aligned with the Global Sustainable Tourism Criteria for the certification of hotels and tour operators. | "Великий зеленый курс" - гватемальская программа сертификации в области устойчивого туризма, в значительной мере соответствующая глобальным критериям устойчивого туризма для сертификации гостиниц и туроператоров. |
| The green economy and the Green New Deal did not signify a parallel economy, but rather sets of principles, opportunities and choices that could be embraced in varying ways by each country. | "Зеленая" экономика и новый "зеленый" курс означают не параллельную экономику, а устанавливают принципы, открывают возможности и дают альтернативные варианты, которые могут быть по-разному реализованы каждой страной. |
| The Working Group on Peacebuilding and State-building Goal 3 (Justice) of the New Deal Compact was established and has started its activities, and a United Nations joint rule of law programme is near finalization. | Была создана и начала функционировать Рабочая группа по достижению предусмотренной договоренностью «Новый курс» цели З в области обеспечения мира и государственного строительства (правосудие), а Совместная программа Организации Объединенных Наций в области обеспечения законности близится к завершению. |
| Liberia is one of six countries piloting the New Deal, with Sweden and the United States as partner countries. | Либерия является одной из шести стран, в которых в экспериментальном режиме осуществляется "Новый курс по обеспечению участия", и в качестве пилотных стран-партнеров выступают США и Швеция. |
| "What's up?" is that for a rehabilitated model citizen, I'm getting a pretty funky deal here. | "Что стряслось?" - это для реабилитированного образцового гражданина, а у меня тут творятся довольно странные дела. |
| So, what's your deal, Oliver? | Ну так как дела, Оливер? |
| He promised Norwegian support in the final phase of the war if Germany agreed to a peace deal that would remove Norway's affairs from German intervention. | Квислинг обещал поддержку Норвегии в финальной стадии войны, если Германия согласится на мирную сделку, отказавшись от вмешательства в норвежские дела. |
| So, what's the deal there? | Так как у вас дела с ней? |
| The idea of maintaining the formulation "equitable allocation [distribution]" is something that, at least from the American perspective, is a deal breaker. | Идея сохранения слова «соразмерное» в отношении выделения времени представляется, по крайней мере с американской точки зрения, губительной для дела. |
| Look, we had a deal. | Слушайте, у нас был уговор. |
| Look, we have a deal, and you better live up to it. | Послушай, у нас уговор, и тебе лучше следовать ему. |
| Well, we had a deal, so... | У нас был уговор, так что... |
| Here's the deal... I'll come back to the company for 51% ownership. | Такой уговор... Я вернусь, но я буду владеть 51% компании. |
| Because the deal is, the Russian gets the case, we get the money. | Потому что уговор такой: русский получает чемоданчик, мы - деньги. |
| What the hell is Donna's deal? | Какая у Донны проблема, черт возьми? |
| And it's not even that big of a deal. | Ну, не такая уж и проблема... |
| The problem of State succession therefore continued to require a great deal of work, in particular the collection and examination of the laws and other practices of States. | ЗЗ. И все же проблема правопреемства государств и далее будет требовать большого объема работы, в частности компиляции и изучения законов и практики других государств. |
| Although the Commission had devoted a great deal of attention to the question of the consequences of acts characterized as crimes under article 19 of part one of the draft articles, the problem was far from resolved. | З. Хотя Комиссия уделила большое внимание вопросу о контрмерах в отношении деяний, характеризуемых в качестве преступлений согласно статье 19 части первой проекта статей, проблема отнюдь не решена. |
| The problem is, they usually marry each other, which naturally causes a great deal Senator Thomas Jordan and Korean war hero Raymond Shaw, stepson of Senator John Iselin. | Проблема состоит в том, что они обычно женятся друг на дружке, и это естественным образом приводит к огромным побег Джослин Джордан, дочери сенатора Томаса Джордана, с героем корейской войны Рэймондом Шоу, пасынком сенатора Джона Айзлина. |
| Sign this right now, and my deal is still on the table. | Подпиши это сейчас же - и моё предложение ещё в силе. |
| I have a deal for you. | У меня есть предложение для тебя. |
| If you breathe life back into the deal, I'll tell you where she is. | Если вы сделаете предложение, я скажу, где она. |
| So here's the deal: | Итак, вот предложение: |
| I'm always up for a good deal. | Я всегда за хорошее предложение. |
| (Andy) He's right, it's not that big a deal. | Он прав, это не такое важное событие. |
| And also you should know that Max's awareness of his Asperger's is a much bigger deal to you than it is to him. | И так же вы должны знать, для Макса осознание его диагноза не такое важное событие, как для вас. |
| It's a huge deal, Grayson. | Это здоровенное событие, Грэйсон. |
| It's a huge deal, OK? | Это большое событие, ясно? |
| This is a huge deal. | Это же такое событие. |
| Take my deal, because there's dying cattle that might pick up and live. | Примите мои условия, потому что умирающий скот еще может подняться и жить. |
| But the truth is, Nathan doesn't have a deal because Clay didn't think it was good enough. | Но Нейт не получил контракт, потому что Клэй считал его условия не очень хорошими. |
| The idea is to raise a transition fund from individual donors, corporations and institutions, but the deal is closed only after predetermined conditions are met and all funds committed. | Идея состоит в том, чтобы создать переходный фонд пожертвований от отдельных людей, корпораций, институтов, но сделка завершается только после того, как определённые условия выполнены и все средства выделены. |
| CLAY: You know my deal. | Ты знаешь мои условия. |
| Look, I know our deal. | Я помню условия нашей сделки. |
| In recent years, a great deal of legal assistance has been provided to entrepreneurs, farmers, and rural people. | За последние годы большое количество юридической помощи оказано предпринимателям, фермерам и сельским жителям. |
| The Commission noted that the current methodology required that a great deal of data must be obtained and percentage relationships between current and recommended amounts recalculated every two years. | Комиссия отметила, что в соответствии с нынешней методологией необходимо один раз в два года собирать значительное количество данных и пересчитывать процентные соотношения между текущими и рекомендуемыми суммами. |
| A great deal of research had been carried out prior to the implementation of the programme in order to determine how best to influence people's attitudes. | В преддверии реализации программы было проделано огромное количество исследований для того, чтобы выяснить, как лучше оказывать влияние на мироощущение людей. |
| He drew the Committee's attention to tables 1 to 4 in the annex which contained a great deal of statistical data and an overview of the investments. | Г-н Коннор обращает внимание Комитета на таблицы 1-4 приложения, которые содержат большое количество статистических данных и дают общее представление о структуре инвестиций. |
| With regard to the short-term objectives, the United Nations has done a great deal, adopting numerous papers and reports. | В том что касается краткосрочных задач, Организацией Объединенных Наций была проведена большая работа, было принято большое количество документов и докладов. |
| Well, what's the deal? | Ну, какой расклад? |
| Is that the deal now? | Такой расклад, значит? |
| Here's hoping I get a good deal. | Надеется на хороший расклад. |
| Okay, here's the deal... you give me a day, I bring you something, you fly me out. | Хорошо, расклад такой... ты даешь мне день, я кое-что тебе предъявляю, ты оплачиваешь рейс. |
| So, here's the deal. | Итак. Расклад такой. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |