| It's a good deal, but... | Очень хорошая сделка, но ты пропадаешь. |
| He didn't like the deal I made with his mom. | Ему не понравилась сделка, которую я заключил с его матерью. |
| Did that deal include time in prison? | Эта сделка включает в себя тюремный срок? |
| For you, it's a good deal. | Хорошая сделка для тебя. |
| The Telegraph (UK) reported that A deal had been struck with a man detained the previous night who was one of the leaders of the kidnappers. | Британское информационное агентство «Телеграф» сообщило, что «была заключена сделка с человеком, задержанным накануне вечером, который оказался одним из лидеров похитителей. |
| Maybe we can make a deal after all. | Возможно, мы найдем способ договориться. |
| So you asked Quinn to meet with you in person to work out a deal. | Поэтому вы попросили Квин встретиться с вами лично и договориться. |
| So you're saying you're open to a deal? | То есть, Вы имеете в виду, что мы можем договориться? |
| I think we can make a deal. | Думаю, можем договориться. |
| LONDON - The future of Europe now depends on something apparently impossible: Greece and Germany must strike a deal. | ЛОНДОН - Будущее Европы сейчас зависит от явно невозможного: Греция и Германия обязаны договориться. |
| My statement will deal only with item 53 of the agenda. | Мое выступление будет касаться лишь пункта 53 повестки дня. |
| Several delegations were of the view that the draft articles should deal only with international armed conflicts. | По мнению нескольких делегаций, проекты статей должны касаться только вооруженных конфликтов международного характера. |
| The declaration and plan of action should deal primarily with refugees and displaced persons, immigrants and migrants, and trafficking in women and children, as the most vulnerable members of society. | Эти декларация и план действий должны касаться в первую очередь беженцев и внутренне перемещенных лиц, переселенцев, иммигрантов, а также наиболее уязвимых групп населения - женщин и детей, ставших объектами торговли людьми. |
| Mr. LUEDIG (Estonia) said that the proposed agenda for development should deal not only with the functions of the United Nations system but also with guidelines for overall development, international finance and the conversion of the international arms and munitions industry for peaceful purposes. | Г-н ЛЮДИГ (Эстония) говорит, что предлагаемая повестка дня по вопросам развития должна касаться не только функций системы Организации Объединенных Наций, но и руководящих принципов в отношении общего развития, международных финансов и перевода международной промышленности, занимающейся производством вооружений и боеприпасов, на мирные рельсы. |
| This concern could be applied to the green new deal of developed countries. | Эта озабоченность может касаться нового «зеленого» курса развитых стран. |
| You'll deal directly with people with first-hand knowledge, who will answer all of your questions. | Вы будете иметь дело непосредственно с опытными путешественниками, которые ответят на все ваши вопросы. |
| Some speakers emphasized the importance of delineating clearly the functions of the various actors with whom investors must deal when setting up and operating in host countries. | Некоторые выступавшие подчеркнули важное значение четкого разграничения функций различных сторон, с которыми приходится иметь дело инвесторам на начальном и последующих этапах работы в принимающих странах. |
| They are due to the fact that the problems with which they must deal are new and complex and to the presence of protagonists against whom the international community has but limited means of action. | Они вызваны тем, что проблемы, с которыми им приходится иметь дело, являются новыми и сложными, а также присутствием сторон в конфликте, для борьбы с которыми международное сообщество располагает ограниченными средствами. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |
| On 31 August 2016, Dia returned to Nancy on a one-year deal. | 31 августа 2016 года Диа вернулся в «Нанси», подписав контракт на один год. |
| The original naming rights to the stadium were sold to Seattle-based Safeco Insurance, who paid $40 million for a 20-year deal. | Права на название стадиона принадлежат компании Safeco Insurance, которая заключила 20-летний контракт на сумму 40 млн долларов. |
| Venom Energy signed a multi-year deal to sponsor Marco Andretti. | Venom Energy, в свою очередь, подписал многолетний контракт на спонсирование машины Nº 26 (Марко Андретти). |
| I'm considering signing you guys to a two-year deal... to be the exclusive Beanwerks, Bean Jackson designers. | Я подумываю о том, чтобы заключит с вами, парни, 2ух годовой контракт... чтобы вы работали исключительно на Бинверкс Бин Джэксон. |
| Therefore, the developer normally has to have a publishing deal in place before starting development on a game project, but in order to secure a publishing deal, the developer must have a track record of console development, something which few startups will have. | Таким образом, обычно разработчик должен иметь заключенный контракт с издателем перед началом разработки игры, но для обеспечения безопасности сделки разработчик должен иметь хорошее портфолио консольных разработок, чем вряд ли могут похвастаться многие стартапы. |
| But, at the same time, this peace deal is only a piece of the puzzle. | Но одновременно это мирное соглашение - лишь часть сложного дела. |
| The best imaginable deal between the US and Mexico, or the best imaginable US immigration reform, will not eliminate the flow of undocumented migrants from Mexico and South America overnight. | Самое лучшее соглашение между США и Мексикой или самая лучшая иммиграционная реформа в США не сможет мгновенно остановить поток мигрантов, не имеющих документов, из Мексики и Южной Америки. |
| Through the Task Force, the system-wide "Seal the Deal" campaign was developed and implemented. | Через посредство Целевой группы была разработана и осуществлялась кампания «Заключить соглашение». |
| Gentlemen, we have a deal. | Господа, соглашение заключено. |
| The Ohrid Framework Agreement (Albanian: Marrëveshja e Ohrit, Macedonian: Oxpидckи paMkoBeH дoroBop, translit. Ohridski ramkoven dogovor) was the peace deal signed by the government of the Republic of North Macedonia and ethnic Albanian representatives on 13 August 2001. | О́хридское соглаше́ние (официальное название - Рамочное соглашение англ. Framework agreement) - документ, подписанный македонским правительством и албанскими политическими силами под давлением международного сообщества 13 августа 2001 года. |
| That was the deal... the letter for the team. | Таков был договор, письмо на команду. |
| The deal was I take you in, | Договор был такой - я тебя беру, |
| When the deal happens with Karen Bassett... And it will... | Когда я заключу договор с Кэрен Бэссет, а я его заключу, мы с тобой, красавица, |
| So the new deal was on, and to our surprise, our kids wowed us with their amazing non-incompetence. | Так наш договор начал действовать, и к нашему удивлению, наши дети поразили нас их поразительным отсутствием неспособности. |
| In the Anglo-Russian Convention of 1907, Britain and Russia agreed to stay out of Tibet's internal affairs and deal only through China. | Подписав англо-русский договор 1907 г., Британия и Россия отказались от вмешательства во внутренние дела Тибета, обязавшись отныне действовать лишь через посредство Китая. |
| The existing commissions deal primarily with surface water issues. | Действующие комиссии занимаются в основном проблемами поверхностных вод. |
| Some deal in the illicit buying and selling of arms. | Некоторые занимаются незаконной скупкой и продажей оружия. |
| Most informal enterprises and workers deal in legal goods and services, and operate in a semi-legal, but not deliberately illegal manner. | Большинство неофициальных предприятий и работников занимаются реализацией легальных товаров и услуг и работают полулегально, но не умышленно противозаконным способом. |
| Serpents don't deal that stuff. | Змеи не занимаются этим. |
| Women deal more often with cooking, washing, ironing, or work classified as "routine". | Женщины более часто занимаются приготовлением пищи, стиркой и глажением белья или работой, которая квалифицируется как "повседневная". |
| Much like focusing on the Marshall Plan, invoking a "new deal" has become part of today's development policy debates. | Значительное место в проводимом сегодня обсуждении политики в области развития наряду с Планом Маршалла занимает «новый курс». |
| 6.10 New Deal for 50 plus 58 | 6.10 "Новый курс" для лиц старше 50 лет 68 |
| But in addition to UNEP, it seems to detect a certain body of opinion that echoes the idea of a Green New Deal (500,000 entries in Google), which takes force immediately before the summer sponsored by the New Economics Foundation (NEF). | Но в дополнение к ЮНЕП, кажется, обнаружить какое-нибудь тело мнения, что перекликается с идеей Зеленые Новый курс (500000 записей в Google), которая принимает силу непосредственно перед летом под эгидой New Economics Foundation (NEF). |
| In Our Enemy, the State, Nock argued that the New Deal was merely a pretext for the federal government to increase its control over society. | В своей работе «Наш враг государство» Нок утверждал, что Новый курс был лишь предлогом для федерального правительства, чтобы установить беспрецедентный контроль над обществом. |
| The initiative for a Global Green New Deal in Copenhagen should be supported on condition that SLM becomes an integral part of it and of future climate protection strategies. | Инициативу "Глобальный новый"зеленый" курс" в Копенгагене следует поддержать при том условии, что УУЗР станет составной частью этого курса и будущих стратегий сохранения климата. |
| The cases deal, inter alia, with property rights, right to life, freedom of expression and administration of justice. | Эти дела касаются, в частности, имущественных прав, права на жизнь, свободы выражения мнения и отправления правосудия. |
| There is now a great deal of evidence and many available witnesses, which makes it possible for national jurisdictions to address remaining cases with professionalism and with the assistance and support of the international community. | В настоящее время имеются исчерпывающие доказательства и многочисленные свидетельские показания, которые позволяют национальным судебным органам профессионально рассматривать остающиеся дела при помощи и поддержке со стороны международного сообщества. |
| They are enormously complex undertakings, and a great deal of work continues, and is necessary, in the lead-up to the trial itself to assemble the required proof. | Во-вторых, следует всегда четко подчеркивать, что дела, которые рассматривает МТБЮ, не являются простыми национальными обвинительными процессами. |
| The Singapore syndrome, the syndrome of political authoritarianism and economic growth, is in fact not very far from these widespread trends, even preferences: let those up there deal and leave us in peace! | Сингапурский синдром, синдром политического авториторизма и экономического роста, на самом деле стоит не так далеко от этих распространившихся тенденций, даже в своем роде предпочтений: пусть они сделают свое дела и оставят нас в покое! |
| You wanted me to do the diligence on the LSI Holdings deal again. | Вы хотели чтобы я еще раз проверил дела компании Лю? |
| We had a deal, Keller. | У нас был уговор, Келлер. |
| Take it, leave it, burn it, should that be your heart's desire, but we had a deal, and your antics at the White House this morning- not part of it. | Возьми их, оставь их, сожги их, если ты этого хочешь, но у нас был уговор, а твоя выходка в Белом Доме сегодня утром... |
| That was the deal, sir! | Таков был уговор, сэр! |
| Wamba rejects the deal. | Вамба этот уговор отвергает. |
| Taking painkillers breaks my deal? | Принятие обезболивающих нарушает мой уговор? |
| I guess... it just doesn't seem like that big of a deal to me. | Просто... для меня это не такая уж проблема. |
| And it's not even that big of a deal. | Ну, не такая уж и проблема... |
| What's the deal? | А в чем проблема? |
| Recent analysis shows that forgiveness of Greece's official debt is unambiguously desirable, as another bogus deal will keep the Greek economy depressed, ensuring that the problem soon recurs. | Недавний анализ показывает, что прощение государственного долга Греции однозначно желательно, так как другая сомнительная сделка будет держать греческую экономику в депрессии, гарантируя то, что проблема вскоре повторится. |
| While the small arms problem has many dimensions, the conference should deal in particular with issues related to illicit production of and trafficking in small arms, and ways to combat these illegal activities. | Хотя проблема стрелкового оружия имеет многочисленные аспекты, конференции следует уделить внимание в первую очередь вопросам, связанным с незаконным производством и оборотом стрелкового оружия, и путям борьбы с этой незаконной деятельностью. |
| Did they tell you I have a deal on the table? | Разве они не сказали вам, что у меня есть предложение? |
| Well, I'm flattered, but I already have a deal at South Circle. | Ну, я польщен, но у меня уже есть предложение от Южного Круга |
| I'm going to offer you a deal. | У меня есть для тебя предложение |
| Good deal, right? | Хорошее предложение, верно? |
| The Sultan shows great forsight in considering this trade deal. | Султан проявил проницательность, рассмотрев наше предложение. |
| It's not that big of a deal. | Это не такое уж и грандиозное событие. |
| This is a huge deal. | Это же такое событие. |
| In addition, it was during his second term of office that 10 new member States joined the Union, a historic event that owed a great deal to the tireless efforts of the Austrian President in enhancing dialogue and cooperation with the countries of Central and Eastern Europe. | Кроме того, за то время, пока он занимал эту должность, к Союзу присоединились еще 10 государств, и это историческое событие в значительной степени стало возможным благодаря неустанным усилиям австрийского президента, направленным на расширение диалога и сотрудничества со странами Центральной и Восточной Европы. |
| We all have a great deal to celebrate, but there is still a long way to go before we can guarantee future generations the right to enjoy a better world - a world of real opportunity, justice and solidarity. | У всех нас есть повод отметить это юбилейное событие, но предстоит пройти еще долгий путь, прежде чем мы сможем гарантировать будущим поколениям право на лучшую жизнь, жизнь в мире реальных возможностей, справедливости и солидарности. |
| Not as big a deal as they made it. | Они раздули из этого событие. |
| So, maybe if you give up, they'll work out some sort of deal. | Так что, если ты сдашься, они предложат какие-нибудь особые условия. |
| We are here to formalize the terms of your deal in exchange for the information that you turned over on your father. | Мы здесь, чтобы оформить условия вашей сделки, в обмен на информацию, которую Вы предоставили о Вашем отце. |
| So here's the new deal... | Так что - новые условия. |
| You should know the deal by now. | Ты должна уже знать условия сделки |
| Bill Masters has that deal because of the enormous amount of business he generates for maternity hospital. | У Билла Мастерса такие условия, из-за огромного потока доходов, который он создает для родильного отделения. |
| The State party's periodic reports contained a great deal of information on that subject but most of it related only to immigrants. | В периодических докладах государства-участника содержится большое количество информации по этой теме, однако большая ее часть относится лишь к иммигрантам. |
| The other country visited in the past year was China, a country that has put a great deal of resources, both financial and human, behind the implementation of the Standard Rules. | В прошлом году был также посещен Китай - страна, выделившая огромное количество ресурсов, как финансовых, так и людских, на осуществление Стандартных правил. |
| It takes a great deal of information to make or even to characterize a living thing. | Чтобы создать или всего лишь описать живой организм, требуется огромное количество информации. |
| My sources tell me chess and scales struck a deal, And a massive shipment of l-9 is moving by train tonight. | Мои источники утверждают, что Ферзь и Ящер заключили сделку, и огромное количество Л-9 прибудет сегодня на поезде. |
| And it's the type of deal that has been made in this library... countless times by my predecessors, but not by me. | И такие сделки заключались в этой библиотеке... бессчётное количество раз... моими предшественниками, но не мной. |
| This is a good deal here, Marty. | У меня здесь хороший расклад, Марти. |
| This is a good deal here. | У меня здесь хороший расклад, Марти. |
| Well, what's the deal? | Ну, какой расклад? |
| The deal has changed. | Теперь расклад совсем другой. |
| Look, here's the deal. | Ладно, расклад такой. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |