| Then we got a problem, because this is the deal. | Тогда у нас проблема, потому что это сделка. |
| The deal was three races. | Сделка была на три гонки. |
| (Tandy) That deal wiped him out. | Эта сделка уничтожила его. |
| That's the deal you made. | Это сделка которую ты заключил. |
| We'll deal you back in. | У нас будет сделка. |
| Uncuff us, and maybe we can discuss a deal. | Снимите с нас наручники, и тогда мы сможем договориться. |
| I'll resume with Little Brown, try to put the book deal back together. | Я попробую договориться о контракте на книгу с "Литтл, Браун". |
| I believe a deal can be made. | Полагаю, мы можем договориться. |
| Well, you make it a dinner at Masa, and we might have a deal. | Что ж, ты заказываешь обед у Масы, и мы можем договориться. |
| In most cases, there is no way to make a deal directly on a website - the customer can only "agree" on purchasing in order to make a real/factual deal later upon meeting the other party. | В большинстве случаев нет возможности заключить сделку прямо на торговом сайте, покупатель может лишь "договориться" о покупке товара с тем, чтобы впоследствии заключить сделку уже при встрече. |
| It was noted that the optional protocol would deal only with procedural matters and would not contain any substantive provisions, thus making reservations unnecessary. | Отмечалось, что факультативный протокол будет касаться лишь процедурных вопросов и не будет содержать каких-либо материально-правовых положений, что делает оговорки ненужными. |
| The Advisory Committee is of the view that as a document describing parameter changes, the first performance report should not deal, in principle, with issues such as the restructuring of the Secretariat. | Консультативный комитет полагает, что поскольку первый доклад об исполнении бюджета является документом, содержащим описание изменений параметров, то он, в принципе, не должен касаться таких вопросов, как реорганизация Секретариата. |
| Mr. LUEDIG (Estonia) said that the proposed agenda for development should deal not only with the functions of the United Nations system but also with guidelines for overall development, international finance and the conversion of the international arms and munitions industry for peaceful purposes. | Г-н ЛЮДИГ (Эстония) говорит, что предлагаемая повестка дня по вопросам развития должна касаться не только функций системы Организации Объединенных Наций, но и руководящих принципов в отношении общего развития, международных финансов и перевода международной промышленности, занимающейся производством вооружений и боеприпасов, на мирные рельсы. |
| With respect to subsection A. (establishment of the security rights registry), it was agreed that it should deal only with the establishment of the registry. | В отношении подраздела А. (создание регистра обеспечительных прав) было достигнуто согласие о том, что этот подраздел должен касаться только создания регистра. |
| When the final budget deal was completed in late November, Congress had approved only $130 million for debt relief, and that amount will cover only bilateral debt relief. | Когда в конце ноября был окончательно согласован бюджет, Конгресс утвердил ассигнования на цели облегчения бремени задолженности лишь в размере 130 млн. долл., причем эта сумма будет касаться лишь двусторонних долгов. |
| The equivalent politicians will deal only with him. | Только с ним захотят иметь дело равнозначные политики. |
| Well, until he finds his mole, we deal directly with his office. | Ну до тех пор как он найдет крота, мы будем иметь дело только с его офисом. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| The new United Nations, which the Secretary-General has proposed we should reflect upon as the century comes to an end, will surely not deal only with armed conflicts. | Обновленная Организация Объединенных Наций, предложенная нам Генеральным секретарем в качестве предмета для размышлений сейчас, когда подходит к концу это столетие, безусловно будет иметь дело не только с вооруженными конфликтами. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| In January 2005, CSKA Sofia signed Kotev to a four-year deal for €100,000. | В январе 2005 года Котев подписал четырехлетний контракт со столичным ЦСКА на сумму 100000 € София. |
| We go on the road with her one year, maybe two, we meet the right people, we get a deal. | Мы поедем с ней в тур на год, может на два, мы встретим нужных людей, заключим контракт. |
| We're getting Cherlene a record deal. | Мы раздобыли Шерлин контракт. |
| On 28 August 2012, Whittingham signed a new 3-year deal at Cardiff, ending speculation on his future. | 28 августа 2012 года Уиттингем полписал новый трёхлетний контракт с «Кардиффом», положив тем самым конец слухам насчёт своёго будущего. |
| Despite not winning, the young duo were offered a £1million record deal by Simon Cowell on his record label Syco. | Несмотря на то что они не одержали победы, Саймон Коуэлл и его лейбл Syco Music предложил молодому дуэту контракт на сумму 1 млн фунтов стерлингов. |
| And for your sake, I am glad Greg's deal was no worse than it was. | И к вашей радости, я рада, что соглашение Грега вышло не таким плохим. |
| The Government has doubled its aid budget since 1997, while 2005 saw a historic deal to cancel over $50 billion of multilateral debts owed by poor countries. | С 1997 года правительство удвоило свой бюджет на цели оказания помощи, а в 2005 году было достигнуто историческое соглашение о списании многосторонних долгов бедных стран на сумму свыше 50 млрд. долл. США. |
| We have a deal. | У нас есть соглашение. |
| The deal included an option to purchase. | Соглашение предусматривает опцию выкупа. |
| In January 2016, Rödl signed a deal as full-time coach of the German Basketball Federation, continuing as head coach of the A2 squad and serving as assistant to Chris Fleming with the men's national team. | В январе 2016, Рёдль подписал соглашение с баскетбольной федерации Германии, продолжая быть главным тренером команды A2 и помощником тренера старшей сборной, Криса Флеминга. |
| Yes, we did, but the deal's changed. | Да, договорились, но договор изменился. |
| No, dominic just got here early, But the headline is he wants us To close a handshake deal to buy range tech | Нет, Доминик пришёл раньше времени, и, вкратце, он хочет, чтобы мы оформили его устный договор с "Рэндж Тек" |
| Look... here, I'll make you a deal. | Слушай, мы заключим договор. |
| Both the timing and the nuance of approaches to Turkmenistan will be crucial: a new natural gas pricing deal between Turkmenistan and Russia will likely bring windfall profits to Ashgabat in the near future, and this extra cash could make an authoritarian backslide tempting. | Подходящее время и ряд других нюансов могут сыграть решающую роль для Туркменистана: новый договор по ценам на газ между Туркменистаном и Россией, скорее всего, принесет неожиданно большие прибыли Ашгабату, и эти дополнительные средства могут способствовать возврату в тоталитарное прошлое. |
| High-level event on "The New Deal: g7+ perspectives and experiences" (co-organized by the Permanent Missions of Afghanistan, Liberia and Timor-Leste) | Мероприятие высокого уровня на тему «Новый договор: перспективы и опыт расширенной "малой семерки"» (организаторы - постоянные представительства Афганистана, Либерии и Тимора-Лешти) |
| A person's heart doesn't count for anything, insurance companies don't deal in hearts. | Сердце человека ничего не значит, страховые компании не занимаются сердцами. |
| Ravagers don't deal in kids. | Опустошители не занимаются детьми. |
| Usually, they do not deal exclusively with drug-related money-laundering but also investigate other economic and financial crimes. | Обычно они занимаются расследованием не только деятельности по отмыванию денег, связанному с наркотиками, но и других экономических и финансовых преступлений. |
| I wonder what that Somali pirate's deal is. | Интересно, чем занимаются пираты в Сомали? |
| These offices deal primarily with issues of training, employment and labour market issues, possibilities for reconciling work and family life, violence against women, and integration of immigrant women. | Эти службы, в основном, занимаются вопросами обучения, вопросами, касающимися профессиональной жизни и рынка труда, возможностями совмещения трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей, насилия в отношении женщин и интеграции женщин-мигрантов. |
| Ms. Wieczorek-Zeul stated that the time had come for a new global deal. | Г-жа Вичорек-Цойль заявила, что пришло время выработать новый глобальный курс. |
| With regard to the global level, the President of Ghana, Mr. Kufuor, called for a "new deal" on aid, trade, investment and technology relations, based on the principle of development solidarity. | В отношении мер на глобальном уровне президент Ганы г-н Куфуор призвал принять "новый курс" по вопросам, касающимся отношений в области помощи, торговли, инвестиций и технологии, на основе принципа солидарности в деле развития. |
| The implementation of the New Deal Compact will have to be well advanced in order for the Federal Government of Somalia and the international community to sustain the Compact's credibility. | Чтобы сохранить кредит доверия населения к договоренности «Новый курс», федеральному правительству Сомали и международному сообществу потребуется достичь значительного прогресса в ее осуществлении. |
| The green economy and the Green New Deal did not signify a parallel economy, but rather sets of principles, opportunities and choices that could be embraced in varying ways by each country. | "Зеленая" экономика и новый "зеленый" курс означают не параллельную экономику, а устанавливают принципы, открывают возможности и дают альтернативные варианты, которые могут быть по-разному реализованы каждой страной. |
| The outreach service will explore different ways jobless people from ethnic minority communities can be helped, for example, through the New Deal or specialist training. | При этом будут изучены различные пути оказания помощи безработным из общин этнических меньшинств, например путем подготовки по линии программы "Новый курс" или специализированной подготовки. |
| I say I want it, you say, "You can have it" - done deal. | Я думала, что скажу: "Я хочу его забрать", ты скажешь: "Забирай". И все дела... |
| RPF's insistence that it would not deal, directly or indirectly, with the de facto authorities in Gitarama was accepted by the other side. | Настойчиво выдвигаемое ПФР условие, заключающееся в том, что он не будет иметь дела - непосредственно или косвенно - с властями де-факто в Гитараме, было принято другой стороной. |
| The court or tribunal shall deal without delay with the application for release and shall deal only with the question of release, without prejudice to the merits of any case before the appropriate domestic forum against the vessel, its owner or its crew. | Суд или арбитраж незамедлительно рассматривает заявление об освобождении и занимается только вопросом об освобождении без ущерба для рассмотрения любого дела по существу в отношении такого судна, его владельца или экипажа в надлежащем национальном органе. |
| In the Anglo-Russian Convention of 1907, Britain and Russia agreed to stay out of Tibet's internal affairs and deal only through China. | Подписав англо-русский договор 1907 г., Британия и Россия отказались от вмешательства во внутренние дела Тибета, обязавшись отныне действовать лишь через посредство Китая. |
| I read you in on the Yemen deal, I told you it wasn't actionable, and you used it to make a play. | Я ввел тебя в курс дела по йеменской сделке, дал понять, что она состоится, а ты использовала это в своих интересах. |
| I thought we had a deal here. | Кажется, у нас был уговор. |
| I know what our deal was, but this is a lot more than I bargained for. | Я знаю, что у нас был уговор, но это намного больше того, о чем мы договаривались. |
| OK, here's the deal. | Ок, вот уговор. |
| And that's the deal. | И таков наш уговор. |
| That's not our deal. | Таким был наш уговор. |
| OK, Lady, what's your deal? | Хорошо, леди, в чем ваша проблема? |
| Is it really still that big of a deal? | Неужели это всё ещё проблема? |
| The problem of State succession therefore continued to require a great deal of work, in particular the collection and examination of the laws and other practices of States. | ЗЗ. И все же проблема правопреемства государств и далее будет требовать большого объема работы, в частности компиляции и изучения законов и практики других государств. |
| I cut them up. an easy way to make some cash and I didn't think it'dig deal. | Я... Я их порезал легкий способ добыть немного денег и я не думал что это проблема |
| But nothing major, the deal is done. | Но это не проблема. |
| I've got a deal for you, Chapman. | У меня есть предложение для тебя, Чапмен. |
| Are you leveraging me to get a better deal from them? | Вы используете меня, чтобы получить от них более выгодное предложение? |
| Despite the offer of a new deal at Colchester, Garcia signed a three-year contract with Hull City on 2 July 2007, on a free transfer under the Bosman ruling. | Несмотря на предложение нового контракта от «Колчестера», Гарсия 2 июля 2007 года подписал трёхлетний контракт с «Халл Сити» на правах свободного агента в соответствии с правилом Босмана. |
| A suggestion was made to link the discussions of the Commission with existing processes and mechanisms that deal specifically with financing for development, as well as to engage the banking sector, including international financial institutions, more actively in sustainable development financing. | Было сделано предложение увязать обсуждения в Комиссии с нынешними процессами и механизмами, которые касаются конкретно финансирования процесса развития, а также привлечь банковский сектор, в том числе международные финансовые учреждения, к более активному участию в финансировании устойчивого развития. |
| First of all, the deal covers only 18 countries that have reached the HIPC completion point, leaving many more low- and middle-income countries with difficulties servicing their debt. | Прежде всего, это предложение распространяется лишь на 18 стран, которые достигли точки завершения согласованных мероприятий в рамках инициативы в интересах БСКЗ, т.е. |
| (Andy) He's right, it's not that big a deal. | Он прав, это не такое важное событие. |
| This is a thunderbolt in the African sky; while there was not a great deal of media coverage, this event can in many respects be compared with the Helsinki process. | Это событие было как «гром с африканского неба»; хотя оно не освещалось широко средствами массовой информации, его можно сравнить по многим аспектам с Хельсинкским процессом. |
| In addition, it was during his second term of office that 10 new member States joined the Union, a historic event that owed a great deal to the tireless efforts of the Austrian President in enhancing dialogue and cooperation with the countries of Central and Eastern Europe. | Кроме того, за то время, пока он занимал эту должность, к Союзу присоединились еще 10 государств, и это историческое событие в значительной степени стало возможным благодаря неустанным усилиям австрийского президента, направленным на расширение диалога и сотрудничества со странами Центральной и Восточной Европы. |
| We all have a great deal to celebrate, but there is still a long way to go before we can guarantee future generations the right to enjoy a better world - a world of real opportunity, justice and solidarity. | У всех нас есть повод отметить это юбилейное событие, но предстоит пройти еще долгий путь, прежде чем мы сможем гарантировать будущим поколениям право на лучшую жизнь, жизнь в мире реальных возможностей, справедливости и солидарности. |
| Not as big a deal as they made it. | Они раздули из этого событие. |
| You know the deal, Jarvis. | Ты знаешь условия сделки, Джарвис. |
| Maybe we should just take the deal. | Может нам просто стоит принять условия сделки? |
| It seems a perfectly fair and reasonable deal to me. | На мой взгляд, вполнё справёдливыё и разумныё условия. |
| Because that's the deal. | Потому что это условия сделки. |
| You will stick with the deal? | У тебя же кишка не тонка выполнить наши условия? |
| In contrast to other Viennese stations, the Südbahnhof was relatively undamaged by the Second World War; a small number of bombs fell on it, and a great deal of glass was broken in the fighting in April 1945. | В отличие от других венских вокзалов, Зюдбанхоф не сильно пострадал в годы Второй мировой войны - в него попало небольшое количество бомб, а также в апрельских сражениях 1945 года была разбита большая часть окон. |
| In view of this, a good deal of face and neck rejuvenation methods have been developed nowadays allowing to obtain more pronounced and durable cosmetic effect via acting not only on the skin but on the deeper structures as well. | В связи с этим в настоящее время разработано и применяется значительное количество методик омоложения лица и шеи, позволяющих воздействуя не только на кожу, но и на глублежащие структуры, получать более выраженный и длительный косметический эффект. Лифтинг лица сегодня является очень частой операцией. |
| The report provided a great deal of information on what had transpired before 1998 but very little on the impact of the changes reflected in the medium-term plan for 2002-2005, beyond what was alluded to in paragraph 16 of the report. | В докладе представлено большое количество информации о том, что имело место до 1998 года, и весьма скудные данные о воздействии изменений, отраженных в среднесрочном плане на период 2002 - 2005 годов, не считая информации, указанной в пункте 16 доклада. |
| Deal making in the global metals sector soared to unprecedented levels during 2007 and is up 67% on the previous year, despite the impact of the credit crunch. | Активность на рынке сделок слияния и поглощения в мировой металлургической отрасли достигла беспрецедентного уровня в 2007 году - по сравнению с прошлым годом количество сделок выросло на 67% несмотря на финансовый кризис. |
| Nationwide research conducted between 2001 and 2003 had supplied a good deal of information on 366,864 persons, of whom 52.27 per cent were aged over 60 years and 48 per cent were women. | Общенациональное исследование, проведенное в 2001 - 2003 годах, помогло получить большое количество информации о 366864 людях, 52,27 процента из которых это лица старше 60 лет, а 48 процентов - это женщины. |
| This is a good deal here. | У меня здесь хороший расклад, Марти. |
| Right, you and Marcy - what's the deal? | Колись, что там за расклад у вас с Марси? |
| Okay, here's the deal. | Тут вот какой расклад. |
| Come on, you know the deal. | Перестань, ты знаешь расклад. |
| All right, so here's the deal. | Короче, расклад такой: |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |