| Flight reimbursement is included in the deal. | Сделка включает в себя возмещение расходов на полет. |
| I got you the houses and that was the deal. | Я отдаю вам дома, такова была сделка. |
| But, Marty, I'm-I'm totally confused because you know how important this deal was. | Но Марти, я в полной растерянности, потому что ты знаешь как важна была эта сделка. |
| And are we making a deal or not? | Сделка состоится или нет? |
| It was my first deal. | Это была моя первая сделка. |
| Plus, maybe he wants to cut a deal. I doubt that. | Плюс, возможно, он хочет договориться. |
| How do you know she won't use that as a bargaining chip to get a better deal? | Откуда ты можешь знать, что она не использует это, как разменную монету, чтобы договориться? |
| So you think they will deal? | Тогда как насчёт договориться? |
| Yusuf, you could make a deal. | Юсуф, ты мог договориться. |
| In later comments made in August 2007, White expressed doubt that Zuffa can resurrect Pride in Japan, claiming, I've pulled everything out of the trick box that I can and I can't get a TV deal over there with Pride. | В августе Уайт выразил сомнения о возможности воскрешения Pride в Японии, заявив: «Я (то есть "мы") испробовал все фокусы какие только можно и я не могу договориться с телевидением. |
| Allow me to make a specific proposal that would deal, in principle, with this matter. | Позвольте мне внести конкретное предложение, которое в принципе будет касаться именно этого вопроса. |
| It was noted that the optional protocol would deal only with procedural matters and would not contain any substantive provisions, thus making reservations unnecessary. | Отмечалось, что факультативный протокол будет касаться лишь процедурных вопросов и не будет содержать каких-либо материально-правовых положений, что делает оговорки ненужными. |
| The declaration and plan of action should deal primarily with refugees and displaced persons, immigrants and migrants, and trafficking in women and children, as the most vulnerable members of society. | Эти декларация и план действий должны касаться в первую очередь беженцев и внутренне перемещенных лиц, переселенцев, иммигрантов, а также наиболее уязвимых групп населения - женщин и детей, ставших объектами торговли людьми. |
| Mr. LUEDIG (Estonia) said that the proposed agenda for development should deal not only with the functions of the United Nations system but also with guidelines for overall development, international finance and the conversion of the international arms and munitions industry for peaceful purposes. | Г-н ЛЮДИГ (Эстония) говорит, что предлагаемая повестка дня по вопросам развития должна касаться не только функций системы Организации Объединенных Наций, но и руководящих принципов в отношении общего развития, международных финансов и перевода международной промышленности, занимающейся производством вооружений и боеприпасов, на мирные рельсы. |
| When the final budget deal was completed in late November, Congress had approved only $130 million for debt relief, and that amount will cover only bilateral debt relief. | Когда в конце ноября был окончательно согласован бюджет, Конгресс утвердил ассигнования на цели облегчения бремени задолженности лишь в размере 130 млн. долл., причем эта сумма будет касаться лишь двусторонних долгов. |
| You'll deal directly with people with first-hand knowledge, who will answer all of your questions. | Вы будете иметь дело непосредственно с опытными путешественниками, которые ответят на все ваши вопросы. |
| "It is decided that his Majesty Philip IV"will deal only with his Highness Gaston of France | Решено, что его величество Филипп будет иметь дело только с его высочеством Гастоном Французским |
| Some speakers emphasized the importance of delineating clearly the functions of the various actors with whom investors must deal when setting up and operating in host countries. | Некоторые выступавшие подчеркнули важное значение четкого разграничения функций различных сторон, с которыми приходится иметь дело инвесторам на начальном и последующих этапах работы в принимающих странах. |
| The new United Nations, which the Secretary-General has proposed we should reflect upon as the century comes to an end, will surely not deal only with armed conflicts. | Обновленная Организация Объединенных Наций, предложенная нам Генеральным секретарем в качестве предмета для размышлений сейчас, когда подходит к концу это столетие, безусловно будет иметь дело не только с вооруженными конфликтами. |
| A European label deal in 1990 with the German EMI for four bands (Helloween, Running Wild, Celtic Frost, V2) was short-lived, because the management of Helloween decided unilaterally to have the group put under contract directly with the English EMI. | В 1990 году был заключен договор с германским филиалом мэйджора «EMI» для 4 групп (Helloween, Running Wild, Coroner и V2), но в итоге всё закончилось скандалом и судом из-за желания «Helloween» иметь дело напрямую с британцами. |
| In July 2008 Haber joined Sheffield United on a two-year deal. | 31 июля 2008 года присоединился к «Шеффилд Юнайтед», подписал двухлетний контракт. |
| After the first season back in Estonia, the player signed a permanent deal. | После первого сезона контракт с игроком был оформлен на постоянной основе. |
| On May 31, 2007, Los Angeles announced on their web site that they have signed Ersberg to a one-year entry-level deal. | 31 мая 2007 года «Лос Анджелес Кингз» объявили на своем сайте, что они подписали с Эрсбергом контракт на год. |
| On July 20, 2015, Thompson returned to Bayern Munich, signing a one-year deal. | 20 июля 2015 Томпсон вернулся в «Баварию» и подписал контракт на один сезон. |
| On 14 June 2011, he signed for Norwich City on an undisclosed three-year deal. | 14 июня 2011 года Беннетт подписал контракт с «Норвич Сити», рассчитанный на три года. |
| We understand that this is a huge step, So we propose at first a preliminary deal. | Мы понимаем, что это гигантский шаг, поэтому мы предлагаем для начала предварительное соглашение. |
| Now I suggest you sign that deal and go home. | Советую вам подписать соглашение и пойти домой. |
| Months later, in September, Mormoris announced that the singer had agreed to a long-term licensing deal allowing Coty to release fragrances under her name, with the first perfume expected to be released in spring 2012. | Несколько месяцев спустя, в сентябре, Морморис объявил, что певица согласилась на долгосрочное лицензионное соглашение, позволяющее Coty Inc. выпускать ароматы под её именем, датой выхода первого аромата будет весна 2012 года. |
| And, while the deal did not give NSA access to Google's data on users' searches or e-mail communications and accounts and Google was not sharing proprietary data with the agency, privacy and civil rights advocates were concerned. | И, хотя это соглашение не давало АНБ права доступа к поисковым запросам, электронным сообщениям и персональным данным пользователей Google, и Google не делился проприетарными данными с АНБ, адвокаты, защищающие приватность и гражданские права, были встревожены этим. |
| If I sign that deal, and if I tell you where you can find him, do you think it'll make up for the things I've done? | Если я подпишу это соглашение, и если я скажу вам, где вы сможете найти его, как вы думаете, это перевесит то, что я сделал? |
| The deal was I pay nothing. | Договор был, что я ничего не плачу. |
| He said Paul was helping him, that they had a deal. | Он сказал, что Пол помогал ему, что у них был договор. |
| The deal was that you killed him, not that I pay you to let nature take its course. | Договор был, что ты его убил, не то, что я плачу тебе, чтобы позволить природе взять свое. |
| You and me, we had a deal, right? | У нас с тобой был договор, верно? |
| I've made you a deal. | Я пробил этот договор. |
| They deal primarily with the information dissemination and provision of high-quality services for women who are in their childbearing years. | Они занимаются, прежде всего, распространением информации и предоставлением высококачественных услуг женщинам детородного возраста. |
| Likewise, among United Nations departments there is a wide disparity in the essential nature of the work, ranging from programmes that deal mainly with an internal clientele, to those that mostly service intergovernmental bodies to those that provide direct services to the public. | Кроме того, между департаментами Организации Объединенных Наций существуют огромные различия с точки зрения характера их работы: одни занимаются главным образом внутренними клиентами, другие в основном обслуживают межправительственные органы, а третьи обеспечивают оказание услуг непосредственно широкой общественности. |
| Below are some of the divisions which deal most directly with human security: | Ниже перечисляются некоторые отделы, которые наиболее непосредственно занимаются безопасностью человека: |
| The Railway organizations of member States from the northern part of Europe deal mainly with improving the quality of their services and expanding their business. | Железнодорожные организации североевропейских государств-членов в основном занимаются повышением качества своих услуг и расширением бизнеса. |
| I wonder what that Somali pirate's deal is. | Интересно, чем занимаются пираты в Сомали? |
| At their summit meeting held at Kananaskis, Canada, on 26 and 27 June 2002, the Group of Eight leading industrialized countries committed themselves to a "new deal" to help lift African countries out of poverty. | На Встрече на высшем уровне, состоявшейся в Кананаскисе, Канада, 26 и 27 июня 2002 года, Группа восьми ведущих промышленно развитых стран обязалась проводить «новый курс», с тем чтобы помочь африканским странам справиться с нищетой. |
| We commend the effort by the United Nations Environment Programme to launch the Green Economy Initiative and Global Green New Deal, as announced at Pittsburgh in September 2009. | Мы приветствуем усилия Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде по реализации инициативы «Зеленая экономика» и «Новый глобальный экологический курс», объявленные в Питсбурге в сентябре 2009 года. |
| This work will also be informed by the Fourth High Level Forum on Aid Effectiveness, the 'New Deal' for transition and post-crisis countries, and South-South and triangular cooperation. | В этой работе найдут отражение решения четвертого Форума высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи, «Новый курс» для стран, находящихся на переходном и посткризисном этапах, сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество. |
| A new deal did eventually emerge, but only after a push for "business as usual" had left a trail of currency disorders, wasted resources and shattered communities. | Хотя в конечном итоге был провозглашен "Новый курс", произошло это лишь после того, как попытки вернуться к прежнему укладу жизни обернулись валютными неурядицами, растраченными впустую ресурсами и обнищанием целых стран. |
| In Our Enemy, the State, Nock argued that the New Deal was merely a pretext for the federal government to increase its control over society. | В своей работе «Наш враг государство» Нок утверждал, что Новый курс был лишь предлогом для федерального правительства, чтобы установить беспрецедентный контроль над обществом. |
| We get this deal settled today or I'm coming down to the galleries. | Мы уладим дела сегодня, или я приеду в галерею. |
| He promised Norwegian support in the final phase of the war if Germany agreed to a peace deal that would remove Norway's affairs from German intervention. | Квислинг обещал поддержку Норвегии в финальной стадии войны, если Германия согласится на мирную сделку, отказавшись от вмешательства в норвежские дела. |
| Arrangements between the supplier and his distributor often involve the allocation of a specific territory (territorial allocations) or specific type of customer (customer allocations), i.e. where and with whom the distributor can deal. | Соглашения между поставщиками и торговыми предприятиями зачастую предусматривают распределение конкретной территории (распределение районов) или конкретных видов потребителей (распределение покупателей), т.е. определяют, где и с кем торговое предприятие может вести дела. |
| Maybe we could deal together. | Возможно, мы могли бы вести дела вместе. |
| In that case, I have no choice but to grant Dickie Bennett early release based on the terms and conditions of the deal set forth today. | В таком случае, у меня нет иных вариантов, кроме как назначить Дикки Беннетту досрочное освобождение на основании выясненных сегодня обстоятельств дела. |
| No, the deal was you help out Brown and give me my freedom. | Нет, уговор состоял в том, что ты поможешь освободить Брауна и дашь мне свободу. |
| The deal was you have to do exactly what we say. | Уговор был - ты делаешь то, что тебе скажут. |
| I thought you made a deal, you and Nucky, years ago. | Я думал у вас с Накки с давних пор был уговор. |
| Okay, okay, the deal was you could stay up Till annie gets here, remember? | Ладно, уговор был, что вы можете не ложиться спать, пока Энни не вернется, помните? |
| We had a deal, dad. | Был уговор, пап! |
| It's not that huge of a deal. | Не такая уж и большая проблема. |
| Carrie, what's the deal? | Кэрри, в чем проблема? |
| It's not that big a deal | Не такая уж большая проблема |
| So what's your deal? | Так в чем твоя проблема? |
| She hoped that the country's next report would deal comprehensively with what seemed to be a very serious problem. | Она выражает надежду, что в следующем докладе эта, по всей видимости, весьма серьезная проблема будет рассмотрена всесторонним образом. |
| Josh, here's the deal... | Джош, у меня к тебе предложение... |
| Might have a better deal for you. | Возможно, у меня есть предложение получше. |
| In other words, a good deal that used to be a great deal is not nearly as good as an awful deal that was once a horrible deal. | Другими словами, хорошее предложение, которое было отличным предложением, не так хорошо, как плохое предложение, которое раньше было ужасным предложением. |
| This is a one-time-only, non-negotiable deal. | Это единственное необратимое предложение. |
| Now, that's the deal Peter. | Поэтому предложение такое, Питер: |
| I know you guys want to drive me there, but it's not that big of a deal. | Я знаю, что вы хотите отвезти меня туда, но это не такое важное событие. |
| No, your 18th birthday is a huge deal. | Нет, твое восемнадцатилетие - это большое событие |
| The event met with a great deal of success both in Europe and in numerous Latin American countries. | Это событие было встречено с большим энтузиазмом как в Европе, так и во многих латиноамериканских странах. |
| In addition, it was during his second term of office that 10 new member States joined the Union, a historic event that owed a great deal to the tireless efforts of the Austrian President in enhancing dialogue and cooperation with the countries of Central and Eastern Europe. | Кроме того, за то время, пока он занимал эту должность, к Союзу присоединились еще 10 государств, и это историческое событие в значительной степени стало возможным благодаря неустанным усилиям австрийского президента, направленным на расширение диалога и сотрудничества со странами Центральной и Восточной Европы. |
| Not as big a deal as they made it. | Они раздули из этого событие. |
| Evan, you haven't even considered the deal. | Эван, ты даже не рассмотрел условия. |
| But that was the deal when I hired her. | Но таковы были условия её найма. |
| The terms of your deal are for one year with an option to extend to another at our discretion. | Условия вашей сделки - работа на 1 год с возможностью продления на другой наш срок. |
| You never had any intention of honoring our deal! | Вы и не собирались выполнять условия сделки! |
| A key question that remains is when will conditions become ripe for political engagement to work out a balanced, fair and equitable deal. | На повестке дня по-прежнему стоит один из основных вопросов: когда будут готовы условия для политического взаимодействия с целью достижения сбалансированной, добросовестной и справедливой договоренности. |
| But for this, I charge a great deal of money. | Но это будет стоить изрядное количество денег. |
| Her grave had never been looted and contained remarkably rich grave offerings, including a great deal of jewellery and the Vix krater, the largest known metal vessel from antiquity. | Её могила не была разграблена и содержал удивительно богатые и интересные вещи, в том числе большое количество ювелирных изделий и кратер из Викса, самый большой из известных металлических сосудов в древности. |
| We value highly cooperation with Poland, on whose territory there is a great deal of the cultural property of the Ukrainian people, including our unique national relics. | Перспективным нам видится сотрудничество с Польшей, на территории которой есть большое количество культурных ценностей украинского народа, в том числе наши уникальные национальные реликвии. |
| The Chinese say that some of their troops are present in Pakistan because of another sort of "overflowing," of which there has been a great deal in this part of Kashmir and in the rest of Pakistan. | Китайцы говорят, что некоторое количество их войск находятся в Пакистане вследствие «наводнений» другого рода, которых в этой части Кашмира и в остальной части Пакистана было очень много. |
| In the European Community, for example, to adopt legislation entitling a wage earner to apply for a pension in the last country in which he or she has worked (this would avoid a great deal of time-wasting paperwork); | для Европейского сообщества, например путем принятия закона, разрешение работнику обращаться за пенсией в стране, в которой он последний раз работал (это позволит устранить огромное количество документов и потерю времени); |
| In the nearest future it can affect political deal in the country radically. | В ближайшем будущем это может коренным образом повлиять на политический расклад в стране. |
| Look here's the deal; I used to be married and now I'm free and I want to start enjoying life. | Послушай, расклад такой: я была замужем, и сейчас я свободна и хочу начать наслаждаться жизнью. |
| Come on, you know the deal. | Перестань, ты знаешь расклад. |
| Way to sell the deal, Michael. | Я думал, расклад будет таков, Майкл. |
| So, here's the deal. | Итак. Расклад такой. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |