| They said the deal was off. | Они сказали, что сделка не состоится. |
| Cases of that kind had been dealt with under the Argentine Civil Code then prevailing, for instance the provision which stated that a deal concluded when one of the participants was under the influence of alcohol was not valid in law. | Такого рода случаи расследуются на основе Гражданского кодекса Аргентины, например, в соответствии с одним из его положений, сделка, заключенная, когда один из ее участников находился под воздействием алкоголя, считается недействительной по закону. |
| Drug deal gone bad. | "Наркотики: сделка не удалась" |
| Is the deal back on? | Тогда сделка снова в силе? |
| But politicians may need two steps: an initial failure to agree, and then a quick deal in response to the resulting financial-market convulsions. | Но политикам, возможно, понадобится два этапа: изначальный отказ от договоренности, а затем быстрая сделка в ответ на конвульсии финансового рынка, ставшие результатом этого отказа. |
| We can do a deal on the spare room. | Мы можем договориться по поводу свободной комнаты. |
| Now when two people both want something the other has, a deal can always be struck. | Итак, когда у двух людей есть что предложить друг другу, они всегда могут договориться. |
| If Obama is looking for an opportunity to negotiate a bipartisan deal that would strengthen the US economy and increase employment, he should seriously consider such a package of reforms. | Если Обама ищет возможность договориться о двухпартийной сделке, которая будет способствовать укреплению экономики США и увеличению занятости, он должен серьезно рассмотреть такой пакет реформ. |
| I don't know, I'm thinking, if it's not too late, should we try and make some kind of deal? | Не знаю, может, если ещё не поздно, попытаемся договориться? |
| You give us Essex, we can deal. | Сдадите Эссекса - сможем договориться. |
| It was also agreed that the recommendation should deal only with negotiable instruments and not with other payment obligations. | Было также достигнуто согласие о том, что эта рекомендация должна касаться только оборотных инструментов, но не платежных обязательств. |
| My statement will deal only with item 53 of the agenda. | Мое выступление будет касаться лишь пункта 53 повестки дня. |
| In this regard the proposed new legislation to be enacted would deal not only with terrorism, but also the financing of terrorism. | В этой связи предлагаемое новое законодательство, которое надлежит принять, будет касаться не только терроризма, но и финансирования терроризма. |
| Work is under way on the drafting of an Egyptian nuclear law that will deal comprehensively with all aspects relating to nuclear technology and materials. | ведется работа по подготовке проекта египетского закона о правовом регулировании в ядерной области, который будет касаться всех аспектов ядерных технологий и материалов. |
| The Czech Republic is also preparing a new code of criminal procedure which should come into effect 1 January 2005 and which will deal directly with the subject of domestic violence. | Чешская Республика готовит также новый уголовно-процессуальный кодекс, который должен вступить в силу 1 января 2005 года и который будет напрямую касаться и вопроса |
| In this class we will deal only with what has been proven. | На наших занятиях мы будем иметь дело лишь с тем, что было доказано. |
| "It is decided that his Majesty Philip IV"will deal only with his Highness Gaston of France | Решено, что его величество Филипп будет иметь дело только с его высочеством Гастоном Французским |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| The new United Nations, which the Secretary-General has proposed we should reflect upon as the century comes to an end, will surely not deal only with armed conflicts. | Обновленная Организация Объединенных Наций, предложенная нам Генеральным секретарем в качестве предмета для размышлений сейчас, когда подходит к концу это столетие, безусловно будет иметь дело не только с вооруженными конфликтами. |
| Another important reason to drop the notion of "confined" from the scope of the proposed convention was the inappropriate assumption that the Commission should deal exclusively with groundwaters not covered by the 1997 Convention. | Еще одной важной причиной отказа от понятия "замкнутые" в предлагаемой конвенции было неправильное предположение о том, что Комиссия должна иметь дело исключительно с грунтовыми водами, не охватываемыми Конвенцией 1997 года. |
| On 11 July 2006, he signed a two-year deal at Motherwell. | 11 июля 2006 года подписал двухлетний контракт с «Мотеруэллом». |
| Now you tell me what happens if the Standard deal does not close. | А теперь скажи мне, что произойдет, если контракт со "Стэндарт" не будет подписан. |
| The initial deal was to last until January 2009, but Hull had the option of purchasing him at any point during the loan period. | Первоначально аренда должна была продлиться до января 2009 года, а Халл получил возможность выкупить контракт Гарднера в любой момент в течение срока аренды. |
| we have a book deal. | мы заключили контракт с издательством. |
| In April 2012, Boyd rejected a contract extension at Peterborough with only a year to go on his current deal. | В апреле 2012 года Бойд отклонил новый контракт, предложенный «Питерборо», а по текущему у него оставался лишь год в клубе. |
| Prokhorov stated that he initiated the deal to help push Russian basketball to a new level of development. | Прохоров заявил, что начал соглашение, чтобы продвинуть российский баскетбол к новому уровню развития. |
| If a political deal is reached easily and without painful compromises by all sides, one should not ask if it will unravel, but when. | Если политическое соглашение достигается легко и без болезненных компромиссов всех сторон, то возникает вопрос, будет ли оно нарушено и когда. |
| As a major incentive for countries' participation, the initiative proposes a sub-regional deal, a debt-for-environment swap. | В качестве главного стимула для участия стран в этой инициативе предлагается субрегиональное соглашение, а именно принцип "долг в обмен на охрану окружающей среды". |
| Developed by Auran's co-founder Greg Lane, Corporation: Offworld and its sister game entitled Wild West were demonstrated to Activision in June 1996 and a deal signed shortly thereafter. | Разработано Auran соучредителем Грегом Лейном, 'Корпорация' и его сестра - игра под названием 'Дикий Запад' - были продемонстрированы Activision в июне 1996 года и вскоре после этого подписали соглашение. |
| Giggs had the million-pound boot deal (Reebok), the lucrative sponsorship deals in the Far East (Fuji) and the celebrity girlfriends (Dani Behr, Davinia Taylor) at a time when Beckham was being sent on loan to Preston North End. | Гиггз заключил контракт на миллион фунтов с Reebok, прибыльное спонсорское соглашение с Fuji, а также встречался с девушками-знаменитостями (Дэни Бер, Давиния Тейлор) в то время, когда Бекхэм отправился в аренду в "Престон Норт Энд"». |
| Now let's sign this deal, and end the aggression. | А сейчас давайте подпишем договор и положим конец вражде. |
| The deal you killed her for. | Договор, из-за которого вы её убили. |
| Joe, I'm still holding on to this deal. | Джо, наш договор все еще в силе. |
| The deal was sealed with a double ceremony in Trier in late 307, at which Constantine married Fausta and was declared Augustus by Maximian. | Договор был заключён и отмечен двойной церемонией в Трире в конце лета 307 года, на которой Константин женился на Фаусте и был объявлен Августом Максимиана. |
| Second, the way our agreement works is, the minute Cooper signed the deal which gave you everything you wanted, our fee was due and payable, which is why at 7:30 | Во-вторых, наш договор работает так: как только Купер подписал договор, который давал вам все, что вы хотели, наш гонорар подлежит выплате, и именно поэтому в 19:30 я получил подтверждение о безналичном расчете по контракту с указанием оплаты в полном объеме. |
| Data collection for rare species relies on institutions that already deal routinely with the respective species groups. | Сбор данных о редких видах осуществляют, в основном, учреждения, которые уже регулярно занимаются соответствующими видовыми группами. |
| A person's heart doesn't count for anything, insurance companies don't deal in hearts. | Сердце человека ничего не значит, страховые компании не занимаются сердцами. |
| They deal in cargo theft, counterfeiting, extortion. | Они занимаются похищением грузов, подделкой документов, вымогательствами. |
| Whether they deal in rugs or drugs, smugglers tend to use the same routes that they have always used. | Независимо от того, чем они занимаются, коврами или наркотиками, контрабандисты обычно используют те маршруты, которые они использовали всегда. |
| The past month has seen a great deal of activity in the two sub-groups of the High-Ranking Working Group dealing with police and judicial cooperation respectively. | За прошедший месяц большая работа была проделана в двух подгруппах Рабочей группы высокого уровня, которые занимаются соответственно вопросами полиции и судебного сотрудничества. |
| The New Deal for Engagement in Fragile States is an instrument specifically designed to build ownership. | Специально в целях укрепления ответственности разработан документ, получивший название «Новый курс действий в нестабильных государствах». |
| The New Deal programme recognizes that some young people who find work do return to unemployment quickly. | Программа "Новый курс" допускает, что некоторые из трудоустроенных юношей и девушек быстро вновь оказываются безработными. |
| Who knows what the New Deal was? | Кто знает, что такое "Новый курс"? |
| 6.19 The New Deal programmes drew attention to the need for a new approach to the way in which services are provided to the public. | 6.19 В рамках программ "Новый курс" обращалось внимание на потребность в новом подходе к предоставлению услуг населению. |
| The initiative for a Global Green New Deal in Copenhagen should be supported on condition that SLM becomes an integral part of it and of future climate protection strategies. | Инициативу "Глобальный новый"зеленый" курс" в Копенгагене следует поддержать при том условии, что УУЗР станет составной частью этого курса и будущих стратегий сохранения климата. |
| So, what's the deal there? | Так как у вас дела с ней? |
| Did they make the deal? | Ну, как там дела, договорились с ними? |
| I don't have a deal. | Мне нет никакого дела. |
| So, what's the deal? | Так и какие тут дела? |
| The idea of maintaining the formulation "equitable allocation [distribution]" is something that, at least from the American perspective, is a deal breaker. | Идея сохранения слова «соразмерное» в отношении выделения времени представляется, по крайней мере с американской точки зрения, губительной для дела. |
| I thought we had a deal about leaving notes. | Я думал, у нас был уговор насчет записок. |
| Wait, we had a deal! | Стойте, у нас же был уговор! |
| And our deal was that I would train so that I could fight Gypsy, but I guess you two wanted to go behind my back and try to sub in? | И уговор был в том, что я буду тренироваться, чтобы потом драться с Джипси, но сдается мне, что вы двое захотели действовать у меня за спиной и вмешаться? |
| Anyway, here's the deal. | В общем, уговор. |
| The deal was 50, man. | Уговор был на полтинник. |
| And it's not even that big of a deal. | Ну, не такая уж и проблема... |
| What's your deal? | Итак, в чем твоя проблема? |
| What is your deal, Caleb? | В чем проблема, Калеб? |
| Is it really still that big of a deal? | Неужели это всё ещё проблема? |
| In our country we have noticed that the problem of women in society has a great deal to do with increased social stratification by gender and local patrilineal societies. | В нашей стране мы отмечаем, что проблема женщин в обществе самым тесным образом связана с возрастанием социального расслоения в соответствии с гендерными и местными патрилинейными обществами. |
| You saw their deal two days ago and turned them down. | Вы видели их предложение два дня назад и отклонили его. |
| Apparently, not that many people travel on December 25th... and so Luther got us a great deal. | Не так уж много людей отправляется в поездку 25 декабря... у Лютера есть для нас потрясающее предложение. |
| Sir, I have discussed it with my partner and you have a deal. | Сэр, я обсудил предложение с моим партнёром мы согласны на сделку. Хорошо. |
| New deal, Reggimite. | Ж: Новое предложение, Реджи. |
| Then the deal wasn't worth anything to begin with. | Значит, предложение было пустышкой. |
| No, your 18th birthday is a huge deal. | Нет, твое восемнадцатилетие - это большое событие |
| This event meant a great deal to me personally. | Для меня лично это событие значило очень много. |
| I know the Macau deal is the one you've been waiting for your whole life, and the FCC can block mergers. | Я знаю, что сделка с Макао - это событие, которое вы ждали всю жизнь, а комиссия может заблокировать слияние. |
| In addition, it was during his second term of office that 10 new member States joined the Union, a historic event that owed a great deal to the tireless efforts of the Austrian President in enhancing dialogue and cooperation with the countries of Central and Eastern Europe. | Кроме того, за то время, пока он занимал эту должность, к Союзу присоединились еще 10 государств, и это историческое событие в значительной степени стало возможным благодаря неустанным усилиям австрийского президента, направленным на расширение диалога и сотрудничества со странами Центральной и Восточной Европы. |
| It's a huge deal. | Прогон - важное событие. |
| The deal's been done, surely? | Мы ведь обговорили условия, да? |
| Through much of the post-Second World War period, until the late 1980s, the basic conditions of international migration differed a great deal across the ECE region. | После второй мировой войны и до конца 80-х годов основные условия международной миграции в регионе ЕЭК были далеко не одинаковыми. |
| I had a great deal. | У меня были великолепные условия. |
| The deal has changed. | Ну значит условия сделки изменились. |
| The more you fly, the better the deal for your company with tailor-made Corporate Travel Contracting. | Чем больше Вы летаете, тем лучше будут индивидуальные условия на размещение заказов на корпоративные туры для Вашей компании. |
| It has therefore adopted a great deal of legislation and many executive arrangements in order to give practical expression to its undertakings. | В этой связи оно приняло большое количество законов и многочисленные директивные постановления, с тем чтобы наполнить свои обязательства конкретным содержанием. |
| We spent a good deal of time puzzling over that ourselves, didn't we? | Мы потратили изрядное количество времени, ломая над этим голову, не правда ли? Да. |
| Prior to the inspection, the team was provided by the Commission with a great deal of background information prepared from previous declarations and special reports, inspection findings and assessment work by the Commission's experts. | До начала инспекции Комиссия предоставила группе большое количество справочных материалов, подготовленных на основе предыдущих заявлений, специальных докладов, результатов инспекционных проверок и аналитической работы, проведенной экспертами Комиссии. |
| In the past, a great deal of time had been spent on items which had had no realistic chance of being concluded. | В прошлом большое количество времени тратилось на обсуждение пунктов, принятие окончательного решения по которым было крайне маловероятным. |
| The Rapporteur received a good deal of evidence showing that letters sent to areas controlled by AFDL are checked. | Специальный докладчик получил большое количество сообщений, в которых рассказывается о перлюстрации писем, направляемых в районы, контролируемые АФДЛ. |
| Okay, Frank, here's the deal. | Ладно, Фрэнк, вот тебе расклад. |
| This is a good deal here. | У меня здесь хороший расклад, Марти. |
| All right. Here's the deal. | Так, вот расклад. |
| So what's the deal? | Ну, так какой расклад? |
| All right, so here's the deal. | Короче, расклад такой: |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |