| It's not just a bad banking deal. | Это не просто плохая банковская сделка. |
| I made a very lucrative deal today. | Сегодня у меня состоялась очень выгодная сделка. |
| Mitch McConnell said the debt deal was a "hostage worth taking." | Митч МакКоннелл сказал что сделка по долгу была "достойной захвата заложников." |
| If you don't sign, the deal is off! | Если ты не подпишешь, сделка отменяется! |
| Was that the deal? | Что это за сделка? |
| Special deal if renting the whole house. | При заказе целого дома, можно договориться на цене. |
| Are we really supposed to sit here and hammer out a deal? | Нам обязательно сидеть здесь, чтобы договориться об условиях? |
| Can we make a deal that everyone is home for Tuesdays and Thursdays and Sundays? | Мы можем договориться, чтобы все были дома по вторникам, четвергам и воскресеньям? |
| Well, then, perhaps we - better make a deal. | в таком случае... мы должны договориться. |
| I think we could make a deal. | Думаю, мы сможем договориться. |
| While he had no strong views on page limits, he was opposed to any reference to such limits in the concluding observations, which should deal exclusively with a State party's human rights obligations. | Хотя у него нет твердого мнения относительно предельных количеств страниц, он против любой ссылки на такие ограничения в заключительных замечаниях, которые должны касаться исключительно правозащитных обязательств государства-участника. |
| Austria understands that it is the intention of the Commission that the present draft articles deal only with the responsibility of international organizations as such and not with the conditions under which an international organization may invoke the responsibility of another subject of international law. | По мнению Австрии, Комиссия преследовала цель, согласно которой нынешние проекты статей должны касаться только ответственности международных организаций как таковых, а не условий, при которых международная организация может ссылаться на ответственность другого субъекта международного права. |
| The Singaporean delegation's view was that the expression should be qualified on the basis of formal criteria: the law in question should be in writing, should deal specifically with admissibility of evidence and so forth. | По мнению делегации Сингапура, это выражение следует рассматривать исходя из фор-мальных критериев: данный закон должен отно-ситься к статутному праву, должен непосредственно касаться допустимости доказательств и т.д. |
| We can even make a deal that it will concern the French only | Мы можем даже условиться, что это будет касаться только французов. |
| There is an understanding that the WTO process should deal specifically with commodities that are of export interest to developing countries, which would require an in-depth analysis of commodity-specific issues. | Совершенно очевидно, что проводимые в рамках ВТО переговоры должны конкретно касаться товаров, представляющих экспортный интерес для развивающихся стран, что потребует глубокого анализа вопросов, связанных конкретно с сырьевыми товарами. |
| The equivalent politicians will deal only with him. | Только с ним захотят иметь дело равнозначные политики. |
| In this class we will deal only with what has been proven. | На наших занятиях мы будем иметь дело лишь с тем, что было доказано. |
| Some speakers emphasized the importance of delineating clearly the functions of the various actors with whom investors must deal when setting up and operating in host countries. | Некоторые выступавшие подчеркнули важное значение четкого разграничения функций различных сторон, с которыми приходится иметь дело инвесторам на начальном и последующих этапах работы в принимающих странах. |
| The new United Nations, which the Secretary-General has proposed we should reflect upon as the century comes to an end, will surely not deal only with armed conflicts. | Обновленная Организация Объединенных Наций, предложенная нам Генеральным секретарем в качестве предмета для размышлений сейчас, когда подходит к концу это столетие, безусловно будет иметь дело не только с вооруженными конфликтами. |
| They are due to the fact that the problems with which they must deal are new and complex and to the presence of protagonists against whom the international community has but limited means of action. | Они вызваны тем, что проблемы, с которыми им приходится иметь дело, являются новыми и сложными, а также присутствием сторон в конфликте, для борьбы с которыми международное сообщество располагает ограниченными средствами. |
| As part of the deal, Emirates received a 10-year contract to manage SriLankan. | В рамках сделки, Emirates получил 10-летний контракт на оперативное управление шриланкийской компанией. |
| I'd love to, but it's not part of the deal. | Может быть, но это не включено в контракт. |
| Well, now, sir, you just show us a signed contract, and we got us a deal. | Ну, сэр, просто покажите нам подписанный контракт, и у нас будет сделка. |
| Now, he's got 7 million viewers, he just signed a book deal, opened a restaurant in Las Vegas, and is ready to launch a fleet of food trucks. | Теперь у него 7 миллионов зрителей, он подписал контракт на собственную книгу, открыл ресторан в Лас-Вегасе и готов открыть сеть ресторанов на колесах. |
| For a band to do a 360 deal, well now they're turning over... their real cash prize, which is their ability to make money touring and make money selling merchandise. | Для группы, подписывающей контракт "360", это еще один оборот их прибыли, премий, заработанных денег в турах и на продаже мерча. |
| A peace deal had been reached in southern Sudan. | Было заключено мирное соглашение по югу Судана. |
| She got a great deal and I'm starving to death. | Она говорит, что это выгодное соглашение, а я с голода умираю. |
| The US Secretary of State Hillary Clinton and United Nations Secretary General Ban Ki-Moon welcomed the accord but said the real test would be how both sides would implement the deal. | Госсекретарь США Хиллари Клинтон и Генеральный секретарь Организации Объединённых Наций Пан Ги Мун приветствовали соглашение, но отметили, что настоящее испытание будет в том, как стороны проведут соглашение в жизнь. |
| This deal ended after about a year and a half, however, but by 1968 Motor Producers Ltd. of Melbourne began assembling Datsuns again at their Clayton plant. | Соглашение завершилось через полтора года, но к 1968 году сборку моделей Datsun организовала мельбурнская компания Motor Producers Ltd. на заводе в Клейтоне. |
| The Global Green New Deal, which UNEP launched as a concept in October 2008, responds to the current economic malaise. | Новое зелёное мировое соглашение, концепт которого был разработан ЮНЕП в октябре 2008 года, является ответом на текущий экономический кризис. |
| That's why we fought so hard in this deal for copyright enforcement to protect the fruits of the new economy: | Вот почему мы так тяжёло боролись за этот договор по соблюдению правопорядка авторского права, защитить плоды новой экономики: |
| I would like to take this opportunity to express Montenegro's strong support for the negotiation process on a new post-2012 climate framework and for calls to "seal the deal" in Copenhagen in December. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы заявить о твердой поддержке Черногорией процесса переговоров по новым климатическим рамкам после 2012 года и призвать: «Подпишем договор!» в Копенгагене в декабре. |
| Did you tell her about the deal? | Ты рассказал ей про договор? |
| With the conclusion of this deal, Sakhalin Energy finalised the long-term sale and purchase agreements for trains 1 and 2 volumes. | Это последний договор о продаже СПГ, подписанный компанией «Сахалин Энерджи» в рамках маркетинга продукции двух технологических линий завода СПГ. |
| In the Anglo-Russian Convention of 1907, Britain and Russia agreed to stay out of Tibet's internal affairs and deal only through China. | Подписав англо-русский договор 1907 г., Британия и Россия отказались от вмешательства во внутренние дела Тибета, обязавшись отныне действовать лишь через посредство Китая. |
| Within the United Nations system there are specialized agencies and bodies that deal sectorally with certain specialized areas of ocean affairs. | В рамках системы Организации Объединенных Наций существуют специализированные учреждения и организации, которые по секторам занимаются конкретными специализированными областями проблем океана. |
| But the answer to question "why cynologists deal not with cinema, but with dogs" is unknown. | А вот вопрос - почему кинологи занимаются не кино, а собаками вот тут неизвестно. |
| These groups deal, respectively, with social services, sustainable development, employment and the advancement of women. | Эти группы, соответственно, занимаются вопросами социального обслуживания, устойчивого развития, занятости и улучшения положения женщин. |
| It was generally agreed that every effort should be made to avoid duplication, assure coordination with those working on investment in UNCTAD, and deal only with cooperation aspects of investment. | В целом делегации согласились с тем, что следует приложить все усилия для недопущения дублирования, обеспечения координации работы с теми подразделениями ЮНКТАД, которые занимаются инвестиционными вопросами, и для рассмотрения лишь тех аспектов инвестиционной деятельности, которые связаны с сотрудничеством. |
| Women deal more often with cooking, washing, ironing, or work classified as "routine". | Женщины более часто занимаются приготовлением пищи, стиркой и глажением белья или работой, которая квалифицируется как "повседневная". |
| The New Deal programme recognizes that some young people who find work do return to unemployment quickly. | Программа "Новый курс" допускает, что некоторые из трудоустроенных юношей и девушек быстро вновь оказываются безработными. |
| Who knows what the New Deal was? | Кто знает, что такое "Новый курс"? |
| It is hoped that this new programme will serve the needs of the long-term unemployed more effectively and at the same time complement the various New Deal initiatives. | Ожидается, что эта новая программа будет в большей степени отвечать потребностям длительно безработных и в то же время дополнять различные инициативы по линии программы "Новый курс". |
| The implementation of the New Deal Compact will have to be well advanced in order for the Federal Government of Somalia and the international community to sustain the Compact's credibility. | Чтобы сохранить кредит доверия населения к договоренности «Новый курс», федеральному правительству Сомали и международному сообществу потребуется достичь значительного прогресса в ее осуществлении. |
| Roosevelt never takes office and we swear in his running mate, John Nance Garner, a man whose political ideology was the basis for his opposition to a package of legislation that would be called The New Deal and we don't survive the Great Depression. | Рузвельт не получил бы кабинет. и мы получили бы президентом его напарника по выборам, Джона Гарнера, человека, чья политическая идеология была основой для его противодействия пакету законов, который мы назвали бы "Новый курс". |
| Elia had to have been trying to get back in on that oil deal. | Должно быть, Элия пыталась выйти из дела. |
| The cases deal, inter alia, with property rights, right to life, freedom of expression and administration of justice. | Эти дела касаются, в частности, имущественных прав, права на жизнь, свободы выражения мнения и отправления правосудия. |
| The generous support of all members of the Assembly means a great deal to us and gives us confidence in the justice of our cause and the inevitability of our triumph. | Щедрая поддержка всех членов Ассамблеи очень много значит для нас и вселяет в нас уверенность в справедливость нашего дела и в неизбежность триумфа. |
| What's his deal anyway? | Как его дела в любом случае? |
| In the Anglo-Russian Convention of 1907, Britain and Russia agreed to stay out of Tibet's internal affairs and deal only through China. | Подписав англо-русский договор 1907 г., Британия и Россия отказались от вмешательства во внутренние дела Тибета, обязавшись отныне действовать лишь через посредство Китая. |
| You make a deal; you're breaking it. | У нас был уговор, а ты и его нарушаешь. |
| You don't want me to lose my deal now, do you? | Вы же не хотите, чтобы мой уговор с партизанами пропал даром? |
| There's no need... to say that "this is the deal," | Не стоит говорить: "Таков был уговор". |
| I mean, that's the deal. | Я имею ввиду, уговор есть уговор. |
| We had a deal. | У нас есть уговор. |
| It's really not that big a deal. | Это не такая уж и проблема. |
| You know, Whisper, you are the boss, so if it's that big of a deal, I guess I'll just move on, just... move on. | Знаешь Шёпот, ты босс, так, что если это такая большая проблема, то пожалуй, я просто уйду, ухожу... |
| What's your deal? | Итак, в чем твоя проблема? |
| Seriously, what's her deal? | В чем её проблема? |
| A Great Deal of Bridge Problems. | Существует острая проблема нехватки мостов. |
| No, I... he would give us a very good deal. | Нет, я... он сделал нам очень хорошее предложение. |
| Ms. Healy, 100,000 government jobs depend on you getting to your brother in the next 90 minutes and convincing him to take this deal, so if I were you... | Мисс Хили, 100 тысяч служащих зависят от того, как вы за 90 минут доберетесь до своего брата и уговорите его принять предложение, так что на Вашем месте... |
| I'm going to offer you a deal. | У меня есть для тебя предложение |
| If he accepts our deal, | Если он примет наше предложение, |
| Deal explodes in 45 minutes. | Предложение истекает через 45 минут. |
| Run-throughs are a huge deal. | Прогон - важное событие. |
| This event meant a great deal to me personally. | Для меня лично это событие значило очень много. |
| It's a huge deal. | Прогон - важное событие. |
| Not as big a deal as they made it. | Они раздули из этого событие. |
| This event meant a great deal to me personally. | Для меня лично это событие значило очень много. |
| 'Cause I need to see if Jacob Nighthorse violated the terms of that deal. | Мне нужно посмотреть, нарушил ли Джейкоб Найтхорс условия сделки. |
| To get a better deal or to get a better job for her brother. | Чтобы получить более выгодные условия сделки или получить лучшую работу для ее брата. |
| Negotiate a deal or whatever. | Как и обсуждать условия сделки. |
| I accept the deal. | Я принимаю условия сделки. |
| "You're going to get a better deal," he said. | «Вы получите более выгодные условия», - сказал он. |
| Cell phones, for example, generated a great deal of usable data that could be used in important policy decisions. | Сотовые телефоны, например, дают возможность получать большое количество данных, пригодных для использования при принятии важных политический решений. |
| States would require a good deal of notice to produce a document to that level of detail. | Для подготовки столь подробного документа государства должны будут собрать большое количество информации. |
| It must require a great deal of energy. | На это, должно быть, уходит огромное количество энергии. |
| The Chinese say that some of their troops are present in Pakistan because of another sort of "overflowing," of which there has been a great deal in this part of Kashmir and in the rest of Pakistan. | Китайцы говорят, что некоторое количество их войск находятся в Пакистане вследствие «наводнений» другого рода, которых в этой части Кашмира и в остальной части Пакистана было очень много. |
| We've lost a great deal of fuel. | Мы потеряли огромное количество топлива. |
| Okay, Frank, here's the deal. | Ладно, Фрэнк, вот тебе расклад. |
| Well, what's the deal? | Ну, какой расклад? |
| What's the real deal here? | Каков тут реальный расклад? |
| So what's the deal? | Ну, так какой расклад? |
| All right, so here's the deal. | Короче, расклад такой: |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |