| It wasn't a great deal, but it would help me keep my ranch. | Сделка была не особо выгодная, но мне бы это помогло сохранить ранчо. |
| This sparked an interest from Century Media Records, and a worldwide record deal followed. | Это вызвало интерес со стороны Century Media Records, и последовала крупная сделка. |
| I mean, if that's what the deal is then, yes. | В смысле, если это и есть сделка, согласен. |
| Besides, what about the deal that you made with the guard? | И кроме того, как же сделка, которую ты заключил со стражей? |
| Who gets the deal of a lifetime? | Кому достанется сделка всей жизни? |
| Tell us where Heinrich is and we'll be able to cut you a deal, Ivan. | Говори, где Хайнрих, и, возможно, мы сможем договориться. |
| We'll have plenty of time to finalise the deal before then. | У нас будет достаточно времени, чтобы договориться о сделке. |
| Logan had previously said that he would have represented Ireland at the 2007 contest, however a deal between Logan and RTÉ was not reached at that time. | Логан заявлял, что ещё в 2007 году пытался договориться об участии в Евровидении, но соглашение с RTÉ так и не заключил. |
| I could get you a record deal. | Я мог бы договориться о записи. |
| I think we can make a deal. | Думаю, можем договориться. |
| The draft articles should deal exclusively with non-dependent unilateral acts. | Проекты статей должны касаться исключительно независимых односторонних актов. |
| Mr. LUEDIG (Estonia) said that the proposed agenda for development should deal not only with the functions of the United Nations system but also with guidelines for overall development, international finance and the conversion of the international arms and munitions industry for peaceful purposes. | Г-н ЛЮДИГ (Эстония) говорит, что предлагаемая повестка дня по вопросам развития должна касаться не только функций системы Организации Объединенных Наций, но и руководящих принципов в отношении общего развития, международных финансов и перевода международной промышленности, занимающейся производством вооружений и боеприпасов, на мирные рельсы. |
| It was thus to be hoped that the global solidarity manifested since the attacks would be maintained and that counter-terrorism efforts would not be confined to one individual or group or deal merely with superficial symptoms. | Таким образом, можно надеяться, что проявленная после нападения всеобщая солидарность будет сохранена и что усилия по борьбе с терроризмом не будут ограничены одним человеком или группой и не будут касаться лишь поверхностных симптомов. |
| Work is under way on the drafting of an Egyptian nuclear law that will deal comprehensively with all aspects relating to nuclear technology and materials. | ведется работа по подготовке проекта египетского закона о правовом регулировании в ядерной области, который будет касаться всех аспектов ядерных технологий и материалов. |
| With respect to subsection A. (establishment of the security rights registry), it was agreed that it should deal only with the establishment of the registry. | В отношении подраздела А. (создание регистра обеспечительных прав) было достигнуто согласие о том, что этот подраздел должен касаться только создания регистра. |
| The equivalent politicians will deal only with him. | Только с ним захотят иметь дело равнозначные политики. |
| Some speakers emphasized the importance of delineating clearly the functions of the various actors with whom investors must deal when setting up and operating in host countries. | Некоторые выступавшие подчеркнули важное значение четкого разграничения функций различных сторон, с которыми приходится иметь дело инвесторам на начальном и последующих этапах работы в принимающих странах. |
| The new United Nations, which the Secretary-General has proposed we should reflect upon as the century comes to an end, will surely not deal only with armed conflicts. | Обновленная Организация Объединенных Наций, предложенная нам Генеральным секретарем в качестве предмета для размышлений сейчас, когда подходит к концу это столетие, безусловно будет иметь дело не только с вооруженными конфликтами. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| This deal was later extended through 2020. | Позже контракт был продлён до 2020 года. |
| Record deal, tour, the charts. | Контракт со студией, турне, чарты! |
| Our rates are competitive, and we'll match or better any deal that you've got now. | Наши цены конкурентоспособны, и мы предоставим не уступающий или более выгодный контракт, чем тот, что у вас есть сейчас. |
| Sorry, I'm a bit stressed out about Cherlene getting a record deal. | я немного переживаю чтобы Шерлин получила контракт. |
| On 26 November 2009, he signed for Swindon Town on a one-month loan deal and on 28 December 2009 he scored his first professional goal for Swindon Town in the 46th minute in a 3-1 home win over Yeovil Town. | 26 ноября 2009 года он подписал контракт с «Суиндон Таун» на месячную арендную сделку, а 28 декабря 2009 года он забил свою первый гол за «Суиндон» на 46-й минуте в домашнем победном матче с «Йовил Таун» (3:1). |
| Comprehensive peace deal signed at inter-Congolese dialogue talks in Pretoria. | В Претории на переговорах по межконголезскому диалогу подписывается всеобъемлющее мирное соглашение. |
| As the Secretary-General has been stressing, we will have to seal the deal in Copenhagen. | Как подчеркивал Генеральный секретарь, нам необходимо подписать соглашение в Копенгагене. |
| None of us think this is a perfect deal. | Всё мы знаем, что соглашение не идеально. |
| When the deal ended in mid-2004, Jive Records decided to release it on iTunes Store on August 17, 2004. | Когда соглашение закончилось в середине 2004 г., Jive Records решил выпустить его на iTunes Store 17 августа 2004 г. |
| Even though the agreement on the Doha Round was not close, especially in view of decreasing growth in international trade, there had been progress in terms of the scope and depth of the deal, which were much broader and deeper than in previous rounds. | Несмотря на то что соглашение по дохинскому раунду будет еще не скоро достигнуто, в первую очередь в связи со снижением темпов развития международной торговли, достигнут прогресс с точки зрения масштабов и глубины договоренностей, которые гораздо шире и глубже, чем на предыдущих раундах. |
| The deal is whatever we say it is, and right now we need you to cooperate. | Договор такой, каким мы его хотим видеть. А сейчас нам нужно твое сотрудничество. |
| Now, I know we made a deal, but this was not an easy job. | Я знаю, что у нас был договор, но она мне нелегко далась. |
| Look, Charlie, I don't know what you heard or what you think you might know, but we got the same deal going with the cartel as we had with the Russians. | Послушай Чарли, я не знаю что ты там слышал или что ты, по-твоему знаешь, но у нас сейчас такой же договор с картелем, который был с русскими. |
| Indeed, the US negotiated its first immigration deal in 1907, maintained for more than two decades a controversial treaty with Mexico covering immigration, and has kept up immigration talks and deals even with Fidel Castro since the early 1960's. | Фактически, США заключили свой первый договор по вопросам иммиграции ещё в 1907 году, более чем двадцать лет поддерживали противоречивое иммиграционное соглашение с Мексикой и даже продолжали вести переговоры и заключать соглашения по вопросам иммиграции с Фиделем Кастро с начала 1960-х гг. |
| He saves face with the diehards by giving us public grief over military aggression and, in private, signs our deal. | Он сохраняет лицо перед ярыми сторонниками когда публично критикует нашу военную агрессию, а в узком кругу подписывает наш договор. |
| Those SICA institutions which deal primarily with social issues shall work directly with the social integration subsystem. | Учреждения СЦАИ, которые занимаются главным образом выполнением социальных функций, будут поддерживать непосредственные связи с Подсистемой социальной интеграции. |
| Likewise, among United Nations departments there is a wide disparity in the essential nature of the work, ranging from programmes that deal mainly with an internal clientele, to those that mostly service intergovernmental bodies to those that provide direct services to the public. | Кроме того, между департаментами Организации Объединенных Наций существуют огромные различия с точки зрения характера их работы: одни занимаются главным образом внутренними клиентами, другие в основном обслуживают межправительственные органы, а третьи обеспечивают оказание услуг непосредственно широкой общественности. |
| Serpents don't deal that stuff. | Змеи не занимаются этим. |
| Ravagers don't deal in kids. | Опустошители не занимаются детьми. |
| The Ministry of Agriculture is devoting a great deal of attention to enhancing the role of women in agriculture, and women represent 30% of those engaged in agrarian science in the Academy of Agricultural Sciences and its branch institutes. | Министерство сельского хозяйства большое внимание уделяет повышению роли женщин в сельском хозяйстве, в Академии сельскохозяйственных наук, в её отраслевых институтах занимаются аграрной наукой около 30 процентов женщин. |
| Only if the specific requirements of developing countries were fully addressed would the global green new deal advocated by the United Nations Environment Programme would become a reality. | Новый глобальный экологический курс, за который выступает Программа Организации Объединенных Наций по вопросам окружающей среды, может стать реальностью только в том случае, если будут в полной мере удовлетворены особые потребности развивающихся стран. |
| On 16 September 2013, the Federal Government of Somalia and the European Union co-hosted a conference entitled "A new deal for Somalia", held in Brussels, at which the Somali Compact was endorsed. | 16 сентября 2013 года федеральное правительство Сомали и Европейский союз совместно организовали проведение в Брюсселе конференции на тему «Новый курс для Сомали», на которой была одобрена Договоренность по Сомали. |
| The CIO supported Franklin D. Roosevelt and the New Deal Coalition, and was open to African Americans. | Конгресс активно поддерживал «Новый курс» Франклина Д. Рузвельта и был открыт для членства афроамериканцев. |
| 6.06 The New Deal for 18 to 24 year olds offers young people who have been unemployed and claiming JSA for six months or more the opportunity to improve their prospects of finding sustained work. | 6.06 "Новый курс" дает молодым людям в возрасте 1824 лет, которые являлись безработными и получали пособие по безработице в течение шести месяцев или более, возможность улучшить свои перспективы поиска постоянной работы. |
| A new deal did eventually emerge, but only after a push for "business as usual" had left a trail of currency disorders, wasted resources and shattered communities. | Хотя в конечном итоге был провозглашен "Новый курс", произошло это лишь после того, как попытки вернуться к прежнему укладу жизни обернулись валютными неурядицами, растраченными впустую ресурсами и обнищанием целых стран. |
| No, no, no. That's Chow's deal. | Нет, это дела Чоу. |
| We are sorely ill-prepared for this kind of deal. | Мы очень плохо поготовлены для такого дела. |
| The idea of maintaining the formulation "equitable allocation [distribution]" is something that, at least from the American perspective, is a deal breaker. | Идея сохранения слова «соразмерное» в отношении выделения времени представляется, по крайней мере с американской точки зрения, губительной для дела. |
| You know... we could've called into the office, but the boss sent me... because maybe we can make a deal and there won't be any problem. | Вы знаете, мы могли бы вас вызвать в контору, но начальник сказал: "Пойди, поговори с ним неофициально, может, поладите, тогда и вызывать не придется и дела не будет". |
| How is the planning for Unified Shilla Hotel's deal going? | Как дела с предложением по единой сети отелей Шилла? |
| Sack up, do the deal. | Не будь тряпкой, соблюдай уговор. |
| The deal is, she does the cooking, and I wash up. | Уговор таков, что она готовит, я мою посуду. |
| Part of the deal was, she wasn't supposed to tell you who I was, and I'm sorry for you she didn't keep her end of the bargain. | Вообще-то, был уговор, что она вам не скажет, кто я, и мне жаль вас, поскольку она не сдержала слова. |
| We had a deal. | У нас же был уговор. |
| The deal is do it till you do it right. | Уговор был делать до тех пор, пока не получится как надо. |
| It was a big enough deal to come between my boys. | Для моих мальчиков это была большая проблема. |
| You know what your deal is? | Ты знаешь, в чем твоя проблема? |
| It's not that big a deal. | Это не такая уж и проблема |
| Here's the deal, a car broke down up ahead. | Вот, в чём проблема - впереди машина сломалась. |
| However, a further problem has been the inability of the agency providing the deal to structure it in such a way that what is offered is acceptable to the developing country entity, while the security obtained is sufficient to overcome the agency's sovereign risk barriers. | Но есть еще одна проблема: неспособность учреждения, организующего операцию, произвести ее структурирование таким образом, чтобы это предложение было приемлемым для структуры из развивающейся страны, а полученное обеспечение было достаточным для преодоления этим учреждением препятствий, связанных с "суверенным" риском. |
| I have a deal for you. | У меня есть предложение для тебя. |
| Apparently, not that many people travel on December 25th... and so Luther got us a great deal. | Не так уж много людей отправляется в поездку 25 декабря... у Лютера есть для нас потрясающее предложение. |
| I'll make you a deal. | У меня к тебе предложение - Ммм? |
| Are you leveraging me to get a better deal from them? | Вы используете меня, чтобы получить от них более выгодное предложение? |
| (Beckett) I have a deal to propose. | У меня есть предложение. |
| It's a huge deal, Grayson. | Это здоровенное событие, Грэйсон. |
| It's a huge deal, OK? | Это большое событие, ясно? |
| It's a huge deal. | Прогон - важное событие. |
| As it turns out, a great deal of money was made in Colombian oil that day... fueled by a coinciding event. | Как оказалось, значительная часть денег тогда делалась на колумбийской нефти... этому способствовало совпавшее во времени событие. |
| This event meant a great deal to me personally. | Для меня лично это событие значило очень много. |
| Save money - Get the best rental deal! | Экономьте деньги - Получайте наилучшие условия проката! |
| You... you were the ones that taught me that making a record is business, and find the best business deal you can. | Вы сами меня учили - запись пластинок - бизнес, -Вы сами меня учили - запись пластинок - бизнес, надо искать максимально выгодные условия. |
| That's the deal, isn't it? | Таковы условия, помнишь? |
| That's the deal you're offering? | И это условия сделки? |
| Care to hear my deal? | Хотите выслушать мои условия? |
| This medium contains a great deal of phosphate and is formulated for use in a 5% carbon dioxide atmosphere. | Среда содержит значительное количество фосфата и имеет состав для выращивания в атмосфере с содержанием углекислого газа 5 %. |
| Activities related to forestry often demand a great deal of women's time and labour in rural areas. | Сельские женщины часто затрачивают огромное количество времени и усилий на такую лесную работу. |
| It was also pointed out that there is a great deal of information on zones beyond national jurisdictions in oceanographic institutions that regularly operate scientific fleets with global reach. | Также было отмечено, что существует огромное количество информации о районах открытого моря, которые находятся за пределами национальной юрисдикции океанографических учреждений, которые регулярно используют научные суда, действующие в различных частях мира. |
| I spent a great deal of time thinking about how I'd like to get even with you, | Я провел огромное количество времени, размышляя над тем, как я хотел бы свести с тобой счеты, |
| Pterosaurs may have had such a large flocculus because of their large wing size, which would mean that there was a great deal more sensory information to process. | Возможно, птерозавры обладали таким массивным клочком из-за больших размеров крыла, что означает, что им требовалось обрабатывать огромное количество сенсорной информации. |
| In the nearest future it can affect political deal in the country radically. | В ближайшем будущем это может коренным образом повлиять на политический расклад в стране. |
| Is that the deal now? | Такой расклад, значит? |
| What's the real deal here? | Каков тут реальный расклад? |
| So, what's the deal? | Так, какой расклад? |
| Look, here's the deal. | Ладно, расклад такой. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |