| That's a $2 million deal, man. | Там сделка на 2 миллиона баксов. |
| The original deal was 15 years, Your Honor. | Первоначальная сделка была 15 лет, ваша честь. |
| Sforza was also reputed to have received four mule-loads of silver (some sources say gold), which Borja ordered to be delivered immediately after the deal was struck. | Сфорца также известен тем, что получил четыре мула, груженных серебром (некоторые источники говорят, что золотом), которые Борджиа приказал доставить сразу после того, как сделка была заключена. |
| He claims he did a deal in a pub with a Geordie lad, told him there were plenty more guns where these came from. | Он заявляет, что у него была сделка в пабе с парнем, который сказал ему, что там, откуда это, есть еще куча оружия. |
| Panasonic Corp. has agreed in principle to acquire Sanyo Electric Co. in a deal that would create Japan's largest electronics company, as major Japanese newspapers report. | Компания Panasonic Corp. дала принципиальное согласие приобрести Sanyo Electric Co. Эта сделка создаст наибольшую компанию Японии в сфере электроники, а также наибольшую сенсацию для японской прессы. |
| If you don't have a deal, she's looking at a significant amount of time. | Если вы не сможете договориться, ей грозит тюрьма и надолго. |
| I'm sure we can you know, come to a deal. | Я уверена, что мы сможем ну, словом, договориться. |
| OK, we can do a deal. | Хорошо, мы можем договориться. |
| In Bed-Stuy, "getting a deal" | В Бедстайл "договориться" |
| Pentangeli says he's willing to make a deal. | Пентангели сказал, что обещает договориться. |
| Mr. LUEDIG (Estonia) said that the proposed agenda for development should deal not only with the functions of the United Nations system but also with guidelines for overall development, international finance and the conversion of the international arms and munitions industry for peaceful purposes. | Г-н ЛЮДИГ (Эстония) говорит, что предлагаемая повестка дня по вопросам развития должна касаться не только функций системы Организации Объединенных Наций, но и руководящих принципов в отношении общего развития, международных финансов и перевода международной промышленности, занимающейся производством вооружений и боеприпасов, на мирные рельсы. |
| It was thus to be hoped that the global solidarity manifested since the attacks would be maintained and that counter-terrorism efforts would not be confined to one individual or group or deal merely with superficial symptoms. | Таким образом, можно надеяться, что проявленная после нападения всеобщая солидарность будет сохранена и что усилия по борьбе с терроризмом не будут ограничены одним человеком или группой и не будут касаться лишь поверхностных симптомов. |
| The Singaporean delegation's view was that the expression should be qualified on the basis of formal criteria: the law in question should be in writing, should deal specifically with admissibility of evidence and so forth. | По мнению делегации Сингапура, это выражение следует рассматривать исходя из фор-мальных критериев: данный закон должен отно-ситься к статутному праву, должен непосредственно касаться допустимости доказательств и т.д. |
| In the service categories ship-to-ship, nautical information and ship-to-port-authorities, the transmission of messages should deal exclusively with the safety of human life, and with the movement and the safety of vessels. | (З) В службах судно-судно, навигационная информация и судно-портовые власти передача сообщений должна касаться исключительно безопасности человеческой жизни, а также движения и безопасности судов. |
| When the final budget deal was completed in late November, Congress had approved only $130 million for debt relief, and that amount will cover only bilateral debt relief. | Когда в конце ноября был окончательно согласован бюджет, Конгресс утвердил ассигнования на цели облегчения бремени задолженности лишь в размере 130 млн. долл., причем эта сумма будет касаться лишь двусторонних долгов. |
| You'll deal directly with people with first-hand knowledge, who will answer all of your questions. | Вы будете иметь дело непосредственно с опытными путешественниками, которые ответят на все ваши вопросы. |
| Some speakers emphasized the importance of delineating clearly the functions of the various actors with whom investors must deal when setting up and operating in host countries. | Некоторые выступавшие подчеркнули важное значение четкого разграничения функций различных сторон, с которыми приходится иметь дело инвесторам на начальном и последующих этапах работы в принимающих странах. |
| The new United Nations, which the Secretary-General has proposed we should reflect upon as the century comes to an end, will surely not deal only with armed conflicts. | Обновленная Организация Объединенных Наций, предложенная нам Генеральным секретарем в качестве предмета для размышлений сейчас, когда подходит к концу это столетие, безусловно будет иметь дело не только с вооруженными конфликтами. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| Lee agreed to a six-year, $80 million deal. | Ли подписал шестилетний контракт на сумму 80 миллионов долларов. |
| Nessa's deal is a standard new artist contract. | Мы подписываем стандартный контракт с новой певицей. |
| She can get a parade, a book deal, go on Dateline. | Она получит торжественную встречу, заключит контракт на книгу, попадёт в новости. |
| In a deal concluded just 30 minutes before the noon trade deadline on February 21, 2013, Maynor was traded to the Portland Trail Blazers for the NBA rights to Greek player Giorgos Printezis. | В результате сделки, совершённой поздним вечером за 30 минут до наступления дедлайна обменов между клубами 21 февраля 2013 года, Мэйнор отправился в Портленд Трэйл Блэйзерс в обмен на контракт в НБА греческого баскетболиста Георгиоса Принтезиса. |
| I know, I will handle the Gaga deal, you handle the Usher. | Контракт с Гагой я беру на себя, а ты достань нам Ашера. |
| I await approval from the Council and the deal is done. | Я жду одобрения Совета, и соглашение вступит в силу. |
| I have a very complicated deal in place with EndFrame. | У нас с "Эндфрейм" очень сложное соглашение. |
| All right, Alan, what about a plea deal? | Хорошо, Алан, а как же досудебное соглашение? |
| According to the salespeople, Big Ted and Little Ted have some kind of special deal that allowed them to drive off the lot in any car they wanted and even give a vehicle to someone else as a loaner fully insured. | Согласно показаниям персонала, у большого Теда и малыша Теда было своего рода особое соглашение, разрешающее им ездить на любой понравившейся им машине и даже отдавать её кому-то другому напрокат с полной страховкой. |
| In May 2015, Fox finalized a deal to have Boone direct The New Mutants, from a script by himself and Lee, with Kinberg and Lauren Shuler Donner producing. | В мае 2015 года Fox завершили соглашение, что Бун срежиссирует «Новых мутантов», за сценарий ответственны он сам и Ли, а Кинберг и Лорен Шулер Доннер выступят в качестве продюсеров. |
| That's it... the deal, take it or leave it. | Такой договор, принимай или уходи. |
| The deal was sealed with a double ceremony in Trier in late 307, at which Constantine married Fausta and was declared Augustus by Maximian. | Договор был заключён и отмечен двойной церемонией в Трире в конце лета 307 года, на которой Константин женился на Фаусте и был объявлен Августом Максимиана. |
| I never expected to see the day when a firm deal would give you chills and fever! | Я никогда не ожидал увидеть тот день, когда договор с фирмой бросит тебя в дрожь! |
| He then travelled home due to illness, moved to Christiania where he sealed a deal to make paintings that the Christiania Kunstforening would sell at auctions, securing a steady income. | Вернувшись на родину, из-за болезни поселился в Христиании, где заключил договор с галереей Oslo Kunstforening на поставку ряда работ для продажи их с аукциона для поддержания стабильного дохода. |
| Look, you broke our deal. | Послушайте, Вы нарушили договор. |
| The existing commissions deal primarily with surface water issues. | Действующие комиссии занимаются в основном проблемами поверхностных вод. |
| A number of working groups have been established which deal, inter alia, with human rights aspects of the strategy. | Был создан ряд рабочих групп, которые занимаются, в частности, правозащитными аспектами Стратегии. |
| Such an evaluation, then, must deal essentially with the state of the legal and political institutions for the protection of human rights in El Salvador which, at this stage in the peace process, are capable of consolidating the progress made. | Поэтому при оценке необходимо ориентироваться главным образом на состояние юридических и политических институтов, которые занимаются защитой прав человека в стране и которые на этой стадии мирного процесса могут закрепить достигнутые достижения. |
| Government encourages NGOs and civil society, which are active on a bi-communal level and which deal, inter alia, with gender mainstreaming and furthering of implementation of the UNSCR 1325. | Правительство поощряет участие НПО и гражданского общества, которые ведут активную работу на двухобщинном уровне и которые, в частности, занимаются вопросами учета гендерной проблематики и дальнейшего осуществления резолюции 1325 Совета Безопасности ООН. |
| These offices deal primarily with issues of training, employment and labour market issues, possibilities for reconciling work and family life, violence against women, and integration of immigrant women. | Эти службы, в основном, занимаются вопросами обучения, вопросами, касающимися профессиональной жизни и рынка труда, возможностями совмещения трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей, насилия в отношении женщин и интеграции женщин-мигрантов. |
| While dealing with the dramatic effects of these crises, we must use this opportunity to inject new life - a new deal - into the multilateral system. | Рассматривая драматические последствия этих кризисов, мы должны использовать эту возможность для того, чтобы вдохнуть новую жизнь - новый курс - в нашу многостороннюю систему. |
| Ethnic minority statistics are published on a monthly basis but it is too early to judge whether people from ethnic minorities are facing barriers in New Deal related to race. | Статистические данные по этническим меньшинствам публикуются на ежемесячной основе, однако в настоящее время еще рано судить о том, сталкиваются ли лица, принадлежащие к этническим меньшинствам, с какими-либо расовыми проблемами по линии осуществления программы "Новый курс". |
| The Secretary-General also pointed, however, to the fact that as devastating as the crisis was, it was also an opportunity to move towards a "green new deal". | Вместе с тем Генеральный секретарь указал также на тот факт, что, несмотря на всю свою разрушительность, кризис в то же время дает возможность взять новый курс на экологичную экономику. |
| The Secretary-General's global "Green New Deal" and the ESCAP low-carbon Green Growth Initiative provided good starting points. | Хорошими отправными точками для этого служат глобальный «Новый экологический курс» Генерального секретаря и инициатива ЭСКАТО «Экологически безопасный рост при низких уровнях выбросов углерода». |
| The Government continued to engage with international partners, participating actively in the g7+ process within the framework of the International Dialogue on Peacebuilding and State-building, and has agreed to be a New Deal pilot country. | Правительство продолжало сотрудничать с международными партнерами, активно участвуя в работе Группы «7+» в рамках Международного диалога по миростроительству и государственному строительству, и согласилось стать одной из первых стран экспериментального осуществления проектов на основе концепции «Новый курс». |
| Let's finish our deal when you're back. | Давай закончим наши дела, когда ты вернешься. |
| So, a sum leaves this account, which goes to finance a mysterious, illegal deal which... | Получается, что с этого счета уходит сумма на финансирование некоего таинственного и нелегального дела. |
| The deal that you have with the superintendent, where you get to take whatever case you want... | Соглашение на которое ты пошёл с суперинтендантом, что ты сможешь выбирать дела, какие захочешь... |
| There is now a great deal of evidence and many available witnesses, which makes it possible for national jurisdictions to address remaining cases with professionalism and with the assistance and support of the international community. | В настоящее время имеются исчерпывающие доказательства и многочисленные свидетельские показания, которые позволяют национальным судебным органам профессионально рассматривать остающиеся дела при помощи и поддержке со стороны международного сообщества. |
| You know... we could've called into the office, but the boss sent me... because maybe we can make a deal and there won't be any problem. | Вы знаете, мы могли бы вас вызвать в контору, но начальник сказал: "Пойди, поговори с ним неофициально, может, поладите, тогда и вызывать не придется и дела не будет". |
| We made a deal, you were supposed to study Latin. | У нас был уговор, ты должна была изучать латынь. |
| Wait, we had a deal! | Стойте, у нас же был уговор! |
| We had a deal for you to get me Scylla, and you haven't gotten me that, have you? | У нас был уговор, что вы мне найдете Сциллу, И вы этого не сделали, Не так ли? |
| OK, here's the deal. | Ок, вот уговор. |
| That wasn't the deal. | Уговор был не таков. |
| You know, Whisper, you are the boss, so if it's that big of a deal, I guess I'll just move on, just... move on. | Знаешь Шёпот, ты босс, так, что если это такая большая проблема, то пожалуй, я просто уйду, ухожу... |
| And it's not great, I know, but it's not that big of a deal. | И это отнюдь не хорошо, я знаю, но это вовсе не проблема. |
| What is your deal, Caleb? | В чем проблема, Калеб? |
| What's the deal, man? | В чем проблема, чувак? |
| The problem is, they usually marry each other, which naturally causes a great deal Senator Thomas Jordan and Korean war hero Raymond Shaw, stepson of Senator John Iselin. | Проблема состоит в том, что они обычно женятся друг на дружке, и это естественным образом приводит к огромным побег Джослин Джордан, дочери сенатора Томаса Джордана, с героем корейской войны Рэймондом Шоу, пасынком сенатора Джона Айзлина. |
| That last deal that you offered me... | Последнее предложение, которое ты показывал... |
| Anyway, so here's the deal. | В любом случае, вот предложение. |
| Maybe we should take the deal. | Может, нам согласиться на их предложение. |
| I'm always up for a good deal. | Я всегда за хорошее предложение. |
| It's hard to tell with no volume, but the jist seems to be that if the USSR doesn't accept Kennedy's deal, then we're all going to hell in a hand cart! | Сложно описать это вкратце, но кажется, если Советский Союз не примет предложение Кеннеди, мы все покатимся прямиком в ад! |
| It's not that big of a deal. | Это не такое уж и грандиозное событие. |
| And here in scranton, that is a huge deal. | У нас в Скрэнтоне это большое событие. |
| I know you guys want to drive me there, but it's not that big of a deal. | Я знаю, что вы хотите отвезти меня туда, но это не такое важное событие. |
| The event met with a great deal of success both in Europe and in numerous Latin American countries. | Это событие было встречено с большим энтузиазмом как в Европе, так и во многих латиноамериканских странах. |
| I know the Macau deal is the one you've been waiting for your whole life, and the FCC can block mergers. | Я знаю, что сделка с Макао - это событие, которое вы ждали всю жизнь, а комиссия может заблокировать слияние. |
| The Chinese may try to change the terms of the done deal. | Китайцы могут попытаться изменить условия нашей договорённости. |
| It seems a perfectly fair and reasonable deal to me. | На мой взгляд, вполнё справёдливыё и разумныё условия. |
| That deal is as solid as a rock. | Я лично прописал условия. |
| But I won't say another word until the terms of my deal are met. | Но я не скажу ни слова, пока не примут мои условия. |
| Since joining WTO, the Chinese Government had done a great deal to optimize its trade and investment environment. | Китай готов работать с другими членами, содействуя либерализации и упрощая условия для инвестиций и торговли, создавая более открытую, более справедливую и разумную многостороннюю систему торговли и инвестиций. |
| But for this, I charge a great deal of money. | Но это будет стоить изрядное количество денег. |
| There is a great deal of detailed information in particular cases. | Имеется большое количество детальной информации о частных случаях. |
| Mr. THORNBERRY recalled that Ms. Bayefsky, who had been studying the international human rights system for more than 20 years, had published a great deal on that subject and the Committee should not appear to be too dismissive of her report. | Г-н ТОРНБЕРРИ напоминает, что г-жа Байефски, которая изучает международную систему прав человека более 20 лет, опубликовала большое количество трудов по этому вопросу, и Комитету не следует полностью игнорировать ее доклад. |
| We need access to a great deal of water. | Нам нужно большое количество воды. |
| In the past, a great deal of time had been spent on items which had had no realistic chance of being concluded. | В прошлом большое количество времени тратилось на обсуждение пунктов, принятие окончательного решения по которым было крайне маловероятным. |
| Here's the deal, Sue. | Тут вот какой расклад, Сью. |
| All right. Here's the deal. | Так, вот расклад. |
| Come on, you know the deal. | Перестань, ты знаешь расклад. |
| Here's hoping I get a good deal. | Надеется на хороший расклад. |
| So, here's the deal. | Итак. Расклад такой. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |