| As square a deal as you're likely to find. | Честная сделка, как ты можешь заметить. |
| We want Ryan Hardy alive, or the deal is off. | Райан Харди нужен нам живой, или сделка отменяется. |
| Indeed, it is legitimate to ask whether Western (and especially US) negotiators were aware of the geopolitical implications of the deal. | Возникает законный вопрос: осознавали ли вообще западные участники переговоров (и особенно США), к каким геополитическим последствиям приведет сделка? |
| For example, a central bank or other regulatory agency may decide that the commodity prices which are the implicit result of the commodity risk management clause in a contract are too low, and that the deal therefore is illegal. | Например, центральный банк или другое учреждение с регулирующими функциями может решить, что цены на сырьевой товар, которые являются косвенным результатом включения в договор положения о регулировании риска по этому товару, находятся на слишком низком уровне и что по этой причине сделка является незаконной. |
| What puzzles me, though, is this crooked deal. | Меня смущает эта тёмная сделка. |
| He says he wants to make a deal. | Он сказал, что хочет договориться. |
| Tell us where Heinrich is and we'll be able to cut you a deal, Ivan. | Говори, где Хайнрих, и, возможно, мы сможем договориться. |
| Then why is Shaw's lawyer saying his client has information on Winthrop that he's willing to trade for a deal? | Тогда почему адвокат Шоу заявляет, что у его клиента есть информация об Уинтропе и он хочет договориться о сделке? |
| No of fence, Nick, but how did you get a book deal? | Без обид, Ник, но как ты ухитрился договориться о продаже книги? |
| Well, you make it a dinner at Masa, and we might have a deal. | Что ж, ты заказываешь обед у Масы, и мы можем договориться. |
| An FMCT should deal both with the future production of fissile material upon entry into force of the instrument and with pre-existing material. | ДЗПРМ, по вступлении в силу этого инструмента, должен касаться как будущего производства расщепляющегося материала, так и уже существующего материала. |
| A limited distributor may deal only with particular products, such as DVDs or Blu-ray, or may act in a particular country or market. | Ограничения дистрибьютора могут касаться конкретных продуктов (DVD-дисков, Blu-Ray) и действовать в той или иной стране. |
| While he had no strong views on page limits, he was opposed to any reference to such limits in the concluding observations, which should deal exclusively with a State party's human rights obligations. | Хотя у него нет твердого мнения относительно предельных количеств страниц, он против любой ссылки на такие ограничения в заключительных замечаниях, которые должны касаться исключительно правозащитных обязательств государства-участника. |
| Austria understands that it is the intention of the Commission that the present draft articles deal only with the responsibility of international organizations as such and not with the conditions under which an international organization may invoke the responsibility of another subject of international law. | По мнению Австрии, Комиссия преследовала цель, согласно которой нынешние проекты статей должны касаться только ответственности международных организаций как таковых, а не условий, при которых международная организация может ссылаться на ответственность другого субъекта международного права. |
| When the final budget deal was completed in late November, Congress had approved only $130 million for debt relief, and that amount will cover only bilateral debt relief. | Когда в конце ноября был окончательно согласован бюджет, Конгресс утвердил ассигнования на цели облегчения бремени задолженности лишь в размере 130 млн. долл., причем эта сумма будет касаться лишь двусторонних долгов. |
| You'll deal directly with people with first-hand knowledge, who will answer all of your questions. | Вы будете иметь дело непосредственно с опытными путешественниками, которые ответят на все ваши вопросы. |
| The equivalent politicians will deal only with him. | Только с ним захотят иметь дело равнозначные политики. |
| The new United Nations, which the Secretary-General has proposed we should reflect upon as the century comes to an end, will surely not deal only with armed conflicts. | Обновленная Организация Объединенных Наций, предложенная нам Генеральным секретарем в качестве предмета для размышлений сейчас, когда подходит к концу это столетие, безусловно будет иметь дело не только с вооруженными конфликтами. |
| They are due to the fact that the problems with which they must deal are new and complex and to the presence of protagonists against whom the international community has but limited means of action. | Они вызваны тем, что проблемы, с которыми им приходится иметь дело, являются новыми и сложными, а также присутствием сторон в конфликте, для борьбы с которыми международное сообщество располагает ограниченными средствами. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| A £90 million deal for a demonstrator vehicle was finalised in January 1989. | В 1988 году был заключён контракт в 90 миллионов фунтов на производство девяти опытных машин к 1989 году. |
| On 20 August 2015, Raț returned to Rayo Vallecano after agreeing to a two-year deal. | 20 августа 2015 года Рац вернулся в «Райо Вальекано», подписав с ним двухлетний контракт. |
| In one week you sign the deal of the century. | Через неделю ты подпишешь контракт века. |
| Shear signed a deal in 1999 with the Canadian label Gashed! for a full-length album (Contempt, released in November 1999). | В 1999 году Шир подписал контракт с канадским лейблом Gashed! и выпустил в ноябре альбом Contempt. |
| Despite not winning, the young duo were offered a £1million record deal by Simon Cowell on his record label Syco. | Несмотря на то что они не одержали победы, Саймон Коуэлл и его лейбл Syco Music предложил молодому дуэту контракт на сумму 1 млн фунтов стерлингов. |
| So cut me a deal and find yourself another donor. | Пойди на соглашение и найди себе нового спонсора. |
| In October 2014, Toshiba and United Technologies made a deal to expand their joint venture outside Japan. | В октябре 2014 года Toshiba и United Technologies подписали соглашение о расширении совместной деятельности за пределами Японии. |
| Roseanna, this is the very deal you asked for from the start. | Розанна, это то соглашение, которое ты хотела с самого начала. |
| The Chinese Trade Agreement type deal. | Торговое соглашение с Китаем. |
| November 24 - The Colombian government and the Revolutionary Armed Forces of Colombia-People's Army sign a revised peace deal, bringing an end to the Colombian conflict. | 25 августа Правительство Колумбии и группировка Революционные вооружённые силы Колумбии - Армия народа подписали мирное соглашение. |
| We had a deal, you little deal-breakers. | У нас был договор, ты мелкий обманщик. |
| The deal we made with the Mayans? | Ещё буквально вчера мы заключили с Майянцами договор. |
| The deal is five! | Договор был 5 5? |
| And these pigeons broke the deal. | А эти голуби нарушили договор. |
| Me and you, we had a deal. | Так что выполняй договор. |
| Some organizations deal mainly with humanitarian assistance, while others engage in development-related normative and operational activities. | Некоторые организации занимаются главным образом гуманитарной помощью, а другие - нормативной и оперативной деятельностью, связанной с развитием. |
| The existing commissions deal primarily with surface water issues. | Действующие комиссии занимаются в основном проблемами поверхностных вод. |
| Demand reduction activities are usually carried out by ministries of health or education and, as was reported in a number of instances, by entities that deal primarily with law enforcement such as the police. | Обычно мероприятия по сокращению спроса проводятся министерствами здравоохранения или просвещения, а в некоторых случаях согласно имеющейся информации - учреждениями, которые занимаются главным образом вопросами обеспечения правопорядка, такими, как полиция. |
| The working group for environment is split in six subordinate groups which deal inter alia with: harmonization of environmental monitoring and data systems; environment and energy; and environmental peace keeping. | Рабочая группа по вопросам охраны окружающей среды состоит из шести подгрупп, которые занимаются, в частности, такими вопросами, как согласование систем экологического мониторинга и сбора экологических данных; окружающая среда и энергетика; и обеспечение экологического равновесия. |
| These groups deal, respectively, with social services, sustainable development, employment and the advancement of women. | Эти группы, соответственно, занимаются вопросами социального обслуживания, устойчивого развития, занятости и улучшения положения женщин. |
| She assured Board members, in closing, that UNDP fully supported the Group of 7+ countries as well as the 'new deal' agenda for resilience and peacebuilding. | В заключение она заверила членов Совета, что ПРООН полностью поддерживает страны, входящие в Группу 7 плюс, а также «новый курс» на повышение жизнестойкости и миростроительство. |
| Increasing participation in New Deal for Lone Parents | Расширение участия в программе "Новый курс в интересах родителей-одиночек" 119 |
| It is still an open question whether a green "New Deal" will remain mostly an aspiration or whether it can actually be translated into meaningful sets of policies and changes. | Вопрос о том, является ли «новый экологический курс» лишь мечтой или же он может быть действительно воплощен в ряд реальных стратегий и преобразований, остается открытым. |
| But, to be effective, any new deal to promote trade must involve more than a new set of international institutions. | Однако для того, чтобы оказать какой-то эффект, любой новый курс по поддержке торговли должен включать в себя нечто большее, чем создание нового ряда международных организаций. |
| Until the 1960's, future neo-conservatives shared the Democratic Party's vehement anti-communism, acceptance of the Civil Rights Movement, and support for President Franklin Roosevelt's New Deal welfare-state policies. | До 1960-х годов будущие неоконсерваторы разделяли антикоммунистические настроения демократическое партии, одобряли движение в защиту прав человека и поддерживали новую политику президента Франклина Рузвельта «Новый курс» в создании государства всеобщего благоденствия. |
| Look, I would trust a blind proctologist more than her, but you know the deal. | Слушайте, я скорее доверюсь слепому проктологу, чем ей, но вы же знаете, как обстоят дела. |
| What's the deal, String? | Так что за дела, Стринг? |
| We only know about the Mercedes-S through the defendant's statement of facts, which was excluded when the judge rejected the deal. | Мы знаем про Мерседес-С только из изложенных подсудимым обстоятельств дела, которые были исключены, когда судья отклонил сделку. |
| In such circumstances defence lawyers and prosecutors would have a great deal of difficulty taking a robust stand and maintaining their independence if the judges hearing their cases were high-ranking officers. | В таких условиях защитникам и прокурорам весьма непросто занимать твердую позицию и сохранять свою независимость, когда дела рассматриваются судьями, являющимися старшими офицерами. |
| No, no, no. That's Chow's deal. | Нет, это дела Чоу. |
| Look, partner, you know the deal. | Слушай, партнер, ты помнишь уговор. |
| Stiltskin, we had a deal! | Штильтскин, у нас был уговор! |
| Well, what's your deal? | Хорошо, каков был уговор? |
| Our deal was for tonight. | Наш уговор был на сегодняшний вечер. |
| That's the deal. | Это и есть уговор. |
| So, so what's your deal? | Так в чем твоя проблема? |
| Klaus is the real deal. | Клаус - серьезная проблема. |
| The harsh reality of immigration demands that it be given a great deal of attention, for the phenomenon is tending to become more serious as new situations arise in different countries. | Суровая действительность иммиграции требует уделения ей большого внимания, так как эта проблема становится все более серьезной из-за возникновения в различных странах новых ситуаций. |
| The problem is that, that style of programming has a great deal of potential for bugs, which are often very hard to figure out because they depend on... does this program send this message before or after this one sends that message... | Проблема в том, что такой стиль программирования имеет огромное количество потенциальных багов, которые обычно очень сложно найти потому что они зависят от... того, послала ли эта программа это сообщение до или после того, как другая послала то сообщение... |
| But nothing major, the deal is done. | Но это не проблема. |
| Okay, Wilhelm, here's my deal. | О'кей, Вильгельм, вот моё предложение. |
| The sentence starting with"... there was emphasis on the need for more flexibility, and that the idea of updating the issues with which the CD should deal was also present" does not reflect the factual position, and it should therefore be deleted. | Предложение со слов"... делается акцент на необходимости большей гибкости и... наличествует также идея обновления проблем, которыми следует заниматься КР" не отражает фактического положения, и поэтому его следует исключить. |
| Marti's deal is a good one, | Предложение Марти не так ужасно. |
| So how do we get an offer to the board before they vote to ratify the deal tomorrow? | И как мы представим предложение правлению, прежде чем они ратифицируют договор? |
| New deal, Reggimite. | Ж: Новое предложение, Реджи. |
| And here in scranton, that is a huge deal. | У нас в Скрэнтоне это большое событие. |
| I know you guys want to drive me there, but it's not that big of a deal. | Я знаю, что вы хотите отвезти меня туда, но это не такое важное событие. |
| Run-throughs are a huge deal. | Прогон - важное событие. |
| This event meant a great deal to me personally. | Для меня лично это событие значило очень много. |
| We all have a great deal to celebrate, but there is still a long way to go before we can guarantee future generations the right to enjoy a better world - a world of real opportunity, justice and solidarity. | У всех нас есть повод отметить это юбилейное событие, но предстоит пройти еще долгий путь, прежде чем мы сможем гарантировать будущим поколениям право на лучшую жизнь, жизнь в мире реальных возможностей, справедливости и солидарности. |
| She had to pull a lot of strings to get you this deal. | Ей пришлось надавить, чтобы заполучить для вас эти условия. |
| Way to keep the deal in play, Marty boy. | Стараюсь соблюдать условия сделки, Марти. |
| You want a contingency rider on your deal, here is our rebuttal. | Хочешь внести в сделку дополнительные условия? |
| With the dirty Declan deal in place, Martin approached his sister with his favourite bribing beverage. | В надежде исполнить условия грязной сделки, Мартин предложил сестре один из подкупных напитков. |
| I gave you the terms of my deal. | Мои условия вы знаете. |
| Mr. THORNBERRY recalled that Ms. Bayefsky, who had been studying the international human rights system for more than 20 years, had published a great deal on that subject and the Committee should not appear to be too dismissive of her report. | Г-н ТОРНБЕРРИ напоминает, что г-жа Байефски, которая изучает международную систему прав человека более 20 лет, опубликовала большое количество трудов по этому вопросу, и Комитету не следует полностью игнорировать ее доклад. |
| Pterosaurs may have had such a large flocculus because of their large wing size, which would mean that there was a great deal more sensory information to process. | Возможно, птерозавры обладали таким массивным клочком из-за больших размеров крыла, что означает, что им требовалось обрабатывать огромное количество сенсорной информации. |
| Well, one issue is that radical innovation, when you've got ideas that affect a large number of technologies or people, have a great deal of uncertainty attached to them. | Одна причина в том, что радикальные инновации, когда у вас появляются идеи, которые повлияют на большое количество технологий или людей, они столкнутся с неуверенностью, заложенной в саму эту идею. |
| Deal making in the global metals sector soared to unprecedented levels during 2007 and is up 67% on the previous year, despite the impact of the credit crunch. | Активность на рынке сделок слияния и поглощения в мировой металлургической отрасли достигла беспрецедентного уровня в 2007 году - по сравнению с прошлым годом количество сделок выросло на 67% несмотря на финансовый кризис. |
| We have learned a great deal over the last one hundred years: how to produce enough food for a growing world population; how human activity affects the environment; the mysteries of the human gene. | За последние сто лет мы накопили богатые знания: мы научились производить достаточное количество продуктов питания для растущего населения планеты; мы узнали, какое воздействие оказывает деятельность человека на окружающую среду; мы постигли тайны гена человека. |
| The deal has changed. | Теперь расклад совсем другой. |
| Is that the deal now? | Такой расклад, значит? |
| So, what's the deal? | Так, какой расклад? |
| Come on, you know the deal. | Перестань, ты знаешь расклад. |
| Look here's the deal; | Послушай, расклад такой: |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |