| I'm saying that offering Jill a deal doesn't just get her out of prison. | Сделка Джилл убережет от тюрьмы не только ее. |
| Tierney didn't want a deal, he just wanted an excuse. | Тирни не нужна сделка - он жаждет оправдания. |
| I know we've had a little dry spell... but I'm proud to announce that we got this deal. | Да, у нас была чёрная полоса, но я с гордостью объявляю о том, что сделка состоится. |
| And there goes the prettiest little deal I had a chance to put across since Pierce Homes folded. | И накрылась лучшая сделка, что я мог бы провернуть с тех пор как накрылись "Дома Пирса". |
| You like the deal? | Так тебя устраивает моя сделка? |
| So, Mr. Lehman, you came here to make a deal. | Итак, мистер Лейман, вы пришли, чтобы договориться. |
| Time to bargain for a better deal. | Время договориться о более выгодной сделке. |
| If Obama is looking for an opportunity to negotiate a bipartisan deal that would strengthen the US economy and increase employment, he should seriously consider such a package of reforms. | Если Обама ищет возможность договориться о двухпартийной сделке, которая будет способствовать укреплению экономики США и увеличению занятости, он должен серьезно рассмотреть такой пакет реформ. |
| Maybe we can work a deal. | Возможно, мы сможем договориться. |
| The Crown will choose to make a deal. | А корона предпочтет договориться. |
| These provisions should deal explicitly with bank secrecy laws of contracting countries. | Эти положения должны непосредственно касаться законодательства о тайне банковских вкладов, действующего в заключивших соответствующие договоры или соглашения странах. |
| My statement will deal only with item 53 of the agenda. | Мое выступление будет касаться лишь пункта 53 повестки дня. |
| An FMCT should deal both with the future production of fissile material upon entry into force of the instrument and with pre-existing material. | ДЗПРМ, по вступлении в силу этого инструмента, должен касаться как будущего производства расщепляющегося материала, так и уже существующего материала. |
| We can even make a deal that it will concern the French only | Мы можем даже условиться, что это будет касаться только французов. |
| When the final budget deal was completed in late November, Congress had approved only $130 million for debt relief, and that amount will cover only bilateral debt relief. | Когда в конце ноября был окончательно согласован бюджет, Конгресс утвердил ассигнования на цели облегчения бремени задолженности лишь в размере 130 млн. долл., причем эта сумма будет касаться лишь двусторонних долгов. |
| Some speakers emphasized the importance of delineating clearly the functions of the various actors with whom investors must deal when setting up and operating in host countries. | Некоторые выступавшие подчеркнули важное значение четкого разграничения функций различных сторон, с которыми приходится иметь дело инвесторам на начальном и последующих этапах работы в принимающих странах. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| The new United Nations, which the Secretary-General has proposed we should reflect upon as the century comes to an end, will surely not deal only with armed conflicts. | Обновленная Организация Объединенных Наций, предложенная нам Генеральным секретарем в качестве предмета для размышлений сейчас, когда подходит к концу это столетие, безусловно будет иметь дело не только с вооруженными конфликтами. |
| Another important reason to drop the notion of "confined" from the scope of the proposed convention was the inappropriate assumption that the Commission should deal exclusively with groundwaters not covered by the 1997 Convention. | Еще одной важной причиной отказа от понятия "замкнутые" в предлагаемой конвенции было неправильное предположение о том, что Комиссия должна иметь дело исключительно с грунтовыми водами, не охватываемыми Конвенцией 1997 года. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Alonso had signed a three-year deal up to the end of 2012, with options for further years. | Алонсо подписал трёхлетний контракт до конца 2012 с возможностью продления. |
| I'd been trying to close the deal for a year, and now it was about to happen I couldn't screw it up. | Я пытался заключить этот контракт почти целый год, и теперь, когда он был почти готов, нельзя было его упустить. |
| The city had spent a great deal of money on preparation of the architectural work and had signed a contract with an architect, thereby demonstrating that it was committed to the project. | Городские власти уже израсходовали немалую сумму денег на подготовку к проведению архитектурных работ и подписали контракт с архитектором, тем самым продемонстрировав свою приверженность проекту. |
| Anyway, they're on the verge of signing with Carlos, and since he's not "Free," I thought I'd take 'em to dinner and close the deal. | Вообщем, они почти готовы подписать контракт с Карлосом, а раз он не свободен, я подумала, что сама могу устроить обед и заключить сделку. |
| And then suddenly, you're supposed to take care of twins when we have the biggest deal ever? | Нам светит контракт, которого мы ждали всю жизнь, а ты будешь нянькаться с детьми. |
| Two male hostages were executed before the deal was reached between the Taliban and the South Korean government. | Двое мужчин-заложников были казнены до того, как было достигнуто соглашение между талибами и правительством Южной Кореи. |
| On July 2, 2013; 2K Sports and EuroLeague signed an exclusive multi-year deal to include teams in the game. | 2 июля 2013 года стало известно, что 2K Sports и Евролига заключили многолетнее соглашение на включение команд из Европы в игру. |
| So you guys ready to give some ground so we can make this deal? | Ну что, вы готовы нам уступить, чтобы уже подписать соглашение? |
| The network of United Nations information centres played a key role in support of the "Seal the Deal" campaign. | Сеть информационных центров Организации Объединенных Наций сыграла ключевую роль в поддержку кампании «Заключить соглашение». |
| Berlanti stated that Miller's deal was "the first contract not applicable to just one show," adding "In success we hope to continue with other characters finding their way across all the shows." | Берланти признался, что это «первое соглашение, применимое не к одному шоу» и добавил, что «в случае успеха мы надеемся поступить также и с другими персонажами». |
| I thought perhaps we could make a deal. | Думал, возможно мы могли бы заключить договор. |
| I will be out for the rest of the day, and when I return, you... you need to have gotten a deal, or I will have to... let you go. | Меня не будет до конца дня, а когда я вернусь, у тебя... должен быть готовый договор, или мне придётся... тебя уволить. |
| In Russia they're selling this peace deal like it was Maria Ostrov's greatest wish. | В России... мирный договор выдают за основную цель Марии Островой. |
| Another approach, which attracted a great deal of attention, was a proposal to convert the Partial Test-Ban Treaty into a comprehensive test-ban treaty through an amendment procedure. | Другой подход, привлекший к себе большое внимание, заключался в предложении превратить Договор о частичном запрещении испытаний в договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний путем процедуры внесения поправки. |
| In December 2003 BREG Ltd became SAP Service Partnerand SAP Business Partner (partner, which deal swith the SAP products promotion for small business and midsize companies on the market of Ukraine and foreign countries). | В 2005 году BREG приобрел высший статус партнерства SAP в категории Service Partner - SAP Alliance Service Partner. Статус SAP Alliance Service Partner предоставляет право компании BREG заключать эксклюзивный реселлерский договор относительно продвижения SAP решений. |
| While many United Nations agencies deal every day with the problems of development, there is only one permanent organ that deals with security issues. | На фоне ряда организаций системы Организации Объединенных Наций, которые постоянно занимаются проблемами развития, существует только один постоянно действующий орган, занимающийся проблемами безопасности. |
| Considering the relatively small territory of the country, companies who deal in telecommunications managed to achieve very good coverage, both in terms of cables and wireless communications infrastructure. | Учитывая небольшую территорию страны, компании которые занимаются связью и телекоммуникациями смогли очень плотно покрыть антеннами и проложить кабельные сети во всех районах страны. |
| The organs have appointed Volunteers for Children's Rights Protection who deal specially with problems involving children's rights. | Вышеупомянутые структуры осуществляют набор добровольцев по вопросам защиты прав детей, которые занимаются конкретной деятельностью в области соблюдения прав детей и, в частности, оказывают консультативные услуги, касающиеся прав детей. |
| You know, they all do it, and it's kind of my deal. | Понимаешь, они все этим занимаются, ну и... я к этому лапу приложил. |
| Below are some of the divisions which deal most directly with human security: | Ниже перечисляются некоторые отделы, которые наиболее непосредственно занимаются безопасностью человека: |
| As the Secretary-General said at the tenth session of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), held in Bangkok, the time has indeed come for a new global deal for least developed countries. | Как сказал Генеральный секретарь на десятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), проходившей в Бангкоке, действительно настало время принять новый глобальный курс в отношении наименее развитых стран. |
| "Great Green Deal" is a Guatemalan sustainable tourism certification programme largely aligned with the Global Sustainable Tourism Criteria for the certification of hotels and tour operators. | "Великий зеленый курс" - гватемальская программа сертификации в области устойчивого туризма, в значительной мере соответствующая глобальным критериям устойчивого туризма для сертификации гостиниц и туроператоров. |
| DWP works closely with the National Employment Panel's Ethnic Minority Group to increase the effectiveness of the New Deal for ethnic minority clients. | МТП в тесной связи с Группой по делам этнических меньшинств Национального управления по вопросам занятости осуществляет деятельность по повышению эффективности программы "Новый курс" для этнических меньшинств. |
| It is imperative for Member States and the Security Sector Reform Task Force to further strengthen comprehensive monitoring and evaluation approaches for security sector reform, taking into account the New Deal for Engagement in Fragile States. | Крайне важно, чтобы государства-члены и Целевая группа по реформе сектора безопасности и далее укрепляли всеобъемлющие подходы к отслеживанию и оценке реформирования сектора безопасности, принимая во внимание «Новый курс на вовлеченность в хрупких государствах». |
| Just like FDR, I had helped usher in a New Deal, and with all the love in the air, the dirty look Matty was giving me stood out even more. | Я прямо как Франклин Рузвельт, направила всех на Новый Курс, и со всей этой любовью, пропитавшей воздух, злой взгляд Мэтти выделялся из толпы еще сильнее. |
| I happen to care a great deal about this primitive race... a lot more than I do about krypton. | Так случилось, что мне гораздо больше дела до этой примитивной расы Чем до Криптона |
| The generous support of all members of the Assembly means a great deal to us and gives us confidence in the justice of our cause and the inevitability of our triumph. | Щедрая поддержка всех членов Ассамблеи очень много значит для нас и вселяет в нас уверенность в справедливость нашего дела и в неизбежность триумфа. |
| In such circumstances defence lawyers and prosecutors would have a great deal of difficulty taking a robust stand and maintaining their independence if the judges hearing their cases were high-ranking officers. | В таких условиях защитникам и прокурорам весьма непросто занимать твердую позицию и сохранять свою независимость, когда дела рассматриваются судьями, являющимися старшими офицерами. |
| Okay, well, here's the deal. | Ладно, вот какие дела. |
| They are enormously complex undertakings, and a great deal of work continues, and is necessary, in the lead-up to the trial itself to assemble the required proof. | Во-вторых, следует всегда четко подчеркивать, что дела, которые рассматривает МТБЮ, не являются простыми национальными обвинительными процессами. |
| Because we had a deal, and we gave you | Потому что у нас был уговор, И мы дали вам |
| The deal was you got to congratulate, not participate. | Уговор был, что ты только поздравляешь, а не участвуешь. |
| I thought we had a deal. | Я думал, у нас был уговор. |
| The deal's still on, right? | Наш уговор еще в силе? |
| So screw our deal, too. | И уговор тоже к чёрту. |
| It's... not a bigger deal | Не такая уж это и проблема. |
| And it's not great, I know, but it's not that big of a deal. | И это отнюдь не хорошо, я знаю, но это вовсе не проблема. |
| Recent analysis shows that forgiveness of Greece's official debt is unambiguously desirable, as another bogus deal will keep the Greek economy depressed, ensuring that the problem soon recurs. | Недавний анализ показывает, что прощение государственного долга Греции однозначно желательно, так как другая сомнительная сделка будет держать греческую экономику в депрессии, гарантируя то, что проблема вскоре повторится. |
| While the small arms problem has many dimensions, the conference should deal in particular with issues related to illicit production of and trafficking in small arms, and ways to combat these illegal activities. | Хотя проблема стрелкового оружия имеет многочисленные аспекты, конференции следует уделить внимание в первую очередь вопросам, связанным с незаконным производством и оборотом стрелкового оружия, и путям борьбы с этой незаконной деятельностью. |
| Tailbacks are frustrating for the road user and cost the economy a great deal of money. | Проблема скопления автомобилей во время дорожных пробок весьма актуальна для пользователей дорог и наносит значительный материальный ущерб экономике. |
| Jonah, you have to take the Montez deal. | Джона, ты должен принять предложение Монтез. |
| So this deal that I'm offering you will expire... as soon as I leave the room. | Так что мое предложение истекает... как только я покину комнату. |
| Postal deal still on the table? | Предложение "почтальонов" в силе? |
| In that regard, it was unfortunate that the proposal by the Secretary-General to merge INSTRAW and UNIFEM had led to a great deal of confusion and, possibly, to a slow-down of INSTRAW activities. | В этой связи страны Северной Европы выражают сожаление по поводу того, что предложение Генерального секретаря об объединении МУНИУЖ и ЮНИФЕМ вызвало большую путаницу и может замедлить деятельность МУНИУЖ. |
| This club up in Seattle, they offered us a very sweet deal on a gig, and the band wants to take it. | Один клуб в Сиэттле, нам сделали выгодное предложение и группа хочет его принять. |
| No. This Ignis thing is the biggest deal of his life. | Эта затея с Ингисом - самое важное событие в его жизни. |
| I know you guys want to drive me there, but it's not that big of a deal. | Я знаю, что вы хотите отвезти меня туда, но это не такое важное событие. |
| No, your 18th birthday is a huge deal. | Нет, твое восемнадцатилетие - это большое событие |
| And also you should know that Max's awareness of his Asperger's is a much bigger deal to you than it is to him. | И так же вы должны знать, для Макса осознание его диагноза не такое важное событие, как для вас. |
| It's a huge deal, OK? | Это большое событие, ясно? |
| Change his deal, he'll tell you the truth. | Поменяй условия сделки, и он скажет тебе правду. |
| Friends give each other a deal. | Друзья предлагают друг другу лучшие условия. |
| It seems a perfectly fair and reasonable deal to me. | На мой взгляд, вполнё справёдливыё и разумныё условия. |
| It was looking for solutions, such as granting provisional refugee status, which other countries, such as Spain, were already doing, and setting up a programme to anticipate such problems and deal better with the displaced Colombians. | Панама стремится отыскать решение, как, например, предоставление временного статуса беженца, что уже делается некоторыми странами, как, например, Испанией, и организовать программу по предотвращению возникновения таких проблем и обеспечивать более подходящие условия для перемещенных колумбийцев. |
| Okay, nobody's getting that kind of deal. | Такие условия - это же нечто невероятное! |
| Such activities are particularly evident in Portugal, a country from which a great deal of material is disseminated, press statements made and other activities undertaken. | Эта деятельность особенно заметна в Португалии, где распространяется большое количество материалов, публикуются заявления для печати и осуществляются другие мероприятия. |
| Conversely, an administrator might spend a great deal of time on recruitment and selection processes at the end of which the selected candidates either refused the offers made or left after a limited period with the Organization. | В то же время административному сотруднику приходится тратить большое количество времени на процесс отбора и найма, по окончании которого выбранные кандидаты либо отказываются от сделанных предложений, либо увольняются после ограниченного периода работы в Организации. |
| A great deal of information had also been provided on general economic development programmes in rural areas, and it was important to know if such programmes had adequate financial and human resources available to ensure their sustainability. | Предоставлено также большое количество информации об общих программах экономического развития сельскпх районов, и важно знать, обеспечены ли такие программы достаточными финансовыми и людскими ресурсами, гарантирующими их жизнеспособность. |
| The other country visited in the past year was China, a country that has put a great deal of resources, both financial and human, behind the implementation of the Standard Rules. | В прошлом году был также посещен Китай - страна, выделившая огромное количество ресурсов, как финансовых, так и людских, на осуществление Стандартных правил. |
| Member States are subjected to a blizzard of reports from the Secretariat, which contain a great deal of information but are not arranged strategically and are therefore of very limited use as analytical tools. | Государствам-членам поступает от Секретариата огромное количество докладов, которые содержат большой объем информации, но стратегически никак не упорядочены и поэтому обладают весьма ограниченной полезностью как аналитические инструменты. |
| Okay, Frank, here's the deal. | Ладно, Фрэнк, вот тебе расклад. |
| Right, you and Marcy - what's the deal? | Колись, что там за расклад у вас с Марси? |
| What's the deal? | Ќу и какой там расклад? |
| So, what's the deal? | Так, какой расклад? |
| Way to sell the deal, Michael. | Я думал, расклад будет таков, Майкл. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |