| The deal gives BMO exclusive rights to issue Diners cards in the U.S. and Canada. | Сделка давала Банку Монреаля эксклюзивные права на выдачу карт Diners в США и Канаде. |
| Whatever deal you made to get your revenge on Gold, it's not worth it. | В любом случае сделка, которая заставляет тебя мстить Голду, ничего не значит. |
| However, the gold appeared to be counterfeit, and the deal did not go through. | Однако золото оказалось фальшивым, и сделка сорвалась. |
| This is a good deal, Jeff. | Это хорошая сделка, Джефф. |
| I heard a curious rumor that you have some kind of a deal in place with our Norwegian friend? | Ходят слухи что у тебя какая-то сделка с твоим другом норвежцем? |
| If Harald made an alliance with their King, then getting rid of me would be part of the deal. | Если Харальд заключил союз с их королём, тогда они могли договориться избавиться от меня. |
| You're an FBI agent, you can make a deal. | Ты агент ФБР, ты можешь договориться. |
| If, hypothetically, you had a case, what kind of deal are we talking about? | Если, гипотетически, вы заведете дело, о сделке какого рода мы можем договориться? |
| There he helped negotiate a 1992 peace deal in the Malian Tuareg rebellion between the warring Malian government of Alpha Oumar Konaré and the Azawad Tuareg movement: the short lived "Pacte National" treaty. | Там он помог договориться о мирном соглашении 1992 года в малийском туарегском мятеже между воюющим малийским правительством Альфы Умаром Конаре и движением Азавад Туареги: краткосрочным договором «Пакт». |
| I think we can make a deal. | Думаю, можем договориться. |
| This information should deal in particular with the following issues: | Эта информация должна в особенности касаться следующих вопросов: |
| Therefore my statement will deal in particular with the exercise of this duty by my country in the context of the issues we are addressing today. | Поэтому мое заявление будет касаться, в частности, отправления моей страной этой обязанности в контексте рассматриваемых нами сегодня вопросов. |
| While he had no strong views on page limits, he was opposed to any reference to such limits in the concluding observations, which should deal exclusively with a State party's human rights obligations. | Хотя у него нет твердого мнения относительно предельных количеств страниц, он против любой ссылки на такие ограничения в заключительных замечаниях, которые должны касаться исключительно правозащитных обязательств государства-участника. |
| Mr. LUEDIG (Estonia) said that the proposed agenda for development should deal not only with the functions of the United Nations system but also with guidelines for overall development, international finance and the conversion of the international arms and munitions industry for peaceful purposes. | Г-н ЛЮДИГ (Эстония) говорит, что предлагаемая повестка дня по вопросам развития должна касаться не только функций системы Организации Объединенных Наций, но и руководящих принципов в отношении общего развития, международных финансов и перевода международной промышленности, занимающейся производством вооружений и боеприпасов, на мирные рельсы. |
| In the service categories ship-to-ship, nautical information and ship-to-port-authorities, the transmission of messages should deal exclusively with the safety of human life, and with the movement and the safety of vessels. | (З) В службах судно-судно, навигационная информация и судно-портовые власти передача сообщений должна касаться исключительно безопасности человеческой жизни, а также движения и безопасности судов. |
| "It is decided that his Majesty Philip IV"will deal only with his Highness Gaston of France | Решено, что его величество Филипп будет иметь дело только с его высочеством Гастоном Французским |
| Some speakers emphasized the importance of delineating clearly the functions of the various actors with whom investors must deal when setting up and operating in host countries. | Некоторые выступавшие подчеркнули важное значение четкого разграничения функций различных сторон, с которыми приходится иметь дело инвесторам на начальном и последующих этапах работы в принимающих странах. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| Another important reason to drop the notion of "confined" from the scope of the proposed convention was the inappropriate assumption that the Commission should deal exclusively with groundwaters not covered by the 1997 Convention. | Еще одной важной причиной отказа от понятия "замкнутые" в предлагаемой конвенции было неправильное предположение о том, что Комиссия должна иметь дело исключительно с грунтовыми водами, не охватываемыми Конвенцией 1997 года. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| It's not your fault she got a book deal. | Не твоя вина, что она получила контракт на книгу. |
| And if there's a deal, might be a contract. | И если есть договор, может быть и контракт. |
| And then once we have a set, we'll get a gig, and then once we get a gig, we'll get a record deal. | А когда мы наберем на целый сет, дадим концерт, а когда дадим концерт, с нами подпишут контракт. |
| At the end of that season he moved on a free transfer to Olympiacos, signing a three-year deal. | В конце этого сезона он на правах свободного агента перебрался в греческий «Олимпиакос», подписав трёхлетний контракт. |
| In 2002, Shiny Entertainment was acquired by Atari, Inc. in a US$47M deal, with Perry signed to a long-term contract to continue on as President. | В 2002 году Shiny Entertainment была приобретена компанией Atari за 47 миллионов долларов США, подписав с Перри долгосрочный контракт, оставив его на посту президента. |
| It is a 3-year deal that includes exclusive TV and digital rights. | Это трёхлетнее соглашение, которое включает в себя эксклюзивные телевизионные и цифровые права. |
| Spector organized a licensing deal between Electronic Arts and Looking Glass that gave the former the trademark to the game, but the latter the copyright. | Спектор организовал лицензионное соглашение между Electronic Arts и Looking Glass, которое дало первым товарный знак игры, а вторым авторские права. |
| Is that why you've been hesitant to sign the immunity deal? | Это поэтому ты не решаешься подписать соглашение о неприкосновенности? |
| The United Front, for its part, demonstrated a good deal of openness and receptivity throughout, and remained ready to implement the agreement of 2 November 2000. | Со своей стороны Объединенный фронт демонстрировал на протяжении всего этого периода немалую открытость и восприимчивость и был готов осуществить соглашение от 2 ноября 2000 года. |
| Although the owner accepted the offer, the MLB commissioner Fay Vincent and ownership committee were strongly opposed to the idea of a non-North American owner and did not approve the deal. | Даже несмотря на то, что владелец команды принял приглашение, специальный бейсбольный уполномоченный и комитет по собственности были настроены решительно против идеи, что у команды будет владельцем не житель Северной Америки, и соглашение не одобрили. |
| I got me a book deal, couple of movie offers. | У меня договор на написание книги, пара предложений снять фильм. |
| Whatever its basis, such a settlement must not smack of "ethnic cleansing", appeasement or undue pressure to accept an unjust deal. | На чем бы оно ни основывалось, такое урегулирование не должно иметь привкус "этнической чистки", умиротворения или ненужного давления с целью заставить принять несправедливый договор. |
| Indeed, the US negotiated its first immigration deal in 1907, maintained for more than two decades a controversial treaty with Mexico covering immigration, and has kept up immigration talks and deals even with Fidel Castro since the early 1960's. | Фактически, США заключили свой первый договор по вопросам иммиграции ещё в 1907 году, более чем двадцать лет поддерживали противоречивое иммиграционное соглашение с Мексикой и даже продолжали вести переговоры и заключать соглашения по вопросам иммиграции с Фиделем Кастро с начала 1960-х гг. |
| We made a deal. | У нас есть договор. |
| Now, remember our deal. | Помни, что у нас договор. |
| I've never known who these people are or what their deal is. | Я не знаю, кто эти люди, и чем они занимаются. |
| At the same time, staff members of the Centre for Human Rights deal not only with NPM-related issues but also with a broad range of other activities under Ombudsmen Office mandate, such as individual complaints, which may undermine the preventive focus of the NPM work. | В то же время сотрудники Центра по правам человека занимаются не только вопросами, относящимися к НПМ, но и выполняют широкий круг других обязанностей в рамках мандата Управления Омбудсмена, в частности рассмотрением индивидуальных жалоб, что может негативно сказаться на превентивном характере деятельности НПМ. |
| These groups deal, respectively, with social services, sustainable development, employment and the advancement of women. | Эти группы, соответственно, занимаются вопросами социального обслуживания, устойчивого развития, занятости и улучшения положения женщин. |
| And you guarantee that they don't deal drugs? | А ты даешь гарантию, что они не занимаются наркобизнесом где-нибудь в окрестных районах. |
| Government encourages NGOs and civil society, which are active on a bi-communal level and which deal, inter alia, with gender mainstreaming and furthering of implementation of the UNSCR 1325. | Правительство поощряет участие НПО и гражданского общества, которые ведут активную работу на двухобщинном уровне и которые, в частности, занимаются вопросами учета гендерной проблематики и дальнейшего осуществления резолюции 1325 Совета Безопасности ООН. |
| 6.15 The New Deal for Disabled People programme is piloting a range of initiatives to help disabled people and those with long-term illness into work and training. | 6.15 Программа "Новый курс" для инвалидов включает ряд мероприятий по оказанию инвалидам и лицам, страдающим хроническими заболеваниями, помощь в трудоустройстве и профессиональной подготовке. |
| Details of the design of the New Deal for 18 to 24 year olds, and pamphlets explaining various plans under it, are included in the folder at Appendix C. | Детали программы "Новый курс" для лиц в возрасте 1824 лет и брошюры с информацией о различных планах в рамках этой программы включены в добавление С. |
| It would imply involving all relevant stakeholders, including the ministries of finance, in such processes as the Global Green New Deal or the Global Jobs Pact. | Это будет предполагать вовлечение всех соответствующих заинтересованных сторон, в том числе министерств финансов, в такие процессы, как глобальный «Новый экологический курс» и Глобальный трудовой пакт. |
| An emerging third group includes the Liberty Party and some key members of the National Patriotic Party and the new Democratic Alternative Movement (the New Deal Movement) under the umbrella of the Democratic Alliance. | В нарождающуюся третью группу входит Партия свободы и ряд ключевых членов Национальной патриотической партии и новое Движение за демократическую альтернативу (Движение за новый курс) под эгидой Объединенного демократического союза. |
| The Department also monitors programme outcomes in terms of gender - 29 per cent of female leavers from New Deal for 18-24 Year Olds in 2005 entered employment whilst the male figure was 27 per cent. | Министерство также следит за результатами осуществления программ с точки зрения гендерного фактора - так, в 2005 году работу получили 29 процентов женщин, участвовавших в программе "Новый курс в интересах людей в возрасте 18 - 24 лет", по сравнению с 27 процентами мужчин. |
| What was the deal you made with the Home Secretary? | Что за дела вы обсуждали с министром внутренних дел? |
| We had a deal... we wouldn't get in each other's business, but I can't hold up my end. | У нас был уговор, не совать нос в чужие дела, но я не смогу сдержать обещание. |
| On the basis of what we have observed during two phases of implementation of the Memorandum, we should like to speak frankly about the true state of affairs of what has come to be called the "oil for food" deal. | Исходя из наших наблюдений во время двух этапов осуществления положений этого меморандума, мы желаем откровенно рассказать о том, как в действительности обстоят дела с тем, что стало называться соглашением "нефть за продовольствие". |
| You part of the deal? | Она тоже часть нашего дела? |
| That's the deal. | Вот так делаются дела. |
| I know what our deal was. | Я знаю, каким был наш уговор. |
| No, that was not the deal. | Нет, уговор был не такой. |
| Ja, it seems you have forgotten our little deal. | Или забыл наш уговор, Лебовский? |
| You do remember the deal, do you not, Samuel? | Ты ведь помнишь наш уговор или нет, Сэмюель? |
| And that's the deal. | И таков наш уговор. |
| Is it really still that big of a deal? | Неужели это всё ещё проблема? |
| It's not that big a deal | Не такая уж большая проблема |
| The new law on asylum refers to statelessness, but does not deal specifically with this issue. | В новом Законе об убежище упоминается безгражданство, но подробно эта проблема не рассматривается. |
| But nothing major, the deal is done. | Но это не проблема. |
| Tailbacks are frustrating for the road user and cost the economy a great deal of money. | Проблема скопления автомобилей во время дорожных пробок весьма актуальна для пользователей дорог и наносит значительный материальный ущерб экономике. |
| Maybe Tatsu's deal is worth considering. | Возможно, предложение Тацу стоит рассмотреть. |
| Jonah, you have to take the Montez deal. | Джона, ты должен принять предложение Монтез. |
| Killing the satellite deal is the only offer I am interested in. | Отмена сделки по спутнику - это единственное предложение, которое меня интересует. |
| Look, Paulie, you're a beautiful man, but this is an ugly deal. | Послушай, Пауль, ты - красивый мужчина, но это - ужасное предложение. |
| I mean, this seems like a pretty good deal, right? | По-моему, это стоящее предложение, да? |
| And also you should know that Max's awareness of his Asperger's is a much bigger deal to you than it is to him. | И так же вы должны знать, для Макса осознание его диагноза не такое важное событие, как для вас. |
| Run-throughs are a huge deal. | Прогон - важное событие. |
| I know the Macau deal is the one you've been waiting for your whole life, and the FCC can block mergers. | Я знаю, что сделка с Макао - это событие, которое вы ждали всю жизнь, а комиссия может заблокировать слияние. |
| This is a thunderbolt in the African sky; while there was not a great deal of media coverage, this event can in many respects be compared with the Helsinki process. | Это событие было как «гром с африканского неба»; хотя оно не освещалось широко средствами массовой информации, его можно сравнить по многим аспектам с Хельсинкским процессом. |
| This event meant a great deal to me personally. | Для меня лично это событие значило очень много. |
| Well, Alicia, if you're trying to leverage this to get a better deal... | Алисия, если ты пытаешься таким образом выторговать лучшие условия... |
| I wanted to talk to you about his deal. | Я бы хотела обсудить условия сделки. |
| You're not seriously thinking about taking Ivy's deal, are you? | Ты же не думаешь всерьез принять условия Айви? |
| That was why the Commission should not lose sight of those conditions and deal only with the legal effects of the act. | Поэтому эти условия нельзя упускать из виду и заниматься только лишь юридическими последствиями акта. |
| Deal stays the same, Julian. | Условия те же, Джулиан. |
| The Committee dedicated a great deal of time and effort to the communications before it and an extra session in New York would allow it to address some extremely important issues. | Комитет уделяет большое количество времени и усилий рассмотрению представленных ему сообщений, и еще одна сессия в Нью-Йорке позволит ему рассмотреть некоторые чрезвычайно важные вопросы. |
| As the second referendum was held only 20 months after the first, a great deal of information on the referendum process had already been distributed to all households as well as placed on the Tokelau Government website. | Ввиду того, что второй референдум проводился всего лишь через 20 месяцев после первого, большое количество информационных материалов о процессе референдума уже были распространены среди всех семей, а также размещены на веб-сайте правительства Токелау. |
| With regard to the preparation of the report, the Unit had gathered a great deal of material on the training institutions and their programmes and activities and on the question of training in general in the organizations of the system. | В связи с подготовкой доклада Объединенная инспекционная группа собрала большое количество материала в отношении учебных учреждений, их программ и деятельности, а также по вопросу подготовки кадров в целом в организациях системы. |
| I don't need a bunch of people digging through every loan, every deal... | Мне не хочется, чтобы огромное количество людей рылись в каждом кредите, каждой сделке... |
| The actual volume of cases before the Court was a great deal larger than it had been 30 years previously. | Фактическое количество дел, которые рассматриваются Международным Судом, намного превышает количество дел, переданных Суду 30 лет тому назад. |
| This is a good deal here. | У меня здесь хороший расклад, Марти. |
| What's the deal? | Ќу и какой там расклад? |
| So what's the deal? | Ну, так какой расклад? |
| But the political cards will be reshuffled, and there will be a new deal on global warming, when America next elects a president in November 2008. | Но политический расклад изменится и появится новое соглашение по глобальному потеплению, когда Америка в следующий раз изберет президента в ноябре 2008 года. |
| You know what, here's the deal. | Я поняла, расклад таков: |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |