| All right, Barney, you got yourself a deal. | Хорошо, Барни, у нас сделка. |
| Well, in deal's off! | Ну что ж, в таком случае... сделка отменяется! |
| What, do you think this is the first deal that I've ever made? | Вы что, думаете, это моя первая сделка? |
| Our deal is with Mayhew here. | У нас сделка с Мэйхью. |
| A very, very good deal. | Очень, очень хорошая сделка. |
| If you stop lighting me up like a little Christmas tree... then maybe we will have a deal, yes. | Если перестанешь подсвечивать меня как новогоднюю елку, тогда возможно мы сможем договориться. |
| So we can work out a deal, okay? | Так что мы можем договориться, хорошо? |
| If you don't have a deal, she's looking at a significant amount of time. | Если вы не сможете договориться, ей грозит тюрьма и надолго. |
| Maybe it's time to make a deal? | Вы не считаете, что пора договориться? |
| Well, you make it a dinner at Masa, and we might have a deal. | Что ж, ты заказываешь обед у Масы, и мы можем договориться. |
| My statement will deal only with item 53 of the agenda. | Мое выступление будет касаться лишь пункта 53 повестки дня. |
| Several delegations were of the view that the draft articles should deal only with international armed conflicts. | По мнению нескольких делегаций, проекты статей должны касаться только вооруженных конфликтов международного характера. |
| It was noted that the optional protocol would deal only with procedural matters and would not contain any substantive provisions, thus making reservations unnecessary. | Отмечалось, что факультативный протокол будет касаться лишь процедурных вопросов и не будет содержать каких-либо материально-правовых положений, что делает оговорки ненужными. |
| Mr. LUEDIG (Estonia) said that the proposed agenda for development should deal not only with the functions of the United Nations system but also with guidelines for overall development, international finance and the conversion of the international arms and munitions industry for peaceful purposes. | Г-н ЛЮДИГ (Эстония) говорит, что предлагаемая повестка дня по вопросам развития должна касаться не только функций системы Организации Объединенных Наций, но и руководящих принципов в отношении общего развития, международных финансов и перевода международной промышленности, занимающейся производством вооружений и боеприпасов, на мирные рельсы. |
| In the service categories ship-to-ship, nautical information and ship-to-port-authorities, the transmission of messages should deal exclusively with the safety of human life, and with the movement and the safety of vessels. | (З) В службах судно-судно, навигационная информация и судно-портовые власти передача сообщений должна касаться исключительно безопасности человеческой жизни, а также движения и безопасности судов. |
| You'll deal directly with people with first-hand knowledge, who will answer all of your questions. | Вы будете иметь дело непосредственно с опытными путешественниками, которые ответят на все ваши вопросы. |
| In this class we will deal only with what has been proven. | На наших занятиях мы будем иметь дело лишь с тем, что было доказано. |
| Well, until he finds his mole, we deal directly with his office. | Ну до тех пор как он найдет крота, мы будем иметь дело только с его офисом. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| He then returned to boyhood club Strasbourg, signing a three-year deal. | Затем он вернулся в родной клуб «Страсбург», подписав трехлетний контракт. |
| Never got the signed deal memo. | Я так и не получил сообщение, что мы подписываем контракт. |
| When Marcus Hart went pro from Coastal State, he signed a $7 million deal. | Когда Маркус Харт перешёл в профессионалы из Костал Стейт, он подписал контракт на 7 млн. $. |
| In 2006, Levy Restaurants replaced Aramark in a five-year deal to provide the food and beverage service for the stadium and exhibition center. | В 2006 году Levy Restaurants заключили пятилетний контракт со стадионом на поставку еды и закусок, заменив Aramark. |
| It's amazing that at the same time we're trying to make a deal, the world's falling apart. | В тоже время, как мы пытались заключить этот контракт, мир как будто развалился на куски. |
| The gas deal will be announced at the G-20 next month. | Газовое соглашение будет объявлено на форуме Большой двадцатки в следующем месяце. |
| A plea deal failed when the government refused to rule out the possibility of the death penalty. | Досудебное соглашение было отвергнуто, после того как правительство отказалось отмести возможность вынесения смертного приговора. |
| A source close to the situation leaked to ESPN that Stern plans to threaten the cancellation of the season if no deal is made, but the union sees this as a scare tactic and not a serious threat. | Источник, близкий к переговорщикам, сообщил ESPN, что Стерн планирует пригрозить полностью отменить сезон, если соглашение не будет заключено, однако профсоюз считает это тактикой запугивания и не рассматривает как серьезную угрозу. |
| But enforcement of this compromise against extremists will require putting credible and well-armed international peacekeepers in place to hold the parties to the deal. | Однако насаждение этого компромисса против воли экстремистов потребует ввод хорошо вооруженных надежных международных миротворческих сил для того, чтобы заставить обе стороны соблюдать соглашение. |
| Cavaliers' Dan Gilbert and Suns' Robert Sarver were among the hardliners who oppose the deal while Knicks' James Dolan and the Lakers' Jerry Buss were among the group in favor of it. | Владельцы «Кавальерс» Ден Гилберт и «Санз» Роберт Сэрвер были среди сторонников жесткой линии, которые выступали против сделки, в то время как владельцы «Никс» Джеймс Долан и «Лейкерс» Джерри Басс были среди группы, согласных заключить соглашение. |
| I thought perhaps we could make a deal. | Думал, возможно мы могли бы заключить договор. |
| We had a deal, mister. | У нас был договор, мистер. |
| I can't get a publishing deal for my next novel. | Я не могу заключить договор об издании следующего романа. |
| I would like to take this opportunity to express Montenegro's strong support for the negotiation process on a new post-2012 climate framework and for calls to "seal the deal" in Copenhagen in December. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы заявить о твердой поддержке Черногорией процесса переговоров по новым климатическим рамкам после 2012 года и призвать: «Подпишем договор!» в Копенгагене в декабре. |
| SOSA: We had a deal, but I'm changing the deal. | Был договор, но я его меняю. |
| They deal, however, not only with IP infringements but also with other non-complying products as tobacco and alcohol. | Но они занимаются не только вопросами нарушений прав интеллектуальной собственности, но и проблемами несоблюдения правил ввоза других товаров, включая табачные изделия и алкогольные напитки. |
| Most informal enterprises and workers deal in legal goods and services, and operate in a semi-legal, but not deliberately illegal manner. | Большинство неофициальных предприятий и работников занимаются реализацией легальных товаров и услуг и работают полулегально, но не умышленно противозаконным способом. |
| As for non-governmental organizations, it should be noted that, with rare exceptions, they do not deal in practice with questions pertaining to the rights of the child. | Что касается неправительственных организаций, следует отметить, что за редким исключением, на деле вопросами прав ребенка они практически не занимаются. |
| These groups deal, respectively, with social services, sustainable development, employment and the advancement of women. | Эти группы, соответственно, занимаются вопросами социального обслуживания, устойчивого развития, занятости и улучшения положения женщин. |
| Government encourages NGOs and civil society, which are active on a bi-communal level and which deal, inter alia, with gender mainstreaming and furthering of implementation of the UNSCR 1325. | Правительство поощряет участие НПО и гражданского общества, которые ведут активную работу на двухобщинном уровне и которые, в частности, занимаются вопросами учета гендерной проблематики и дальнейшего осуществления резолюции 1325 Совета Безопасности ООН. |
| He also analyzed the United Nation's proposal for a "global new deal" in favour of the LDCs and emphasized the importance of enhancing complementarity between national and international policies. | Оратор проанализировал также предложение Организации Объединенных Наций взять "новый глобальных курс" в поддержку НРС и подчеркнул важность укрепления взаимодополняемости между национальной и международной политикой. |
| 6.20 The New Deal is designed to provide tailor-made help to individuals. | 6.20 Программа "Новый курс" предназначена для оказания лицам индивидуальной помощи. |
| The New Deal for Engagement in Fragile States, adopted at the High-level Forum on Aid Effectiveness, held in Busan in 2011, was a useful blueprint. | Новый курс по обеспечению участия в нестабильных государствах, принятый на Форуме высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи, состоявшемся в Пусане в 2011 году, является полезным планом действий. |
| The outreach service will explore different ways jobless people from ethnic minority communities can be helped, for example, through the New Deal or specialist training. | При этом будут изучены различные пути оказания помощи безработным из общин этнических меньшинств, например путем подготовки по линии программы "Новый курс" или специализированной подготовки. |
| A New Deal for the Lisbon Strategy | Новый курс для лиссабонской стратегии |
| Well, I hate to gift and run, but I got another deal pending. | М: Не люблю дарить подарки и сбегать, но меня зовут другие дела. |
| But it had something to do with a deal that was going down around midnight. | Но это на счет дела, которое должно было свершиться в полночь. |
| So what's the deal? | Ну что, как там дела? |
| With regard to civil recovery, the administering Power's team advanced their inquiries, including a probe into a 2008 crown land deal that involved two entire blocks in the north-west end of Middle Caicos. | Что касается взыскания в порядке гражданского судопроизводства денежных компенсаций, то группа управляющей державы продолжала свои дознания, включая расследование дела о землях Короны 2008 года, связанного с двумя целыми участками в северо-западной части Мидл-Кайкоса. |
| In that case, I have no choice but to grant Dickie Bennett early release based on the terms and conditions of the deal set forth today. | В таком случае, у меня нет иных вариантов, кроме как назначить Дикки Беннетту досрочное освобождение на основании выясненных сегодня обстоятельств дела. |
| Did you really think I was going to honor the deal? | Ты правда думал, я буду соблюдать уговор? |
| Deal's a deal, Sam. | говор есть уговор, -эм. |
| That a deal's a deal. | Что уговор есть уговор. |
| That's not our deal. | Таким был наш уговор. |
| I want a new deal. | Мне нужен новый уговор. |
| It is literally the whitest lie I have ever heard, and it's a huge deal. | Это буквально самая невинная ложь, которую я только слышала, и это большая проблема. |
| Honestly, it's not that big of a deal, but apology accepted. | На самом деле, невелика проблема, но извинения принимаются. |
| While the small arms problem has many dimensions, the conference should deal in particular with issues related to illicit production of and trafficking in small arms, and ways to combat these illegal activities. | Хотя проблема стрелкового оружия имеет многочисленные аспекты, конференции следует уделить внимание в первую очередь вопросам, связанным с незаконным производством и оборотом стрелкового оружия, и путям борьбы с этой незаконной деятельностью. |
| Ms. Faye (Senegal), agreeing with the Executive Director that the fight against corruption required a great deal of effort and energy, pointed out that corruption particularly affected the developing countries where poverty was an aggravating factor. | Соглашаясь с директором в том, что борьба с коррупцией требует много сил и энергии, г-жа Фай (Сенегал) обращает особое внимание на то, что проблема коррупции стоит особенно остро в развивающихся странах, где положение усугубляется бедностью их населения. |
| The rest of my college career known as "the anchor," bigger deal. | Называться "Грузилом" до конца своей учебы - вот это проблема! |
| I'd like to make you a deal, dear St. Clare. | У меня к тебе предложение, дорогой Сан Кляр. |
| I make this counter because a deal is always better than war. | Я делаю ответное предложение потому, что сделка всегда лучше войны. |
| Sorry, my deal is the only deal. | Извини, моё предложение не обсуждается. |
| [chuckles] I'm just reminding you's made a solid first offer, and Paige thinks that they're driving towards a deal. | Я просто напоминаю вам, что мистер Лю сделал солидное первое предложение, и Пейдж считает, что это приведёт к сделке. |
| I'm saying take the deal. | Я говорю принять предложение. |
| No. This Ignis thing is the biggest deal of his life. | Эта затея с Ингисом - самое важное событие в его жизни. |
| (Andy) He's right, it's not that big a deal. | Он прав, это не такое важное событие. |
| This event meant a great deal to me personally. | Для меня лично это событие значило очень много. |
| The event met with a great deal of success both in Europe and in numerous Latin American countries. | Это событие было встречено с большим энтузиазмом как в Европе, так и во многих латиноамериканских странах. |
| I know the Macau deal is the one you've been waiting for your whole life, and the FCC can block mergers. | Я знаю, что сделка с Макао - это событие, которое вы ждали всю жизнь, а комиссия может заблокировать слияние. |
| You change cars, l change the deal. | Ты поменял машины, а я условия. |
| It seems a perfectly fair and reasonable deal to me. | На мой взгляд, вполнё справёдливыё и разумныё условия. |
| Here's the deal. | Вот мои условия, Руди. |
| Jane, I'm happy with this deal, and I'm taking it. | Джуйн, меня устраивают условия, поэтому я соглашуюсь. |
| Since joining WTO, the Chinese Government had done a great deal to optimize its trade and investment environment. | Китай готов работать с другими членами, содействуя либерализации и упрощая условия для инвестиций и торговли, создавая более открытую, более справедливую и разумную многостороннюю систему торговли и инвестиций. |
| States would require a good deal of notice to produce a document to that level of detail. | Для подготовки столь подробного документа государства должны будут собрать большое количество информации. |
| This medium contains a great deal of phosphate and is formulated for use in a 5% carbon dioxide atmosphere. | Среда содержит значительное количество фосфата и имеет состав для выращивания в атмосфере с содержанием углекислого газа 5 %. |
| The problem is that, that style of programming has a great deal of potential for bugs, which are often very hard to figure out because they depend on... does this program send this message before or after this one sends that message... | Проблема в том, что такой стиль программирования имеет огромное количество потенциальных багов, которые обычно очень сложно найти потому что они зависят от... того, послала ли эта программа это сообщение до или после того, как другая послала то сообщение... |
| It was noted that the results provided a great deal of information on how the Earth's ionosphere responded to solar-induced changes. | Было отмечено, что благодаря этой работе получено большое количество информации о том, как ионосфера Земли реагирует на изменения, вызываемые Солнцем. |
| Deal making in the global metals sector soared to unprecedented levels during 2007 and is up 67% on the previous year, despite the impact of the credit crunch. | Активность на рынке сделок слияния и поглощения в мировой металлургической отрасли достигла беспрецедентного уровня в 2007 году - по сравнению с прошлым годом количество сделок выросло на 67% несмотря на финансовый кризис. |
| I will deal the deck tonight. | Я сделаю расклад на картах вечером. |
| Right, you and Marcy - what's the deal? | Колись, что там за расклад у вас с Марси? |
| You're right, the deal has changed. | Вы правы, расклад изменился. |
| Okay, here's the deal, Liz. | Кароче, расклад такой, Лиз. |
| Here's the deal, Columbus. | Расклад такой, Коламбус. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |