| Thirty acres for a little pleasure - that's a good deal. | Тридцать акров за маленькую услугу... это хорошая сделка. |
| You would have liked to have gotten there before the deal went down, but you didn't really care about poor ol' Lester, did you? | Ты бы хотел успеть прежде, чем свершится сделка, но ты действительно не беспокоился о бедном старом Лестере, не так ли? |
| I think making a deal is crazy. | По-моему, сделка это безумие. |
| It's pretty sweet deal. | Это очень приятная сделка. |
| You see, the trick right now is making sure your quote stays up and keeping you viable now that the Bobcat deal is dead. | Видишь ли, фишка в том, чтобы ты проработал этот год, и чтобы ты был конкурентоспособным, даже учитывая то, что сделка с БобКэтс не удалась. |
| I've offered to go a step further, but it means we have to make a deal. | Он предложил пойти еще дальше, но тогда нам надо договориться. |
| If you stop lighting me up like a little Christmas tree... then maybe we will have a deal, yes. | Если перестанешь подсвечивать меня как новогоднюю елку, тогда возможно мы сможем договориться. |
| Maybe it's time to make a deal? | Вы не считаете, что пора договориться? |
| What if I can get you an immunity deal? | Что если я смогу договориться об иммунитете? |
| I think we may have a deal here. | что мы вполне можем договориться. |
| The draft articles should deal exclusively with non-dependent unilateral acts. | Проекты статей должны касаться исключительно независимых односторонних актов. |
| It was also agreed that the recommendation should deal only with negotiable instruments and not with other payment obligations. | Было также достигнуто согласие о том, что эта рекомендация должна касаться только оборотных инструментов, но не платежных обязательств. |
| With respect to subsection A. (establishment of the security rights registry), it was agreed that it should deal only with the establishment of the registry. | В отношении подраздела А. (создание регистра обеспечительных прав) было достигнуто согласие о том, что этот подраздел должен касаться только создания регистра. |
| The Czech Republic is also preparing a new code of criminal procedure which should come into effect 1 January 2005 and which will deal directly with the subject of domestic violence. | Чешская Республика готовит также новый уголовно-процессуальный кодекс, который должен вступить в силу 1 января 2005 года и который будет напрямую касаться и вопроса |
| When the final budget deal was completed in late November, Congress had approved only $130 million for debt relief, and that amount will cover only bilateral debt relief. | Когда в конце ноября был окончательно согласован бюджет, Конгресс утвердил ассигнования на цели облегчения бремени задолженности лишь в размере 130 млн. долл., причем эта сумма будет касаться лишь двусторонних долгов. |
| "It is decided that his Majesty Philip IV"will deal only with his Highness Gaston of France | Решено, что его величество Филипп будет иметь дело только с его высочеством Гастоном Французским |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| The new United Nations, which the Secretary-General has proposed we should reflect upon as the century comes to an end, will surely not deal only with armed conflicts. | Обновленная Организация Объединенных Наций, предложенная нам Генеральным секретарем в качестве предмета для размышлений сейчас, когда подходит к концу это столетие, безусловно будет иметь дело не только с вооруженными конфликтами. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |
| We can't make a deal on a book that's been plagiarized. | Мы не можем заключить контракт на издание книги, которую Вы незаконно скопировали. |
| We need a good deal for poor countries, and we need it now. | Мы должны предложить бедным странам выгодный контракт, и это следует сделать сейчас. |
| So the book deal's really closing. | Так контракт на книгу заключен. |
| I got a record deal! | Я получил контракт на запись |
| On May 1, 2012, Universal signed on with Roberto Orci and Alex Kurtzman a two-year deal to produce the Mummy reboot through their K/O Paper Products banner. | 1 мая 2012 года Universal подписала двухгодичный контракт с Робертом Орси и Алексом Куртцманом о производстве перезапуска «Мумии» через их компанию K/O Paper Products. |
| Is that why you didn't want to sign the deal? | Из-за этого ты не хочешь подписывать соглашение? |
| I repeat that all this must constitute a package deal that cannot be divided to serve the interests of one party at the expense of the others. | Я повторяю, что все эти вопросы должны входить в пакетное соглашение, которое нельзя делить ради соблюдения интересов одной стороны за счет интересов других. |
| That deal presupposed leniency. | Это соглашение предполагало поблажку. |
| You got your deal. | Ты получишь свое соглашение. |
| Which is why we made a deal, so let's put it to bed where it belongs. | Именно поэтому мы заключили соглашение, поэтому давай не ворохобиты прошлое |
| The deal was I pay nothing. | Договор был, что я ничего не плачу. |
| And if there's a deal, might be a contract. | И если есть договор, может быть и контракт. |
| Okay, kids, when I started this day, I had one goal and that was to get a deal. | Так, ребята, когда я с утра пришла на работу, у меня была одна цель - заключить договор. |
| We have a deal remember? | У нас был договор, помнишь? |
| That was the deal. | Такой у нас был договор. |
| I've never known who these people are or what their deal is. | Я не знаю, кто эти люди, и чем они занимаются. |
| Within the United Nations system there are specialized agencies and bodies that deal sectorally with certain specialized areas of ocean affairs. | В рамках системы Организации Объединенных Наций существуют специализированные учреждения и организации, которые по секторам занимаются конкретными специализированными областями проблем океана. |
| Those SICA institutions which deal primarily with social issues shall work directly with the social integration subsystem. | Учреждения СЦАИ, которые занимаются главным образом выполнением социальных функций, будут поддерживать непосредственные связи с Подсистемой социальной интеграции. |
| These Agencies have been staffed with trained and qualified personnel of the Greek Police, and deal exclusively with witness protection as laid out in the aforementioned provisions. | Эти подразделения укомплектованы обученными и квалифицированными сотрудниками греческой полиции и занимаются исключительно вопросами защиты свидетелей, как это указано в изложенных выше положениях. |
| I wonder what that Somali pirate's deal is. | Интересно, чем занимаются пираты в Сомали? |
| The recent food security crisis has led the World Bank to plead for a new deal on global food policy. | Недавний кризис в области продовольственной безопасности побудил Всемирный банк провозгласить новый курс в области глобальной продовольственной политики. |
| 6.05 Local partnerships in the New Deal 55 | 6.05 Местное партнерство в рамках программ "Новый курс" 64 |
| It would imply involving all relevant stakeholders, including the ministries of finance, in such processes as the Global Green New Deal or the Global Jobs Pact. | Это будет предполагать вовлечение всех соответствующих заинтересованных сторон, в том числе министерств финансов, в такие процессы, как глобальный «Новый экологический курс» и Глобальный трудовой пакт. |
| DWP works closely with the National Employment Panel's Ethnic Minority Group to increase the effectiveness of the New Deal for ethnic minority clients. | МТП в тесной связи с Группой по делам этнических меньшинств Национального управления по вопросам занятости осуществляет деятельность по повышению эффективности программы "Новый курс" для этнических меньшинств. |
| The right metaphor would spin some of these ideas, or others like them, into a vision for America's future that, like the New Deal, would gain coherence as it is transformed into reality. | Правильная метафора включит эти идеи, или прочие, в американские планы на будущее, которые, как и «Новый курс», выстроятся в логичную последовательность, как только будут воплощены в жизнь. |
| Which strongly implies that you murdered Nick Russo in a drug deal gone wrong. | А это подразумевает, что ты убил Ника Руссо, когда дела с наркотиками пошли плохо. |
| Military courts should deal only with offences arising in the context of military duties and should not have jurisdiction over civilians or police officers. | В военных трибуналах должны рассматриваться только дела о преступлениях, связанных с несением воинской службы, и из сферы их компетенции необходимо исключить подсудность гражданских лиц и сотрудников полиции. |
| So, what's the deal there? | Так как у вас дела с ней? |
| I said, "What's the deal?" | Я говорю: "Что за дела?" |
| Women's issues are a cross-cutting theme addressed by various ministries, including those that deal inter alia with health and HIV/AIDS, education, social affairs and employment, and youth issues. This explains why the budget allocated to the ministry is small. | Женская проблематика носит межведомственный характер, ею занимаются различные профильные министерства, в частности ответственные за здравоохранение и борьбу с ВИЧ/СПИДом, национальное образование, социальные вопросы и занятость, дела молодежи и т.д., что объясняет выделение этому министерству лишь ограниченных бюджетных средств. |
| And the deal was quite simple: get your house in order. | Уговор был простой: держать свой дом в порядке. |
| Try to close the deal before she realizes you're a foreigner. | Попытайся выполнить уговор до того, как она поймёт, что ты иностранец. |
| No, that was not the deal. | Нет, уговор был не такой. |
| I had a deal that put your name right next to mine. | У меня был уговор, который поставит твоё имя рядом с моим. |
| You had a deal to help us take Senator Morra down. | У нас был уговор, что ты сдашь сенатора Морру. |
| Seriously, what's her deal? | В чем её проблема? |
| Klaus is the real deal. | Проклятие - серьезная проблема. |
| The phenomenon of the proliferation of small arms and the excessive, destabilizing traffic in them has led to a great deal of discussion in recent years in debates on peace and security both in the United Nations and in regional and subregional organizations. | В последние годы проблема распространения стрелкового оружия, а также чрезмерных и дестабилизирующих запасов этого оружия стала предметом широких обсуждений, которые проходили как в Организации Объединенных Наций, так и в региональных и субрегиональных организациях в связи с вопросами мира и безопасности. |
| A Great Deal of Bridge Problems. | Существует острая проблема нехватки мостов. |
| The fact that you've most likely got the deal in your pocket already is not my problem. | Вы заключили сделку, но это не моя проблема. |
| OK. Luigi make you a new deal. | Ладно. Луиджи сделает тебе другое предложение. |
| I think a payout might be the best deal. | Я думаю, что выплата может быть самое лучшее предложение. |
| Mr. Barber, you offered a deal, yes? | Мистер Барбер, вы сделали предложение? |
| That sounds like a good deal. | Звучит как хорошее предложение. |
| Get in touch with us in order to find the best possible deal and build a tailor made wedding - honeymoon package according to your preferences! | Свяжитесь с нами, чтобы специально для Вас и в соответствии со всеми Вашими пожеланиями мы разработали предложение по организации свадьбы или медового месяца! |
| It's not that big of a deal. | Это не такое уж и грандиозное событие. |
| I know you guys want to drive me there, but it's not that big of a deal. | Я знаю, что вы хотите отвезти меня туда, но это не такое важное событие. |
| It's a huge deal, OK? | Это большое событие, ясно? |
| This is a huge deal. | Это же такое событие. |
| Run-throughs are a huge deal. | Прогон - важное событие. |
| She was just trying to get a better deal on the divorce. | Она просто пытается получить лучшие условия при разводе. |
| 'Cause I need to see if Jacob Nighthorse violated the terms of that deal. | Мне нужно посмотреть, нарушил ли Джейкоб Найтхорс условия сделки. |
| Take my deal because once in your life you've got to take a chance on a con man. | Примите мои условия, потому что раз в вашей жизни вы должны поставить на мошенника. |
| I just shouldn't have broken the deal - | Мне просто не стоило нарушать условия договора... |
| So if we find him, en we can call the shots on the deal. | Значит, если мы его найдем, тогда диктовать условия сделки будем мы сами. |
| Other critics were equally enthusiastic, and the work attracted a great deal of attention throughout the country. | Другие критики отзывались также положительно, и работа Эмерсона привлекла огромное количество внимания по всей стране. |
| And it's the type of deal that has been made in this library... countless times by my predecessors, but not by me. | И такие сделки заключались в этой библиотеке... бессчётное количество раз... моими предшественниками, но не мной. |
| In this regard, the Council of Europe agreed to take into account the views of national institutions on how the Court could function more effectively and deal more readily with the ever-increasing number of complaints submitted to it. | В этой связи Совет Европы согласился учитывать мнения национальных учреждений относительно того, каким образом Суд мог бы функционировать более эффективным образом и быстрее рассматривать все большее количество поступающих к нему жалоб. |
| In view of this, a good deal of face and neck rejuvenation methods have been developed nowadays allowing to obtain more pronounced and durable cosmetic effect via acting not only on the skin but on the deeper structures as well. | В связи с этим в настоящее время разработано и применяется значительное количество методик омоложения лица и шеи, позволяющих воздействуя не только на кожу, но и на глублежащие структуры, получать более выраженный и длительный косметический эффект. Лифтинг лица сегодня является очень частой операцией. |
| This deal led to the increase of Lemminkäinen Oyj-owned AS Talter shares up to 99,4%. Lemminkäinen Oyj, a versatile construction company, was established in 1910. | В результате этой сделки Lemminkäinen Oyj увеличивает количество ей принадлежащих акций АО Талтер до 99,4 % Lemminkäinen Oyj было основано в 1910 году, относится к самой большой группе универсальных строительных предприятий Северных стран, одновременно является в Финляндии самым передовым дорожно-строительным предприятием. |
| This is a good deal here, Marty. | У меня здесь хороший расклад, Марти. |
| The deal has changed. | Теперь расклад совсем другой. |
| How's that for a new deal? | Как тебе такой расклад? |
| Look, here's the deal. | Ладно, расклад такой. |
| All right, so here's the deal. | Короче, расклад такой: |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |