| And if I recall, I made him a sweet deal. | Если я правильно помню, это была классная сделка. |
| Even with a plea deal, I'm going to jail. | Даже если будет сделка со следствием, я сяду в тюрьму. |
| It's the lawyer, the prosecutor, the deal, and the dead girl in the bed. | Адвокат, прокурор, сделка и мертвая девушка в постели. |
| That deal was their best chance. | А сделка - лучший шанс. |
| Celtic came close to signing him in August 2011, but the deal collapsed on the last day of the transfer window due to visa issues. | В августе 2011 года клуб шотландской Премьер-лиги «Селтик» был близок к подписанию сенегальского футболиста, но сделка не состоялась в последний день трансферного окна из-за проблем с визой. |
| Uncuff us, and maybe we can discuss a deal. | Снимите с нас наручники, и тогда мы сможем договориться. |
| That's why I decided to reach out, see if we could make a deal. | Поэтому я и решил связаться, может мы сможем договориться. |
| Look, Reddington, we can make a deal! | Слушай, Реддингтон, мы можем договориться! |
| The Secretary-General urged world leaders to provide such a response at their meeting in December in Copenhagen to seal the deal on climate change. | Генеральный секретарь обратился к мировым лидерам, которые в декабре этого года встретятся в Копенгагене, с настоятельным призывом отреагировать должным образом и договориться по вопросам изменения климата. |
| maybe we could make a deal. | Возможно, мы сможем договориться. |
| Allow me to make a specific proposal that would deal, in principle, with this matter. | Позвольте мне внести конкретное предложение, которое в принципе будет касаться именно этого вопроса. |
| My statement will deal only with item 53 of the agenda. | Мое выступление будет касаться лишь пункта 53 повестки дня. |
| While he had no strong views on page limits, he was opposed to any reference to such limits in the concluding observations, which should deal exclusively with a State party's human rights obligations. | Хотя у него нет твердого мнения относительно предельных количеств страниц, он против любой ссылки на такие ограничения в заключительных замечаниях, которые должны касаться исключительно правозащитных обязательств государства-участника. |
| With respect to subsection A. (establishment of the security rights registry), it was agreed that it should deal only with the establishment of the registry. | В отношении подраздела А. (создание регистра обеспечительных прав) было достигнуто согласие о том, что этот подраздел должен касаться только создания регистра. |
| The Czech Republic is also preparing a new code of criminal procedure which should come into effect 1 January 2005 and which will deal directly with the subject of domestic violence. | Чешская Республика готовит также новый уголовно-процессуальный кодекс, который должен вступить в силу 1 января 2005 года и который будет напрямую касаться и вопроса |
| "It is decided that his Majesty Philip IV"will deal only with his Highness Gaston of France | Решено, что его величество Филипп будет иметь дело только с его высочеством Гастоном Французским |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| Another important reason to drop the notion of "confined" from the scope of the proposed convention was the inappropriate assumption that the Commission should deal exclusively with groundwaters not covered by the 1997 Convention. | Еще одной важной причиной отказа от понятия "замкнутые" в предлагаемой конвенции было неправильное предположение о том, что Комиссия должна иметь дело исключительно с грунтовыми водами, не охватываемыми Конвенцией 1997 года. |
| A European label deal in 1990 with the German EMI for four bands (Helloween, Running Wild, Celtic Frost, V2) was short-lived, because the management of Helloween decided unilaterally to have the group put under contract directly with the English EMI. | В 1990 году был заключен договор с германским филиалом мэйджора «EMI» для 4 групп (Helloween, Running Wild, Coroner и V2), но в итоге всё закончилось скандалом и судом из-за желания «Helloween» иметь дело напрямую с британцами. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| It's not your fault she got a book deal. | Не твоя вина, что она получила контракт на книгу. |
| When Marcus Hart went pro from Coastal State, he signed a $7 million deal. | Когда Маркус Харт перешёл в профессионалы из Костал Стейт, он подписал контракт на 7 млн. $. |
| It was announced on 25 February that Perera had modified his deal in order to continue with the team in the IRL IndyCar Series. | 25 февраля было объявлено, что Перера обновил контракт и выступил в IRL IndyCar. |
| A potential entrepreneuring deal worth $5 billion. | Возможный контракт стоимостью 5 миллиардов. |
| In 1953, Baxter contracted a two-picture deal for Warner Brothers. | А в 1953 году Бакстер заключила контракт, на две картины c «Warner Bros.». |
| The deal was done behind the Albanians' backs and in the absence of a United States negotiator. | Соглашение было заключено за спиной албанцев и в отсутствие на переговорах представителей США. |
| In February Britain and the EU struck a deal. | 8 января - США и Великобритания заключили соглашение. |
| In March, a deal was signed with Syco Music, a label owned and operated by British music mogul Simon Cowell, to promote and distribute the song throughout the United Kingdom. | В марте было подписано соглашение с лейблом Syco Music, которым владеет Саймон Коуэлл, для продвижения песни на всей территории Великобритании. |
| We have to honor our deal. | Мы должны соблюдать наше соглашение. |
| And the US-India nuclear deal effectively recognizes India's legitimacy as a nuclear power while continuing to treat Pakistan, with its record of proliferation, as a pariah. | А ядерное соглашение между США и Индией эффективно признает законность Индии в качестве ядерной державы в то время, как она продолжает угрожать Пакистану как пария, имея репутацию быстрого наращивания ядерного оружия. |
| Faye, the deal was no boys. | Фей, договор был - никаких парней. |
| When I got you this job, our deal was 30% of your paycheck. | Когда я устроил тебя на работу, наш договор был 30%. |
| We had a deal, remember? | У нас был договор, забыл? |
| Of course we have a deal. | Конечно у нас есть договор. |
| I understood our deal only applied to vintages post-1965. | Я думал, наш договор касается только вин после 1965-го года. |
| They deal in cargo theft, counterfeiting, extortion. | Они занимаются похищением грузов, подделкой документов, вымогательствами. |
| The so-called special courts deal exclusively with economic and social relations. | Специальные суды занимаются исключительно вопросами экономических и социальных отношений. |
| The past month has seen a great deal of activity in the two sub-groups of the High-Ranking Working Group dealing with police and judicial cooperation respectively. | За прошедший месяц большая работа была проделана в двух подгруппах Рабочей группы высокого уровня, которые занимаются соответственно вопросами полиции и судебного сотрудничества. |
| The Ministry of Agriculture is devoting a great deal of attention to enhancing the role of women in agriculture, and women represent 30% of those engaged in agrarian science in the Academy of Agricultural Sciences and its branch institutes. | Министерство сельского хозяйства большое внимание уделяет повышению роли женщин в сельском хозяйстве, в Академии сельскохозяйственных наук, в её отраслевых институтах занимаются аграрной наукой около 30 процентов женщин. |
| By design, PMHC does not deal directly with the public leaving it to private banks to manage lending activities. | ПКИКЖ по определению не работает непосредственно с людьми; деятельностью по регулированию кредитования занимаются частные банки. |
| A global "Green new deal" could be a very promising way towards a sustainable future from an economic, social, environmental and security viewpoint. | Глобальный «новый курс на экологичность» мог бы стать весьма перспективным инструментом достижения устойчивого будущего с точки зрения экономического роста, социальной сферы, охраны окружающей среды и безопасности. |
| We'll have saved the New Deal, and no one will know we were in the room. | Мы практически сохраним новый курс и никто не узнает, что мы были в номере. |
| Details of the New Deal for 25 plus, the design for the pilot projects and an explanatory pamphlet are included in the folder at Appendix D. | Подробности программы "Новый курс" для лиц старше 25 лет, содержание экспериментальных проектов и пояснительная брошюра включены в добавление D. |
| [2] The EUR/USD exchange rate at deal end is 1.0795. | [2] Обменный курс EUR/USD на момент завершения сделки составил 1,0795. |
| From April this year quarterly Work Focused Interviews are being introduced to the New Deal Plus for Lone Parents pilot areas; | С апреля этого года ежеквартальные собеседования по вопросам трудоустройства включены в программу "Новый курс в интересах родителей-одиночек". |
| Women, men, the whole sitting-standing deal. | Мужчины, женщины, все эти заседательские дела |
| On the basis of what we have observed during two phases of implementation of the Memorandum, we should like to speak frankly about the true state of affairs of what has come to be called the "oil for food" deal. | Исходя из наших наблюдений во время двух этапов осуществления положений этого меморандума, мы желаем откровенно рассказать о том, как в действительности обстоят дела с тем, что стало называться соглашением "нефть за продовольствие". |
| What is your deal, man? | Что за дела, чувак? |
| We all must make it clear that we deal only with the Government of President Hamid Karzai and with those who are loyal to that Government in both words and deeds. | Все мы должны ясно заявить, что будем вести дела только с правительством президента Карзая и только с теми, кто верен этому правительству как на словах, так и на деле. |
| What's the deal? | Так в чем суть дела? |
| Don't worry, Doumecq, a deal is a deal. | Не расстраивайтесь, Дюмек, уговор дороже денег. |
| But if you keep me waiting like this just one time, the whole deal's off. | Но если ты заставишь меня ждать еще хотя бы раз уговор теряет силу. |
| No! No, no, it was our deal. | Нет, у нас был уговор. |
| All right, here's the deal. | Хорошо, уговор таков. |
| Okay, here's the deal. | Ладно, уговор такой. |
| So now we know what my deal is. | Итак, теперь мы знаем в чем моя проблема. |
| It's not that big a deal, Kevin. | Не такая уж это и проблема, Кевин. |
| There's a paternity issue embedded in Paul's side of the deal that I would like to extricate. | Проблема отцовства внесенная в договор с Полом, вот с чем мне хотелось бы разобраться. |
| With regard to the right to leave the country, however, one problem with which the Government must deal is the free return of certain foreign employees to their own countries. | Что касается права покидать страну, то здесь перед правительством стоит одна проблема - проблема свободного возвращения некоторых иностранных работников в их страну. |
| The fact that you've most likely got the deal in your pocket already is not my problem. | Вы заключили сделку, но это не моя проблема. |
| It will also save a good deal of time. | Это предложение позволит добиться существенной экономии времени. |
| We have an amazing deal for you today. | Сегодня у нас для вас есть замечательное предложение. |
| Look, Paulie, you're a beautiful man, but this is an ugly deal. | Послушай, Пауль, ты - красивый мужчина, но это - ужасное предложение. |
| I mean, this seems like a pretty good deal, right? | По-моему, это стоящее предложение, да? |
| However, a further problem has been the inability of the agency providing the deal to structure it in such a way that what is offered is acceptable to the developing country entity, while the security obtained is sufficient to overcome the agency's sovereign risk barriers. | Но есть еще одна проблема: неспособность учреждения, организующего операцию, произвести ее структурирование таким образом, чтобы это предложение было приемлемым для структуры из развивающейся страны, а полученное обеспечение было достаточным для преодоления этим учреждением препятствий, связанных с "суверенным" риском. |
| It's not that big of a deal. | Это не такое уж и грандиозное событие. |
| (Andy) He's right, it's not that big a deal. | Он прав, это не такое важное событие. |
| It's a huge deal, Grayson. | Это здоровенное событие, Грэйсон. |
| The event met with a great deal of success both in Europe and in numerous Latin American countries. | Это событие было встречено с большим энтузиазмом как в Европе, так и во многих латиноамериканских странах. |
| Not as big a deal as they made it. | Они раздули из этого событие. |
| You knew the deal when we got married. | Ты знал условия, когда мы женились. |
| So if you stick to the deal... | Итак... Если вы выполняете условия... |
| So allow me to say this on behalf of the developing world - give us fair terms and we will seal the deal. | Поэтому позвольте мне заявить здесь от имени развивающихся стран - предоставьте нам справедливые условия и мы скрепим сделку. |
| Now that we have it, here's the deal. | Теперь, когда мы его добились, вот условия сделки. |
| I never had proper legal counsel, so I was thinking I should hire someone good who can maybe hammer out a better deal. | У меня никогда не было хорошего адвоката, и я подумал, что нужно нанять кого-нибудь толкового, кто смог бы выбить условия получше. |
| But for this, I charge a great deal of money. | Но это будет стоить изрядное количество денег. |
| The problem is that, that style of programming has a great deal of potential for bugs, which are often very hard to figure out because they depend on... does this program send this message before or after this one sends that message... | Проблема в том, что такой стиль программирования имеет огромное количество потенциальных багов, которые обычно очень сложно найти потому что они зависят от... того, послала ли эта программа это сообщение до или после того, как другая послала то сообщение... |
| It must require a great deal of energy. | На это, должно быть, уходит огромное количество энергии. |
| In this regard, the Council of Europe agreed to take into account the views of national institutions on how the Court could function more effectively and deal more readily with the ever-increasing number of complaints submitted to it. | В этой связи Совет Европы согласился учитывать мнения национальных учреждений относительно того, каким образом Суд мог бы функционировать более эффективным образом и быстрее рассматривать все большее количество поступающих к нему жалоб. |
| Significant and high-quality deal flow; | значительное количество и высокое качество сделок; |
| The deal has changed. | Теперь расклад совсем другой. |
| Okay, here's the deal. | Тут вот какой расклад. |
| What's the real deal here? | Каков тут реальный расклад? |
| Here's hoping I get a good deal. | Надеется на хороший расклад. |
| Okay, here's the deal... you give me a day, I bring you something, you fly me out. | Хорошо, расклад такой... ты даешь мне день, я кое-что тебе предъявляю, ты оплачиваешь рейс. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |