| It wasn't a great deal, but it would help me keep my ranch. | Сделка была не особо выгодная, но мне бы это помогло сохранить ранчо. |
| Dan, we had a deal! | Дэн, у нас была сделка! |
| I can try talking to his lawyer about a deal, a confession, or shorter sentence, but I'm not sure my boss will sign off. | Я могу поговорить с его адвокатом - сделка, признание, меньший срок, но я не уверена, что мой босс на это пойдет. |
| For you, it's a good deal. | Хорошая сделка для тебя. |
| And why Joe Santomauro, his real estate agent, got punished when he couldn't make the deal happen. | И почему Джо Сантоморо, его риелтор, был наказан, когда сделка не состоялась. |
| I rather think we could strike a deal, Bender. | Я склоняюсь к мысли, что мы могли бы договориться, Бендер. |
| Maybe we can make a deal. | Может быть, мы сможем договориться. |
| Maybe I broker some kind of deal for him to pay back what he owes. | Может договориться с ним, чтобы оплатить долг каким-нибудь образом. |
| You wouldn't be offering a settlement unless you feared losing... no deal. | Вы не пытались бы договориться, если бы не страх упустить сделку. |
| In later comments made in August 2007, White expressed doubt that Zuffa can resurrect Pride in Japan, claiming, I've pulled everything out of the trick box that I can and I can't get a TV deal over there with Pride. | В августе Уайт выразил сомнения о возможности воскрешения Pride в Японии, заявив: «Я (то есть "мы") испробовал все фокусы какие только можно и я не могу договориться с телевидением. |
| The draft articles should deal exclusively with non-dependent unilateral acts. | Проекты статей должны касаться исключительно независимых односторонних актов. |
| The declaration and plan of action should deal primarily with refugees and displaced persons, immigrants and migrants, and trafficking in women and children, as the most vulnerable members of society. | Эти декларация и план действий должны касаться в первую очередь беженцев и внутренне перемещенных лиц, переселенцев, иммигрантов, а также наиболее уязвимых групп населения - женщин и детей, ставших объектами торговли людьми. |
| Work is under way on the drafting of an Egyptian nuclear law that will deal comprehensively with all aspects relating to nuclear technology and materials. | ведется работа по подготовке проекта египетского закона о правовом регулировании в ядерной области, который будет касаться всех аспектов ядерных технологий и материалов. |
| With respect to subsection A. (establishment of the security rights registry), it was agreed that it should deal only with the establishment of the registry. | В отношении подраздела А. (создание регистра обеспечительных прав) было достигнуто согласие о том, что этот подраздел должен касаться только создания регистра. |
| When the final budget deal was completed in late November, Congress had approved only $130 million for debt relief, and that amount will cover only bilateral debt relief. | Когда в конце ноября был окончательно согласован бюджет, Конгресс утвердил ассигнования на цели облегчения бремени задолженности лишь в размере 130 млн. долл., причем эта сумма будет касаться лишь двусторонних долгов. |
| The equivalent politicians will deal only with him. | Только с ним захотят иметь дело равнозначные политики. |
| "It is decided that his Majesty Philip IV"will deal only with his Highness Gaston of France | Решено, что его величество Филипп будет иметь дело только с его высочеством Гастоном Французским |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| A European label deal in 1990 with the German EMI for four bands (Helloween, Running Wild, Celtic Frost, V2) was short-lived, because the management of Helloween decided unilaterally to have the group put under contract directly with the English EMI. | В 1990 году был заключен договор с германским филиалом мэйджора «EMI» для 4 групп (Helloween, Running Wild, Coroner и V2), но в итоге всё закончилось скандалом и судом из-за желания «Helloween» иметь дело напрямую с британцами. |
| We gave you an extra week and you assured us you'd have a deal by today. | Мы дали вам неделю, и вы уверяли нас, что контракт сегодня будет. |
| Soon after, he joined Bolton Wanderers, where he signed his first professional contract with the club, signing a two-year deal. | Вскоре после этого он присоединился к «Болтон Уондерерс», где он подписал свой первый профессиональный контракт с клубом, подписав его сроком на два года. |
| You were offered a record deal? | Тебе предложили контракт на звукозапись? |
| Eddie Jordan immediately picked up a Peugeot works engine deal for his team for 1995. | Эдди Джордан тут же подписал контракт с Peugeot на двигатели для своей команды на 1995-й год. |
| It seems like we're between a rock and a hard place, either sign some antiquated, dinosaur deal... | Либо стоит подписать какой-нибудь древний контракт, который не менялся со времен динозавров. |
| The concept of a "procedural agreement", or a so-called "deal", is being introduced into criminal procedure. | В уголовный процесс вводится понятие "процессуальное соглашение" или так называемая "сделка". |
| On July 2, 2013; 2K Sports and EuroLeague signed an exclusive multi-year deal to include teams in the game. | 2 июля 2013 года стало известно, что 2K Sports и Евролига заключили многолетнее соглашение на включение команд из Европы в игру. |
| It unilaterally ruled out the presence of regional observers on the Thai-Cambodian border, a deal mediated by Indonesian Foreign Minister Marty Natalegawa in February. | Она в одностороннем порядке отказалась от присутствия региональных наблюдателей на тайско-камбоджийской границе (данное соглашение было заключено при посредничестве министра иностранных дел Индонезии Марти Наталегавы в феврале). |
| Unfortunately, the lack of funding earmarked for this and the lack attention from administrative departments, as well as a great deal of other critical work, led to delays in the development of such a resource. | Из 1000 ссылок на Yandex 300 найденных страниц посвящены политическим событиям, связанным с распадом СССР. Ведь встреча лидеров трех государств, подписавших соглашение о роспуске СССР, произошла в Беловежской пуще. |
| On 21 February 2014, Teerasil signed with Almería on a one-year loan deal, making him the first Southeast Asia and Thai footballer to play in La Liga. | 21 февраля 2014 года Терасил подписал арендное соглашение с «Альмерией» на один сезон, таким образом он стал первым футболистом из Таиланда и Юго-Восточной Азии в Ла-Лиге. |
| The deal is whatever we say it is, and right now we need you to cooperate. | Договор такой, каким мы его хотим видеть. А сейчас нам нужно твое сотрудничество. |
| I like the new deal, and I like the n.r.a. | Мне нравится новый договор, и мне нравится Национальная резервная система. |
| And when you came back we heard that we have a record deal. | и когда возвратились, мы узнали, что мы имеем договор на запись. |
| Thought we had a deal. | Думал, у нас договор. |
| The matter was resolved in April 2010, with the company forced to pay Jones a $17.5 million box office bonus after a determination that his deal was misdrafted by studio attorneys, who settled with Paramount for $2.6 million over that error. | Дело было улажено в апреле 2010 года, когда компания была вынуждена выплатить Джонсу премию 17,5 млн долларов из кассовых сборов после решения, что договор с ним был неправильно составлен юристами студии, которые возместили Paramount 2,6 миллиона долларов за эту ошибку. |
| They deal primarily with the information dissemination and provision of high-quality services for women who are in their childbearing years. | Они занимаются, прежде всего, распространением информации и предоставлением высококачественных услуг женщинам детородного возраста. |
| Whether they deal in rugs or drugs, smugglers tend to use the same routes that they have always used. | Независимо от того, чем они занимаются, коврами или наркотиками, контрабандисты обычно используют те маршруты, которые они использовали всегда. |
| A number of working groups have been established which deal, inter alia, with human rights aspects of the strategy. | Был создан ряд рабочих групп, которые занимаются, в частности, правозащитными аспектами Стратегии. УВКПЧ вносит вклад в работу Целевой группы, возглавляя рабочую группу по вопросам защиты прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
| Moreover, five sports clubs have been established for persons with disabilities, in addition to three civil associations that deal directly with persons with disabilities. | Кроме того, для инвалидов было организовано пять спортивных клубов, а также созданы три общественные ассоциации, которые непосредственно занимаются такими лицами. |
| Currently there are four mechanisms within the United Nations system that deal specifically with indigenous issues. | В настоящее время в системе Организации Объединенных Наций существует четыре механизма, которые конкретно занимаются вопросами коренных народов. |
| While dealing with the dramatic effects of these crises, we must use this opportunity to inject new life - a new deal - into the multilateral system. | Рассматривая драматические последствия этих кризисов, мы должны использовать эту возможность для того, чтобы вдохнуть новую жизнь - новый курс - в нашу многостороннюю систему. |
| The initiative includes two major projects, namely the economics of ecosystems and biodiversity study (known as TEEB), and the global green new deal, which were a response to the global financial and economic crisis. | Эта инициатива включает два крупных проекта - исследование в области экономики экосистем и биоразнообразия и «глобальный зеленый новый курс», которые стали своего рода ответом на глобальный финансовый и экономический кризис. |
| A global Green New Deal can help tackle climate change and wasteful resource consumption. | Новый глобальный "зеленый" курс может способствовать борьбе с изменением климата и расточительным потреблением ресурсов. |
| In this context, the Government introduced the New Deal for Lone Parents, in 1997, that aims to help and encourage lone parents to improve their prospects and living standards by taking up and increasing paid work. | В этом контексте в 1997 году правительство приняло Новый курс в интересах одиноких родителей, который имеет целью оказание помощи одиноким родителям и поощрение их к улучшению своих перспектив и повышению уровня жизни путем устройства на оплачиваемую работу и активизации такой работы. |
| B. A Global Sustainable New Deal | В. Глобальный устойчивый новый курс |
| Which strongly implies that you murdered Nick Russo in a drug deal gone wrong. | А это подразумевает, что ты убил Ника Руссо, когда дела с наркотиками пошли плохо. |
| So, once the deal is done, the amount goes into a new "lung" account, which we'll call "Poppy". | Теперь, допустим, что по завершении этого дела эта сумма поступает на новый счет, в карман, который теперь называется "Мак". |
| At present, the Ombudsman did not deal directly with cases of racial discrimination, but concentrated on alleged maladministration in the public service. | В настоящее время омбудсмен непосредственно не разбирает дела по обвинению в расовой дискриминации, а занимается главным образом неправомерными действиями государственных органов. |
| We all must make it clear that we deal only with the Government of President Hamid Karzai and with those who are loyal to that Government in both words and deeds. | Все мы должны ясно заявить, что будем вести дела только с правительством президента Карзая и только с теми, кто верен этому правительству как на словах, так и на деле. |
| It was part of the deal. | Это было частью дела. |
| We had a deal, Keller. | У нас был уговор, Келлер. |
| I thought we had a deal about leaving notes. | Я думал, у нас был уговор насчет записок. |
| That was the deal before your car lost. | Такой был уговор. До твоего проигрыша. |
| Look, the deal was that both of us had three months to get our proposals together, and then we put it up for a vote. | Слушай, у нас был уговор, что у нас обоих есть З месяца на составление наших предложений, и что затем мы выставим их на голосование. |
| So, here's the deal. | Так что вот уговор. |
| Klaus is the real deal. | Проклятие - серьезная проблема. |
| The curse is the real deal. | Проклятие - серьезная проблема. |
| The problem was they kept offering us different variations of the same terrible deal. | Проблема была в том, что они предлагали нам разные варианты все той же ужасной сделки. |
| A Great Deal of Bridge Problems. | Существует острая проблема нехватки мостов. |
| It's a big enough deal already. | Это и так проблема. |
| Killing the satellite deal is the only offer I am interested in. | Отмена сделки по спутнику - это единственное предложение, которое меня интересует. |
| It will also save a good deal of time. | Это предложение позволит добиться существенной экономии времени. |
| Mr. Cooper (International Association of Restructuring, Insolvency and Bankruptcy Professionals - INSOL International), welcoming the United States proposal, said that there was a great deal of benefit to be gained from converting the Legislative Guide into a model law. | Г-н Купер (Международная ассоциация специа-листов по вопросам финансового оздоровления, несостоятельности и банкротства - Международная ассоциация ИНСОЛ), приветствуя предложение Соединенных Штатов, говорит, что можно получить немало преимуществ в результате преобразования Руководства для законодательных органов в типовой закон. |
| This young man is prepared to offer you a sweetheart of a deal doing precisely nothing. | Этот молодой человек готов сделать вам любезное предложение не требуя ничего взамен. |
| Get in touch with us in order to find the best possible deal and build a tailor made wedding - honeymoon package according to your preferences! | Свяжитесь с нами, чтобы специально для Вас и в соответствии со всеми Вашими пожеланиями мы разработали предложение по организации свадьбы или медового месяца! |
| And here in scranton, that is a huge deal. | У нас в Скрэнтоне это большое событие. |
| I know you guys want to drive me there, but it's not that big of a deal. | Я знаю, что вы хотите отвезти меня туда, но это не такое важное событие. |
| It's a huge deal, OK? | Это большое событие, ясно? |
| This is a huge deal. | Это же такое событие. |
| Run-throughs are a huge deal. | Прогон - важное событие. |
| You know the deal, Jarvis. | Ты знаешь условия сделки, Джарвис. |
| But I won't say another word until the terms of my deal are met. | Но я не скажу ни слова, пока не примут мои условия. |
| In terms of the macro-economy, it was difficult for enterprises to perform well if inflation was not controlled and there was a great deal of official bureaucracy; the Government needed to create a climate in which their needs in that regard were met. | С точки зрения макроэкономики предпри-ятиям будет нелегко достичь высокого уровня эффективности, если не удастся сдержать инфляцию и устранить официальные бюрокра-тические барьеры, и правительство должно создать условия для удовлетворения их потребностей в этой связи. |
| The move was seen to ease worries that Schaeffler's takeover deal could run into financing difficulties. | Компания Goodyear снова приняла решение об остановке трех своих шинных заводов на 1 неделю, причиной чего назвала сложные экономические условия и снижение спроса на рынке. |
| Take my deal, or get out of my apartment. | ПримИте мои условия или уходИте. |
| This lack of discipline among Member States forces the Secretariat to spend a great deal of energy attempting to solve incessant liquidity problems. | Такое отсутствие дисциплины среди государств-членов вынуждает Секретариат расходовать огромное количество энергии на попытки решить финансовые проблемы. |
| The Commission noted that the current methodology required that a great deal of data must be obtained and percentage relationships between current and recommended amounts recalculated every two years. | Комиссия отметила, что в соответствии с нынешней методологией необходимо один раз в два года собирать значительное количество данных и пересчитывать процентные соотношения между текущими и рекомендуемыми суммами. |
| Women in refugee and displaced persons camps, like many other women in developing countries, spend a great deal of time in water collection. | Женщины в лагерях беженцев и перемещенных лиц, как и многие другие женщины в развивающихся странах, тратят большое количество времени на то, чтобы добыть воду. |
| As a result, the Chamber saved a great deal of time which would have been devoted to adducing evidence intended to prove facts of common knowledge or facts already adjudicated in previous judgements. | В результате Камера сэкономила большое количество времени, которое пришлось бы потратить на приобщение к делу материалов, направленных на доказывание общеизвестных фактов или же фактов, уже доказанных в предыдущих решениях. |
| It takes a great deal of information to make or even to characterize a living thing. | Чтобы создать или всего лишь описать живой организм, требуется огромное количество информации. |
| In the nearest future it can affect political deal in the country radically. | В ближайшем будущем это может коренным образом повлиять на политический расклад в стране. |
| This is a good deal here. | У меня здесь хороший расклад, Марти. |
| Look here's the deal; I used to be married and now I'm free and I want to start enjoying life. | Послушай, расклад такой: я была замужем, и сейчас я свободна и хочу начать наслаждаться жизнью. |
| Come on, you know the deal. | Перестань, ты знаешь расклад. |
| Way to sell the deal, Michael. | Я думал, расклад будет таков, Майкл. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |