| And in case you're wondering, the deal's off. | И, если тебе интересно, сделка отменяется. |
| I just really think that that spa weekend is a good deal. | Я просто на самом деле считаю, что эти выходные в Спа - это хорошая сделка. |
| (A deal for Renault products to be sold through the AMC-Jeep dealer network had already been made in 1979.) | Сделка по продаже продукции Renault через дилерские сети AMC-Jeep была заключена ещё в 1979 году. |
| This deal, it went well. | Сделка, она хорошо прошла. |
| Our deal still stands. | Наша сделка ещё в силе. |
| Maybe less, if I can make a deal. | Может и раньше, если смогу договориться. |
| All you got to do is swing us the deal and we make you partner. | Тебе только нужно договориться о сделке, и будешь нашим партнером. |
| You wouldn't be offering a settlement unless you feared losing... no deal. | Вы не пытались бы договориться, если бы не страх упустить сделку. |
| Maybe you and I can make a little deal. | Ну, можно договориться. |
| Yusuf, you could make a deal. | Юсуф, ты мог договориться. |
| My statement will deal only with item 53 of the agenda. | Мое выступление будет касаться лишь пункта 53 повестки дня. |
| It was noted that the optional protocol would deal only with procedural matters and would not contain any substantive provisions, thus making reservations unnecessary. | Отмечалось, что факультативный протокол будет касаться лишь процедурных вопросов и не будет содержать каких-либо материально-правовых положений, что делает оговорки ненужными. |
| In this regard the proposed new legislation to be enacted would deal not only with terrorism, but also the financing of terrorism. | В этой связи предлагаемое новое законодательство, которое надлежит принять, будет касаться не только терроризма, но и финансирования терроризма. |
| While he had no strong views on page limits, he was opposed to any reference to such limits in the concluding observations, which should deal exclusively with a State party's human rights obligations. | Хотя у него нет твердого мнения относительно предельных количеств страниц, он против любой ссылки на такие ограничения в заключительных замечаниях, которые должны касаться исключительно правозащитных обязательств государства-участника. |
| This concern could be applied to the green new deal of developed countries. | Эта озабоченность может касаться нового «зеленого» курса развитых стран. |
| In this class we will deal only with what has been proven. | На наших занятиях мы будем иметь дело лишь с тем, что было доказано. |
| The new United Nations, which the Secretary-General has proposed we should reflect upon as the century comes to an end, will surely not deal only with armed conflicts. | Обновленная Организация Объединенных Наций, предложенная нам Генеральным секретарем в качестве предмета для размышлений сейчас, когда подходит к концу это столетие, безусловно будет иметь дело не только с вооруженными конфликтами. |
| They are due to the fact that the problems with which they must deal are new and complex and to the presence of protagonists against whom the international community has but limited means of action. | Они вызваны тем, что проблемы, с которыми им приходится иметь дело, являются новыми и сложными, а также присутствием сторон в конфликте, для борьбы с которыми международное сообщество располагает ограниченными средствами. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| No demo, not even a picture of him, and you want a record deal. | У него нет ни одной пластинки, он даже в журналах не снимался, а вы хотите заключить контракт на запись. |
| But we sign with you, we sing your song, you'll get us a record deal. | Но мы подписываем с вами контракт, поём ваши песни, вы нам устраиваете звукозапись. |
| Herrerín returned to Athletic Bilbao in the summer of 2012, signing a two-year deal and immediately being loaned to CD Numancia in a season-long move. | Эррерин вернулся в «Атлетик» летом 2012 года, подписав двухлетний контракт и сразу же был отдан в аренду в ФК «Нумансия». |
| Venom Energy signed a multi-year deal to sponsor Marco Andretti. | Venom Energy, в свою очередь, подписал многолетний контракт на спонсирование машины Nº 26 (Марко Андретти). |
| Madonna presented "Everybody" to the DJ Mark Kamins who, after hearing the song, took her to Sire Records, where she was signed for a single deal. | Она представила «Everybody» диджею Марку Каминсу, который после прослушивания песни пригласил Мадонну в компанию Sire Records, где она подписала контракт на запись сингла. |
| The deal was done behind the Albanians' backs and in the absence of a United States negotiator. | Соглашение было заключено за спиной албанцев и в отсутствие на переговорах представителей США. |
| The Agreement did not deal in any detail with questions such as excess fleet capacity or subsidies, but WWF believed these were priority issues. | Соглашение никоим образом не касается таких вопросов, как излишние мощности рыболовных флотов или субсидии, но, по мнению ВФП, это - первостепенные вопросы. |
| To display its displeasure at Lee Hsien Loong's visit, China's government warned Singapore that a bilateral free-trade deal might be in jeopardy. | С целью демонстрации своего недовольства визитом Ли Сьен Лунга китайское правительство предупредило Сингапур, что двустороннее соглашение о свободной торговле может оказаться под вопросом. |
| Well, we can all profit from such a trade deal. | Это соглашение всем нам принесет выгоду. |
| Must have taken everything you had not to jump on that deal the first time it came up. | Вам наверное, было чертовски сложно было не форсироваать соглашение сразу же, как о нем заговорили. |
| The deal was we never saw you again. | Договор был, что мы никогда больше не увижу тебя. |
| We had a deal, I broke it. | У нас был договор, и я его нарушил. |
| I tell you everything if you make a business deal. | Информацию о частной жизни Мишель могут получить только те, кто заключил со мной договор. |
| The deal we made with the Mayans? | Ещё буквально вчера мы заключили с Майянцами договор. |
| This deal is vital to the company, The slightest doubt, | Нет-нет, договор, такое вот у меня хобби. |
| There are also military courts which deal primarily with military justice in criminal cases. | Кроме того, в стране действуют военные трибуналы, которые занимаются главным образом рассмотрением уголовных дел в рамках военной юстиции. |
| The existing commissions deal primarily with surface water issues. | Действующие комиссии занимаются в основном проблемами поверхностных вод. |
| Most informal enterprises and workers deal in legal goods and services, and operate in a semi-legal, but not deliberately illegal manner. | Большинство неофициальных предприятий и работников занимаются реализацией легальных товаров и услуг и работают полулегально, но не умышленно противозаконным способом. |
| A number of working groups have been established which deal, inter alia, with human rights aspects of the strategy. | Был создан ряд рабочих групп, которые занимаются, в частности, правозащитными аспектами Стратегии. |
| They are aimed primarily at bank staff who deal directly with these issues, in particular, the money laundering commissioners of financial institutions. | В первую очередь они предназначены для сотрудников банков, которые непосредственно занимаются этими вопросами, в частности для тех, кто отвечает за предотвращение отмывания денег. |
| Finally, the 2009 report had also reviewed the impact of the recent series of crises as well as the innovative concepts that have emerged in response to the crises, especially such concepts as the green economy, the green new deal, and green growth. | И наконец, в докладе от 2009 года также рассматривается влияние последней череды кризисов, а также инновационные концепции, разработанные для борьбы с этими кризисами, особенно такие концепции, как "зеленая" экономика, "зеленый" новый курс и "зеленый" рост. |
| However, such constraints serve as an important reminder that this time around, any "green new deal" will need to have a global dimension. | Вместе с тем такие ограничения служат важным напоминанием о том, что сегодня любой «новый экологический курс» должен иметь глобальное измерение. |
| The announcement of the "New Deal" in late 2013 spurred efforts to create and control new sites for resource capture and had a knock-on effect on the humanitarian context. | Объявленный в конце 2013 года «Новый курс» подстегнул усилия по созданию и контролю новых мест для перехвата ресурсов и оказал опосредствованное воздействие на оказание гуманитарной помощи. |
| I needed a New Deal to get us out of this Great Repression, and I had an idea. | Мне нужен Новый Курс чтобы вывести нас из великой репрессии и у меня уже была готова идея |
| An order to perform a Day Trading deal at a rate pre-defined by the customer, when and if such rate comes up in real market time. The Limit rate is superior to the existing rate at the time of reservation. | Указание выполнить дневную операцию по курсу, заранее определенному заказчиком, лишь тогда и в том случае, если этот курс будет реально достигнут на рынке. |
| You know he's the real deal. | Ты знаешь - за ним реальные дела. |
| How we doing on that deal? | Как там обстоят дела со сделкой? |
| It's easy to see why the US and Europe want to stick to business as usual, but such a deal would amount to a wasted opportunity. | Легко понять, почему США и Европа хотят вести дела так, как заведено, но такая сделка была бы равносильна упущенной возможности. |
| So, what's the deal there? | Так как у вас дела с ней? |
| Arrangements between the supplier and his distributor often involve the allocation of a specific territory (territorial allocations) or specific type of customer (customer allocations), i.e. where and with whom the distributor can deal. | Соглашения между поставщиками и торговыми предприятиями зачастую предусматривают распределение конкретной территории (распределение районов) или конкретных видов потребителей (распределение покупателей), т.е. определяют, где и с кем торговое предприятие может вести дела. |
| That was the deal before your car lost. | Такой был уговор. До твоего проигрыша. |
| I mean, that's the deal. | Я имею ввиду, уговор есть уговор. |
| You know, we had a deal. | У нас ведь был уговор. |
| I put myself on the line for you, and our deal is not going to change. | Я рискую ради тебя, и уговор остаётся в силе. |
| Here's the deal: I give you room and board. | Уговор такой: получаешь комнатуи еду. |
| What the hell is your deal? | Ж: Да в чем твоя проблема? |
| It's not that big a deal, Kevin. | Не такая уж это и проблема, Кевин. |
| Now... how about you tell me what your deal is? | Теперь, может, расскажешь, что у тебя за проблема? |
| Recent analysis shows that forgiveness of Greece's official debt is unambiguously desirable, as another bogus deal will keep the Greek economy depressed, ensuring that the problem soon recurs. | Недавний анализ показывает, что прощение государственного долга Греции однозначно желательно, так как другая сомнительная сделка будет держать греческую экономику в депрессии, гарантируя то, что проблема вскоре повторится. |
| What is her deal? | Что у нее за проблема? |
| I had a good deal for you. | У меня для вас выгодное предложение. |
| I've got a deal for you, Chapman. | У меня есть предложение для тебя, Чапмен. |
| The proposal on a global new deal challenged Governments to enter into specific commitments. | Предложение о новом глобальном курсе требует от правительств принятия конкретных обязательств. |
| Did they tell you I have a deal on the table? | Разве они не сказали вам, что у меня есть предложение? |
| The authors emphasize that while some of the Hui were supportive of the proposed Sealords deal, a significant number of tribes and sub-tribes either opposed the deal completely or were prepared to give it conditional support only. | Авторы подчеркивают, что, хотя некоторые хьюи и поддержали предложение о приобретении акций "Силордз", значительное число племен и общин либо однозначно отвергли его, либо были готовы поддержать его лишь условно. |
| It's not that big of a deal. | Это не такое уж и грандиозное событие. |
| It's a huge deal, OK? | Это большое событие, ясно? |
| This is a thunderbolt in the African sky; while there was not a great deal of media coverage, this event can in many respects be compared with the Helsinki process. | Это событие было как «гром с африканского неба»; хотя оно не освещалось широко средствами массовой информации, его можно сравнить по многим аспектам с Хельсинкским процессом. |
| In addition, it was during his second term of office that 10 new member States joined the Union, a historic event that owed a great deal to the tireless efforts of the Austrian President in enhancing dialogue and cooperation with the countries of Central and Eastern Europe. | Кроме того, за то время, пока он занимал эту должность, к Союзу присоединились еще 10 государств, и это историческое событие в значительной степени стало возможным благодаря неустанным усилиям австрийского президента, направленным на расширение диалога и сотрудничества со странами Центральной и Восточной Европы. |
| This event meant a great deal to me personally. | Для меня лично это событие значило очень много. |
| Save money - Get the best rental deal! | Экономьте деньги - Получайте наилучшие условия проката! |
| As long as you hold up your end of the deal, we won't. | До тех пор, пока ты будешь соблюдать условия нашей сделки, мы не станем трогать Лизу. |
| Here's the deal. | Слушай, Кэффин, мои условия. |
| They have changed the terms of the deal. | Они изменили условия сделки. |
| You know the deal. | Вы знаете условия сделки. |
| We spent a good deal of time puzzling over that ourselves, didn't we? | Мы потратили изрядное количество времени, ломая над этим голову, не правда ли? Да. |
| He drew the Committee's attention to tables 1 to 4 in the annex which contained a great deal of statistical data and an overview of the investments. | Г-н Коннор обращает внимание Комитета на таблицы 1-4 приложения, которые содержат большое количество статистических данных и дают общее представление о структуре инвестиций. |
| The Committee had received a great deal of information about refugees and asylum-seekers, including allegations to the effect that the authorities were reluctant to recognize ethnic Chechens from the Russian Federation as legitimate asylum-seekers for political reasons. | В Комитет поступило значительное количество информации о беженцах и просителях убежища, в том числе заявления о том, что, якобы, органы власти по политическим мотивам неохотно идут на признание этнических чеченцев из Российской Федерации в качестве законных просителей убежища. |
| With regard to the short-term objectives, the United Nations has done a great deal, adopting numerous papers and reports. | В том что касается краткосрочных задач, Организацией Объединенных Наций была проведена большая работа, было принято большое количество документов и докладов. |
| We need access to a great deal of water. | Нам нужно большое количество воды. |
| This is a good deal here, Marty. | У меня здесь хороший расклад, Марти. |
| Is that the deal now? | Такой расклад, значит? |
| So, what's the deal? | Так, какой расклад? |
| Here's hoping I get a good deal. | Надеется на хороший расклад. |
| So what's the deal? | Ну, так какой расклад? |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |