| I made it very clear to Clay, the only way this deal happens is if he's running it. | Я ясно дал Клэю понять, что сделка будет заключена только под его руководством. |
| We had a deal. | У нас была сделка, что ты поможешь мне. |
| We need a deal, Ellie. | Нам нужна сделка, Элли. |
| And you've got yourself a deal, Mr Huntington. | Сделка ваша, м-р Хантингтон. |
| And what deal would that be? | И что это за сделка? |
| I think we can make a deal, whatever. | Я думаю, мы сможем договориться. |
| You know, in my experience... there's usually a deal to be made. | Знаешь, по моему опыту... всегда можно договориться. |
| So do I. Why deal when you can steal isn't just my motto. | О, да. "Лучше поживиться, чем договориться" - не только мой девиз. |
| I'm sure we can you know, come to a deal. | Я уверена, что мы сможем ну, словом, договориться. |
| So you think they will deal? | Тогда как насчёт договориться? |
| It was also agreed that the recommendation should deal only with negotiable instruments and not with other payment obligations. | Было также достигнуто согласие о том, что эта рекомендация должна касаться только оборотных инструментов, но не платежных обязательств. |
| My statement will deal only with item 53 of the agenda. | Мое выступление будет касаться лишь пункта 53 повестки дня. |
| It was noted that the optional protocol would deal only with procedural matters and would not contain any substantive provisions, thus making reservations unnecessary. | Отмечалось, что факультативный протокол будет касаться лишь процедурных вопросов и не будет содержать каких-либо материально-правовых положений, что делает оговорки ненужными. |
| In the service categories ship-to-ship, nautical information and ship-to-port-authorities, the transmission of messages should deal exclusively with the safety of human life, and with the movement and the safety of vessels. | (З) В службах судно-судно, навигационная информация и судно-портовые власти передача сообщений должна касаться исключительно безопасности человеческой жизни, а также движения и безопасности судов. |
| When the final budget deal was completed in late November, Congress had approved only $130 million for debt relief, and that amount will cover only bilateral debt relief. | Когда в конце ноября был окончательно согласован бюджет, Конгресс утвердил ассигнования на цели облегчения бремени задолженности лишь в размере 130 млн. долл., причем эта сумма будет касаться лишь двусторонних долгов. |
| You'll deal directly with people with first-hand knowledge, who will answer all of your questions. | Вы будете иметь дело непосредственно с опытными путешественниками, которые ответят на все ваши вопросы. |
| In this class we will deal only with what has been proven. | На наших занятиях мы будем иметь дело лишь с тем, что было доказано. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| A European label deal in 1990 with the German EMI for four bands (Helloween, Running Wild, Celtic Frost, V2) was short-lived, because the management of Helloween decided unilaterally to have the group put under contract directly with the English EMI. | В 1990 году был заключен договор с германским филиалом мэйджора «EMI» для 4 групп (Helloween, Running Wild, Coroner и V2), но в итоге всё закончилось скандалом и судом из-за желания «Helloween» иметь дело напрямую с британцами. |
| He's got a book deal. | У него был контракт с издательством. |
| It's amazing that at the same time we're trying to make a deal, the world's falling apart. | В тоже время, как мы пытались заключить этот контракт, мир как будто развалился на куски. |
| You got yourself a record deal. | Вы получили контракт на запись. |
| For a band to do a 360 deal, well now they're turning over... their real cash prize, which is their ability to make money touring and make money selling merchandise. | Для группы, подписывающей контракт "360", это еще один оборот их прибыли, премий, заработанных денег в турах и на продаже мерча. |
| Therefore, the developer normally has to have a publishing deal in place before starting development on a game project, but in order to secure a publishing deal, the developer must have a track record of console development, something which few startups will have. | Таким образом, обычно разработчик должен иметь заключенный контракт с издателем перед началом разработки игры, но для обеспечения безопасности сделки разработчик должен иметь хорошее портфолио консольных разработок, чем вряд ли могут похвастаться многие стартапы. |
| At the end of that season, Williams became a restricted free agent and signed a five-year deal worth $25 million to remain with Philadelphia. | По окончании сезона Уильямс стал ограниченно свободным агентом и подписал новое 5-летнее соглашение на сумму 25 млн $. |
| I thought we had a deal! | Я думал, у нас соглашение! |
| With more than a thousand points still to be agreed, all the policymakers I've spoken to recently say that they cannot see how a meaningful deal can be reached by December in Copenhagen. | Имея более тысячи пунктов, которые нужно согласовывать, все разработчики стратегии, с которыми я недавно общалась, говорят, что они не видят, как может быть достигнуто какое-либо значимое соглашение к декабрю в Копенгагене. |
| You like this deal? | Тебе нравится это соглашение? |
| I have an immunity deal. | У меня соглашение о неприкосновенности. |
| And then he tells Buros the deal is off. | И тогда он сказал Буросу, что разрывает договор. |
| My country's more important than any deal that we made! | Моя страна гораздо важнее, чем любой договор, что мы заключили! |
| So that was the deal we made. | И мы заключили такой договор. |
| He said he made a deal. | Что он заключил договор. |
| Jack and I made a deal. | У нас с Джеком договор |
| Perhaps in contrast to other public prosecutors, the Environment Agency's prosecutors deal only with environmental crime. | В отличие от других прокурорских работников, сотрудники Агентства по охране окружающей среды занимаются только экологическими преступлениями. |
| At the same time, staff members of the Centre for Human Rights deal not only with NPM-related issues but also with a broad range of other activities under Ombudsmen Office mandate, such as individual complaints, which may undermine the preventive focus of the NPM work. | В то же время сотрудники Центра по правам человека занимаются не только вопросами, относящимися к НПМ, но и выполняют широкий круг других обязанностей в рамках мандата Управления Омбудсмена, в частности рассмотрением индивидуальных жалоб, что может негативно сказаться на превентивном характере деятельности НПМ. |
| Such an evaluation, then, must deal essentially with the state of the legal and political institutions for the protection of human rights in El Salvador which, at this stage in the peace process, are capable of consolidating the progress made. | Поэтому при оценке необходимо ориентироваться главным образом на состояние юридических и политических институтов, которые занимаются защитой прав человека в стране и которые на этой стадии мирного процесса могут закрепить достигнутые достижения. |
| By design, PMHC does not deal directly with the public leaving it to private banks to manage lending activities. | ПКИКЖ по определению не работает непосредственно с людьми; деятельностью по регулированию кредитования занимаются частные банки. |
| I wonder what that Somali pirate's deal is. | Интересно, чем занимаются пираты в Сомали? |
| What we need is a new deal for the poor countries. | Нам нужен новый курс в отношении бедных стран. |
| The New Deal succeeded for many years, but we must now try something newer before it fails us. | Новый Курс был успешен многие годы, но сейчас мы должны попробовать что-то новое. |
| The recovery strategy of the United States of America is termed Green Recovery, while a think tank in the United Kingdom has proposed the Green New Deal. | Стратегия восстановления Соединенных Штатов Америки носит название «Зеленое восстановление», в то время как один аналитический центр в Соединенном Королевстве предложил «Новый зеленый курс». |
| A Global New Deal. | Глобальный «новый курс». |
| The New Deal for Communities is a new programme designed to tackle multi-deprivation in some of the country's poorest neighbourhoods. | Новый курс в области развития общин является новой программой, которая призвана способствовать решению проблемы обездоленности в некоторых беднейших районах страны. |
| I need a little investment capital to swing the deal. | Мне нужна сейчас небольшая сумма для одного дела. |
| Some cases require a great deal of time and effort on the part of counsel. | Одни дела требуют большого объема времени и усилий со стороны консультантов. |
| The court expenses connected with the payment of state tax and court costs connected with handling the deal are reimbursed according to the amount of plaintiff's requirements met by the court. | Судебные расходы, связанные с уплатой государственной пошлины, и судебные издержки, связанные с рассмотрением дела, возмещаются с учетом испрашиваемой истцом суммы, утвержденной судом. |
| The statement you made impressed me a great deal and I believe that it is built on the basis of wisdom and my delegation would like the text to be distributed in extenso as soon as possible to delegations. | Ваше заявление произвело на меня яркое впечатление; как мне думается, оно построено со знанием дела, и моей делегации хотелось бы, чтобы его полный текст был поскорее распространен среди делегаций. |
| Though eventually Rubinstein ordered the Justice Ministry's Police Investigating Department to reopen the file, the investigation was abruptly closed, since the investigators discovered a letter written by Beinish approving a deal granting immunity to the three agents in return for their resignation. | Хотя в конце концов Рубинштейн распорядился, чтобы департамент расследования действий полиции министерства юстиции возобновил рассмотрение этого дела, расследование было резко прекращено, когда следователи обнаружили письмо Бейниша, одобрившего сделку о том, чтобы трем агентам был предоставлен иммунитет в обмен на их добровольное увольнение. |
| The deal was that I could play the piano if I played baseball. | Уговор был такой, что я мог поиграть на пианино, если шёл играть в бейсбол. |
| Sack up, do the deal. | Не будь тряпкой, соблюдай уговор. |
| Ja, it seems you have forgotten our little deal. | Или забыл наш уговор, Лебовский? |
| You and I had a little deal, Jeff. | У нас с тобой был уговор, Джефф. |
| I knew you wouldn't agree with the deal I made with Dana, so I didn't tell you. | Я знала, что ты не согласишься, на наш с Даной уговор, и ничего тебе не сказала. |
| It is literally the whitest lie I have ever heard, and it's a huge deal. | Это буквально самая невинная ложь, которую я только слышала, и это большая проблема. |
| Is it really still that big of a deal? | Неужели это всё ещё проблема? |
| The curse is the real deal. | Проклятие - серьезная проблема. |
| Here's the deal, a car broke down up ahead. | Вот, в чём проблема - впереди машина сломалась. |
| It's like one-sixth of the puzzle, but that's not my problem, because we had a deal, and we gave you... | Это как одна шестая паззла, Но это уже не моя проблема, Потому что у нас был уговор, И мы дали вам |
| I think it's a good deal for us. | Я думаю, что это интересное предложение для нашего бюро... |
| Maybe Tatsu's deal is worth considering. | Возможно, предложение Тацу стоит рассмотреть. |
| It will also save a good deal of time. | Это предложение позволит добиться существенной экономии времени. |
| So, here's the deal... you find him... bring him to me... I let you live. | Итак, вот предложение - вы его находите, приводите ко мне, а я позволяю вам жить. |
| In that connection, Spain's suggestion that the International Law Commission should carry out a review of conventions which had not entered into force despite a great deal of time having elapsed since their adoption seemed appropriate. | В этой связи представляется разумным предложение Испании о том, чтобы Комиссия международного права провела обзор конвенций, которые не вступили в силу, хотя с момента их принятия прошло уже много времени. |
| No. This Ignis thing is the biggest deal of his life. | Эта затея с Ингисом - самое важное событие в его жизни. |
| No, your 18th birthday is a huge deal. | Нет, твое восемнадцатилетие - это большое событие |
| It's a huge deal, OK? | Это большое событие, ясно? |
| The event met with a great deal of success both in Europe and in numerous Latin American countries. | Это событие было встречено с большим энтузиазмом как в Европе, так и во многих латиноамериканских странах. |
| Not as big a deal as they made it. | Они раздули из этого событие. |
| You know the deal - false names, money there for five seconds and then out. | Вы знаете условия: вымышленные имена, деньги там по 5 секунд и вот их уже нет. |
| Every day I don't bring charges, we lose leverage, and the deal gets better for him. | Каждый день без предъявления обвинения, мы теряем рычаг, а условия сделки для него всё выгоднее. |
| I just don't like the deal. | Мне просто не нравятся условия. |
| Because that's the deal. | Потому что это условия сделки. |
| The organization of women into SHGs has been a major step in preparing the community to adopt new ideas and change their traditional practices, some of which have deprived women of a great deal in the facilities, like sanitation, clean environment, security etc. | Организация женщин в группы самопомощи является важным шагом в деле подготовки общины к восприятию новых идей и изменению своих традиций, часть которых в значительной степени лишает женщин возможности пользоваться такими благами, как надлежащие санитарные условия, чистая окружающая среда, безопасность и т.д. |
| Her grave had never been looted and contained remarkably rich grave offerings, including a great deal of jewellery and the Vix krater, the largest known metal vessel from antiquity. | Её могила не была разграблена и содержал удивительно богатые и интересные вещи, в том числе большое количество ювелирных изделий и кратер из Викса, самый большой из известных металлических сосудов в древности. |
| I don't need a bunch of people digging through every loan, every deal... | Мне не хочется, чтобы огромное количество людей рылись в каждом кредите, каждой сделке... |
| Applying a great deal of effort and material resources, the Buryats managed to import from Tibet, China, and Mongolia a large quantity of esoteric literature and to adopt many living traditions from the Gelugpa lineage and other schools of Buddhism. | Затрачивая массу усилий и материальных средств, буряты сумели импортировать из Тибета, Китая, Монголии большое количество сокровенной литературы и перенять многие живые традиции как господствующей школы Гелуг, так и других направлений буддизма. |
| We've lost a great deal of fuel. | Мы потеряли огромное количество топлива. |
| Moreover, the oil sheiks and other producers of fossil fuels who ultimately control the amount of carbon released to the atmosphere were not part of the deal. | Кроме того, нефтяные шейхи и производители ископаемого топлива, которые в последнее время контролируют количество выбрасываемого углерода в атмосферу, не участвовали в переговорах. |
| Here's the deal, Sue. | Тут вот какой расклад, Сью. |
| Right, you and Marcy - what's the deal? | Колись, что там за расклад у вас с Марси? |
| All right. Here's the deal. | Так, вот расклад. |
| Come on, you know the deal. | Перестань, ты знаешь расклад. |
| Here's the deal, Columbus. | Расклад такой, Коламбус. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |