| This land deal that's going down between the two councils. | Эта земельная сделка, которую собираются заключить два городских совета. |
| Our hopes have slipped on a banana skin, because there is a new sweetheart deal between Britain and the United States. | Наши надежды поскользнулись на банановой шкурке, каковой стала новая полюбовная сделка между Великобританией и Соединенными Штатами Америки. |
| Well, when the deal fell through, I couldn't afford the hotel, and Gibbs offered me a room. | Ну, когда сделка сорвалась, я не мог позволить себе отель, и Гиббс предложил мне комнату. |
| So that this deal would close without incident, | Так чтоб эта сделка завершилась без инцидентов. |
| I know you keep it beside the whisky. I know you offer a deal or death. | Знаю, вы храните его за виски, я понимаю, что будет или сделка, или смерть. |
| So, Mr. Lehman, you came here to make a deal. | Итак, мистер Лейман, вы пришли, чтобы договориться. |
| If you stop lighting me up like a little Christmas tree... then maybe we will have a deal, yes. | Если перестанешь подсвечивать меня как новогоднюю елку, тогда возможно мы сможем договориться. |
| Tell us where Heinrich is and we'll be able to cut you a deal, Ivan. | Говори, где Хайнрих, и, возможно, мы сможем договориться. |
| Mr. Ranger was unable to conclude the deal for man-portable air defence systems because of unbridgeable differences over quantities and phasing of delivery.[62] | Рейнджер не смог договориться о сделке на поставку ПЗРК из-за непреодолимых разногласий в вопросе о количестве и сроках их доставки[62]. |
| Can we make a deal on that? | Мы можем с тобой договориться? |
| The draft articles should deal exclusively with non-dependent unilateral acts. | Проекты статей должны касаться исключительно независимых односторонних актов. |
| Mr. LUEDIG (Estonia) said that the proposed agenda for development should deal not only with the functions of the United Nations system but also with guidelines for overall development, international finance and the conversion of the international arms and munitions industry for peaceful purposes. | Г-н ЛЮДИГ (Эстония) говорит, что предлагаемая повестка дня по вопросам развития должна касаться не только функций системы Организации Объединенных Наций, но и руководящих принципов в отношении общего развития, международных финансов и перевода международной промышленности, занимающейся производством вооружений и боеприпасов, на мирные рельсы. |
| It was thus to be hoped that the global solidarity manifested since the attacks would be maintained and that counter-terrorism efforts would not be confined to one individual or group or deal merely with superficial symptoms. | Таким образом, можно надеяться, что проявленная после нападения всеобщая солидарность будет сохранена и что усилия по борьбе с терроризмом не будут ограничены одним человеком или группой и не будут касаться лишь поверхностных симптомов. |
| Work is under way on the drafting of an Egyptian nuclear law that will deal comprehensively with all aspects relating to nuclear technology and materials. | ведется работа по подготовке проекта египетского закона о правовом регулировании в ядерной области, который будет касаться всех аспектов ядерных технологий и материалов. |
| In the service categories ship-to-ship, nautical information and ship-to-port-authorities, the transmission of messages should deal exclusively with the safety of human life, and with the movement and the safety of vessels. | (З) В службах судно-судно, навигационная информация и судно-портовые власти передача сообщений должна касаться исключительно безопасности человеческой жизни, а также движения и безопасности судов. |
| Well, until he finds his mole, we deal directly with his office. | Ну до тех пор как он найдет крота, мы будем иметь дело только с его офисом. |
| "It is decided that his Majesty Philip IV"will deal only with his Highness Gaston of France | Решено, что его величество Филипп будет иметь дело только с его высочеством Гастоном Французским |
| A European label deal in 1990 with the German EMI for four bands (Helloween, Running Wild, Celtic Frost, V2) was short-lived, because the management of Helloween decided unilaterally to have the group put under contract directly with the English EMI. | В 1990 году был заключен договор с германским филиалом мэйджора «EMI» для 4 групп (Helloween, Running Wild, Coroner и V2), но в итоге всё закончилось скандалом и судом из-за желания «Helloween» иметь дело напрямую с британцами. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |
| And now we got a bigger issue because Sony wants to offer her a record deal. | Но у нас есть и бОльшая проблема, потому что Сони хочет предложить ей контракт. |
| As part of the deal, Emirates received a 10-year contract to manage SriLankan. | В рамках сделки, Emirates получил 10-летний контракт на оперативное управление шриланкийской компанией. |
| At the same time that the duo Sonny & Cher were debuting on Atco Records, Sonny Bono arranged a solo deal for Cher on the Imperial label. | В то же время, когда дуэт Сонни и Шер дебютировал на звукозаписывающей компании Atco Records, Сонни Боно подписал контракт для сольной записи Шер на лейбле Imperial. |
| That's for closing Lillian's deal at the Palace. | За подписанный контракт Лиллиан с Паласом. |
| From the 2004-05 season Sky Sports had a deal to show the final of the FA Trophy. | Перед стартом сезона 2004/05 сезоне Sky Sports заключили контракт с Футбольной Ассоциацией на показ финалов Трофея ФА. |
| But that deal now appears to be collapsing. | Однако сегодня это соглашение идет к разрыву. |
| No, listen, the immunity deal is on the table. | Нет, послушайте, у нас на повестке соглашение о неприкосновенности. |
| On 15 July 2013, Hull City confirmed the signing of Harper on a free transfer, signing a one-year deal. | 15 июля 2013 года Харпер на правах свободного агента перешёл в «Халл Сити», подписав однолетнее соглашение. |
| The deal is based on an agreement between Turkmenistan and Ukraine to deliver 20 billion cubic metres of gas from 1999 to 2005. | В основе этой сделки лежит соглашение между Туркменистаном и Украиной о поставках в 1999-2005 годах 20 млрд. мЗ газа. |
| The way he wants to structure the deal is to take a large stake in the managing company. | ДОГОВОР О СЛИЯНИИ То, как он хочет построить соглашение, дает ему большую долю в управляющей компании, |
| You and I had a deal. | У нас с тобой был договор. |
| Renzo wants to throw a cocktail party here to celebrate my book deal. | Рензо хочет устроить коктейльную вечеринку здесь, чтобы отпраздновать новый договор на мою книгу. |
| So, what's the deal? | Ну, и в чем заключается договор? |
| You and me, we had a deal, right? | У нас с тобой был договор, верно? |
| Global green recovery strategies include the Global Green New Deal proposed by the United Nations, with the United Nations Environment Programme in the lead, which was referred to recently by the Secretary-General at the World Economic Forum entitled "The Global Compact: Creating Sustainable Markets". | Глобальные «зеленые» стратегии восстановления включают: Новый глобальный зеленый курс, предложенный Организацией Объединенных Наций, ведущее учреждение - Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, о котором недавно упомянул Генеральный секретарь на Всемирном экономическом форуме по теме «Глобальный договор: формирование устойчивых рынков». |
| Data collection for rare species relies on institutions that already deal routinely with the respective species groups. | Сбор данных о редких видах осуществляют, в основном, учреждения, которые уже регулярно занимаются соответствующими видовыми группами. |
| (a) Through capacity development of trade unions that deal directly with forestry issues on a daily basis. | а) расширение возможностей профсоюзов, которые ежедневно напрямую занимаются вопросами лесного хозяйства. |
| And they do this here. It's the same deal. | И они занимаются этим здесь. Всё тоже самое. |
| The Ministry of Agriculture is devoting a great deal of attention to enhancing the role of women in agriculture, and women represent 30% of those engaged in agrarian science in the Academy of Agricultural Sciences and its branch institutes. | Министерство сельского хозяйства большое внимание уделяет повышению роли женщин в сельском хозяйстве, в Академии сельскохозяйственных наук, в её отраслевых институтах занимаются аграрной наукой около 30 процентов женщин. |
| Government encourages NGOs and civil society, which are active on a bi-communal level and which deal, inter alia, with gender mainstreaming and furthering of implementation of the UNSCR 1325. | Правительство поощряет участие НПО и гражданского общества, которые ведут активную работу на двухобщинном уровне и которые, в частности, занимаются вопросами учета гендерной проблематики и дальнейшего осуществления резолюции 1325 Совета Безопасности ООН. |
| Such a deal would be formulated as a package, balanced in terms of the interests of developed and developing countries and also balanced in reflecting the three pillars of sustainable development. | Такой курс был бы сформулирован в виде пакета мер, сбалансированного с точки зрения интересов развитых и развивающихся стран, а также с точки зрения отражения трех основных принципов устойчивого развития. |
| It is hoped that this new programme will serve the needs of the long-term unemployed more effectively and at the same time complement the various New Deal initiatives. | Ожидается, что эта новая программа будет в большей степени отвечать потребностям длительно безработных и в то же время дополнять различные инициативы по линии программы "Новый курс". |
| The green economy and the Green New Deal did not signify a parallel economy, but rather sets of principles, opportunities and choices that could be embraced in varying ways by each country. | "Зеленая" экономика и новый "зеленый" курс означают не параллельную экономику, а устанавливают принципы, открывают возможности и дают альтернативные варианты, которые могут быть по-разному реализованы каждой страной. |
| He said that in order to ensure better results for the LDCs, a "new deal" in international development cooperation was needed. | Оратор отметил, что для улучшения положения НРС требуется "новый курс" в международном сотрудничестве в области развития. |
| [2] The EUR/USD exchange rate at deal end is 1.0795. | [2] Обменный курс EUR/USD на момент завершения сделки составил 1,0795. |
| I still haven't figured out your deal. | Я все еще не разгадал твои дела. |
| I laid some major groundwork at my folks' Christmas party, but then I got busy - Didn't close the deal. | Я заложил некую серьезную основу на Рождественской вечеринки родителей, но потом у меня были дела... Сделка не состоялась. |
| The generous support of all members of the Assembly means a great deal to us and gives us confidence in the justice of our cause and the inevitability of our triumph. | Щедрая поддержка всех членов Ассамблеи очень много значит для нас и вселяет в нас уверенность в справедливость нашего дела и в неизбежность триумфа. |
| Okay, this is the deal. | Ладно, таковы дела. |
| How about that's the deal we make? | Как насчет нашего общего дела? |
| I thought we had a deal, Sheriff. | Я думал, у нас уговор, шериф. |
| I mean, that's-that's the deal. | Я имею ввиду, уговор есть уговор. |
| I delivered you Wil and that was our deal, okay? | Я привела тебе Уила. Таков был уговор, так ведь? |
| We have a deal! | У нас с тобой был уговор! |
| I know that's our deal, | Я знаю, у нас уговор |
| What the hell is Donna's deal? | Какая у Донны проблема, черт возьми? |
| Besides, is it really that big a deal? | Опять же, разве это такая большая проблема? |
| What's his deal? | А в чем его проблема? |
| Seriously, what's her deal? | В чем её проблема? |
| One of the important issues with which the international community must deal, is the problem of mines and other explosive devices in many parts of the world, particularly in the Gulf region. | Одна из важных проблем, которую международному сообществу необходимо решить, - это проблема мин и других взрывных устройств, разбросанных по всему миру, в особенности в регионе Залива. |
| Fulmer made SJ a sweet deal. | Фулмер сделал отличное предложение Эс Джею. |
| The Working Party discussed the new proposal title of Chapter 8 ("Signaling and Reporting Requirements"), noting that the new title reflected the fact that Chapter 8 did not deal exclusively with the requirements in the transport of dangerous goods. | Рабочая группа обсудила предложение по новому названию главы 8 ("Требования о сигналах и предоставлении данных"), отметив, что новый заголовок отражает тот факт, что глава 8 касается не только требований к перевозке опасных грузов. |
| The deal covers a pledge of both national Olympic committees to develop stronger partnerships between sport federations of Canada and Barbados with athlete development an area of focus. | Это предложение позволит наладить более тесные партнёрские отношения между спортивными федерациями Канады и Барбадоса со спортсменами. |
| So here's my deal: you resign the governor's job, you find some excuse, and you go home to Oslo. | Так, вот мое предложение: ты уходишь в отставку с поста губернатора, находишь какое-нибудь оправдание, и уезжаешь домой в Осло. |
| New deal, Reggimite. | Ж: Новое предложение, Реджи. |
| And here in scranton, that is a huge deal. | У нас в Скрэнтоне это большое событие. |
| And also you should know that Max's awareness of his Asperger's is a much bigger deal to you than it is to him. | И так же вы должны знать, для Макса осознание его диагноза не такое важное событие, как для вас. |
| I know the Macau deal is the one you've been waiting for your whole life, and the FCC can block mergers. | Я знаю, что сделка с Макао - это событие, которое вы ждали всю жизнь, а комиссия может заблокировать слияние. |
| In addition, it was during his second term of office that 10 new member States joined the Union, a historic event that owed a great deal to the tireless efforts of the Austrian President in enhancing dialogue and cooperation with the countries of Central and Eastern Europe. | Кроме того, за то время, пока он занимал эту должность, к Союзу присоединились еще 10 государств, и это историческое событие в значительной степени стало возможным благодаря неустанным усилиям австрийского президента, направленным на расширение диалога и сотрудничества со странами Центральной и Восточной Европы. |
| We all have a great deal to celebrate, but there is still a long way to go before we can guarantee future generations the right to enjoy a better world - a world of real opportunity, justice and solidarity. | У всех нас есть повод отметить это юбилейное событие, но предстоит пройти еще долгий путь, прежде чем мы сможем гарантировать будущим поколениям право на лучшую жизнь, жизнь в мире реальных возможностей, справедливости и солидарности. |
| Well, all due respect, whether you accept this deal or not, the star tear is gone, and you will get nothing. | При всём уважении, примете вы условия или нет, звёздной слезы уже нет, и вы ничего не увидите. |
| The idea is to raise a transition fund from individual donors, corporations and institutions, but the deal is closed only after predetermined conditions are met and all funds committed. | Идея состоит в том, чтобы создать переходный фонд пожертвований от отдельных людей, корпораций, институтов, но сделка завершается только после того, как определённые условия выполнены и все средства выделены. |
| Eli told you the deal. | Илай дал тебе условия. |
| Here's the deal, don. | Условия таковы, Дон. |
| It is the responsibility of the Government of the Sudan to create the conditions in Darfur that will allow the conflict to end and a new deal for the people of Darfur to be put in place. | Правительство Судана обязано создать в Дарфуре условия, которые позволят прекратить конфликт и достичь новой договоренности в интересах народа Дарфура. |
| The Committee had received a great deal of information about serious problems in the prison system, such as overcrowding, degrading treatment, corruption and lack of public oversight. | Комитет получил большое количество информации о серьезных проблемах в пенитенциарной системе, например о переполненности тюрем, об унижающем достоинство обращении, коррупции и отсутствии надзора со стороны общественности. |
| Starting investigations with undergraduate students, he tested these ideas by heating ZrC with the noble metal platinum, and found that the formation of ZrPt3 released a great deal of energy despite the great stability of ZrC. | Он попытался проверить эти идеи на практике: нагревая хлорид циркония (ZrCl) с благородным металлом платиной, он обнаружил, что при образовании ZrPt3 выделяется большое количество энергии, несмотря на стабильность, свойственную ZrCl. |
| As a result, the Chamber saved a great deal of time which would have been devoted to adducing evidence intended to prove facts of common knowledge or facts already adjudicated in previous judgements. | В результате Камера сэкономила большое количество времени, которое пришлось бы потратить на приобщение к делу материалов, направленных на доказывание общеизвестных фактов или же фактов, уже доказанных в предыдущих решениях. |
| I assume because someone paid him a great deal of money. | Полагаю, потому что кто-то заплатил ему огромное количество денег. |
| The legitimization and enlargement of the privileged club of veto powers would deal a crippling body blow to the ability of the United Nations to carry out its responsibilities [See Official Records of the General Assembly, Fifty-second Session, Plenary Meetings, 6th meeting]. | Узаконивание права вето и распространение его на большее количество членов привилегированного клуба явится сокрушительным ударом по способности Организации выполнять свои функции . [Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят вторая сессия, пленарные заседания, 6-е заседание, стр. 9] |
| This is a good deal here, Marty. | У меня здесь хороший расклад, Марти. |
| Well, what's the deal? | Ну, какой расклад? |
| What's the real deal here? | Каков тут реальный расклад? |
| But the political cards will be reshuffled, and there will be a new deal on global warming, when America next elects a president in November 2008. | Но политический расклад изменится и появится новое соглашение по глобальному потеплению, когда Америка в следующий раз изберет президента в ноябре 2008 года. |
| Okay, here's the deal... you give me a day, I bring you something, you fly me out. | Хорошо, расклад такой... ты даешь мне день, я кое-что тебе предъявляю, ты оплачиваешь рейс. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
| Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
| It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
| From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
| When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
| Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
| It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
| Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |