| No. That deal's over because Owen couldn't keep his promise. | Нет. наша сделка отменилась, потому что Оуэн не держит обещаний. |
| A global deal on climate change is urgently needed. | Мировая сделка по предотвращению изменения климата срочно необходима. |
| I'm confident the deal will fall through. | Но сделка тем не менее состоится, я уверен |
| In the mid-1980s, India tried to obtain a license to produce the three-wheelers; the deal failed because the original tooling no longer existed. | В середине 1980-х Индия попыталась приобрести лицензию на производство Велорексов, но сделка не состоялась, так как необходимое оборудование уже не существовало. |
| Accordingly, Perkovich argues that the NSG deal makes the completion of a Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and an FMCT less likely. | Соответственно Перкович доказывает, что сделка ГЯП делает менее вероятной реализацию Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и ДЗПРМ. |
| Uncuff us, and maybe we can discuss a deal. | Снимите с нас наручники, и тогда мы сможем договориться. |
| Maybe we could find a good deal in this travel brochure, anyway. | Возможно, мы смогли бы договориться насчет поездки. |
| Now let the hostages out and maybe we can cut you a deal! | А теперь позвольте заложникам выйти и возможно мы сможем договориться! |
| I have the Zephyr, and I'm ready to make a deal. | Борёй у мёня, и я готова договориться. |
| You can always make a deal. | Вы всегда можете договориться. |
| Allow me to make a specific proposal that would deal, in principle, with this matter. | Позвольте мне внести конкретное предложение, которое в принципе будет касаться именно этого вопроса. |
| It was noted that the optional protocol would deal only with procedural matters and would not contain any substantive provisions, thus making reservations unnecessary. | Отмечалось, что факультативный протокол будет касаться лишь процедурных вопросов и не будет содержать каких-либо материально-правовых положений, что делает оговорки ненужными. |
| This information should deal in particular with the following issues: | Эта информация должна в особенности касаться следующих вопросов: |
| Therefore my statement will deal in particular with the exercise of this duty by my country in the context of the issues we are addressing today. | Поэтому мое заявление будет касаться, в частности, отправления моей страной этой обязанности в контексте рассматриваемых нами сегодня вопросов. |
| The Advisory Committee is of the view that as a document describing parameter changes, the first performance report should not deal, in principle, with issues such as the restructuring of the Secretariat. | Консультативный комитет полагает, что поскольку первый доклад об исполнении бюджета является документом, содержащим описание изменений параметров, то он, в принципе, не должен касаться таких вопросов, как реорганизация Секретариата. |
| You'll deal directly with people with first-hand knowledge, who will answer all of your questions. | Вы будете иметь дело непосредственно с опытными путешественниками, которые ответят на все ваши вопросы. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| A European label deal in 1990 with the German EMI for four bands (Helloween, Running Wild, Celtic Frost, V2) was short-lived, because the management of Helloween decided unilaterally to have the group put under contract directly with the English EMI. | В 1990 году был заключен договор с германским филиалом мэйджора «EMI» для 4 групп (Helloween, Running Wild, Coroner и V2), но в итоге всё закончилось скандалом и судом из-за желания «Helloween» иметь дело напрямую с британцами. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |
| We can't make a deal on a book that's been plagiarized. | Мы не можем заключить контракт на издание книги, которую Вы незаконно скопировали. |
| In exchange for six songs, I want my own album deal. | В обмен на шесть написанных мною песен, я хочу контракт на собственный альбом. |
| How did they get that deal? | Как он получили этот контракт? |
| Well, they're prepared to give him the multi-year deal you're looking for, a signing bonus. | Они готовы подписать долгосрочный контракт, о котором вы мечтаете, и заплатить подписную премию. |
| Madonna presented "Everybody" to the DJ Mark Kamins who, after hearing the song, took her to Sire Records, where she was signed for a single deal. | Она представила «Everybody» диджею Марку Каминсу, который после прослушивания песни пригласил Мадонну в компанию Sire Records, где она подписала контракт на запись сингла. |
| And as for his assertion of attorney-client privilege or his commitment to honor a deal, that is simply preposterous. | Что же касается конфиденциальности между адвокатом и клиентом, или его желания выполнить соглашение, это просто абсурдно. |
| Because it's important to him, and when we signed the Roommate Agreement, we made a deal. | Потому что для него это важно, и когда мы подписали Соглашение о проживание, мы заключили сделку. |
| The deal made by our... | Заключенное между нашими правительствами соглашение, генерал... |
| Some sort of business deal. | В некотором роде, деловое соглашение. |
| Giggs had the million-pound boot deal (Reebok), the lucrative sponsorship deals in the Far East (Fuji) and the celebrity girlfriends (Dani Behr, Davinia Taylor) at a time when Beckham was being sent on loan to Preston North End. | Гиггз заключил контракт на миллион фунтов с Reebok, прибыльное спонсорское соглашение с Fuji, а также встречался с девушками-знаменитостями (Дэни Бер, Давиния Тейлор) в то время, когда Бекхэм отправился в аренду в "Престон Норт Энд"». |
| After all... we have a deal. | В конце концов, у нас же был договор. |
| We had a deal, mister. | У нас был договор, мистер. |
| The deal was we get the man, we go straight to the airlift. | Договор был забрать его и сразу на самолет. |
| The FARC's record in previous peace talks reveals a penchant for manipulating negotiations to gain national and international legitimacy without actually being willing to strike a deal. | Запись предыдущих мирных переговоров демонстрирует намерение FARC использовать переговоры для достижения национальной и международной легитимности, не собираясь в действительности подписывать договор. |
| I could have been paid - there is no deal that I could have made... that she would not have felt that I had been too passive... and that - I think opinion of me on formed before the movie was ever sold. | Какой бы договор я ни заключал, она всё время говорила, что я продешевился. Думаю, её мнение обо мне всегда было составлено до того, как тот или иной сценарий был продан. |
| They deal in cargo theft, counterfeiting, extortion. | Они занимаются похищением грузов, подделкой документов, вымогательствами. |
| For example, we have several investigators who deal exclusively domestic-abuse issues, and I didn't deploy one of them to the studio. | К примеру, у нас есть несколько следователей, которые занимаются исключительно домашним насилием, а я не отправил в студию одного из них. |
| While many United Nations agencies deal every day with the problems of development, there is only one permanent organ that deals with security issues. | На фоне ряда организаций системы Организации Объединенных Наций, которые постоянно занимаются проблемами развития, существует только один постоянно действующий орган, занимающийся проблемами безопасности. |
| The Union actively participated in the meetings of the United Nations Economic Commission for Europe Inland Transport Committee, its Working Party on Road Transport and Working Party on Customs Questions Affecting Transport, all of which deal specifically and concretely with the facilitation of international road transport. | МСАТ принимал активное участие в ежегодных заседаниях Комитета внутреннего транспорта Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций, его Рабочей группы по автомобильному транспорту и Рабочей группы по таможенным вопросам, связанным с транспортом, которые занимаются специально и конкретно содействием функционированию международного автодорожного транспорта. |
| Women deal more often with cooking, washing, ironing, or work classified as "routine". | Женщины более часто занимаются приготовлением пищи, стиркой и глажением белья или работой, которая квалифицируется как "повседневная". |
| A global "Green new deal" could be a very promising way towards a sustainable future from an economic, social, environmental and security viewpoint. | Глобальный «новый курс на экологичность» мог бы стать весьма перспективным инструментом достижения устойчивого будущего с точки зрения экономического роста, социальной сферы, охраны окружающей среды и безопасности. |
| Much like focusing on the Marshall Plan, invoking a "new deal" has become part of today's development policy debates. | Значительное место в проводимом сегодня обсуждении политики в области развития наряду с Планом Маршалла занимает «новый курс». |
| With regard to the global level, the President of Ghana, Mr. Kufuor, called for a "new deal" on aid, trade, investment and technology relations, based on the principle of development solidarity. | В отношении мер на глобальном уровне президент Ганы г-н Куфуор призвал принять "новый курс" по вопросам, касающимся отношений в области помощи, торговли, инвестиций и технологии, на основе принципа солидарности в деле развития. |
| I mostly deal in short-term solutions to problems, strategies for coping, that sort of thing. | В целом я разобралась с ее проблемой, разработала курс лечения, все в этом духе. |
| A new deal did eventually emerge, but only after a push for "business as usual" had left a trail of currency disorders, wasted resources and shattered communities. | Хотя в конечном итоге был провозглашен "Новый курс", произошло это лишь после того, как попытки вернуться к прежнему укладу жизни обернулись валютными неурядицами, растраченными впустую ресурсами и обнищанием целых стран. |
| I thought my deal was pathetic. | Я думал, только мои дела плохи. |
| I'll go, finish the deal quickly, come back, take you out for a late dinner. | Я пойду, быстро обстряпаю дела, вернусь и поведу тебя ужинать. |
| So what's the deal? | Ну что, как там дела? |
| 'Cause he knows the whole deal. | Он в курсе дела. |
| The courts cannot deal effectively with cases if corruption or other undue influences on law enforcement or prosecutors prevent them from coming into court or distort evidence or argument once they are there. | Суд не может эффективно рассматривать дела, если в результате коррупции или других попыток оказания незаконного влияния на работников правоохранительных органов и прокуратуры дела не поступают в суд или по рассматриваемым делам искажаются материальные и устные свидетельства. |
| Sack up, do the deal. | Не будь тряпкой, соблюдай уговор. |
| I'm warning you, one thing goes wrong and the whole deal's off. | Сразу говорю, если хоть что-то пойдет не так, уговор отменяется. |
| Lan, if you break our deal, the FBI will be only a few minutes behind you. | Ян, если ты нарушишь уговор, то тебе на хвост сядет ФБР. |
| Did you really think I was going to honor the deal? | Ты правда думал, я буду соблюдать уговор? |
| I mean, that's the deal. | Я имею ввиду, уговор есть уговор. |
| And it's not even that big of a deal. | Ну, не такая уж и проблема... |
| What the hell is your deal? | Ж: Да в чем твоя проблема? |
| What's the deal, man? | В чем проблема, чувак? |
| It's not that big a deal | Не такая уж большая проблема |
| However, a further problem has been the inability of the agency providing the deal to structure it in such a way that what is offered is acceptable to the developing country entity, while the security obtained is sufficient to overcome the agency's sovereign risk barriers. | Но есть еще одна проблема: неспособность учреждения, организующего операцию, произвести ее структурирование таким образом, чтобы это предложение было приемлемым для структуры из развивающейся страны, а полученное обеспечение было достаточным для преодоления этим учреждением препятствий, связанных с "суверенным" риском. |
| We want to make a deal. | У нас есть для вас предложение. |
| For all I know, this deal's the best I'm ever going to get. | Думаю, это предложение - лучшее, на что можно рассчитывать. |
| Here's the deal, Frank. | Вот мое предложение, Фрэнк. |
| The deal covers a pledge of both national Olympic committees to develop stronger partnerships between sport federations of Canada and Barbados with athlete development an area of focus. | Это предложение позволит наладить более тесные партнёрские отношения между спортивными федерациями Канады и Барбадоса со спортсменами. |
| This club up in Seattle, they offered us a very sweet deal on a gig, and the band wants to take it. | Один клуб в Сиэттле, нам сделали выгодное предложение и группа хочет его принять. |
| No. This Ignis thing is the biggest deal of his life. | Эта затея с Ингисом - самое важное событие в его жизни. |
| And also you should know that Max's awareness of his Asperger's is a much bigger deal to you than it is to him. | И так же вы должны знать, для Макса осознание его диагноза не такое важное событие, как для вас. |
| It's a huge deal, OK? | Это большое событие, ясно? |
| I know the Macau deal is the one you've been waiting for your whole life, and the FCC can block mergers. | Я знаю, что сделка с Макао - это событие, которое вы ждали всю жизнь, а комиссия может заблокировать слияние. |
| In addition, it was during his second term of office that 10 new member States joined the Union, a historic event that owed a great deal to the tireless efforts of the Austrian President in enhancing dialogue and cooperation with the countries of Central and Eastern Europe. | Кроме того, за то время, пока он занимал эту должность, к Союзу присоединились еще 10 государств, и это историческое событие в значительной степени стало возможным благодаря неустанным усилиям австрийского президента, направленным на расширение диалога и сотрудничества со странами Центральной и Восточной Европы. |
| Evan, you haven't even considered the deal. | Эван, ты даже не рассмотрел условия. |
| Under the terms of the deal, Adamovsky had to sell his share back for $50 million. | Условия сделки предусматривали обратную продажу Адамовским его доли за 50 млн долларов. |
| In addition, Belize indicated that a High Seas Fishing Act currently under preparation would deal comprehensively with all measures relating to such matters as conditions for the issuance of fishing licences and international cooperation. | Кроме того, Белиз указал, что в рамках разрабатываемого сейчас законопроекта о промысле в открытом море будут всесторонне рассматриваться все меры, касающиеся таких вопросов, как условия выдачи промысловых лицензий и международное сотрудничество. |
| I just don't like the deal. | Мне просто не нравятся условия. |
| Deal stays the same, Julian. | Условия те же, Джулиан. |
| The raid also destroyed many installations, a great deal of technical apparatus and many fully equipped buildings belonging to the South Oil Company. | В результате налета были уничтожены многие сооружения, значительное количество оборудования и многие полностью оснащенные здания, принадлежащие «Саут ойл компани». |
| A great deal of information had also been provided on general economic development programmes in rural areas, and it was important to know if such programmes had adequate financial and human resources available to ensure their sustainability. | Предоставлено также большое количество информации об общих программах экономического развития сельскпх районов, и важно знать, обеспечены ли такие программы достаточными финансовыми и людскими ресурсами, гарантирующими их жизнеспособность. |
| The first stage had been the work in 1980 of the first political status commission, which, unfortunately, had not completed its tasks, but had assembled a great deal of information which had been useful later. | Первым этапом была деятельность в 1980 году первой комиссии по политическому статусу, которая не закончила, к сожалению, свою работу, но зато собрала большое количество информации, пригодившейся впоследствии. |
| Member States are subjected to a blizzard of reports from the Secretariat, which contain a great deal of information but are not arranged strategically and are therefore of very limited use as analytical tools. | Государствам-членам поступает от Секретариата огромное количество докладов, которые содержат большой объем информации, но стратегически никак не упорядочены и поэтому обладают весьма ограниченной полезностью как аналитические инструменты. |
| During the 1930s she was well known in literary London, and wrote a great deal of poetry (much of which was later lost in war damage); but found it more difficult to procure publication. | В 1930-х годах Уикем получила большую известность в литературных кругах Лондона и написала огромное количество стихов (многие из которых были утрачены во время войны); хотя также и испытала затруднения с их публикацией. |
| This is a good deal here, Marty. | У меня здесь хороший расклад, Марти. |
| Well, what's the deal? | Ну, какой расклад? |
| Okay, here's the deal. | Тут вот какой расклад. |
| So, what's the deal? | Так, какой расклад? |
| Odds are, we can recover 50%, 60% of the assets, Or you can take the deal they've offered. | Расклад такой: мы можем получить обратно 50% или 60% активов, или можем принять то, что они предлагают. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |