| Then, looks like we have a deal... son. | Что ж, звучит как сделка... сын. |
| Unless you fix this our deal is off! | Если ты это не исправишь, наша сделка отменяется |
| What sort of a deal is this? | Что это за сделка? |
| There could be a major drug deal going down at that location. | Там может совершаться крупная сделка по продаже наркотиков. |
| In August 2005, the airline signed a letter of intent with Korean Air under which it and another Korean company were to have acquired 49% of the airline, but agreement could not be reached over the issue of control and the deal failed. | В августе 2005 года Okay Airways подписала договор намерений по продаже 49 % своей собственности Korean Air и ещё одной корейской авиакомпании, однако сделка не прошла процедуру утверждения в надзорном органе. |
| You must have quite the agent, to have negotiated that deal. | Должно быть, у тебя крутой агент, чтобы так договориться. |
| Realizing that they had no choice, Fiji's chiefs decided to negotiate for the best deal they could get. | Понимая, что у них нет выбора, вожди Фиджи решили договориться о лучшей сделке, которую они могли бы заключить. |
| Sounds like you want to make a deal. | Похоже, ты хочешь договориться. |
| I think we can make a deal. | Думаю, можем договориться. |
| Or we can make a deal. | Или мы можем договориться. |
| Therefore my statement will deal in particular with the exercise of this duty by my country in the context of the issues we are addressing today. | Поэтому мое заявление будет касаться, в частности, отправления моей страной этой обязанности в контексте рассматриваемых нами сегодня вопросов. |
| The declaration and plan of action should deal primarily with refugees and displaced persons, immigrants and migrants, and trafficking in women and children, as the most vulnerable members of society. | Эти декларация и план действий должны касаться в первую очередь беженцев и внутренне перемещенных лиц, переселенцев, иммигрантов, а также наиболее уязвимых групп населения - женщин и детей, ставших объектами торговли людьми. |
| Mr. LUEDIG (Estonia) said that the proposed agenda for development should deal not only with the functions of the United Nations system but also with guidelines for overall development, international finance and the conversion of the international arms and munitions industry for peaceful purposes. | Г-н ЛЮДИГ (Эстония) говорит, что предлагаемая повестка дня по вопросам развития должна касаться не только функций системы Организации Объединенных Наций, но и руководящих принципов в отношении общего развития, международных финансов и перевода международной промышленности, занимающейся производством вооружений и боеприпасов, на мирные рельсы. |
| Work is under way on the drafting of an Egyptian nuclear law that will deal comprehensively with all aspects relating to nuclear technology and materials. | ведется работа по подготовке проекта египетского закона о правовом регулировании в ядерной области, который будет касаться всех аспектов ядерных технологий и материалов. |
| Austria understands that it is the intention of the Commission that the present draft articles deal only with the responsibility of international organizations as such and not with the conditions under which an international organization may invoke the responsibility of another subject of international law. | По мнению Австрии, Комиссия преследовала цель, согласно которой нынешние проекты статей должны касаться только ответственности международных организаций как таковых, а не условий, при которых международная организация может ссылаться на ответственность другого субъекта международного права. |
| You'll deal directly with people with first-hand knowledge, who will answer all of your questions. | Вы будете иметь дело непосредственно с опытными путешественниками, которые ответят на все ваши вопросы. |
| The equivalent politicians will deal only with him. | Только с ним захотят иметь дело равнозначные политики. |
| The new United Nations, which the Secretary-General has proposed we should reflect upon as the century comes to an end, will surely not deal only with armed conflicts. | Обновленная Организация Объединенных Наций, предложенная нам Генеральным секретарем в качестве предмета для размышлений сейчас, когда подходит к концу это столетие, безусловно будет иметь дело не только с вооруженными конфликтами. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |
| In one week you sign the deal of the century. | Через неделю ты подпишешь контракт века. |
| In 2014, the group signed a deal to Polydor Records and then released their fourth single, called "Take Shelter". | В 2014 группа подписала контракт с Polydor Records и выпустила четвёртый сингл «Take Shelter». |
| Would I like to be paid for helping you get a book deal? | что я помогу тебе заполучить контракт на написание книги! |
| At the end of that season he moved on a free transfer to Olympiacos, signing a three-year deal. | В конце этого сезона он на правах свободного агента перебрался в греческий «Олимпиакос», подписав трёхлетний контракт. |
| The Johnny Rock Affair did sign a record deal but never made it into the studio after their bass player entered a medically induced coma. | Джонн Рик Аффаир все-таки пописывает контракт с леблом, но никогда не был в студии, после того, как их басист впал в медикаментозную кому. |
| the two of you had a deal. | У вас с ней было соглашение. |
| The deal that you have with the superintendent, where you get to take whatever case you want... | Соглашение на которое ты пошёл с суперинтендантом, что ты сможешь выбирать дела, какие захочешь... |
| The deal was signed by the Speaker of the Knesset, Reuven Rivlin and his New Zealand counterpart Lockwood Smith, when Rivlin was visiting New Zealand. | Соглашение было подписано спикером Кнессета Реувеном Ривлиным и его новозеландским коллегой Локвудом Смитом, во время визита Ривлина в Новую Зеландию. |
| The US Secretary of State Hillary Clinton and United Nations Secretary General Ban Ki-Moon welcomed the accord but said the real test would be how both sides would implement the deal. | Госсекретарь США Хиллари Клинтон и Генеральный секретарь Организации Объединённых Наций Пан Ги Мун приветствовали соглашение, но отметили, что настоящее испытание будет в том, как стороны проведут соглашение в жизнь. |
| According to the salespeople, Big Ted and Little Ted have some kind of special deal that allowed them to drive off the lot in any car they wanted and even give a vehicle to someone else as a loaner fully insured. | Согласно показаниям персонала, у большого Теда и малыша Теда было своего рода особое соглашение, разрешающее им ездить на любой понравившейся им машине и даже отдавать её кому-то другому напрокат с полной страховкой. |
| I thought perhaps we could make a deal. | Думал, возможно мы могли бы заключить договор. |
| The deal you killed her for. | Договор, из-за которого вы её убили. |
| I can't get a publishing deal for my next novel. | Я не могу заключить договор об издании следующего романа. |
| We had a deal - you surrender, you help with my investigation into this Tom Card mess. | Но у нас был договор... ты сдаёшься, помогаешь мне утрясти это дело с Томом Кардом. |
| Let me remind you that we had a deal | Напомню вам, что между нами был заключен договор. |
| No effort should be spared in our fight against international criminal syndicates, particularly those that deal in drugs and weapons. | Нельзя жалеть никаких усилий в борьбе с международными преступными синдикатами, в особенности с теми, которые занимаются торговлей наркотиками и оружием. |
| Most informal enterprises and workers deal in legal goods and services, and operate in a semi-legal, but not deliberately illegal manner. | Большинство неофициальных предприятий и работников занимаются реализацией легальных товаров и услуг и работают полулегально, но не умышленно противозаконным способом. |
| (a) Through capacity development of trade unions that deal directly with forestry issues on a daily basis. | а) расширение возможностей профсоюзов, которые ежедневно напрямую занимаются вопросами лесного хозяйства. |
| Ravagers don't deal in kids. | Опустошители не занимаются детьми. |
| These offices deal primarily with issues of training, employment and labour market issues, possibilities for reconciling work and family life, violence against women, and integration of immigrant women. | Эти службы, в основном, занимаются вопросами обучения, вопросами, касающимися профессиональной жизни и рынка труда, возможностями совмещения трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей, насилия в отношении женщин и интеграции женщин-мигрантов. |
| The New Deal for Engagement in Fragile States, adopted at the High-level Forum on Aid Effectiveness, held in Busan in 2011, was a useful blueprint. | Новый курс по обеспечению участия в нестабильных государствах, принятый на Форуме высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи, состоявшемся в Пусане в 2011 году, является полезным планом действий. |
| A course for prison warders has been held to make it easier for them to identify and deal fairly with conduct aimed at victimisation or ostracism among prisoners. | Для тюремных надзирателей был организован специальный курс, с тем чтобы облегчить для них задачу выявления и справедливого реагирования на действия, ставящие целью виктимизацию или остракизм заключенных. |
| You each bet £100,000 that the share price of Mr Wilson's company was going to go down, even as you were putting together a deal to save his company. | Вы оба поставили по 100000 фунтов на то, что курс акций компании мистера Уилсона снизится, даже хотя вы готовили сделку, чтобы спасти его компанию. |
| The Comprehensive Spending Review announcement in July 1998 included a New Deal for Regeneration which has two strands: a reshaped Single Regeneration Budget and the New Deal for Communities. | В опубликованном в июле 1998 года Комплексном обзоре бюджетных расходов был изложен Новый курс в области обновления, состоящий из двух частей: переработанного Сводного бюджета обновления и Нового курса в области развития общин. |
| Global green recovery strategies include the Global Green New Deal proposed by the United Nations, with the United Nations Environment Programme in the lead, which was referred to recently by the Secretary-General at the World Economic Forum entitled "The Global Compact: Creating Sustainable Markets". | Глобальные «зеленые» стратегии восстановления включают: Новый глобальный зеленый курс, предложенный Организацией Объединенных Наций, ведущее учреждение - Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, о котором недавно упомянул Генеральный секретарь на Всемирном экономическом форуме по теме «Глобальный договор: формирование устойчивых рынков». |
| I mean, dogs, x-rays, the whole deal. | с собаками, рентген, все дела. |
| So what's her deal, anyway? | А как у нее дела вообще? |
| You don't just quit on a deal. | Так дела не делаются. |
| The statement you made impressed me a great deal and I believe that it is built on the basis of wisdom and my delegation would like the text to be distributed in extenso as soon as possible to delegations. | Ваше заявление произвело на меня яркое впечатление; как мне думается, оно построено со знанием дела, и моей делегации хотелось бы, чтобы его полный текст был поскорее распространен среди делегаций. |
| The Singapore syndrome, the syndrome of political authoritarianism and economic growth, is in fact not very far from these widespread trends, even preferences: let those up there deal and leave us in peace! | Сингапурский синдром, синдром политического авториторизма и экономического роста, на самом деле стоит не так далеко от этих распространившихся тенденций, даже в своем роде предпочтений: пусть они сделают свое дела и оставят нас в покое! |
| Tell her that the deal still stands. | Скажи, что уговор еще в силе. |
| Mr. Zheng, we had a deal. | Мистер Чжэн, у нас был уговор. |
| We had a deal, right? | У нас был уговор, так? |
| I knew you wouldn't agree with the deal I made with Dana, so I didn't tell you. | Я знала, что ты не согласишься, на наш с Даной уговор, и ничего тебе не сказала. |
| Not part of the deal. | Это не входило в наш уговор. |
| That Palmer's the target, the shooter's the real deal. | Что Палмер - цель, стрелок это настоящая проблема. |
| It's really not that big a deal. | Это не такая уж и проблема. |
| It's not that big a deal | Не такая уж большая проблема |
| Well, what's the deal then. | Так в чём проблема. |
| The choice we have is not to do the deal today or next week, the choice we have is to do the deal today, now, this minute or we don't do the deal at all. | Наша проблема не в том, чтобы подписать бумаги сегодня или через неделю, а в том, что мы должны подписать их сегодня, сейчас, сиюминутно же или сделка вообще не состоится. |
| OK. Luigi make you a new deal. | Ладно. Луиджи сделает тебе другое предложение. |
| I'm going to do you a favor and take this deal. | Я собираюсь сделать тебе одолжение и принять предложение. |
| I can't believe Malcolm thought I would actually take that deal. | Не могу поверить, что Малкольм думал, что я соглашусь на его предложение. |
| Here's the deal, Frank. | Вот мое предложение, Фрэнк. |
| Best deal for who? | Лучшее предложение для кого? |
| I know you guys want to drive me there, but it's not that big of a deal. | Я знаю, что вы хотите отвезти меня туда, но это не такое важное событие. |
| It's a huge deal, Grayson. | Это здоровенное событие, Грэйсон. |
| This is a huge deal. | Это же такое событие. |
| Not as big a deal as they made it. | Они раздули из этого событие. |
| This event meant a great deal to me personally. | Для меня лично это событие значило очень много. |
| Save money - Get the best rental deal! | Экономьте деньги - Получайте наилучшие условия проката! |
| Well, that's just kind of the deal when you're with somebody in the military. | Ну, это как условия сделки, когда ты с кем-то из армии. |
| So, you reneged on the deal, then? | Так, ты нарушаешь условия сделки, нарушаешь обещания? |
| Well, that's the deal. | Что ж, таковы условия. |
| All open orders are GTC (Good Till Cancelled) and the Deal Desk will execute these orders once triggered. | Любой открытый ордер - типа GTC (Good Till Cancelled, "активен пока не отменен"), то есть наши дилеры выполнят его, как только для этого настанут указанные в ордере условия рынка. |
| Activities related to forestry often demand a great deal of women's time and labour in rural areas. | Сельские женщины часто затрачивают огромное количество времени и усилий на такую лесную работу. |
| It has therefore adopted a great deal of legislation and many executive arrangements in order to give practical expression to its undertakings. | В этой связи оно приняло большое количество законов и многочисленные директивные постановления, с тем чтобы наполнить свои обязательства конкретным содержанием. |
| Conversely, an administrator might spend a great deal of time on recruitment and selection processes at the end of which the selected candidates either refused the offers made or left after a limited period with the Organization. | В то же время административному сотруднику приходится тратить большое количество времени на процесс отбора и найма, по окончании которого выбранные кандидаты либо отказываются от сделанных предложений, либо увольняются после ограниченного периода работы в Организации. |
| It takes a great deal of information to make or even to characterize a living thing. | Чтобы создать или всего лишь описать живой организм, требуется огромное количество информации. |
| With regard to the short-term objectives, the United Nations has done a great deal, adopting numerous papers and reports. | В том что касается краткосрочных задач, Организацией Объединенных Наций была проведена большая работа, было принято большое количество документов и докладов. |
| This is a good deal here. | У меня здесь хороший расклад, Марти. |
| What's the deal? | Ќу и какой там расклад? |
| All right. Here's the deal. | Так, вот расклад. |
| What's the real deal here? | Каков тут реальный расклад? |
| Look, here's the deal. | Ладно, расклад такой. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |