| This is not a business deal. | Это же не деловая сделка, а ты так рассуждаешь. |
| I'm not sure you understand how this deal works. | Кажется ты не понял, как устроена это сделка. |
| If the deal is that good, the promoter would not need to contact individual investors. | Если бы сделка была настолько выгодна, не возникло бы необходимости привлекать индивидуальных инвесторов. |
| Big money. I hear there's a cable deal going down. | Я слышал, что сделка с кабельным телевидением сорвалась. |
| A Fair Deal on Climate Change | Честная сделка по изменению климата |
| He says he wants to make a deal. | Он сказал, что хочет договориться. |
| They tried to make a deal, but Andre lowered his bid. | Они пытались договориться, но Андре сбивает цену. |
| So you came here to make a deal. | Итак, мистер Лейман, вы пришли, чтобы договориться. |
| But if we have to take it, I want a deal on it. | Но если мы возьмем ее, то я бы хотела договориться на этом. |
| Or we can make a deal. | Или мы можем договориться. |
| It was also agreed that the recommendation should deal only with negotiable instruments and not with other payment obligations. | Было также достигнуто согласие о том, что эта рекомендация должна касаться только оборотных инструментов, но не платежных обязательств. |
| Allow me to make a specific proposal that would deal, in principle, with this matter. | Позвольте мне внести конкретное предложение, которое в принципе будет касаться именно этого вопроса. |
| In this regard the proposed new legislation to be enacted would deal not only with terrorism, but also the financing of terrorism. | В этой связи предлагаемое новое законодательство, которое надлежит принять, будет касаться не только терроризма, но и финансирования терроризма. |
| In the service categories ship-to-ship, nautical information and ship-to-port-authorities, the transmission of messages should deal exclusively with the safety of human life, and with the movement and the safety of vessels. | (З) В службах судно-судно, навигационная информация и судно-портовые власти передача сообщений должна касаться исключительно безопасности человеческой жизни, а также движения и безопасности судов. |
| This concern could be applied to the green new deal of developed countries. | Эта озабоченность может касаться нового «зеленого» курса развитых стран. |
| The equivalent politicians will deal only with him. | Только с ним захотят иметь дело равнозначные политики. |
| Well, until he finds his mole, we deal directly with his office. | Ну до тех пор как он найдет крота, мы будем иметь дело только с его офисом. |
| "It is decided that his Majesty Philip IV"will deal only with his Highness Gaston of France | Решено, что его величество Филипп будет иметь дело только с его высочеством Гастоном Французским |
| They are due to the fact that the problems with which they must deal are new and complex and to the presence of protagonists against whom the international community has but limited means of action. | Они вызваны тем, что проблемы, с которыми им приходится иметь дело, являются новыми и сложными, а также присутствием сторон в конфликте, для борьбы с которыми международное сообщество располагает ограниченными средствами. |
| A European label deal in 1990 with the German EMI for four bands (Helloween, Running Wild, Celtic Frost, V2) was short-lived, because the management of Helloween decided unilaterally to have the group put under contract directly with the English EMI. | В 1990 году был заключен договор с германским филиалом мэйджора «EMI» для 4 групп (Helloween, Running Wild, Coroner и V2), но в итоге всё закончилось скандалом и судом из-за желания «Helloween» иметь дело напрямую с британцами. |
| This deal was later extended through 2020. | Позже контракт был продлён до 2020 года. |
| Give me six months and I promise I'll get you a record deal. | Дайте мне полгода И мы заключим контракт на запись. |
| The band signed a music publishing deal in 2012 with SONGS Music Publishing. | В 2012 году группа подписала контракт на публикацию музыки с издательством SONGS Music Publishing. |
| I'd love to, but it's not part of the deal. | Может быть, но это не включено в контракт. |
| At this point, the band caught the attention of German indie label Morbid Records, who signed them early in 1998 for a one-album deal. | В этом составе группа попала во внимание немецкого инди-лейбла Morbid Records, которые подписали с группой контракт в начале 1998 года на выпуск одного альбома. |
| But the political cards will be reshuffled, and there will be a new deal on global warming, when America next elects a president in November 2008. | Но политический расклад изменится и появится новое соглашение по глобальному потеплению, когда Америка в следующий раз изберет президента в ноябре 2008 года. |
| Mr. Cherniavsky (Department for General Assembly and Conference Management): The Secretariat definitely faced quite a difficult task because, as members are aware, a package deal was adopted in 2009 for these three substantive items. | Г-н Чернявский (Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению) (говорит по-английски): Перед Секретариатом, безусловно, стояла весьма сложная задача, поскольку, как известно членам Комиссии, в 2009 году по этим трем основным вопросам было принято пакетное соглашение. |
| The group reportedly continues to reject the Arusha Agreement on the grounds that it is a power-sharing deal between political elites and neither addresses the plight of the disenfranchised nor brings them into the process. | Эта группировка, по сообщениям, продолжает отвергать Арушское соглашение на том основании, что оно представляет собой договоренность между политическими элитами о разделе власти и не направлено ни на улучшение тяжелого положения обездоленных лиц, ни на вовлечение их в процесс. |
| In 1989, NeXT struck a deal for former Compaq reseller Businessland to sell NeXT computers in select markets nationwide. | В 1989 году было достигнуто соглашение с давним торговым посредником Compaq, BusinessLand, о продажах компьютеров NeXT в розницу. |
| The 123 Agreement signed between the United States of America and the Republic of India is known as the U.S.-India Civil Nuclear Agreement or Indo-US nuclear deal. | Ядерное соглашение между Индией и США - так обычно называют двустороннее соглашение по ядерной кооперации между США и Республикой Индия. |
| So, what's the deal? | Ну, и в чем заключается договор? |
| If it wasn't for the Acura deal, you know I'd go with you. | Если бы не договор с Акурой, я бы осталась с тобой. |
| The Court of First Instance deemed the contract to have been concluded, on the grounds that the Spanish seller had offered a deal on the goods and a price that had been accepted by the German buyer. | По мнению суда первой инстанции данный договор был заключен, и это мнение обуславливалось тем, что испанский продавец предложил сделку в отношении товара и цены, которая была акцептована немецким покупателем. |
| That kind of sealed the deal. | Так мы заключили договор. |
| Of course, if they're foolish enough to try to overthrow, then I have made a deal for reinforcements with the UJA. | Конечно, если они будут столь неразумны, что попытаются нас свергнуть... Тогда я заключу договор, по которому ЦОЕ пришлет нам подкрепление. |
| No effort should be spared in our fight against international criminal syndicates, particularly those that deal in drugs and weapons. | Нельзя жалеть никаких усилий в борьбе с международными преступными синдикатами, в особенности с теми, которые занимаются торговлей наркотиками и оружием. |
| A number of working groups have been established which deal, inter alia, with human rights aspects of the strategy. | Был создан ряд рабочих групп, которые занимаются, в частности, правозащитными аспектами Стратегии. |
| Women's issues are a cross-cutting theme addressed by various ministries, including those that deal inter alia with health and HIV/AIDS, education, social affairs and employment, and youth issues. This explains why the budget allocated to the ministry is small. | Женская проблематика носит межведомственный характер, ею занимаются различные профильные министерства, в частности ответственные за здравоохранение и борьбу с ВИЧ/СПИДом, национальное образование, социальные вопросы и занятость, дела молодежи и т.д., что объясняет выделение этому министерству лишь ограниченных бюджетных средств. |
| Government encourages NGOs and civil society, which are active on a bi-communal level and which deal, inter alia, with gender mainstreaming and furthering of implementation of the UNSCR 1325. | Правительство поощряет участие НПО и гражданского общества, которые ведут активную работу на двухобщинном уровне и которые, в частности, занимаются вопросами учета гендерной проблематики и дальнейшего осуществления резолюции 1325 Совета Безопасности ООН. |
| These offices deal primarily with issues of training, employment and labour market issues, possibilities for reconciling work and family life, violence against women, and integration of immigrant women. | Эти службы, в основном, занимаются вопросами обучения, вопросами, касающимися профессиональной жизни и рынка труда, возможностями совмещения трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей, насилия в отношении женщин и интеграции женщин-мигрантов. |
| Ms. Wieczorek-Zeul stated that the time had come for a new global deal. | Г-жа Вичорек-Цойль заявила, что пришло время выработать новый глобальный курс. |
| I encourage international partners to establish, in consultation with the Malian authorities, a "new deal" that would ensure accountability while respecting national sovereignty. | Я призываю международных партнеров установить в консультации с властями Мали «новый курс», который позволит добиться большей подотчетности, обеспечивая при этом уважение национального суверенитета страны. |
| The New Deal for Engagement in Fragile States, adopted at the High-level Forum on Aid Effectiveness, held in Busan in 2011, was a useful blueprint. | Новый курс по обеспечению участия в нестабильных государствах, принятый на Форуме высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи, состоявшемся в Пусане в 2011 году, является полезным планом действий. |
| Friedman was initially unable to find academic employment, so in 1935 he followed his friend W. Allen Wallis to Washington, D.C., where Franklin D. Roosevelt's New Deal was "a lifesaver" for many young economists. | Фридману не удавалось трудоустроиться в сфере образования, поэтому в 1935 году он последовал за своим другом У. А. Уоллисом в Вашингтон, где инициированный президентом Рузвельтом «Новый курс» стал спасением для многих молодых экономистов. |
| 6.04 New Deal programmes 55 | 6.04 Программы "Новый курс" 64 |
| Look, I would trust a blind proctologist more than her, but you know the deal. | Слушайте, я скорее доверюсь слепому проктологу, чем ей, но вы же знаете, как обстоят дела. |
| I don't know what deal he cut with Thorpe, but it is not the way to win. | Я не знаю, какие у него дела с Торпом но он так не выиграет |
| A major deal's about to go down. | У нас есть более важные дела. |
| Though eventually Rubinstein ordered the Justice Ministry's Police Investigating Department to reopen the file, the investigation was abruptly closed, since the investigators discovered a letter written by Beinish approving a deal granting immunity to the three agents in return for their resignation. | Хотя в конце концов Рубинштейн распорядился, чтобы департамент расследования действий полиции министерства юстиции возобновил рассмотрение этого дела, расследование было резко прекращено, когда следователи обнаружили письмо Бейниша, одобрившего сделку о том, чтобы трем агентам был предоставлен иммунитет в обмен на их добровольное увольнение. |
| (Zoe) No, I think things will glide a deal smoother for us... without River and Simon on board... but how long do you think they'll last? | нет, я думаю что дела пойдут более гладко для нас... без Ривер и Саймона на борту... но как ты думаешь, сколько они еще пробудут у нас? |
| The deal was to get cam to take off the bike shorts. | Уговор был заставить Кэма снять велошорты. |
| We had a deal, right? | У нас был уговор, так? |
| You know, it was very wrong of you to back out on that deal. | Знаешь, с твоей стороны было очень некрасиво нарушить наш уговор. |
| When I took you and your sister in, the deal was you keep her in check. | Когда я взял тебя и твою сестру, уговор был держать ее под контролем |
| The deal is do it till you do it right. | Уговор был делать до тех пор, пока не получится как надо. |
| It was a big enough deal to come between my boys. | Для моих мальчиков это была большая проблема. |
| And it's not even that big of a deal. | Ну, не такая уж и проблема... |
| What's the deal, man? | В чем проблема, чувак? |
| Seriously, what's her deal? | В чем её проблема? |
| The rest of my college career known as "the anchor," bigger deal. | Называться "Грузилом" до конца своей учебы - вот это проблема! |
| No death penalty - that's the deal. | Без смертной казни - вот наше предложение. |
| It's my deal or the death penalty. | Либо моё предложение, либо смертный приговор. |
| The people who are offering us this deal cannot be trusted. | Людям, которые сделали это предложение, нельзя доверять. |
| So, you're telling me that this very good friend of mine, who did 4 years for my father, and who never made a deal no matter what they dangled in front of him... | И ты мне говоришь, что мой лучший друг который, отсидел 4 года за моего отца, и который, не повелся ни на одно предложение полиции... |
| And if we book soon, there's a two-for-one deal so Trisha can come too. | А если поторопиться с билетами, то можно успеть на предложение "Две по цене одной" и отправить Тришу. |
| And here in scranton, that is a huge deal. | У нас в Скрэнтоне это большое событие. |
| It's a huge deal, Grayson. | Это здоровенное событие, Грэйсон. |
| I know the Macau deal is the one you've been waiting for your whole life, and the FCC can block mergers. | Я знаю, что сделка с Макао - это событие, которое вы ждали всю жизнь, а комиссия может заблокировать слияние. |
| We all have a great deal to celebrate, but there is still a long way to go before we can guarantee future generations the right to enjoy a better world - a world of real opportunity, justice and solidarity. | У всех нас есть повод отметить это юбилейное событие, но предстоит пройти еще долгий путь, прежде чем мы сможем гарантировать будущим поколениям право на лучшую жизнь, жизнь в мире реальных возможностей, справедливости и солидарности. |
| This event meant a great deal to me personally. | Для меня лично это событие значило очень много. |
| Darling, please escort young Prince Charming here back into town so that he can bring the terms of our deal to the supreme allied commander of the 2nd Massachusetts. | Милая, отведи Прекрасного Принца обратно в город так, чтобы мы могли донести условия нашей сделки до главнокомандующего союзников Второго Массачусетского. |
| That was a great deal. | Это были хорошие условия. |
| I had a great deal. | У меня были великолепные условия. |
| Jane, I'm happy with this deal, and I'm taking it. | Джуйн, меня устраивают условия, поэтому я соглашуюсь. |
| Mining investors are approaching each deal in an unformed policy environment with the sense that early entrants will be able to conclude attractive deals. | Инвесторы в горнодобывающую промышленность прорабатывают условия каждой сделки в отсутствие сформировавшейся политики, руководствуясь убежденностью в том, что тем, кто первым проникнет на этот рынок, удастся заключить выгодные сделки. |
| As at other sessions, he took the opportunity to obtain a great deal of documentation and to purchase recent publications at the United Nations bookshop. | В их ходе, как и на других сессиях, он собрал значительное количество документов и приобрел последние публикации в книжном магазине Организации Объединенных Наций. |
| With regard to the short-term objectives, the United Nations has done a great deal, adopting numerous papers and reports. | В том что касается краткосрочных задач, Организацией Объединенных Наций была проведена большая работа, было принято большое количество документов и докладов. |
| I assume because someone paid him a great deal of money. | Полагаю, потому что кто-то заплатил ему огромное количество денег. |
| Katie, there's a great deal of evidence already to tie Paul Spector to the crimes of which he stands accused. | Кейти, уже есть огромное количество улик, которые связывают Пола Спектора с преступлениями, в которых его обвиняют. |
| In the context of foreign exchange is the right to receive from a counterparty an amount of currency either in respect of a balance sheet asset (e.g. a loan) or at a specified future date in respect of an unmatched forward Forward or spot deal. | В контексте торговли иностранной валютой это право получить от противоположной стороны в сделке определенное количество валюты: либо в счет балансовой стоимости активов (например, ссуда), либо в указанный день в будущем в счет несовпадающей по срокам немедленно оплачиваемой или форвардной сделки. |
| In the nearest future it can affect political deal in the country radically. | В ближайшем будущем это может коренным образом повлиять на политический расклад в стране. |
| You're right, the deal has changed. | Вы правы, расклад изменился. |
| Is that the deal now? | Такой расклад, значит? |
| So, what's the deal? | Так, какой расклад? |
| You know what, here's the deal. | Я поняла, расклад таков: |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |