| It wasn't a great deal, but it would help me keep my ranch. | Сделка была не особо выгодная, но мне бы это помогло сохранить ранчо. |
| As you said, a deal that went wrong. | Как ты и говорила, сделка не прошла. |
| Well, when the deal fell through, I couldn't afford the hotel, and Gibbs offered me a room. | Ну, когда сделка сорвалась, я не мог позволить себе отель, и Гиббс предложил мне комнату. |
| It's a good deal, Olivia. | Это хорошая сделка, Оливия. |
| We need a deal, Ellie. | Нам нужна сделка, Элли. |
| Are we really supposed to sit here and hammer out a deal? | Нам обязательно сидеть здесь, чтобы договориться об условиях? |
| In a few months, we will meet at Copenhagen to seal the deal on climate change. | Через несколько месяцев мы встретимся в Копенгагене, чтобы договориться о наших действиях в отношении изменения климата. |
| We could cut the henchmen a deal if they finger Crane. | Мы могли бы договориться с его прихвостнями, если они укажут на Крейна. |
| I'm sure we could... we could make a deal. | Уверен, мы можем договориться! |
| I was thinking since you and Bream-Hall signed such a big check over to Keenan Feldspar and since you are his keyman, maybe you could help set up a data storage deal like we had with Melcher? | Вот я и подумал, что раз вы с "Брим-Холл" выписали крупный чек Кинану Фельдспару, и ты его ключевое лицо, может, поможешь нам договориться с ним о хранении данных, как с Мелчером? |
| It was noted that the optional protocol would deal only with procedural matters and would not contain any substantive provisions, thus making reservations unnecessary. | Отмечалось, что факультативный протокол будет касаться лишь процедурных вопросов и не будет содержать каких-либо материально-правовых положений, что делает оговорки ненужными. |
| While he had no strong views on page limits, he was opposed to any reference to such limits in the concluding observations, which should deal exclusively with a State party's human rights obligations. | Хотя у него нет твердого мнения относительно предельных количеств страниц, он против любой ссылки на такие ограничения в заключительных замечаниях, которые должны касаться исключительно правозащитных обязательств государства-участника. |
| The Advisory Committee is of the view that as a document describing parameter changes, the first performance report should not deal, in principle, with issues such as the restructuring of the Secretariat. | Консультативный комитет полагает, что поскольку первый доклад об исполнении бюджета является документом, содержащим описание изменений параметров, то он, в принципе, не должен касаться таких вопросов, как реорганизация Секретариата. |
| Austria understands that it is the intention of the Commission that the present draft articles deal only with the responsibility of international organizations as such and not with the conditions under which an international organization may invoke the responsibility of another subject of international law. | По мнению Австрии, Комиссия преследовала цель, согласно которой нынешние проекты статей должны касаться только ответственности международных организаций как таковых, а не условий, при которых международная организация может ссылаться на ответственность другого субъекта международного права. |
| The legislation to implement the Convention, which is currently under preparation, will deal expressly with torture as defined in the Convention, and will be in line with these existing provisions. | Предназначенные для осуществления Конвенции законодательные положения, подготовка которых ведется в настоящее время, будут конкретно касаться пыток в определении Конвенции и будут соответствовать этим существующим положениям. |
| In this class we will deal only with what has been proven. | На наших занятиях мы будем иметь дело лишь с тем, что было доказано. |
| Well, until he finds his mole, we deal directly with his office. | Ну до тех пор как он найдет крота, мы будем иметь дело только с его офисом. |
| Some speakers emphasized the importance of delineating clearly the functions of the various actors with whom investors must deal when setting up and operating in host countries. | Некоторые выступавшие подчеркнули важное значение четкого разграничения функций различных сторон, с которыми приходится иметь дело инвесторам на начальном и последующих этапах работы в принимающих странах. |
| The new United Nations, which the Secretary-General has proposed we should reflect upon as the century comes to an end, will surely not deal only with armed conflicts. | Обновленная Организация Объединенных Наций, предложенная нам Генеральным секретарем в качестве предмета для размышлений сейчас, когда подходит к концу это столетие, безусловно будет иметь дело не только с вооруженными конфликтами. |
| They are due to the fact that the problems with which they must deal are new and complex and to the presence of protagonists against whom the international community has but limited means of action. | Они вызваны тем, что проблемы, с которыми им приходится иметь дело, являются новыми и сложными, а также присутствием сторон в конфликте, для борьбы с которыми международное сообщество располагает ограниченными средствами. |
| But the truth is, Nathan doesn't have a deal because Clay didn't think it was good enough. | Но Нейт не получил контракт, потому что Клэй считал его условия не очень хорошими. |
| I'd been trying to close the deal for a year, and now it was about to happen I couldn't screw it up. | Я пытался заключить этот контракт почти целый год, и теперь, когда он был почти готов, нельзя было его упустить. |
| He should get a record deal. | Ему стоит заключить контракт. |
| A renewed, 4-year deal was announced before the 2015-16 Series, this deal was also expanded to include the World Rugby Women's Sevens Series. | Новый контракт был подписан перед сезоном 2015/2016 сроком на 4 года, его действие распространяется и на женскую Мировую серию. |
| This is a formal, legally-binding contract which contains all of the key information about the agreed deal including the details of the property, the total amount payable, the deposit, penalty clauses, etc. | Это официальный, юридически обязательный контракт, содержащий всю ключевую информацию по заключенной сделке, включая информацию по недвижимости, общую сумму, подлежащую уплате, депозит, штрафные оговорки и т. д. |
| Cartel-Lin deal, Charming Heights, and my agreement not to crush your club. | Соглашение картеля и Лина, Высоты Чарминга и моё согласие не уничтожать твой клуб. |
| I hear that this gentleman and my father were involved in some kind of deal. | Я знаю, что этот джентльмен и мой отец заключили соглашение. |
| Well, he'd have to think that he's in such big trouble for something that his immunity agreement was worthless and he'd have to make a new deal. | Ну, он должен решить, что оказался в таком сложном положении, что этот иммунитет его не спасет и что ему понадобится заключить новое соглашение. |
| He made a statement saying that the peace deal was a capitulation to Russia and any further attempts to change Ukraine's border will be met with more violence. | Он заявил, что мирное соглашение - это капитуляция перед Россией, и любые дальнейшие попытки внести изменения в украинские границы будут встречены с еще большей жестокостью. |
| In a secret conference between U.S. President Lyndon B. Johnson and Soviet Premier Nikita Khrushchev, a deal is hatched to prove the U.S.'s innocence and restore peace. | На тайных переговорах между Линдоном Джонсоном и Никитой Хрущёвым заключается соглашение о попытке США доказать свою непричастность и восстановить мир. |
| We had a deal, remember? | У нас был договор, забыл? |
| It's a major relaunch of a major franchise - A 3-Book deal - And they want you. | Это серьёзный перезапуск большой франшизы, договор на три книги - и они хотят тебя. |
| If you want to sign a record deal... that's what you're doing. | Если ты хочешь подписать договор с компанией - это именно то, что ты делаешь. |
| I will be out for the rest of the day, and when I return, you... you need to have gotten a deal, or I will have to... let you go. | Меня не будет до конца дня, а когда я вернусь, у тебя... должен быть готовый договор, или мне придётся... тебя уволить. |
| Thought we had a deal. | Думал, у нас договор. |
| Whether they deal in rugs or drugs, smugglers tend to use the same routes that they have always used. | Независимо от того, чем они занимаются, коврами или наркотиками, контрабандисты обычно используют те маршруты, которые они использовали всегда. |
| (a) Through capacity development of trade unions that deal directly with forestry issues on a daily basis. | а) расширение возможностей профсоюзов, которые ежедневно напрямую занимаются вопросами лесного хозяйства. |
| These groups deal, respectively, with social services, sustainable development, employment and the advancement of women. | Эти группы, соответственно, занимаются вопросами социального обслуживания, устойчивого развития, занятости и улучшения положения женщин. |
| Since the provincial authorities deal directly with local issues and facilitate the implementation of Government programmes and policies in the provinces, they constitute vital sources of information and aid in the implementation of the Convention. | Так как органы власти в провинциях непосредственно занимаются решением местных вопросов и содействуют реализации правительственных программ и политики в провинциях, они являются важнейшим источником информации и способствуют осуществлению Конвенции. |
| Women deal more often with cooking, washing, ironing, or work classified as "routine". | Женщины более часто занимаются приготовлением пищи, стиркой и глажением белья или работой, которая квалифицируется как "повседневная". |
| As the Secretary-General said at the tenth session of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), held in Bangkok, the time has indeed come for a new global deal for least developed countries. | Как сказал Генеральный секретарь на десятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), проходившей в Бангкоке, действительно настало время принять новый глобальный курс в отношении наименее развитых стран. |
| We'll have saved the New Deal, and no one will know we were in the room. | Мы практически сохраним новый курс и никто не узнает, что мы были в номере. |
| 6.18 New Deal for Communities provides £800 million over three years for the intensive regeneration of poor neighbourhoods;. | 6.18 Программа "Новый курс" для общин обеспечивает финансирование в объеме 800 млн. |
| I mostly deal in short-term solutions to problems, strategies for coping, that sort of thing. | В целом я разобралась с ее проблемой, разработала курс лечения, все в этом духе. |
| As a part of the Government's "New Deal for Transport", a new road casualty reduction target for the year 2010 will be set. | В рамках правительственной программы "Новый курс в области транспорта" предусматривается сокращение количества жертв дорожно-транспортных происшествий в 2010 году. |
| And the thing is, you took a deal, which means you don't have a case. | Ты пошел на сделку. а значит, у тебя больше нет дела. |
| India had hoped for the creation of a universally acceptable, independent and efficient institution that could deal not only with traditional crimes, such as war crimes and genocide, but also with international terrorism and drug trafficking. | Индия надеялась на создание универсально приемлемого, независимого и действенного института, который мог бы рассматривать дела, связанные не только с преступлениями традиционного характера, такими, как военные преступления и геноцид, но и дела, связанные с международным терроризмом и оборотом наркотиков. |
| What's the deal? | Ну чо, как дела? |
| The man is the real deal. | Он человек своего дела. |
| In Kong Yu, villagers were accused of criminal defamation after filing legal action against Keat Kolney and others, including local officials, to annul an allegedly fraudulent land deal. | Жители деревни Конг Ю были обвинены в преступной диффамации после их ходатайства о возбуждении дела против Кит Колни и других лиц, включая местных должностных лиц, с целью признания недействительной предположительно мошеннической земельной сделки. |
| I know what our deal was. | Я знаю, каким был наш уговор. |
| The deal was you have to do exactly what we say. | Уговор был - ты делаешь то, что тебе скажут. |
| Lan, if you break our deal, the FBI will be only a few minutes behind you. | Ян, если ты нарушишь уговор, то тебе на хвост сядет ФБР. |
| I knew you wouldn't agree with the deal I made with Dana, so I didn't tell you. | Я знала, что ты не согласишься, на наш с Даной уговор, и ничего тебе не сказала. |
| We had a deal, Dad. | Уговор, б... дь дороже денег: вы берёте большого чувака. |
| Is it really still that big of a deal? | Неужели это всё ещё проблема? |
| The lewd photo - just how big a deal is it? | То непристойное фото - так насколько большая стоит проблема? |
| Polygamy was currently the subject of a great deal of reflection in Senegal, from the lowest echelons of society to the highest levels of government. | В настоящее время в Сенегале проблема полигамии является предметом глубокого изучения во всех слоях общества, начиная с самых низов и заканчивая высшими эшелонами власти. |
| It's like one-sixth of the puzzle, but that's not my problem, because we had a deal, and we gave you... | Это как одна шестая паззла, Но это уже не моя проблема, Потому что у нас был уговор, И мы дали вам |
| It's a big enough deal already. | Это и так проблема. |
| It's a deal of a lifetime. | Это лучшее предложение в твоей жизни. |
| Sorry, my deal is the only deal. | Извини, моё предложение не обсуждается. |
| He should take the deal. | Ему следует принять предложение. |
| Okay, here's the deal. | Итак, вот мое предложение: |
| Now, that's the deal Peter. | Поэтому предложение такое, Питер: |
| And here in scranton, that is a huge deal. | У нас в Скрэнтоне это большое событие. |
| It's a huge deal, Grayson. | Это здоровенное событие, Грэйсон. |
| In addition, it was during his second term of office that 10 new member States joined the Union, a historic event that owed a great deal to the tireless efforts of the Austrian President in enhancing dialogue and cooperation with the countries of Central and Eastern Europe. | Кроме того, за то время, пока он занимал эту должность, к Союзу присоединились еще 10 государств, и это историческое событие в значительной степени стало возможным благодаря неустанным усилиям австрийского президента, направленным на расширение диалога и сотрудничества со странами Центральной и Восточной Европы. |
| As it turns out, a great deal of money was made in Colombian oil that day... fueled by a coinciding event. | Как оказалось, значительная часть денег тогда делалась на колумбийской нефти... этому способствовало совпавшее во времени событие. |
| This event meant a great deal to me personally. | Для меня лично это событие значило очень много. |
| The conditions admittedly left a great deal to be desired. | Следует признать, что в значительной мере условия содержания оставляют желать лучшего. |
| I want to talk to you about the terms of our deal. | Я хочу обсудить условия нашей сделки. |
| I still say we got the better end of that deal. | По-моему, наши условия сделки всё-таки лучше. |
| The board can't vote for at least 24 hours after the CEO presents a deal involving the sale of company land. | Совет не может голосовать о принятии сделки в течение суток после того, как генеральный директор представит условия сделки по продаже земли. |
| That's the deal you're offering? | И это условия сделки? |
| But they do reveal a great deal of information about how the torture sessions unfolded and how the agents involved perceived them. | Но они действительно раскрывают большое количество информации о том, как проводились сеансы пыток, и как воспринимали их задействованные агенты. |
| In this regard, the Council of Europe agreed to take into account the views of national institutions on how the Court could function more effectively and deal more readily with the ever-increasing number of complaints submitted to it. | В этой связи Совет Европы согласился учитывать мнения национальных учреждений относительно того, каким образом Суд мог бы функционировать более эффективным образом и быстрее рассматривать все большее количество поступающих к нему жалоб. |
| A great deal of cross-cultural research has been carried out on the Five-Factor Model of Personality. | Было проведено большое количество кросс-культурных исследований на тему взаимоотношения расстройств личности и вышеупомянутой пятифакторной модели. |
| In contrast to other Viennese stations, the Südbahnhof was relatively undamaged by the Second World War; a small number of bombs fell on it, and a great deal of glass was broken in the fighting in April 1945. | В отличие от других венских вокзалов, Зюдбанхоф не сильно пострадал в годы Второй мировой войны - в него попало небольшое количество бомб, а также в апрельских сражениях 1945 года была разбита большая часть окон. |
| A great deal of contraband, including drugs, ratchet knives and improvised weapons, had been found in condemned cells, where a high level of security and safety should be maintained and inmates should be prevented from assaulting each other. | Дело в том, что, в камерах осужденных, где необходимо поддерживать высокий уровень безопасности и не допускать нападения заключенных друг на друга, обнаруживали большое количество незаконно пронесенных предметов и веществ, в том числе наркотиков, ножей с выкидными лезвиями и самодельного оружия. |
| Okay, Frank, here's the deal. | Ладно, Фрэнк, вот тебе расклад. |
| Well, what's the deal? | Ну, какой расклад? |
| You're right, the deal has changed. | Вы правы, расклад изменился. |
| Okay, here's the deal. | Тут вот какой расклад. |
| So what's the deal? | Ну, так какой расклад? |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |