| There's a deal for you, Hannibal. | Для тебя есть сделка, Ганнибал. |
| Because Harvey said it was a package deal. | Харви сказал, что это комплексная сделка. |
| If he does not feel safe in any way, the deal is off. | Если он почувствует какую-либо угрозу, сделка отменяется. |
| We'll need a deal on the table before my client says anything further. | Нам нужна завершённая сделка, прежде чем мой клиент скажет что-нибудь ещё. |
| I heard a curious rumor that you have some kind of a deal in place with our Norwegian friend? | Ходят слухи что у тебя какая-то сделка с твоим другом норвежцем? |
| If Harald made an alliance with their King, then getting rid of me would be part of the deal. | Если Харальд заключил союз с их королём, тогда они могли договориться избавиться от меня. |
| So, study hard, and then maybe you and I can work out a deal. | Так что, учись усердно и, возможно, мы сможем договориться. |
| Tell us where Heinrich is and we'll be able to cut you a deal, Ivan. | Говори, где Хайнрих, и, возможно, мы сможем договориться. |
| I'll resume with Little Brown, try to put the book deal back together. | Я попробую договориться о контракте на книгу с "Литтл, Браун". |
| I believe a deal can be made. | Полагаю, мы можем договориться. |
| Allow me to make a specific proposal that would deal, in principle, with this matter. | Позвольте мне внести конкретное предложение, которое в принципе будет касаться именно этого вопроса. |
| My statement will deal only with item 53 of the agenda. | Мое выступление будет касаться лишь пункта 53 повестки дня. |
| The declaration and plan of action should deal primarily with refugees and displaced persons, immigrants and migrants, and trafficking in women and children, as the most vulnerable members of society. | Эти декларация и план действий должны касаться в первую очередь беженцев и внутренне перемещенных лиц, переселенцев, иммигрантов, а также наиболее уязвимых групп населения - женщин и детей, ставших объектами торговли людьми. |
| It was thus to be hoped that the global solidarity manifested since the attacks would be maintained and that counter-terrorism efforts would not be confined to one individual or group or deal merely with superficial symptoms. | Таким образом, можно надеяться, что проявленная после нападения всеобщая солидарность будет сохранена и что усилия по борьбе с терроризмом не будут ограничены одним человеком или группой и не будут касаться лишь поверхностных симптомов. |
| In the service categories ship-to-ship, nautical information and ship-to-port-authorities, the transmission of messages should deal exclusively with the safety of human life, and with the movement and the safety of vessels. | (З) В службах судно-судно, навигационная информация и судно-портовые власти передача сообщений должна касаться исключительно безопасности человеческой жизни, а также движения и безопасности судов. |
| The equivalent politicians will deal only with him. | Только с ним захотят иметь дело равнозначные политики. |
| In this class we will deal only with what has been proven. | На наших занятиях мы будем иметь дело лишь с тем, что было доказано. |
| Some speakers emphasized the importance of delineating clearly the functions of the various actors with whom investors must deal when setting up and operating in host countries. | Некоторые выступавшие подчеркнули важное значение четкого разграничения функций различных сторон, с которыми приходится иметь дело инвесторам на начальном и последующих этапах работы в принимающих странах. |
| The new United Nations, which the Secretary-General has proposed we should reflect upon as the century comes to an end, will surely not deal only with armed conflicts. | Обновленная Организация Объединенных Наций, предложенная нам Генеральным секретарем в качестве предмета для размышлений сейчас, когда подходит к концу это столетие, безусловно будет иметь дело не только с вооруженными конфликтами. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| People think having a record deal means you've made it. | Люди думают, иметь звукозаписывающий контракт, означает, что ты сделал это. |
| I got you a good deal. | Я заключил для тебя выгодный контракт. |
| Nessa's deal is a standard new artist contract. | Мы подписываем стандартный контракт с новой певицей. |
| I'm just here to discuss our deal. | Я хочу обсудить наш контракт. |
| Daniel was in the States finalising some record deal and was on his way home. | Дэниэл поехал в Штаты заключать контракт на запись диска и как раз возвращался назад. |
| No, listen, the immunity deal is on the table. | Нет, послушайте, у нас на повестке соглашение о неприкосновенности. |
| And when that happens, I kill the deal, and your money goes back to the partners that you took it from. | И тогда я расстрою соглашение, и ваши деньги вернутся партнёрам, у которых вы их отняли. |
| But that debate should not be allowed to mask the truth behind this treaty: the DR-CAFTA is more a pleading of special interests than a free-trade deal. | Но эти дебаты не должны заслонить истинной подоплеки данного договора: соглашение DR-CAFTA - это в большей степени защита интересов определенных групп, чем договоренность о свободной торговле. |
| Two further PPP schemes funded under New Deal for Schools have been signed involving 14 schemes covering approximately 20 schools. | Было подписано соглашение о двух новых программах ПГЧ, финансируемых в рамках нового курса в области развития школ; эти программы направлены на осуществление 14 проектов, которыми будет охвачено около 20 школ. |
| Isn't that the deal? | Разве это не соглашение? |
| A deal is a deal, Mr. Kemp. | Договор дороже денег, мистер Кемп. |
| We had a deal, remember? | У нас был договор, помнишь? |
| My country's more important than any deal that we made! | Моя страна гораздо важнее, чем любой договор, что мы заключили! |
| But I still need you to find a way to make the deal work. | Но я хочу, чтобы ты нашел способ все-таки заключить с ней договор. |
| You honestly thought I would just sign the same deal I got six years ago? | Ты правда думал, что я просто подписала бы тот же договор, что и 6 лет назад? |
| A person's heart doesn't count for anything, insurance companies don't deal in hearts. | Сердце человека ничего не значит, страховые компании не занимаются сердцами. |
| No effort should be spared in our fight against international criminal syndicates, particularly those that deal in drugs and weapons. | Нельзя жалеть никаких усилий в борьбе с международными преступными синдикатами, в особенности с теми, которые занимаются торговлей наркотиками и оружием. |
| A number of working groups have been established which deal, inter alia, with human rights aspects of the strategy. | Был создан ряд рабочих групп, которые занимаются, в частности, правозащитными аспектами Стратегии. |
| Considering the relatively small territory of the country, companies who deal in telecommunications managed to achieve very good coverage, both in terms of cables and wireless communications infrastructure. | Учитывая небольшую территорию страны, компании которые занимаются связью и телекоммуникациями смогли очень плотно покрыть антеннами и проложить кабельные сети во всех районах страны. |
| Currently there are four mechanisms within the United Nations system that deal specifically with indigenous issues. | В настоящее время в системе Организации Объединенных Наций существует четыре механизма, которые конкретно занимаются вопросами коренных народов. |
| Finally, the 2009 report had also reviewed the impact of the recent series of crises as well as the innovative concepts that have emerged in response to the crises, especially such concepts as the green economy, the green new deal, and green growth. | И наконец, в докладе от 2009 года также рассматривается влияние последней череды кризисов, а также инновационные концепции, разработанные для борьбы с этими кризисами, особенно такие концепции, как "зеленая" экономика, "зеленый" новый курс и "зеленый" рост. |
| So was FDR when he developed the New Deal. | Как был и Рузвельт, когда объявил "Новый курс". |
| 6.04 New Deal programmes 55 | 6.04 Программы "Новый курс" 64 |
| The Secretary-General's global "Green New Deal" and the ESCAP low-carbon Green Growth Initiative provided good starting points. | Хорошими отправными точками для этого служат глобальный «Новый экологический курс» Генерального секретаря и инициатива ЭСКАТО «Экологически безопасный рост при низких уровнях выбросов углерода». |
| UNSOM will continue to assist the Government and international co-leads of peacebuilding and State-building goal 1 of the New Deal Compact in ensuring its coherence with the framework for action for Vision 2016. | МООНСОМ продолжит оказывать правительству и международным партнерам по достижению цели 1 в области миростроительства и государственного строительства, предусмотренной договоренностью «Новый курс», с целью обеспечить соответствие их действий рамочной программе «Стратегия-2016». |
| These deal points aren't that bad. | Эти моменты дела не так плохи. |
| I laid some major groundwork at my folks' Christmas party, but then I got busy - Didn't close the deal. | Я заложил некую серьезную основу на Рождественской вечеринки родителей, но потом у меня были дела... Сделка не состоялась. |
| Did they have a great deal of experience and were the persons tried by the special courts entitled to legal aid? | Идет ли речь об опытных судьях и могут ли обвиняемые, дела которых рассматриваются специальным судом, пользоваться помощью адвоката? |
| What's the deal? | Ну чо, как дела? |
| When you're in bed with Len, he likes to sweeten a cash deal. | Когда Лен ведет дела, он любит подкидывать бонусы. |
| Because you two had a deal. | Потому что у вас был уговор. |
| Yes, we can, that's the deal. | Да, можешь, таков уговор. |
| Sack up, do the deal. | Не будь тряпкой, соблюдай уговор. |
| Part of the deal was, she wasn't supposed to tell you who I was, and I'm sorry for you she didn't keep her end of the bargain. | Вообще-то, был уговор, что она вам не скажет, кто я, и мне жаль вас, поскольку она не сдержала слова. |
| So, new deal... | Итак, новый уговор. |
| That Palmer's the target, the shooter's the real deal. | Что Палмер - цель, стрелок это настоящая проблема. |
| It's... not a bigger deal | Не такая уж это и проблема. |
| It's not that big a deal | Не такая уж большая проблема |
| She hoped that the country's next report would deal comprehensively with what seemed to be a very serious problem. | Она выражает надежду, что в следующем докладе эта, по всей видимости, весьма серьезная проблема будет рассмотрена всесторонним образом. |
| But nothing major, the deal is done. | Но это не проблема. |
| We'd be willing to give you the same deal that your father agreed to. | Мы бы хотели сделать вам то же предложение, на которое согласился ваш отец. |
| That sounds like a really good deal. | Это звучит, как действительно хорошее предложение. |
| He gives me a really good deal on the split. | Он сделал выгодное предложение по навару. |
| Mr. Barber, you offered a deal, yes? | Мистер Барбер, вы сделали предложение? |
| The delegation of Togo is delighted that this idea aroused a great deal of interest on the part of certain large Powers that are prepared to provide logistical support for such a buffer force. | Делегация Того очень рада тому, что это предложение вызвало большой интерес со стороны целого ряда крупных государств, которые готовы обеспечить материально-техническую поддержку таким вспомогательным силам. |
| It's not that big of a deal. | Это не такое уж и грандиозное событие. |
| I know you guys want to drive me there, but it's not that big of a deal. | Я знаю, что вы хотите отвезти меня туда, но это не такое важное событие. |
| This event meant a great deal to me personally. | Для меня лично это событие значило очень много. |
| The event met with a great deal of success both in Europe and in numerous Latin American countries. | Это событие было встречено с большим энтузиазмом как в Европе, так и во многих латиноамериканских странах. |
| In addition, it was during his second term of office that 10 new member States joined the Union, a historic event that owed a great deal to the tireless efforts of the Austrian President in enhancing dialogue and cooperation with the countries of Central and Eastern Europe. | Кроме того, за то время, пока он занимал эту должность, к Союзу присоединились еще 10 государств, и это историческое событие в значительной степени стало возможным благодаря неустанным усилиям австрийского президента, направленным на расширение диалога и сотрудничества со странами Центральной и Восточной Европы. |
| Michael Thompson was trying to renegotiate the terms of his Witness Protection deal. | Майкл Томпсон хотел пересмотреть условия соглашения о свидетельской защите. |
| So if we find him, en we can call the shots on the deal. | Значит, если мы его найдем, тогда диктовать условия сделки будем мы сами. |
| Tell them deal is changed. | Скажи им, что мы меняем условия сделки. |
| You know my deal. | Ты знаешь мои условия. |
| I had a great deal. | У меня были великолепные условия. |
| Other critics were equally enthusiastic, and the work attracted a great deal of attention throughout the country. | Другие критики отзывались также положительно, и работа Эмерсона привлекла огромное количество внимания по всей стране. |
| It has therefore adopted a great deal of legislation and many executive arrangements in order to give practical expression to its undertakings. | В этой связи оно приняло большое количество законов и многочисленные директивные постановления, с тем чтобы наполнить свои обязательства конкретным содержанием. |
| The raid also destroyed many installations, a great deal of technical apparatus and many fully equipped buildings belonging to the South Oil Company. | В результате налета были уничтожены многие сооружения, значительное количество оборудования и многие полностью оснащенные здания, принадлежащие «Саут ойл компани». |
| A great deal of research had been carried out prior to the implementation of the programme in order to determine how best to influence people's attitudes. | В преддверии реализации программы было проделано огромное количество исследований для того, чтобы выяснить, как лучше оказывать влияние на мироощущение людей. |
| A great deal of cross-cultural research has been carried out on the Five-Factor Model of Personality. | Было проведено большое количество кросс-культурных исследований на тему взаимоотношения расстройств личности и вышеупомянутой пятифакторной модели. |
| This is a good deal here, Marty. | У меня здесь хороший расклад, Марти. |
| Okay, here's the deal, Liz. | Кароче, расклад такой, Лиз. |
| Okay, here's the deal... you give me a day, I bring you something, you fly me out. | Хорошо, расклад такой... ты даешь мне день, я кое-что тебе предъявляю, ты оплачиваешь рейс. |
| So, here's the deal. | Итак. Расклад такой. |
| Odds are, we can recover 50%, 60% of the assets, Or you can take the deal they've offered. | Расклад такой: мы можем получить обратно 50% или 60% активов, или можем принять то, что они предлагают. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |