| Katie, it's not just the deal. | Кэти, это не просто сделка. |
| You know what that deal was? | Знаете, в чем заключалась сделка? |
| Who asked you to do this deal? | Сделка? Кто просил тебя этим заниматься? |
| I still haven't heard the word "Deal." | Я так и не услышал слово "сделка". |
| Had another deal blow up in my face. | Еще одна сделка лопнула сегодня. |
| Now let the hostages out and maybe we can cut you a deal! | А теперь позвольте заложникам выйти и возможно мы сможем договориться! |
| I have the Zephyr, and I'm ready to make a deal. | Борёй у мёня, и я готова договориться. |
| I'll resume with Little Brown, try to put the book deal back together. | Я попробую договориться о контракте на книгу с "Литтл, Браун". |
| Maybe it's time to make a deal? | Вы не считаете, что пора договориться? |
| So you think they will deal? | Тогда как насчёт договориться? |
| Allow me to make a specific proposal that would deal, in principle, with this matter. | Позвольте мне внести конкретное предложение, которое в принципе будет касаться именно этого вопроса. |
| This information should deal in particular with the following issues: | Эта информация должна в особенности касаться следующих вопросов: |
| A limited distributor may deal only with particular products, such as DVDs or Blu-ray, or may act in a particular country or market. | Ограничения дистрибьютора могут касаться конкретных продуктов (DVD-дисков, Blu-Ray) и действовать в той или иной стране. |
| In the service categories ship-to-ship, nautical information and ship-to-port-authorities, the transmission of messages should deal exclusively with the safety of human life, and with the movement and the safety of vessels. | (З) В службах судно-судно, навигационная информация и судно-портовые власти передача сообщений должна касаться исключительно безопасности человеческой жизни, а также движения и безопасности судов. |
| We can even make a deal that it will concern the French only | Мы можем даже условиться, что это будет касаться только французов. |
| You'll deal directly with people with first-hand knowledge, who will answer all of your questions. | Вы будете иметь дело непосредственно с опытными путешественниками, которые ответят на все ваши вопросы. |
| Some speakers emphasized the importance of delineating clearly the functions of the various actors with whom investors must deal when setting up and operating in host countries. | Некоторые выступавшие подчеркнули важное значение четкого разграничения функций различных сторон, с которыми приходится иметь дело инвесторам на начальном и последующих этапах работы в принимающих странах. |
| Another important reason to drop the notion of "confined" from the scope of the proposed convention was the inappropriate assumption that the Commission should deal exclusively with groundwaters not covered by the 1997 Convention. | Еще одной важной причиной отказа от понятия "замкнутые" в предлагаемой конвенции было неправильное предположение о том, что Комиссия должна иметь дело исключительно с грунтовыми водами, не охватываемыми Конвенцией 1997 года. |
| A European label deal in 1990 with the German EMI for four bands (Helloween, Running Wild, Celtic Frost, V2) was short-lived, because the management of Helloween decided unilaterally to have the group put under contract directly with the English EMI. | В 1990 году был заключен договор с германским филиалом мэйджора «EMI» для 4 групп (Helloween, Running Wild, Coroner и V2), но в итоге всё закончилось скандалом и судом из-за желания «Helloween» иметь дело напрямую с британцами. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| On July 7, 2009, Bibby and the Hawks agreed to a three-year deal worth about $18 million. | 7 июля 2009 Бибби и Атланта Хокс согласовали трехлетний контракт на сумму около $ 18 миллионов. |
| But we sign with you, we sing your song, you'll get us a record deal. | Но мы подписываем с вами контракт, поём ваши песни, вы нам устраиваете звукозапись. |
| Well, Ken old boy, it was hard persuading you to accept this deal... but I'm glad I finally got you. | Кен, старина, непросто было убедить тебя заключить этот контракт, но я рад, что это удалось. |
| On 15 July 2009, Real Valladolid purchased Bueno on a five-year deal, with Real Madrid having an option to repurchase during the first two. | 15 июля 2009 года Буэно приобрёл «Вальядолид», подписав с ним контракт на 5 лет, однако «Реал Мадрид», согласно контракту, ещё имел возможность выкупить игрока в течение двух лет. |
| Her 15-minute audition "so impressed" Reid that he immediately signed her to Arista with a deal worth $1.25 million for two albums and an extra $900,000 for a publishing advance. | Под сильным впечатлением от 15-минутного прослушивания Рейд сразу же предложил ей контракт стоимостью $1,25 млн на выпуск двух альбомов и аванс в размере $900 тыс... |
| Brahmer and I... we had a nice deal. | Брамер и я... у нас было соглашение. |
| Roseanna, this is the very deal you asked for from the start. | Розанна, это то соглашение, которое ты хотела с самого начала. |
| Travis, you keep saying that Harvey won't take the deal Because your name's on it. | Трэвис, ты твердишь, что Харви не примет соглашение, пока на нём твоё имя. |
| The deal that you have with the superintendent, where you get to take whatever case you want... | Соглашение на которое ты пошёл с суперинтендантом, что ты сможешь выбирать дела, какие захочешь... |
| She and superior contracting had a deal from the get go: | У нее и "Супериэр Контрактинг" было соглашение с самого начала. |
| And then he tells Buros the deal is off. | И тогда он сказал Буросу, что разрывает договор. |
| I am aware that different States have different ideas of what a strong deal means, but mistrust between countries cannot become a reason for failure, nor can economic considerations become an excuse for inaction. | Я сознаю, что разные страны по-разному понимают, что есть прочный договор, тем не менее, недоверие между странами не может стать причиной неудачи, точно так же как экономические соображения не могут стать оправданием бездействию. |
| What, deal? Deal? | Что ещё за договор? |
| So that was the deal we made. | И мы заключили такой договор. |
| The matter was resolved in April 2010, with the company forced to pay Jones a $17.5 million box office bonus after a determination that his deal was misdrafted by studio attorneys, who settled with Paramount for $2.6 million over that error. | Дело было улажено в апреле 2010 года, когда компания была вынуждена выплатить Джонсу премию 17,5 млн долларов из кассовых сборов после решения, что договор с ним был неправильно составлен юристами студии, которые возместили Paramount 2,6 миллиона долларов за эту ошибку. |
| The existing commissions deal primarily with surface water issues. | Действующие комиссии занимаются в основном проблемами поверхностных вод. |
| The Union actively participated in the meetings of the United Nations Economic Commission for Europe Inland Transport Committee, its Working Party on Road Transport and Working Party on Customs Questions Affecting Transport, all of which deal specifically and concretely with the facilitation of international road transport. | МСАТ принимал активное участие в ежегодных заседаниях Комитета внутреннего транспорта Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций, его Рабочей группы по автомобильному транспорту и Рабочей группы по таможенным вопросам, связанным с транспортом, которые занимаются специально и конкретно содействием функционированию международного автодорожного транспорта. |
| Ravagers don't deal in kids. | Опустошители не занимаются детьми. |
| Women deal more often with cooking, washing, ironing, or work classified as "routine". | Женщины более часто занимаются приготовлением пищи, стиркой и глажением белья или работой, которая квалифицируется как "повседневная". |
| Usually, they do not deal exclusively with drug-related money-laundering but also investigate other economic and financial crimes. | Обычно они занимаются расследованием не только деятельности по отмыванию денег, связанному с наркотиками, но и других экономических и финансовых преступлений. |
| While dealing with the dramatic effects of these crises, we must use this opportunity to inject new life - a new deal - into the multilateral system. | Рассматривая драматические последствия этих кризисов, мы должны использовать эту возможность для того, чтобы вдохнуть новую жизнь - новый курс - в нашу многостороннюю систему. |
| The CIO supported Franklin D. Roosevelt and the New Deal Coalition, and was open to African Americans. | Конгресс активно поддерживал «Новый курс» Франклина Д. Рузвельта и был открыт для членства афроамериканцев. |
| The Global Green New Deal still had not gained sufficient support. | Глобальный зеленый новый курс до сих пор не получил достаточной поддержки. |
| In addition, the Mission and the United Nations country team will support Liberia's engagement on the New Deal, which is expected to further refine and align the country's peacebuilding priorities. | Кроме того, Миссия и страновая группа Организации Объединенных Наций будут оказывать поддержку Либерии в ее участии в программе «Новый курс», которая, как ожидается, будет способствовать дальнейшему уточнению и согласованию приоритетов страны в области миростроительства. |
| Female representation on other programmes, such as New Deal for 18-24 Year Olds and New Deal 25+ was lower (31 per cent and 20 per cent respectively). | Доля женщин среди участников других программ, таких как "Новый курс в интересах людей в возрасте 18 - 24 лет" и "Новый курс в интересах людей старше 25 лет", была ниже (соответственно, 31 и 20 процентов). |
| It had submitted a great deal of information on the merits, which included highly sensitive material. | Оно представило довольно объемную информацию по существу дела, которая включает ряд секретных материалов. |
| And either it's a bigger deal and they're not telling us, or something went wrong out there. | Или дела обстоят гораздо серьезней, и они не говорят нам, или что-то пошло не так. |
| India had hoped for the creation of a universally acceptable, independent and efficient institution that could deal not only with traditional crimes, such as war crimes and genocide, but also with international terrorism and drug trafficking. | Индия надеялась на создание универсально приемлемого, независимого и действенного института, который мог бы рассматривать дела, связанные не только с преступлениями традиционного характера, такими, как военные преступления и геноцид, но и дела, связанные с международным терроризмом и оборотом наркотиков. |
| Tell the truth, but you haven't, so here's the deal. | Скажите правду, но вы этого не сделали, поэтому дела такие: |
| In a day that's provided a week's worth of shocks and legal twists, many had pronounced this case a done deal. | Этот день возглавит топ недели самых шокирующих юридических поворотов, ведь многие утверждали, что исход дела решен. |
| Wait, we had a deal! | Стойте, у нас же был уговор! |
| Ja, it seems you have forgotten our little deal. | Или забыл наш уговор, Лебовский? |
| 'Cause that's our deal at work, right? | Потому что таков был уговор, помнишь? |
| This wasn't the deal. | Уговор был не таким. |
| A deal's a deal. | Итак. Уговор дороже денег. |
| Well, frankly, Perd, it's not that big a deal, if you know what I mean. | Чтож, говоря начистоту, Пёрд, не так уж проблема и стоит. |
| The observer for the United Nations Volunteers noted that the seminar seemed to be focusing on cross-border trafficking, but pointed out that there was a great deal of trafficking within countries as well. | Наблюдатель от Программы добровольцев Организации Объединенных Наций отметил, что в центре внимания участников семинара, как представляется, находится проблема трансграничной контрабанды людьми, а внутри стран, по его словам, такая контрабанда тоже приобрела широкие масштабы. |
| Carrie, what's the deal? | Кэрри, в чем проблема? |
| The curse is the real deal. | Проклятие - серьезная проблема. |
| Tailbacks are frustrating for the road user and cost the economy a great deal of money. | Проблема скопления автомобилей во время дорожных пробок весьма актуальна для пользователей дорог и наносит значительный материальный ущерб экономике. |
| I'd like to make you a deal, dear St. Clare. | У меня к тебе предложение, дорогой Сан Кляр. |
| Representative Nam was so excellent at baseball, he received a huge deal and went professional. | Агент Нам был отличным бейсболистом, получил многообещающее предложение, стал профессионалом. |
| Australia SUPER deal by FINNAIR Air Tickets - Biletes.lv. | Австралия - невероятное предложение Авиабилеты - Biletes.lv. Бронирование и заказ авиабилетов в интернете. |
| The delegation of Togo is delighted that this idea aroused a great deal of interest on the part of certain large Powers that are prepared to provide logistical support for such a buffer force. | Делегация Того очень рада тому, что это предложение вызвало большой интерес со стороны целого ряда крупных государств, которые готовы обеспечить материально-техническую поддержку таким вспомогательным силам. |
| Let be the real deal. | Где же тут вменяемое предложение? |
| And here in scranton, that is a huge deal. | У нас в Скрэнтоне это большое событие. |
| (Andy) He's right, it's not that big a deal. | Он прав, это не такое важное событие. |
| And also you should know that Max's awareness of his Asperger's is a much bigger deal to you than it is to him. | И так же вы должны знать, для Макса осознание его диагноза не такое важное событие, как для вас. |
| This event meant a great deal to me personally. | Для меня лично это событие значило очень много. |
| It's a huge deal. | Прогон - важное событие. |
| I watch my son, you watch the cane. That's the deal. | Я смотрю за сыном, ты смотришь за тростником, таковы условия. |
| These cartels get pretty creative with distributors who don't hold up their end of the deal. | Эти наркокартели довольно изобретательны с продавцами, которые не выполняют условия сделки. |
| That was why the Commission should not lose sight of those conditions and deal only with the legal effects of the act. | Поэтому эти условия нельзя упускать из виду и заниматься только лишь юридическими последствиями акта. |
| CLAY: You know my deal. | Ты знаешь мои условия. |
| Keenan Feldspar signed his term sheet, and we are now officially negotiating the finer points of his deal. | Кинан Фельдспар подписал декларацию о намерениях, и теперь нам осталось только утрясти с ним условия. |
| But a modern, smaller army will also need a great deal of capital investment and recurrent expenditure in order to achieve the level of security which the situation requires, and no such resources exist. | Однако для современной, более малочисленной армии потребуются также большое количество капиталовложений и немалые текущие расходы для того, чтобы добиться того уровня безопасности, которого требует ситуация, а такие средства отсутствуют. |
| The actual volume of cases before the Court was a great deal larger than it had been 30 years previously. | Фактическое количество дел, которые рассматриваются Международным Судом, намного превышает количество дел, переданных Суду 30 лет тому назад. |
| Would F.D.R. have come up with the new deal if he was chewing the appropriate amount? | Смог бы Рузвельт придумать что-то новое, если бы он кусал нужное количество? |
| Significant and high-quality deal flow; | значительное количество и высокое качество сделок; |
| So what we find is that there is this great deal of wasted crisis information because there is just too much information for us to actually do anything with right now. | Таким образом, мы видим, что есть огромное количество пропадающей информации о кризисах, потому что этой информации просто слишком много, чтобы сделать с ней что-то прямо сейчас. |
| Okay, Frank, here's the deal. | Ладно, Фрэнк, вот тебе расклад. |
| In the nearest future it can affect political deal in the country radically. | В ближайшем будущем это может коренным образом повлиять на политический расклад в стране. |
| Look here's the deal; I used to be married and now I'm free and I want to start enjoying life. | Послушай, расклад такой: я была замужем, и сейчас я свободна и хочу начать наслаждаться жизнью. |
| All right. Here's the deal. | Так, вот расклад. |
| Here's hoping I get a good deal. | Надеется на хороший расклад. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |