| That's a $2 million deal, man. | Там сделка на 2 миллиона баксов. |
| And Mother, we had a deal. | И, мама, у нас сделка. |
| We need this deal. | На нужна эта сделка. |
| 'A dirty deal for a clean life. | Грязная сделка для чистой жизни. |
| One reason to be concerned about the bad deal that American taxpayers are getting is the looming national debt. | Однако существует причина, которая все-таки должна заставить американских налогоплательщиков задуматься о том, что сделка была невыгодой - это государственный долг угрожающих размеров. |
| Plus, maybe he wants to cut a deal. I doubt that. | Плюс, возможно, он хочет договориться. |
| So you asked Quinn to meet with you in person to work out a deal. | Поэтому вы попросили Квин встретиться с вами лично и договориться. |
| If, hypothetically, you had a case, what kind of deal are we talking about? | Если, гипотетически, вы заведете дело, о сделке какого рода мы можем договориться? |
| I'm sure we could... we could make a deal. | Уверен, мы можем договориться! |
| The contract was withdrawn after the company missed its deadline to close the deal and could not agree with the receiver to an extension on the deadline. | Договор был расторгнут после того, как компания не уложилась в срок, и не смогла договориться с получателем о продлении срока. |
| An FMCT should deal both with the future production of fissile material upon entry into force of the instrument and with pre-existing material. | ДЗПРМ, по вступлении в силу этого инструмента, должен касаться как будущего производства расщепляющегося материала, так и уже существующего материала. |
| In this regard the proposed new legislation to be enacted would deal not only with terrorism, but also the financing of terrorism. | В этой связи предлагаемое новое законодательство, которое надлежит принять, будет касаться не только терроризма, но и финансирования терроризма. |
| A limited distributor may deal only with particular products, such as DVDs or Blu-ray, or may act in a particular country or market. | Ограничения дистрибьютора могут касаться конкретных продуктов (DVD-дисков, Blu-Ray) и действовать в той или иной стране. |
| It was thus to be hoped that the global solidarity manifested since the attacks would be maintained and that counter-terrorism efforts would not be confined to one individual or group or deal merely with superficial symptoms. | Таким образом, можно надеяться, что проявленная после нападения всеобщая солидарность будет сохранена и что усилия по борьбе с терроризмом не будут ограничены одним человеком или группой и не будут касаться лишь поверхностных симптомов. |
| In the service categories ship-to-ship, nautical information and ship-to-port-authorities, the transmission of messages should deal exclusively with the safety of human life, and with the movement and the safety of vessels. | (З) В службах судно-судно, навигационная информация и судно-портовые власти передача сообщений должна касаться исключительно безопасности человеческой жизни, а также движения и безопасности судов. |
| In this class we will deal only with what has been proven. | На наших занятиях мы будем иметь дело лишь с тем, что было доказано. |
| Some speakers emphasized the importance of delineating clearly the functions of the various actors with whom investors must deal when setting up and operating in host countries. | Некоторые выступавшие подчеркнули важное значение четкого разграничения функций различных сторон, с которыми приходится иметь дело инвесторам на начальном и последующих этапах работы в принимающих странах. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| The new United Nations, which the Secretary-General has proposed we should reflect upon as the century comes to an end, will surely not deal only with armed conflicts. | Обновленная Организация Объединенных Наций, предложенная нам Генеральным секретарем в качестве предмета для размышлений сейчас, когда подходит к концу это столетие, безусловно будет иметь дело не только с вооруженными конфликтами. |
| They are due to the fact that the problems with which they must deal are new and complex and to the presence of protagonists against whom the international community has but limited means of action. | Они вызваны тем, что проблемы, с которыми им приходится иметь дело, являются новыми и сложными, а также присутствием сторон в конфликте, для борьбы с которыми международное сообщество располагает ограниченными средствами. |
| Would I like to be paid for helping you get a book deal? | что я помогу тебе заполучить контракт на написание книги! |
| Herrerín returned to Athletic Bilbao in the summer of 2012, signing a two-year deal and immediately being loaned to CD Numancia in a season-long move. | Эррерин вернулся в «Атлетик» летом 2012 года, подписав двухлетний контракт и сразу же был отдан в аренду в ФК «Нумансия». |
| Did you get a record deal? | Подписала контракт на запись диска? |
| In the 2010 summer, Portsmouth offered Rocha a new contract, and on 4 September he re-signed with the club, with the two-year deal being officially confirmed six days later. | Летом 2010 года «Портсмут» предложил Роше новый контракт, и 4 сентября он повторно подписал соглашение с клубом, шесть дней спустя подписание двухлетнего контракта было официально подтверждено командой. |
| Eager to make his first solo album, Martin signed the contract without reading it and inadvertently signed a deal in which he would only be awarded one cent of royalties for each album sold. | Страстно желая выпустить свой первый сольный альбом, Мартин подписал контракт, даже не читая его, и по условиям договора оказалось, что он получит по центу за каждый проданный альбом. |
| My husband and your husband are just closing a business deal. | Мой муж вместе с вашим заканчивают деловое соглашение. |
| Roseanna, this is the very deal you asked for from the start. | Розанна, это то соглашение, которое ты хотела с самого начала. |
| Your father and I had a deal. | У нас с твоим отцом было соглашение. |
| What is this, some kind of deal you have with the church? | Что это, какое-то соглашение между вами и церковью? |
| Then let's make a deal. | Тогда давай заключим соглашение. |
| We made a deal when we came here. | У нас был договор по прибытии сюда. |
| The deal we made with the Mayans? | Ещё буквально вчера мы заключили с Майянцами договор. |
| In Pakistan's view, any fissile material treaty should deal clearly and comprehensively with the issue of the asymmetry of existing fissile material stocks. | По мнению Пакистана, любой договор о расщепляющемся материале должен четко и всесторонне решать проблему асимметрии в существующих запасах расщепляющегося материала. |
| The deal was that you killed him, not that I pay you to let nature take its course. | Договор был, что ты его убил, не то, что я плачу тебе, чтобы позволить природе взять свое. |
| Dunlop India is reported to be seeking fresh OE deals. According to the Times of India, the Ruia Group has entered into talks with India's largest commercial vehicle maker, Tata Motors, regarding a truck tyre deal. | Информационное агенство Asia Pulse сегодня сообщила, что компания Kumho Tire Co. подписала инвестиционный договор о построении нового завода по производству шин для легковых и легкогрузовых шин неподалеку от города Макон (Macon), штате Джорджия. |
| The existing commissions deal primarily with surface water issues. | Действующие комиссии занимаются в основном проблемами поверхностных вод. |
| Some deal in the illicit buying and selling of arms. | Некоторые занимаются незаконной скупкой и продажей оружия. |
| For example, we have several investigators who deal exclusively domestic-abuse issues, and I didn't deploy one of them to the studio. | К примеру, у нас есть несколько следователей, которые занимаются исключительно домашним насилием, а я не отправил в студию одного из них. |
| These groups deal, respectively, with social services, sustainable development, employment and the advancement of women. | Эти группы, соответственно, занимаются вопросами социального обслуживания, устойчивого развития, занятости и улучшения положения женщин. |
| Currently there are four mechanisms within the United Nations system that deal specifically with indigenous issues. | В настоящее время в системе Организации Объединенных Наций существует четыре механизма, которые конкретно занимаются вопросами коренных народов. |
| The New Deal succeeded for many years, but we must now try something newer before it fails us. | Новый Курс был успешен многие годы, но сейчас мы должны попробовать что-то новое. |
| The African position, which was communicated to the UNCSD secretariat, devoted a great deal of attention to DLDD issues, and reflected the importance and commitment that African leaders attached to addressing them. | Африканская позиция, которая была доведена до сведения секретариата КУРООН, заключается в уделении первостепенного внимания вопросам ОДЗЗ и отражает придаваемое им африканскими лидерами важное значение и твердый курс на обеспечение их решения. |
| It is still an open question whether a green "New Deal" will remain mostly an aspiration or whether it can actually be translated into meaningful sets of policies and changes. | Вопрос о том, является ли «новый экологический курс» лишь мечтой или же он может быть действительно воплощен в ряд реальных стратегий и преобразований, остается открытым. |
| A Global Sustainable New Deal could seek to establish a new public policy agenda aimed at placing countries on a different developmental pathway - one that protects the natural resource base in an equitable manner without compromising job creation and catch-up growth. | Глобальный устойчивый новый курс мог бы быть направлен на формирование новой политической повестки дня, преследующей цель дать государствам возможность встать на иной путь развития - путь, который позволяет обеспечить защиту базы природных ресурсов на справедливой основе и без нанесения ущерба созданию рабочих мест и ускоренному росту. |
| The Working Group on Peacebuilding and State-building Goal 3 (Justice) of the New Deal Compact was established and has started its activities, and a United Nations joint rule of law programme is near finalization. | Была создана и начала функционировать Рабочая группа по достижению предусмотренной договоренностью «Новый курс» цели З в области обеспечения мира и государственного строительства (правосудие), а Совместная программа Организации Объединенных Наций в области обеспечения законности близится к завершению. |
| Whatever deal you had with Karl, it's over. | Какие бы дела у вас не были с Карлом, все кончено. |
| I'll go, finish the deal quickly, come back, take you out for a late dinner. | Я пойду, быстро обстряпаю дела, вернусь и поведу тебя ужинать. |
| Maybe he was in business with our John Doe, they got into a beef and the deal goes south. | Может у него был бизнес с нашим неизвестным, у них начались проблемы и дела пошли плохо. |
| RPF's insistence that it would not deal, directly or indirectly, with the de facto authorities in Gitarama was accepted by the other side. | Настойчиво выдвигаемое ПФР условие, заключающееся в том, что он не будет иметь дела - непосредственно или косвенно - с властями де-факто в Гитараме, было принято другой стороной. |
| What's your deal, man? | Эй, ну что за дела? |
| No, that was not the deal. | Нет, уговор был не такой. |
| The deal was that if I win the Hunger Games, I get to live the rest of my life in peace. | Уговор был, если я выиграю Голодные Игры, я смогу дальше жить спокойно. |
| All right, here's the deal. | Хорошо, уговор таков. |
| What about the deal? | А как же уговор? |
| This was a done deal! | У нас же был уговор! |
| It was a big enough deal to come between my boys. | Для моих мальчиков это была большая проблема. |
| It is literally the whitest lie I have ever heard, and it's a huge deal. | Это буквально самая невинная ложь, которую я только слышала, и это большая проблема. |
| Besides, is it really that big a deal? | Опять же, разве это такая большая проблема? |
| She hoped that the country's next report would deal comprehensively with what seemed to be a very serious problem. | Она выражает надежду, что в следующем докладе эта, по всей видимости, весьма серьезная проблема будет рассмотрена всесторонним образом. |
| It's like one-sixth of the puzzle, but that's not my problem, because we had a deal, and we gave you... | Это как одна шестая паззла, Но это уже не моя проблема, Потому что у нас был уговор, И мы дали вам |
| It's kind of a great deal, especially if it keeps me from stepping on any more landmines. | Это отличное предложение, особенно если это убережет меня от новых бед. |
| We have an amazing deal for you today. | Сегодня у нас для вас есть замечательное предложение. |
| That deal's no longer on the table. | Предложение больше не в силе. |
| This young man is prepared to offer you a sweetheart of a deal doing precisely nothing. | Этот молодой человек готов сделать вам любезное предложение не требуя ничего взамен. |
| I'm asking around, seeing if I can get you a deal, but guns aren't cheap. | Я интересуюсь, пытаюсь выгадать хорошее предложение, но оружие стоит недешево. |
| It's not that big of a deal. | Это не такое уж и грандиозное событие. |
| It's a huge deal, Grayson. | Это здоровенное событие, Грэйсон. |
| This is a huge deal. | Это же такое событие. |
| Run-throughs are a huge deal. | Прогон - важное событие. |
| Not as big a deal as they made it. | Они раздули из этого событие. |
| The terms of your deal are for one year with an option to extend to another at our discretion. | Условия вашей сделки - работа на 1 год с возможностью продления на другой наш срок. |
| As mentioned above, this has not been done in a formal sense since 2004-2005, and the circumstances in which UNCDF - and many of the least developed countries it serves - have changed a great deal since then. | Как уже отмечалось выше, этого не делалось в формальном смысле с 2004 - 2005 годов, а условия, в которых действует ФКРООН - и многие из наименее развитых стран, которым он оказывает услуги, - с тех пор разительно изменились. |
| Does the deal sound too good to be true? | Вам кажется, что условия сделки слишком хороши? |
| Bill Masters has that deal because of the enormous amount of business he generates for maternity hospital. | У Билла Мастерса такие условия, из-за огромного потока доходов, который он создает для родильного отделения. |
| In terms of the macro-economy, it was difficult for enterprises to perform well if inflation was not controlled and there was a great deal of official bureaucracy; the Government needed to create a climate in which their needs in that regard were met. | С точки зрения макроэкономики предпри-ятиям будет нелегко достичь высокого уровня эффективности, если не удастся сдержать инфляцию и устранить официальные бюрокра-тические барьеры, и правительство должно создать условия для удовлетворения их потребностей в этой связи. |
| As at other sessions, he took the opportunity to obtain a great deal of documentation and to purchase recent publications at the United Nations bookshop. | В их ходе, как и на других сессиях, он собрал значительное количество документов и приобрел последние публикации в книжном магазине Организации Объединенных Наций. |
| He drew the Committee's attention to tables 1 to 4 in the annex which contained a great deal of statistical data and an overview of the investments. | Г-н Коннор обращает внимание Комитета на таблицы 1-4 приложения, которые содержат большое количество статистических данных и дают общее представление о структуре инвестиций. |
| It is natural for such sites to have a great deal of organizational and administrative information which is totally irrelevant to the mandate of the inspection teams and to weapons of mass destruction. | На таких объектах часто хранится большое количество организационной и административной информации, которая не имеет совершенно никакого отношения к мандату инспекционных групп и к оружию массового уничтожения. |
| I spent a great deal of time thinking about how I'd like to get even with you, | Я провел огромное количество времени, размышляя над тем, как я хотел бы свести с тобой счеты, |
| So what we find is that there is this great deal of wasted crisis information because there is just too much information for us to actually do anything with right now. | Таким образом, мы видим, что есть огромное количество пропадающей информации о кризисах, потому что этой информации просто слишком много, чтобы сделать с ней что-то прямо сейчас. |
| Okay, Frank, here's the deal. | Ладно, Фрэнк, вот тебе расклад. |
| Seems like a pretty good... deal to me. | Как по мне расклад весьма неплох. |
| So, what's the deal? | Так, какой расклад? |
| But the political cards will be reshuffled, and there will be a new deal on global warming, when America next elects a president in November 2008. | Но политический расклад изменится и появится новое соглашение по глобальному потеплению, когда Америка в следующий раз изберет президента в ноябре 2008 года. |
| Okay, here's the deal... you give me a day, I bring you something, you fly me out. | Хорошо, расклад такой... ты даешь мне день, я кое-что тебе предъявляю, ты оплачиваешь рейс. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |