| If this current deal goes well, I will pay her money back. | Если сделка пройдет нормально, я верну ей деньги. |
| The alleged deal took place after a speech by Mrs. Florrick. | Уместность? - Предполагаемая сделка была совершена после речи миссис Флоррик. |
| Once we meet with the A.U.S.A. and you tell them what you have, a deal gets worked out, and his life becomes about making yours happy. | Когда мы только встретились, ты говорила им что у тебя есть, пошла в ход сделка, и они стараются сделать твою жизнь счастливее. |
| Looks like we've got ourselves a deal. | Похоже, сделка заключена. |
| I know this deal is getting close to the finish line for you... but when the mineral market bottomed out in Greece, it took us all by surprise. | Я знаю, ты считаешь, что сделка почти у тебя в руках, но мы не ожидали обрушения рынка минерального сырья в Греции. |
| Suppose you guys want to cut him a deal. | Похоже, что вы, ребята, хотите с ним договориться. |
| So do I. Why deal when you can steal isn't just my motto. | О, да. "Лучше поживиться, чем договориться" - не только мой девиз. |
| Make the deal, hit the can. | Договориться о сделке, засадить в тюрьму. |
| I could get you a record deal. | Я мог бы договориться о записи. |
| OK, we can do a deal. | Хорошо, мы можем договориться. |
| In this regard the proposed new legislation to be enacted would deal not only with terrorism, but also the financing of terrorism. | В этой связи предлагаемое новое законодательство, которое надлежит принять, будет касаться не только терроризма, но и финансирования терроризма. |
| This information should deal in particular with the following issues: | Эта информация должна в особенности касаться следующих вопросов: |
| A limited distributor may deal only with particular products, such as DVDs or Blu-ray, or may act in a particular country or market. | Ограничения дистрибьютора могут касаться конкретных продуктов (DVD-дисков, Blu-Ray) и действовать в той или иной стране. |
| The declaration and plan of action should deal primarily with refugees and displaced persons, immigrants and migrants, and trafficking in women and children, as the most vulnerable members of society. | Эти декларация и план действий должны касаться в первую очередь беженцев и внутренне перемещенных лиц, переселенцев, иммигрантов, а также наиболее уязвимых групп населения - женщин и детей, ставших объектами торговли людьми. |
| Mr. LUEDIG (Estonia) said that the proposed agenda for development should deal not only with the functions of the United Nations system but also with guidelines for overall development, international finance and the conversion of the international arms and munitions industry for peaceful purposes. | Г-н ЛЮДИГ (Эстония) говорит, что предлагаемая повестка дня по вопросам развития должна касаться не только функций системы Организации Объединенных Наций, но и руководящих принципов в отношении общего развития, международных финансов и перевода международной промышленности, занимающейся производством вооружений и боеприпасов, на мирные рельсы. |
| Well, until he finds his mole, we deal directly with his office. | Ну до тех пор как он найдет крота, мы будем иметь дело только с его офисом. |
| The new United Nations, which the Secretary-General has proposed we should reflect upon as the century comes to an end, will surely not deal only with armed conflicts. | Обновленная Организация Объединенных Наций, предложенная нам Генеральным секретарем в качестве предмета для размышлений сейчас, когда подходит к концу это столетие, безусловно будет иметь дело не только с вооруженными конфликтами. |
| Another important reason to drop the notion of "confined" from the scope of the proposed convention was the inappropriate assumption that the Commission should deal exclusively with groundwaters not covered by the 1997 Convention. | Еще одной важной причиной отказа от понятия "замкнутые" в предлагаемой конвенции было неправильное предположение о том, что Комиссия должна иметь дело исключительно с грунтовыми водами, не охватываемыми Конвенцией 1997 года. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| In January 2005, CSKA Sofia signed Kotev to a four-year deal for €100,000. | В январе 2005 года Котев подписал четырехлетний контракт со столичным ЦСКА на сумму 100000 € София. |
| We need a good deal for poor countries, and we need it now. | Мы должны предложить бедным странам выгодный контракт, и это следует сделать сейчас. |
| By the end of 2004 they travelled to America and signed with Sire Records, a subsidiary of Warner Music for a deal worth $2 million. | В конце 2004 года близнецы отправились в США и подписали контракт с Sire Records, дочерним предприятием Warner Music, на сумму в 2 миллиона долларов. |
| However, in late 2006, the deal ended and all of the released titles went out of print. | Тем не менее, в конце 2006 года, контракт завершился и выпуск тайтлов прекратился. |
| The Cavaliers signed free agent forward Earl Clark to a two-year contract and veteran guard Jarrett Jack to a four-year deal. | После драфта «Кливленд» подписывает на двухлетний контракт со свободным агентом Эрлом Кларком, а также четырёхлетнее ветеранское соглашение с защитником Джарретом Джеком. |
| And as for his assertion of attorney-client privilege or his commitment to honor a deal, that is simply preposterous. | Что же касается конфиденциальности между адвокатом и клиентом, или его желания выполнить соглашение, это просто абсурдно. |
| That deal was broken when Dinamo lost its second game in the re-beginning of the 2008-09 season against Partizani. | Соглашение было разорвано, когда «Динамо» проиграло свой второй матч в начале сезона 2008/09 «Партизани». |
| I do, but you're changing our agreement, you're breaking our deal. | Да, но ведь ты нарушаешь наше соглашение, меняешь условия сделки. |
| Kenya, Tanzania and Zambia have signed a power deal. | В октябре 2014 года власти Кении, Замбии и Танзании подписали соглашение о сотрудничестве в сфере энергоснабжения. |
| A deal was cut with Treasury Secretary Henry Paulson, the former CEO of Goldman Sachs, whose net worth was estimated at $700 million when he left Goldman to go and run the Treasury Department. | Соглашение было достигнуто с министром финансов Генри Полсоном, бывшим гендиректором "Голдман Сакс", личное сосояние которого оценивалось в 700 миллионов $, когда он покинул "Голдман", чтобы возглавить Минфин. |
| We have a deal in writing. | У нас есть договор на бумаге. |
| Yes, we did, but the deal's changed. | Да, договорились, но договор изменился. |
| I broke our deal, didn't I? | Получается, я нарушила наш договор? |
| I just wrote a new deal. | Я переписал наш договор. |
| That's the deal, Shawn. | Это договор, Шон. |
| No effort should be spared in our fight against international criminal syndicates, particularly those that deal in drugs and weapons. | Нельзя жалеть никаких усилий в борьбе с международными преступными синдикатами, в особенности с теми, которые занимаются торговлей наркотиками и оружием. |
| Likewise, among United Nations departments there is a wide disparity in the essential nature of the work, ranging from programmes that deal mainly with an internal clientele, to those that mostly service intergovernmental bodies to those that provide direct services to the public. | Кроме того, между департаментами Организации Объединенных Наций существуют огромные различия с точки зрения характера их работы: одни занимаются главным образом внутренними клиентами, другие в основном обслуживают межправительственные органы, а третьи обеспечивают оказание услуг непосредственно широкой общественности. |
| Ministers from thirty-eight countries committed themselves to stopping the people who deal cold-heartedly in human cargo. | Министры из 38 стран заявили о своей приверженности пресечению деятельности людей, которые хладнокровно занимаются перевозкой человеческого груза. |
| Currently there are four mechanisms within the United Nations system that deal specifically with indigenous issues. | В настоящее время в системе Организации Объединенных Наций существует четыре механизма, которые конкретно занимаются вопросами коренных народов. |
| By design, PMHC does not deal directly with the public leaving it to private banks to manage lending activities. | ПКИКЖ по определению не работает непосредственно с людьми; деятельностью по регулированию кредитования занимаются частные банки. |
| Green shoots of recovery are visible, and there is a widespread United Nations-led call for a green new deal for a green global economy. | Появляются первые признаки восстановления экономики, и в рамках всей системы Организации Объединенных Наций провозглашен новый курс на развитие "зеленой" мировой экономики. |
| 6.05 Local partnerships in the New Deal 55 | 6.05 Местное партнерство в рамках программ "Новый курс" 64 |
| Thus, United States policymakers sought to "internationalize" the New Deal and make development in poorer countries an international responsibility. | Таким образом, политические деятели Соединенных Штатов Америки попытались «интернационализировать» Новый курс и возложить на международное сообщество ответственность за развитие в более бедных странах. |
| Second, the implications of recent policy agendas, such as the New Deal for Engagement in Fragile States, adopted at the Fourth High-level Forum on Aid Effectiveness, held in Busan, Republic of Korea, in 2011, may be considered. | Во-вторых, можно рассмотреть последствия недавнего появления таких политических программ, как «Новый курс на взаимодействие в хрупких государствах», одобренный в 2011 году в Пусане (Республика Корея) на четвертом Форуме высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи. |
| From April this year quarterly Work Focused Interviews are being introduced to the New Deal Plus for Lone Parents pilot areas; | С апреля этого года ежеквартальные собеседования по вопросам трудоустройства включены в программу "Новый курс в интересах родителей-одиночек". |
| So what's her deal, anyway? | А как у нее дела вообще? |
| How we doing on that deal? | Как там обстоят дела со сделкой? |
| Business was going well, but for unknown reasons, Virgin Records decided to get rid of their urban division, otherwise known as Noo Trybe, and Crooked I was out of a record deal. | Дела шли хорошо, но по неизвестной причине лейбл Virgin Records решил избавиться от уличного подразделения Noo Trybe, и с Crooked I расторгли контракт. |
| The statement you made impressed me a great deal and I believe that it is built on the basis of wisdom and my delegation would like the text to be distributed in extenso as soon as possible to delegations. | Ваше заявление произвело на меня яркое впечатление; как мне думается, оно построено со знанием дела, и моей делегации хотелось бы, чтобы его полный текст был поскорее распространен среди делегаций. |
| 'After a great deal of extremely hard work, we ended up with 'a couple of films that we could take to our panel of experts.' | После большого дела, чрезвычайно тяжкой работы, мы покончили с парой фильмов, которые передали нашей группе экспертов. |
| You know, it was very wrong of you to back out on that deal. | Знаешь, с твоей стороны было очень некрасиво нарушить наш уговор. |
| I mean, that's-that's the deal. | Я имею ввиду, уговор есть уговор. |
| And our deal was that I would train so that I could fight Gypsy, but I guess you two wanted to go behind my back and try to sub in? | И уговор был в том, что я буду тренироваться, чтобы потом драться с Джипси, но сдается мне, что вы двое захотели действовать у меня за спиной и вмешаться? |
| That was not the deal. | Не такой уговор был. |
| And that's the deal. | И таков наш уговор. |
| The observer for the United Nations Volunteers noted that the seminar seemed to be focusing on cross-border trafficking, but pointed out that there was a great deal of trafficking within countries as well. | Наблюдатель от Программы добровольцев Организации Объединенных Наций отметил, что в центре внимания участников семинара, как представляется, находится проблема трансграничной контрабанды людьми, а внутри стран, по его словам, такая контрабанда тоже приобрела широкие масштабы. |
| Honestly, it's not that big of a deal, but apology accepted. | На самом деле, невелика проблема, но извинения принимаются. |
| The problem was they kept offering us different variations of the same terrible deal. | Проблема была в том, что они предлагали нам разные варианты все той же ужасной сделки. |
| It's a big enough deal already. | Это и так проблема. |
| The fact that you've most likely got the deal in your pocket already is not my problem. | Вы заключили сделку, но это не моя проблема. |
| Listen, I'll offer you a deal. | Я делаю тебе предложение: ты - профи за рулем, а мне нужен шофер. |
| It's my deal or the death penalty. | Либо моё предложение, либо смертный приговор. |
| Marti's deal is a good one, | Предложение Марти не так ужасно. |
| Here's the deal, Frank. | Вот мое предложение, Фрэнк. |
| And, indeed, in early 2006, the International Crisis Group published a comprehensive "delayed limited enrichment" proposal that included all of the key features of the deal that has now been signed in Vienna. | Более того, в начале 2006 года Международная группа по предотвращению кризисов опубликовала развернутое предложение по «замедленному, ограниченному обогащению», которое включало все основные параметры соглашения, подписанного теперь в Вене. |
| It's not that big of a deal. | Это не такое уж и грандиозное событие. |
| It's a huge deal, Grayson. | Это здоровенное событие, Грэйсон. |
| This is a huge deal. | Это же такое событие. |
| The event met with a great deal of success both in Europe and in numerous Latin American countries. | Это событие было встречено с большим энтузиазмом как в Европе, так и во многих латиноамериканских странах. |
| As it turns out, a great deal of money was made in Colombian oil that day... fueled by a coinciding event. | Как оказалось, значительная часть денег тогда делалась на колумбийской нефти... этому способствовало совпавшее во времени событие. |
| And we can't force them to honor the deal. | И мы не можем обязать их соблюдать условия сделки. |
| The terms of our deal were clear. | Условия нашей сделки были чёткие. |
| You will stick with the deal? | У тебя же кишка не тонка выполнить наши условия? |
| As the report's content has shown, a great deal of progress had been achieved in spite of the difficult social and political conditions under which many policies and programmes have been pursued during more than 13 years of war. | Исходя из содержания настоящего доклада, необходимо признать, что удалось многого добиться, несмотря на сложные социально-политические условия, в которых на продолжении более 13 лет войны осуществлялось немало проектов и программ. |
| In terms of the macro-economy, it was difficult for enterprises to perform well if inflation was not controlled and there was a great deal of official bureaucracy; the Government needed to create a climate in which their needs in that regard were met. | С точки зрения макроэкономики предпри-ятиям будет нелегко достичь высокого уровня эффективности, если не удастся сдержать инфляцию и устранить официальные бюрокра-тические барьеры, и правительство должно создать условия для удовлетворения их потребностей в этой связи. |
| The kind that demanded a great deal of respect. | Такие, которые требуют большое количество уважения. |
| A strong "deal flow" of opportunities needs to be complemented by "exit possibilities", allowing venture capitalists to sell their investments. | Огромное количество предпринимательских возможностей должно дополняться "возможностями выхода", позволяющими венчурным капиталистам продать свои инвестиции. |
| In modern conditions the conduct of business, professionalism of employees plays a major role in the further development of the company. Therefore, timely involvement of the specialist in this or that field of law will enable to resolve a great deal of problems beforehand. | В современных условиях ведения бизнеса, профессионализм сотрудников играет определяющую роль в дальнейшем развитии компании, потому, своевременное привлечение специалиста в той, или иной отрасли права позволит заблаговременно решить огромное количество проблем. |
| The Committee had received a great deal of information about refugees and asylum-seekers, including allegations to the effect that the authorities were reluctant to recognize ethnic Chechens from the Russian Federation as legitimate asylum-seekers for political reasons. | В Комитет поступило значительное количество информации о беженцах и просителях убежища, в том числе заявления о том, что, якобы, органы власти по политическим мотивам неохотно идут на признание этнических чеченцев из Российской Федерации в качестве законных просителей убежища. |
| Katie, there's a great deal of evidence already to tie Paul Spector to the crimes of which he stands accused. | Кейти, уже есть огромное количество улик, которые связывают Пола Спектора с преступлениями, в которых его обвиняют. |
| Well, what's the deal? | Ну, какой расклад? |
| The deal has changed. | Теперь расклад совсем другой. |
| How's that for a new deal? | Как тебе такой расклад? |
| So what's the deal? | Ну, так какой расклад? |
| But the political cards will be reshuffled, and there will be a new deal on global warming, when America next elects a president in November 2008. | Но политический расклад изменится и появится новое соглашение по глобальному потеплению, когда Америка в следующий раз изберет президента в ноябре 2008 года. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |