| You know this is a good deal. | Ты же знаешь, это хорошая сделка. |
| Failure to finalize the new constitution led to a last-minute political deal to extend the Constituent Assembly, and the deadline to draft the new constitution, by one year until May 2011. | Поскольку завершить работу над новой конституцией не удалось, в последний момент была заключена политическая сделка о продлении мандата Учредительного собрания, а также крайнего срока составления проекта новой конституции на один год, до мая 2011 года. |
| It's a good deal. | Давай. Это хорошая сделка. |
| Because we had a deal... | Ведь у нас была сделка... |
| New deal in play. | Новая сделка в силе. |
| I think we can make a deal, whatever. | Я думаю, мы сможем договориться. |
| That's why I decided to reach out, see if we could make a deal. | Поэтому я и решил связаться, может мы сможем договориться. |
| Why don't we make a deal, Detective? | Почему бы нам не договориться детектив? |
| I believe a deal can be made. | Полагаю, мы можем договориться. |
| I'm just trying to cut a deal. | Я просто хочу договориться! |
| This information should deal in particular with the following issues: | Эта информация должна в особенности касаться следующих вопросов: |
| While he had no strong views on page limits, he was opposed to any reference to such limits in the concluding observations, which should deal exclusively with a State party's human rights obligations. | Хотя у него нет твердого мнения относительно предельных количеств страниц, он против любой ссылки на такие ограничения в заключительных замечаниях, которые должны касаться исключительно правозащитных обязательств государства-участника. |
| It was thus to be hoped that the global solidarity manifested since the attacks would be maintained and that counter-terrorism efforts would not be confined to one individual or group or deal merely with superficial symptoms. | Таким образом, можно надеяться, что проявленная после нападения всеобщая солидарность будет сохранена и что усилия по борьбе с терроризмом не будут ограничены одним человеком или группой и не будут касаться лишь поверхностных симптомов. |
| With respect to subsection A. (establishment of the security rights registry), it was agreed that it should deal only with the establishment of the registry. | В отношении подраздела А. (создание регистра обеспечительных прав) было достигнуто согласие о том, что этот подраздел должен касаться только создания регистра. |
| There is an understanding that the WTO process should deal specifically with commodities that are of export interest to developing countries, which would require an in-depth analysis of commodity-specific issues. | Совершенно очевидно, что проводимые в рамках ВТО переговоры должны конкретно касаться товаров, представляющих экспортный интерес для развивающихся стран, что потребует глубокого анализа вопросов, связанных конкретно с сырьевыми товарами. |
| The equivalent politicians will deal only with him. | Только с ним захотят иметь дело равнозначные политики. |
| "It is decided that his Majesty Philip IV"will deal only with his Highness Gaston of France | Решено, что его величество Филипп будет иметь дело только с его высочеством Гастоном Французским |
| Some speakers emphasized the importance of delineating clearly the functions of the various actors with whom investors must deal when setting up and operating in host countries. | Некоторые выступавшие подчеркнули важное значение четкого разграничения функций различных сторон, с которыми приходится иметь дело инвесторам на начальном и последующих этапах работы в принимающих странах. |
| They are due to the fact that the problems with which they must deal are new and complex and to the presence of protagonists against whom the international community has but limited means of action. | Они вызваны тем, что проблемы, с которыми им приходится иметь дело, являются новыми и сложными, а также присутствием сторон в конфликте, для борьбы с которыми международное сообщество располагает ограниченными средствами. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |
| The songs were sent to several record labels, and Lifeforce Records was the first to offer the band a record deal. | Песни были отправлены в звукозаписывающие компании, и Lifeforce Records первой предложила группе заключить контракт. |
| On July 20, 2015, Thompson returned to Bayern Munich, signing a one-year deal. | 20 июля 2015 Томпсон вернулся в «Баварию» и подписал контракт на один сезон. |
| By the end of 2004 they travelled to America and signed with Sire Records, a subsidiary of Warner Music for a deal worth $2 million. | В конце 2004 года близнецы отправились в США и подписали контракт с Sire Records, дочерним предприятием Warner Music, на сумму в 2 миллиона долларов. |
| Come on, it's deal time. | Эй, пора заключать контракт. |
| One song at the Bluebird could land me a publishing deal. | Одна песня, исполненная в "Синей птице", принесла мне контракт на публикации. |
| If I did not get these queens to sign a peace deal soon, I would not become famous. | Если я не заставлю этих пидорков быстро подписать мирное соглашение, я не прославлюсь. |
| The 7 biggest oil companies made a deal. | Семь крупнейших нефтяных компаний мира заключили соглашение. |
| They alluded to the close relationship between climate change and poverty reduction, noting that Africa would be in the greatest danger if a climate deal were not reached quickly. | Они указали, что между изменением климата и задачей сокращения масштабов нищеты имеется тесная взаимосвязь, и отметили, что Африка может оказаться в большой опасности, если в ближайшее время не будет подписано соглашение по климату. |
| Given the already low tariff barriers (under 3%), to make the deal a success the aim is to remove non-tariff barriers. | Учитывая и без того низкие тарифные барьеры (ниже З %), для того чтобы соглашение было успешным, целью дальнейших переговоров является устранение нетарифных барьеров. |
| POTUS is going to stall on that deal. | Президент собирается отложить это соглашение. |
| You know the deal - Leave or pillow head. | Ты знаешь договор - уходи или подушку на голову. |
| Any deal I make with you has to be in writing. | Любой наш договор должен быть письменным. |
| You will sign this deal, or my government will bury you. | Вы подпишете этот договор или мое правительство вас похоронит. |
| By attracting the support of important victim countries and past user States, the Ottawa treaty has achieved a great deal. | Завоевав себе поддержку крупных потерпевших стран и государств, которые в прошлом прибегали к применению мин, оттавский Договор уже сделал немало. |
| I just wrote a new deal. | Я переписал наш договор. |
| Within the United Nations system there are specialized agencies and bodies that deal sectorally with certain specialized areas of ocean affairs. | В рамках системы Организации Объединенных Наций существуют специализированные учреждения и организации, которые по секторам занимаются конкретными специализированными областями проблем океана. |
| They deal, however, not only with IP infringements but also with other non-complying products as tobacco and alcohol. | Но они занимаются не только вопросами нарушений прав интеллектуальной собственности, но и проблемами несоблюдения правил ввоза других товаров, включая табачные изделия и алкогольные напитки. |
| Ministers from thirty-eight countries committed themselves to stopping the people who deal cold-heartedly in human cargo. | Министры из 38 стран заявили о своей приверженности пресечению деятельности людей, которые хладнокровно занимаются перевозкой человеческого груза. |
| It was generally agreed that every effort should be made to avoid duplication, assure coordination with those working on investment in UNCTAD, and deal only with cooperation aspects of investment. | В целом делегации согласились с тем, что следует приложить все усилия для недопущения дублирования, обеспечения координации работы с теми подразделениями ЮНКТАД, которые занимаются инвестиционными вопросами, и для рассмотрения лишь тех аспектов инвестиционной деятельности, которые связаны с сотрудничеством. |
| Government encourages NGOs and civil society, which are active on a bi-communal level and which deal, inter alia, with gender mainstreaming and furthering of implementation of the UNSCR 1325. | Правительство поощряет участие НПО и гражданского общества, которые ведут активную работу на двухобщинном уровне и которые, в частности, занимаются вопросами учета гендерной проблематики и дальнейшего осуществления резолюции 1325 Совета Безопасности ООН. |
| The Global Green New Deal offered innovative thinking to achieve economic recovery. | "Глобальный зеленый новый курс" предлагает инновационное мышление для обеспечения экономического подъема. |
| 6.08 The New Deal for people aged 25 plus was introduced at the end of June 1998. | 6.08 Программа "Новый курс" для лиц в возрасте после 25 лет начала осуществляться в конце июня 1998 года. |
| The New Deal can contribute to a narrowing of the gap in employment rates alongside other initiatives and in the context of a labour market of 28 million. | Программа "Новый курс" наряду с другими инициативами может способствовать сокращению разрыва в уровне занятости в контексте рынка труда, рассчитанного на 28 млн. |
| Associate inspectors are recruited to support inspection of particular initiatives and for particular purposes, for instance, the inspection of the New Deal and the pre-school centres to recommend their fitness for registration. | Младшие инспекторы набираются для целей оказания помощи в проверке отдельных программ и для выполнения конкретных задач, например проверки осуществления программы "Новый курс" и центров дошкольного обучения на предмет их соответствия требованиям, установленным в отношении регистрации. |
| Until the 1960's, future neo-conservatives shared the Democratic Party's vehement anti-communism, acceptance of the Civil Rights Movement, and support for President Franklin Roosevelt's New Deal welfare-state policies. | До 1960-х годов будущие неоконсерваторы разделяли антикоммунистические настроения демократическое партии, одобряли движение в защиту прав человека и поддерживали новую политику президента Франклина Рузвельта «Новый курс» в создании государства всеобщего благоденствия. |
| Tell me about the deal in South Florida. | А как дела с Южной Флоридой? |
| If your father dies... you make the deal. | Если твой отец умрет, дела будешь вести ты. |
| Maybe he was in business with our John Doe, they got into a beef and the deal goes south. | Может у него был бизнес с нашим неизвестным, у них начались проблемы и дела пошли плохо. |
| No, no, no. That's Chow's deal. | Нет, это дела Чоу. |
| You part of the deal? | Она тоже часть нашего дела? |
| Now we had a deal, remember? | У нас был уговор, помнишь? |
| "You know, I told him before we got married" I told him what the deal was | Я его предупреждала до того, как мы поженились, у нас был уговор. |
| That's not the deal. | Ќе такой был уговор. |
| This wasn't the deal. | Уговор был не таким. |
| Do I need to remind you of our deal? | Тебе напомнить наш уговор? |
| No, actually, it's a huge deal, Harry. | Нет, вообще-то, это большая проблема, Гарри. |
| So, so what's your deal? | Так в чем твоя проблема? |
| Polygamy was currently the subject of a great deal of reflection in Senegal, from the lowest echelons of society to the highest levels of government. | В настоящее время в Сенегале проблема полигамии является предметом глубокого изучения во всех слоях общества, начиная с самых низов и заканчивая высшими эшелонами власти. |
| Well, what's the deal then. | Так в чём проблема. |
| A Great Deal of Bridge Problems. | Существует острая проблема нехватки мостов. |
| Listen, I'll offer you a deal. | Я делаю тебе предложение: ты - профи за рулем, а мне нужен шофер. |
| I'll offer you the same deal I gave Jez. | Я сделаю тебе тоже самое предложение, которое я сделал Джез. |
| In other words, a good deal that used to be a great deal is not nearly as good as an awful deal that was once a horrible deal. | Другими словами, хорошее предложение, которое было отличным предложением, не так хорошо, как плохое предложение, которое раньше было ужасным предложением. |
| But I don't think he's going to take the deal. | Но я не думаю, что он опять согласится принять предложение. |
| But I met with the Judge this morning, and I worked out a deal I think is pretty fair. | Но утром я встречался с судьей, и, думаю, у меня есть хорошее предложение. |
| And here in scranton, that is a huge deal. | У нас в Скрэнтоне это большое событие. |
| It's a huge deal, OK? | Это большое событие, ясно? |
| It's a huge deal. | Прогон - важное событие. |
| As it turns out, a great deal of money was made in Colombian oil that day... fueled by a coinciding event. | Как оказалось, значительная часть денег тогда делалась на колумбийской нефти... этому способствовало совпавшее во времени событие. |
| Not as big a deal as they made it. | Они раздули из этого событие. |
| Take my deal, or I move in. | Принимай мои условия, или я сюда перееду. |
| Michael Thompson was trying to renegotiate the terms of his Witness Protection deal. | Майкл Томпсон хотел пересмотреть условия соглашения о свидетельской защите. |
| A key question that remains is when will conditions become ripe for political engagement to work out a balanced, fair and equitable deal. | На повестке дня по-прежнему стоит один из основных вопросов: когда будут готовы условия для политического взаимодействия с целью достижения сбалансированной, добросовестной и справедливой договоренности. |
| Kasparov and Short concluded that FIDE had failed to get them the best financial deal available and announced that they would play under the auspices of a new body, the Professional Chess Association (PCA). | Каспаров и Шорт пришли к выводу, что ФИДЕ не в состоянии обеспечить наилучшие финансовые условия для проведения матча, и заявили, что они будут играть под покровительством новой организации - Профессиональной шахматной ассоциации. |
| I need a better deal. | Мне нужны условия повыгоднее. |
| Prior to the inspection, the team was provided by the Commission with a great deal of background information prepared from previous declarations and special reports, inspection findings and assessment work by the Commission's experts. | До начала инспекции Комиссия предоставила группе большое количество справочных материалов, подготовленных на основе предыдущих заявлений, специальных докладов, результатов инспекционных проверок и аналитической работы, проведенной экспертами Комиссии. |
| The Committee had received a great deal of information about refugees and asylum-seekers, including allegations to the effect that the authorities were reluctant to recognize ethnic Chechens from the Russian Federation as legitimate asylum-seekers for political reasons. | В Комитет поступило значительное количество информации о беженцах и просителях убежища, в том числе заявления о том, что, якобы, органы власти по политическим мотивам неохотно идут на признание этнических чеченцев из Российской Федерации в качестве законных просителей убежища. |
| A great deal of cross-cultural research has been carried out on the Five-Factor Model of Personality. | Было проведено большое количество кросс-культурных исследований на тему взаимоотношения расстройств личности и вышеупомянутой пятифакторной модели. |
| It was noted that the results provided a great deal of information on how the Earth's ionosphere responded to solar-induced changes. | Было отмечено, что благодаря этой работе получено большое количество информации о том, как ионосфера Земли реагирует на изменения, вызываемые Солнцем. |
| In view of this, a good deal of face and neck rejuvenation methods have been developed nowadays allowing to obtain more pronounced and durable cosmetic effect via acting not only on the skin but on the deeper structures as well. | В связи с этим в настоящее время разработано и применяется значительное количество методик омоложения лица и шеи, позволяющих воздействуя не только на кожу, но и на глублежащие структуры, получать более выраженный и длительный косметический эффект. Лифтинг лица сегодня является очень частой операцией. |
| This is a good deal here. | У меня здесь хороший расклад, Марти. |
| What's the deal? | Ќу и какой там расклад? |
| What's the real deal here? | Каков тут реальный расклад? |
| Here's hoping I get a good deal. | Надеется на хороший расклад. |
| You know what, here's the deal. | Я поняла, расклад таков: |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |