| Hands have been shaken, but the deal hasn't closed. | Руки были пожаты, но сделка еще не заключена. |
| There might be... if there ever was a deal. | Возможно... если сделка вообще была. |
| Now that he's dead I'm sure the deal's off. | Теперь, когда он мертв я уверена что сделка не состоится |
| But a deal's a deal. | Но сделка есть сделка. |
| Fail, and the deal's off. | Иначе - сделка отменяется. |
| Maybe less, if I can make a deal. | Может и раньше, если смогу договориться. |
| I'm sure we can you know, come to a deal. | Я уверена, что мы сможем ну, словом, договориться. |
| You give us Essex, we can deal. | Сдадите Эссекса - сможем договориться. |
| The Crown will choose to make a deal. | А корона предпочтет договориться. |
| You can always make a deal. | Вы всегда можете договориться. |
| It was also agreed that the recommendation should deal only with negotiable instruments and not with other payment obligations. | Было также достигнуто согласие о том, что эта рекомендация должна касаться только оборотных инструментов, но не платежных обязательств. |
| My statement will deal only with item 53 of the agenda. | Мое выступление будет касаться лишь пункта 53 повестки дня. |
| A limited distributor may deal only with particular products, such as DVDs or Blu-ray, or may act in a particular country or market. | Ограничения дистрибьютора могут касаться конкретных продуктов (DVD-дисков, Blu-Ray) и действовать в той или иной стране. |
| The Czech Republic is also preparing a new code of criminal procedure which should come into effect 1 January 2005 and which will deal directly with the subject of domestic violence. | Чешская Республика готовит также новый уголовно-процессуальный кодекс, который должен вступить в силу 1 января 2005 года и который будет напрямую касаться и вопроса |
| When the final budget deal was completed in late November, Congress had approved only $130 million for debt relief, and that amount will cover only bilateral debt relief. | Когда в конце ноября был окончательно согласован бюджет, Конгресс утвердил ассигнования на цели облегчения бремени задолженности лишь в размере 130 млн. долл., причем эта сумма будет касаться лишь двусторонних долгов. |
| You'll deal directly with people with first-hand knowledge, who will answer all of your questions. | Вы будете иметь дело непосредственно с опытными путешественниками, которые ответят на все ваши вопросы. |
| Some speakers emphasized the importance of delineating clearly the functions of the various actors with whom investors must deal when setting up and operating in host countries. | Некоторые выступавшие подчеркнули важное значение четкого разграничения функций различных сторон, с которыми приходится иметь дело инвесторам на начальном и последующих этапах работы в принимающих странах. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| Another important reason to drop the notion of "confined" from the scope of the proposed convention was the inappropriate assumption that the Commission should deal exclusively with groundwaters not covered by the 1997 Convention. | Еще одной важной причиной отказа от понятия "замкнутые" в предлагаемой конвенции было неправильное предположение о том, что Комиссия должна иметь дело исключительно с грунтовыми водами, не охватываемыми Конвенцией 1997 года. |
| A European label deal in 1990 with the German EMI for four bands (Helloween, Running Wild, Celtic Frost, V2) was short-lived, because the management of Helloween decided unilaterally to have the group put under contract directly with the English EMI. | В 1990 году был заключен договор с германским филиалом мэйджора «EMI» для 4 групп (Helloween, Running Wild, Coroner и V2), но в итоге всё закончилось скандалом и судом из-за желания «Helloween» иметь дело напрямую с британцами. |
| So, apparently, this wasn't just any record deal. | Видимо, это был не просто контракт на запись альбома. |
| He eventually figured that he was very self centered and too self absorbed and not able to involve other input ideas into his band and would never become famous nor get a record deal. | В конце концов он понял, что слишком сосредоточен на себе и не способен принять другие идеи и предложения, поступающие в группу, и никогда не станет знаменитым и не получит контракт на запись. |
| Jennings's new deal gained him a $75,000 advance and artistic control. | Новый контракт Дженнингса предполагает аванс 75,000 Долларов и право самому продюсировать свои записи. |
| The contract was believed to be a three-year deal for the league minimum, which was $490,180 during his rookie season. | Контракт был рассчитан на З года, за первый сезон он заработал 490180 долларов США. |
| For a band to do a 360 deal, well now they're turning over... their real cash prize, which is their ability to make money touring and make money selling merchandise. | Для группы, подписывающей контракт "360", это еще один оборот их прибыли, премий, заработанных денег в турах и на продаже мерча. |
| Let us go to Copenhagen to seal the deal. | Давайте поедем в Копенгаген, чтобы заключить соглашение. |
| It seems a particularly fair and reasonable deal to me. | Неправда ли выгодное и справедливое соглашение? |
| Although Clinton and Obama have been insistent that North America Free Trade Agreement (NAFTA) will be renegotiated around labor and environmental concerns - even threatening to opt out of that trade deal - opting out is highly unlikely. | Хотя Клинтон и Обама настаивали на том, что Североамериканское Соглашение о свободе торговли (NAFTA) будет пересмотрено вокруг обеспокоенности трудовыми и экологическими проблемами - даже угрожая выйти из этой торговой сделки - выход является очень маловероятным. |
| We are printing out these deal points. | Мы печатаем это соглашение. |
| A deal was struck in which Constantine would marry Maximian's younger daughter Fausta and be elevated to Augustan rank in Maxentius' secessionist regime. | Было достигнуто соглашение, по которому Константин женился на младшей дочери Максимиана Фаусте и возводился в ранг Августа при сепаратистском режиме Максенция. |
| There's a paternity issue embedded in Paul's side of the deal that I would like to extricate. | Проблема отцовства внесенная в договор с Полом, вот с чем мне хотелось бы разобраться. |
| Crisis resolution and conflict prevention, the Millennium Development Goals, a new trade deal, climate change - they call for all our resources. | Урегулирование кризисов и предотвращение конфликтов, новый торговый договор, изменение климата, - все это требует от нас всех наших ресурсов. |
| Now can we please just do this deal? | А теперь, пожалуйста, пойдём заключим договор. |
| On weapons of mass destruction the progress is less satisfactory; the Chemical Weapons Convention has yet to enter into force; and the Biological Weapons Convention and the comprehensive test-ban treaty still require a great deal of work. | Что касается оружия массового уничтожения, то здесь прогресс менее удовлетворителен: Конвенции по химическому оружию еще только предстоит вступить в силу; большого объема работы по-прежнему требуют также и Конвенция по биологическому оружию, и договор о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| Deal's off, lady! | Договор расторгнут, леди! |
| They deal, however, not only with IP infringements but also with other non-complying products as tobacco and alcohol. | Но они занимаются не только вопросами нарушений прав интеллектуальной собственности, но и проблемами несоблюдения правил ввоза других товаров, включая табачные изделия и алкогольные напитки. |
| As for non-governmental organizations, it should be noted that, with rare exceptions, they do not deal in practice with questions pertaining to the rights of the child. | Что касается неправительственных организаций, следует отметить, что за редким исключением, на деле вопросами прав ребенка они практически не занимаются. |
| A number of working groups have been established which deal, inter alia, with human rights aspects of the strategy. | Был создан ряд рабочих групп, которые занимаются, в частности, правозащитными аспектами Стратегии. УВКПЧ вносит вклад в работу Целевой группы, возглавляя рабочую группу по вопросам защиты прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
| The Ministry of Agriculture is devoting a great deal of attention to enhancing the role of women in agriculture, and women represent 30% of those engaged in agrarian science in the Academy of Agricultural Sciences and its branch institutes. | Министерство сельского хозяйства большое внимание уделяет повышению роли женщин в сельском хозяйстве, в Академии сельскохозяйственных наук, в её отраслевых институтах занимаются аграрной наукой около 30 процентов женщин. |
| Women deal more often with cooking, washing, ironing, or work classified as "routine". | Женщины более часто занимаются приготовлением пищи, стиркой и глажением белья или работой, которая квалифицируется как "повседневная". |
| Ms. Wieczorek-Zeul stated that the time had come for a new global deal. | Г-жа Вичорек-Цойль заявила, что пришло время выработать новый глобальный курс. |
| In light of the global financial crisis and the difficult budgetary decisions facing host countries, Morocco fully supported the proposed "new deal" between countries of asylum and developed nations. | В свете глобального финансового кризиса и сложных бюджетных решений, стоящих перед принимающими странами, Марокко полностью поддерживает «новый курс» в отношениях между странами убежища и развитыми странами. |
| In this sense, the idea of the Green New Deal initiative of UNEP and give coherence to all this that must be taken into account. | В этом смысле, идея Зеленые Новый курс инициативу ЮНЕП и придать согласованность всего этого, что должны быть приняты во внимание. |
| But, to be effective, any new deal to promote trade must involve more than a new set of international institutions. | Однако для того, чтобы оказать какой-то эффект, любой новый курс по поддержке торговли должен включать в себя нечто большее, чем создание нового ряда международных организаций. |
| A New Deal for Fragile States | Новый курс для нестабильных государств |
| I need a little investment capital to swing the deal. | Мне нужна сейчас небольшая сумма для одного дела. |
| It had submitted a great deal of information on the merits, which included highly sensitive material. | Оно представило довольно объемную информацию по существу дела, которая включает ряд секретных материалов. |
| Let's drink to our deal! | Выпьем за процветание нашего дела! |
| So here's the deal: | Ладно, такие дела: |
| (Zoe) No, I think things will glide a deal smoother for us... without River and Simon on board... but how long do you think they'll last? | нет, я думаю что дела пойдут более гладко для нас... без Ривер и Саймона на борту... но как ты думаешь, сколько они еще пробудут у нас? |
| I thought we had a deal about leaving notes. | Я думал, у нас был уговор насчет записок. |
| We made a deal, Keller. | У нас был уговор, Келлер. |
| You do remember the deal, do you not, Samuel? | Ты ведь помнишь наш уговор или нет, Сэмюель? |
| We got a deal? | У нас есть уговор? |
| We had a deal. | У нас есть уговор. |
| It's not that big a deal | Не такая уж большая проблема |
| Klaus is the real deal. | Проклятие - серьезная проблема. |
| The problem of State succession therefore continued to require a great deal of work, in particular the collection and examination of the laws and other practices of States. | ЗЗ. И все же проблема правопреемства государств и далее будет требовать большого объема работы, в частности компиляции и изучения законов и практики других государств. |
| This problem you have with me - is it just a general dislike type deal? | Вся проблема в том, что я тебе просто не нравлюсь? |
| But we will still be left with the most difficult global issue we have ever faced: as more of us prosper, how do we deal fairly with some of the economic and environmental consequences? | Но у нас все еще останется наитруднейшая глобальная проблема, с которой мы когда-либо сталкивались: по мере того, как все больше людей из нас преуспевают, как мы должны справедливо себя вести с некоторыми экономическими и экологическими последствиями? |
| Make me a deal, Tom, at six, and you get your boy wonder. | Сделай мне предложение за шестой пик, Том, и ты получишь своего вундеркинда. |
| Ms. Charles has offered a fair plea deal, James. | Миссис Чарльз сделала выгодное предложение, Джеймс. |
| The proposal had elicited a great deal of debate, but had failed in Parliament. | Это предложение вызвало широкие дебаты, однако оно не было принято в парламенте. |
| If you ask about a quote, your inquiry appears on the monitor of one of our dealers at once, and he sends you an answer: he offers the price at which the deal may be closed at the very moment. | В случае запроса котировки с Вашей стороны этот запрос мгновенно появляется на мониторе одного из наших дилеров и он возвращает Вам ответ - предложение цены, по которой конкретно в данный момент может быть совершена сделка. |
| We saw a deal last night on teletext and we thought, | Увидели предложение по телетексту и подумали: |
| It's not that big of a deal. | Это не такое уж и грандиозное событие. |
| I know you guys want to drive me there, but it's not that big of a deal. | Я знаю, что вы хотите отвезти меня туда, но это не такое важное событие. |
| No, your 18th birthday is a huge deal. | Нет, твое восемнадцатилетие - это большое событие |
| This is a huge deal. | Это же такое событие. |
| I know the Macau deal is the one you've been waiting for your whole life, and the FCC can block mergers. | Я знаю, что сделка с Макао - это событие, которое вы ждали всю жизнь, а комиссия может заблокировать слияние. |
| Now that I got know, I need you to know that I don't appreciate the way you changed the deal on me and Boyd. | Теперь, когда я привлекла ваше внимание, я хочу, чтобы вы знали, что мне не понравилось, как вы изменили условия сделки для меня и Бойда. |
| If you stick to the deal... | Если вы выполняете условия... |
| That was a great deal. | Это были хорошие условия. |
| I've fulfilled our deal. | Я выполнил условия сделки. |
| The organization of women into SHGs has been a major step in preparing the community to adopt new ideas and change their traditional practices, some of which have deprived women of a great deal in the facilities, like sanitation, clean environment, security etc. | Организация женщин в группы самопомощи является важным шагом в деле подготовки общины к восприятию новых идей и изменению своих традиций, часть которых в значительной степени лишает женщин возможности пользоваться такими благами, как надлежащие санитарные условия, чистая окружающая среда, безопасность и т.д. |
| States would require a good deal of notice to produce a document to that level of detail. | Для подготовки столь подробного документа государства должны будут собрать большое количество информации. |
| There is a great deal of detailed information in particular cases. | Имеется большое количество детальной информации о частных случаях. |
| However, a great deal of information on gender issues is already available, and it is essential that health planners and policy makers use the most up-to-date and gender-sensitive resources as the basis for developing their services. | Однако в настоящее время уже имеется большое количество информации по гендерной проблематике и необходимо, чтобы плановики и лица, ответственные за проведение политики в области здравоохранения, использовали самые современные и учитывающие гендерные аспекты ресурсы в качестве основы для развития медицинского обслуживания в своих странах. |
| Conversely, an administrator might spend a great deal of time on recruitment and selection processes at the end of which the selected candidates either refused the offers made or left after a limited period with the Organization. | В то же время административному сотруднику приходится тратить большое количество времени на процесс отбора и найма, по окончании которого выбранные кандидаты либо отказываются от сделанных предложений, либо увольняются после ограниченного периода работы в Организации. |
| The actual volume of cases before the Court was a great deal larger than it had been 30 years previously. | Фактическое количество дел, которые рассматриваются Международным Судом, намного превышает количество дел, переданных Суду 30 лет тому назад. |
| In the nearest future it can affect political deal in the country radically. | В ближайшем будущем это может коренным образом повлиять на политический расклад в стране. |
| This is a good deal here. | У меня здесь хороший расклад, Марти. |
| What's the deal? | Ќу и какой там расклад? |
| All right. Here's the deal. | Так, вот расклад. |
| How's that for a new deal? | Как тебе такой расклад? |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |