| Once this deal is done, you go back to being my lawyer, and he's out. | Когда сделка будет подписана, ты откажешься от него и снова станешь моим адвокатом. |
| Any such deal will be possible only if it responds to both sides' interests. | Любая такая сделка будет возможна, если она будет отвечать интересам обеих сторон. |
| No. Until this deal closes, we work through lunch. | Нет, пока сделка не закрыта мы работаем во время ланча |
| I got it right here, call me about half an hour. Wait, we got a deal, right? | Оно у меня, но ты мне позвони в течении получаса, сделка еще в силе. |
| Arms deal gone wrong. | оружейная сделка пошла не так. |
| I could give you a deal on the whole lot, if you're interested. | Можем договориться обо всей коробке, если вам интересно. |
| So, study hard, and then maybe you and I can work out a deal. | Так что, учись усердно и, возможно, мы сможем договориться. |
| Can we make a deal that everyone is home for Tuesdays and Thursdays and Sundays? | Мы можем договориться, чтобы все были дома по вторникам, четвергам и воскресеньям? |
| I think we can make a deal. | Думаю, можем договориться. |
| Seein' as how you two is from Arkansas, and we know some of the same people and we grew up in some of the same places, I reckon we can make a deal for somethin'. | Видя что вы двое из Арканзаса, и мы знаем одних и тех же людей и выросли в одних и тех же местах, я полагаю мы можем кое о чем договориться. |
| The draft articles should deal exclusively with non-dependent unilateral acts. | Проекты статей должны касаться исключительно независимых односторонних актов. |
| My statement will deal only with item 53 of the agenda. | Мое выступление будет касаться лишь пункта 53 повестки дня. |
| Several delegations were of the view that the draft articles should deal only with international armed conflicts. | По мнению нескольких делегаций, проекты статей должны касаться только вооруженных конфликтов международного характера. |
| Mr. LUEDIG (Estonia) said that the proposed agenda for development should deal not only with the functions of the United Nations system but also with guidelines for overall development, international finance and the conversion of the international arms and munitions industry for peaceful purposes. | Г-н ЛЮДИГ (Эстония) говорит, что предлагаемая повестка дня по вопросам развития должна касаться не только функций системы Организации Объединенных Наций, но и руководящих принципов в отношении общего развития, международных финансов и перевода международной промышленности, занимающейся производством вооружений и боеприпасов, на мирные рельсы. |
| Austria understands that it is the intention of the Commission that the present draft articles deal only with the responsibility of international organizations as such and not with the conditions under which an international organization may invoke the responsibility of another subject of international law. | По мнению Австрии, Комиссия преследовала цель, согласно которой нынешние проекты статей должны касаться только ответственности международных организаций как таковых, а не условий, при которых международная организация может ссылаться на ответственность другого субъекта международного права. |
| In this class we will deal only with what has been proven. | На наших занятиях мы будем иметь дело лишь с тем, что было доказано. |
| Well, until he finds his mole, we deal directly with his office. | Ну до тех пор как он найдет крота, мы будем иметь дело только с его офисом. |
| The new United Nations, which the Secretary-General has proposed we should reflect upon as the century comes to an end, will surely not deal only with armed conflicts. | Обновленная Организация Объединенных Наций, предложенная нам Генеральным секретарем в качестве предмета для размышлений сейчас, когда подходит к концу это столетие, безусловно будет иметь дело не только с вооруженными конфликтами. |
| Another important reason to drop the notion of "confined" from the scope of the proposed convention was the inappropriate assumption that the Commission should deal exclusively with groundwaters not covered by the 1997 Convention. | Еще одной важной причиной отказа от понятия "замкнутые" в предлагаемой конвенции было неправильное предположение о том, что Комиссия должна иметь дело исключительно с грунтовыми водами, не охватываемыми Конвенцией 1997 года. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| The songs were sent to several record labels, and Lifeforce Records was the first to offer the band a record deal. | Песни были отправлены в звукозаписывающие компании, и Lifeforce Records первой предложила группе заключить контракт. |
| The quality is poor, but if we can get a professional tape, I'm, I'm satisfied that he can secure a lucrative deal. | Качество плохое, но если мы сделаем профессиональную запись, ... я уверена, что он сможет заключить выгодный контракт. |
| The initial deal was to last until January 2009, but Hull had the option of purchasing him at any point during the loan period. | Первоначально аренда должна была продлиться до января 2009 года, а Халл получил возможность выкупить контракт Гарднера в любой момент в течение срока аренды. |
| You're going to get a deal soon. | Скоро ты подпишешь контракт. |
| The club were then sponsored by Grange Farms, Bai Lin Tea and Simod before a long-term deal was signed with Commodore International in 1989; Amiga, an offshoot of Commodore, also appeared on the shirts. | Следующий сезон прошёл под спонсорством компаний Grange Farms, Bai Lin, пока не был подписан долгосрочный контракт с компанией Commodore, производителем персональных компьютеров; с 1993 года спонсором стала компания Amiga. |
| And I know we had a deal. | И я знаю у нас соглашение. |
| What is this, some kind of deal you have with the church? | Что это, какое-то соглашение между вами и церковью? |
| But you knew it would give them incentive to offer you an immunity deal. | но ты знал, что это убедило бы их подписать соглашение о неприкосновенности. |
| As a major incentive for countries' participation, the initiative proposes a sub-regional deal, a debt-for-environment swap. | В качестве главного стимула для участия стран в этой инициативе предлагается субрегиональное соглашение, а именно принцип "долг в обмен на охрану окружающей среды". |
| The American diplomats' arguments about process did not on the whole carry over into disagreement about the content of a peace deal. | Споры американских дипломатов о том, как заключить мирное соглашение, совершенно не распространились на содержание этого соглашения. |
| That was the deal... the letter for the team. | Таков был договор, письмо на команду. |
| But I still need you to find a way to make the deal work. | Но я хочу, чтобы ты нашел способ все-таки заключить с ней договор. |
| The deal is five! | Договор был 5 5? |
| The deal was for the diamond. | Договор был о бриллианте. |
| So that was the deal we made. | И мы заключили такой договор. |
| There are also military courts which deal primarily with military justice in criminal cases. | Кроме того, в стране действуют военные трибуналы, которые занимаются главным образом рассмотрением уголовных дел в рамках военной юстиции. |
| No effort should be spared in our fight against international criminal syndicates, particularly those that deal in drugs and weapons. | Нельзя жалеть никаких усилий в борьбе с международными преступными синдикатами, в особенности с теми, которые занимаются торговлей наркотиками и оружием. |
| As for non-governmental organizations, it should be noted that, with rare exceptions, they do not deal in practice with questions pertaining to the rights of the child. | Что касается неправительственных организаций, следует отметить, что за редким исключением, на деле вопросами прав ребенка они практически не занимаются. |
| These traders also deal in minerals coming from conflict zones and engage in smuggling across borders to neighbouring countries. | Эти торговцы также торгуют минеральным сырьем, добытым в зонах конфликта, и занимаются его трансграничной контрабандой в соседние страны. |
| These groups deal, respectively, with social services, sustainable development, employment and the advancement of women. | Эти группы, соответственно, занимаются вопросами социального обслуживания, устойчивого развития, занятости и улучшения положения женщин. |
| While dealing with the dramatic effects of these crises, we must use this opportunity to inject new life - a new deal - into the multilateral system. | Рассматривая драматические последствия этих кризисов, мы должны использовать эту возможность для того, чтобы вдохнуть новую жизнь - новый курс - в нашу многостороннюю систему. |
| The New Deal programme recognizes that some young people who find work do return to unemployment quickly. | Программа "Новый курс" допускает, что некоторые из трудоустроенных юношей и девушек быстро вновь оказываются безработными. |
| The New Deal research and evaluation programme should help us to establish the reasons behind this trend. | Исследования и анализ, которые будут проведены в рамках программы "Новый курс", должны помочь нам определить причину этой тенденции. |
| Then came the Great Depression, Franklin Roosevelt's New Deal, and another 30 years of progressive politics, from the 1930's to the 1960's. | Потом грянула Великая депрессия, Новый курс Франклина Рузвельта и еще 30 лет прогрессивной политики в период с 1930-го по 1960-й годы. |
| 6.19 The New Deal programmes drew attention to the need for a new approach to the way in which services are provided to the public. | 6.19 В рамках программ "Новый курс" обращалось внимание на потребность в новом подходе к предоставлению услуг населению. |
| So, a sum leaves this account, which goes to finance a mysterious, illegal deal which... | Получается, что с этого счета уходит сумма на финансирование некоего таинственного и нелегального дела. |
| You got a deal for me, Diesel? | Как насчет дела со мной, Дизель? |
| I've taken great deal of time with this motion because I believe that part of being a tough judge is also being a fair judge. | Я отвел для этого дела больше времени, потому что я верю, что отчасти жесткий судья также является справедливым судьей. |
| Women's issues are a cross-cutting theme addressed by various ministries, including those that deal inter alia with health and HIV/AIDS, education, social affairs and employment, and youth issues. This explains why the budget allocated to the ministry is small. | Женская проблематика носит межведомственный характер, ею занимаются различные профильные министерства, в частности ответственные за здравоохранение и борьбу с ВИЧ/СПИДом, национальное образование, социальные вопросы и занятость, дела молодежи и т.д., что объясняет выделение этому министерству лишь ограниченных бюджетных средств. |
| When you're in bed with Len, he likes to sweeten a cash deal. | Когда Лен ведет дела, он любит подкидывать бонусы. |
| My deal was to get you to meet. | Мой уговор был в том, чтобы доставить тебя на сделку. |
| We had a deal, you and me. | У нас с тобой был уговор. |
| The deal was, just help build the windmill. | Уговор был только помочь построить водокачку. |
| The deal was 100 grand, okay? | Уговор был на 100 штук, так? |
| That's the deal, right? | Таков уговор, верно? |
| It's not that big of a deal. | Это не такая уж и проблема. |
| And it's not even that big of a deal. | Ну, не такая уж и проблема... |
| What's the deal, man? | В чем проблема, мужик? |
| Honestly, it's not that big of a deal, but apology accepted. | На самом деле, невелика проблема, но извинения принимаются. |
| The Constitutions of Ceará and Sergipe are the only ones that deal expressly with the issue of rural working women. | Лишь в конституциях штатов Сеара и Сержипи четко рассматривается проблема сельских трудящихся женщин. |
| You have two hours, or the deal is off the table. | У вас есть 2 часа или предложение снимается. |
| That's a totally one-sided deal that I would never accept. | На такое одностороннее предложение я никогда не соглашусь. |
| I mean, this seems like a pretty good deal, right? | По-моему, это стоящее предложение, да? - "Холи"? |
| Let be the real deal. | Где же тут вменяемое предложение? |
| For a limited time, our special thank you discounting makes the deal very competitive. | Наша специальная скидка, на ограниченный период, делает данное предложение очень выгодным. |
| And here in scranton, that is a huge deal. | У нас в Скрэнтоне это большое событие. |
| It's a huge deal, OK? | Это большое событие, ясно? |
| This event meant a great deal to me personally. | Для меня лично это событие значило очень много. |
| It's a huge deal. | Прогон - важное событие. |
| This event meant a great deal to me personally. | Для меня лично это событие значило очень много. |
| Now you can either accept my deal or accept the consequences. | И вы можете либо принять мои условия - либо пеняйте на себя. |
| Let's just stick to the deal. | Давай будем соблюдать условия сделки, Джонс. |
| Well, like you said, the terms of the deal sort of sold themselves. | Как ты и сказал, условия сделки говорили сами за себя. |
| That was why the Commission should not lose sight of those conditions and deal only with the legal effects of the act. | Поэтому эти условия нельзя упускать из виду и заниматься только лишь юридическими последствиями акта. |
| Look, wherever we're at with your funding, legal fees will be worked into the deal. | Смотри, с вашим финансированием, судебные издержки включены в условия сделки. |
| A strong "deal flow" of opportunities needs to be complemented by "exit possibilities", allowing venture capitalists to sell their investments. | Огромное количество предпринимательских возможностей должно дополняться "возможностями выхода", позволяющими венчурным капиталистам продать свои инвестиции. |
| We value highly cooperation with Poland, on whose territory there is a great deal of the cultural property of the Ukrainian people, including our unique national relics. | Перспективным нам видится сотрудничество с Польшей, на территории которой есть большое количество культурных ценностей украинского народа, в том числе наши уникальные национальные реликвии. |
| Within the field of diplomatic protection, a good deal of guidance is available as to appropriate compensation standards and methods of valuation, especially as concerns personal injury and takings of, or damage to, tangible property. | В области дипломатической защиты имеется значительное количество материалов по соответствующим нормам и методам оценки компенсации, особенно в том, что касается личного вреда и захвата материального имущества или нанесения ему ущерба. |
| I've studied a great deal about your century. | Я изучил огромное количество материалов о вашем веке. |
| The library contains a great deal of archival material relating to the work of the Seabed Committee and UNCLOS III. Much of this material is not available elsewhere. | Библиотека содержит большое количество архивных материалов, относящихся к работе Комитета по морскому дну и третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
| In the nearest future it can affect political deal in the country radically. | В ближайшем будущем это может коренным образом повлиять на политический расклад в стране. |
| Well, what's the deal? | Ну, какой расклад? |
| What is the deal, brother? | Так какой расклад, брат? |
| Okay, here's the deal. | Тут вот какой расклад. |
| So, here's the deal. | Итак. Расклад такой. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |