As regards the continued appropriateness of the assumption of a 6 per cent annual rate of inflation, the Consulting Actuary indicated that this reflected anticipated inflation over many decades into the future, and therefore should not be assessed solely in relation to current levels of inflation. |
Что касается целесообразности продолжения использования предположения о том, что темпы инфляции будут составлять 6 процентов в год, то актуарий-консультант указал, что данное предположение отражает ожидаемые темпы инфляции в течение многих последующих десятилетий и поэтому их не следует оценивать исключительно с точки зрения текущего уровня инфляции. |
Non-post resources had been budgeted for 1994 only but, through redeployment, four Professional and six General Service posts had been budgeted for two years, making it possible to begin work in the current biennium. |
Не связанные с финансированием должностей ресурсы в бюджете предусмотрены только на 1994 год, однако за счет перераспределения бюджетных средств предполагается в течение двух лет финансировать четыре должности сотрудников категории специалистов и шесть должностей сотрудников категории общего обслуживания, что позволит начать работу в текущем двухгодичном периоде. |
On the basis of the proposals submitted, it had been concluded that the overall average vacancy rate for the current biennium should be in excess of 9 per cent for the Professional category and over 7 per cent for the General Service category. |
На основе сформулированных предложений был сделан вывод о том, что общий средний показатель вакансий, на который следовало бы выйти в течение нынешнего двухгодичного периода, должен был бы превышать 9 процентов для сотрудников категории специалистов и 7 процентов для сотрудников категории общего обслуживания. |
The estimated requirement of $79,877,200 under fixed-wing aircraft includes the hire and fuel costs and insurance for 24 aircraft for 12 months, an increase of 7 aircraft from the current fixed-wing aircraft in the Mission. |
Смета расходов в размере 79877200 долл. США по подразделу «Самолеты» включает расходы на аренду, топливо и страхование в течение 12 месяцев для 24 самолетов, что на 7 самолетов больше по сравнению с нынешним парком авиасредств Миссии. |
In cases of States parties that regularly submit reports, a period of five years is usually nominated; where States parties reports are long overdue, the Committee will usually require the submission of a report within three years after the consideration of the current report. |
В отношении тех государств-участников, которые представляют свои доклады регулярно, обычно устанавливается пятилетний срок; когда у государств-участников образуется значительная задолженность по представлению докладов, Комитет, как правило, требует представления доклада в течение трех лет после рассмотрения текущего доклада. |
Provisions under general temporary assistance reflect the continuation of arrangements in the current biennium whereby to allow for greater flexibility in the recruitment of staff, provisions have been made under general temporary assistance equivalent to the annual cost of one staff member at the Local level. |
Ассигнования на временный персонал общего назначения предусмотрены с учетом сохраняющегося в течение нынешнего двухгодичного периода порядка, в соответствии с которым в целях обеспечения большей гибкости в вопросах набора персонала предусматриваемые ассигнования на временный персонал общего назначения соответствуют годовым расходам на одного сотрудника местного разряда. |
In the current MYFF period, 14 UNIFEM-supported initiatives focused at the national level, eight focused at the local level, 11 initiatives were geared to both local and national levels, while in an additional eight countries work is in the preliminary stages. |
В течение нынешнего периода МРФ 14 имеющих поддержку со стороны ЮНИФЕМ инициатив осуществлялись на национальном уровне, восемь - на местном, 11 инициатив были ориентированы одновременно и на местный и на национальный уровень, а еще в восьми странах проводилась работа предварительного этапа. |
In the current period, the National Directorate of Indigenous Peoples has organized with the Houses of Culture network of the Cultural Secretariat four activities to highlight and promote native culture and the rights of the indigenous peoples. |
Следует также отметить, что в течение этого периода Национальное управление по делам коренных народов и Система домов культуры в структуре Секретариата по вопросам культуры провели четыре совместных мероприятия с целью пропаганды и развития культурного творчества коренных народов и их прав. |
If your summary for an event is longer than would fit in the current View, the remaining characters are not displayed. Check Enable tooltips for displaying summaries if you want the full summary displayed when the hovering the mouse pointer over the appointment for a few seconds. |
Если название события не помещается в строке, то лишние символы не будут отображаться. Установите параметр Показывать подсказки с названиями событий, чтобы, при наведении указателя мыши на название события, в течение нескольких секунд отображался полный текст названия. |
Unlike the State Quarter program and the Westward Journey nickel series, which suspended the issuance of the current design during those programs, the act directed the Mint to continue to issue Sacagawea dollar coins during the presidential series. |
В отличие от государственной программы «Квотеры США» и монет номиналом в 5 центов «Путешествие на запад», которые приостановили выпуск стандартных монет данного номинала, акт предусматривает чеканку долларовых монет с портретом Сакагавеи в течение всей программы. |
The activities of the World Food Programme (WFP) in support of the environment continue to be extensive: the life-of-project value of the environmentally related components of current WFP projects is about $985 million. |
Активные мероприятия, связанные с окружающей средой, по-прежнему проводит Мировая продовольственная программа (МПП): стоимость тех элементов текущих проектов МПП, которые связаны с окружающей средой, составляет в течение всего срока их осуществления около 985 млн. долл. США. |
Each day at a set time, the Department of Public Information will hold a briefing for journalists to explain what is happening that day, the current stage of negotiations and any other information of interest. |
Каждый день в установленное время Департамент общественной информации будет проводить брифинги для журналистов в целях разъяснения им того, что произошло в течение дня, а также для предоставления любой другой информации, представляющей для них интерес. |
The international donor community made pledges for Afghanistan totalling $8.2 billion for the next three years, the period ranging from 2004 to 2006, of which $4.4 billion is earmarked for the current Afghan fiscal year. |
Международное сообщество доноров взяло обязательства по Афганистану - в общей сложности на 8,2 млрд. долл. США в течение следующих трех лет на период с 2004 по 2006 годы, из которых 4,4 млрд. долл. |
a) Capable of continuously producing over a time period of 8 hours, 100 V or greater with current output of 500 A or greater; and |
а) способность в течение восьми часов непрерывно обеспечивать выходное напряжение не менее 100 В при токе не менее 500 А; и |
If the current flows in the direction of an obstacle, the sign or signal shall always be placed a long way from the navigational hazard; if, on the other hand, it flows in the opposite direction, the sign or signal shall be placed nearer. |
Основное требование, предъявляемое к схеме расстановки знаков навигационного оборудования, - обеспечить возможность беспрепятственного и круглосуточного движения флота в течение всей навигации и дать судоводителям ясное, не вызывающее сомнений, указание о направлении и границах фарватера. |
(c) If the bridge is positioned on the section where the current makes an angle with the fairway, marking may be done by two pairs of buoys upstream of the bridge. |
с) если мост расположен на участке русла, где течение на подходе к мосту направлено под углом к оси судового пролета, плавучая обстановка выше моста может состоять из двух пар буев. |
Current would've carried her down here. |
А течение принесло её сюда. |
Current brought us back. |
Течение принесло нас обратно. |
Current, not waves. |
Течение, не волны. |
Cost/time estimate: Within current operating costs for the next 2-3 years, after which immediate funding will be needed for ad-hoc replacement of systems/processes as they become obsolete. |
оценка затрат/времени: сохранение нынешнего уровня текущих расходов в течение следующих 2-3 лет, после чего потребуется безотлагательное финансирование для замены в конкретных случаях систем/процессов по мере их устаревания. |
For the year 2009, the discounting factor was 0.9703, i.e., $1 current 2009 = 1/. in constant 2008 terms, corresponding to an overall deflationary trend during the year. |
В 2009 году дисконтирующий фактор составлял 0,9703, т.е. 1 доллар по текущему курсу 2009 года равнялся 1.9703 доллару по постоянному курсу 2008 года, что соответствовало общей дефляционной тенденции в течение года. |
The Base has seen an increase in e-mail accounts from 48 in the financial period ending June 1999 to 136 at the end of July 2005 to the current total of 550 e-mail accounts. |
Количество счетов электронной почты Базы увеличилось с 48 в течение финансового периода, закончившегося в июне 1999 года, до 136 в конце июля 2005 года и в общей сложности до 550 на настоящий момент. |
When the driver has not inserted his card, the computations involved are based on the data memory recordings related to the current period where no card was inserted and related to the relevant slot; |
Если водитель не вставил свою карточку, расчеты производятся на основе записанных данных, которые относятся к текущему периоду времени, в течение которого карточка не вставлялась, и к соответствующему считывающему устройству; |
Ideally, the programmes on which a staff member is working should be charged with the cost of the current salary expense, as well as an estimate of the end-of-service and post-retirement payments that the staff member is earning over the period that he/she works. |
В идеале по линии программ, по которым работает сотрудник, должны обеспечиваться финансирование текущей стоимости заработной платы, а также оцениваемой стоимости обязательств по выплатам при прекращении службы и после выхода на пенсию, которую сотрудник зарабатывает в период, в течение которого он работает. |
As trial activity decreases, a total of 399 positions (including 186 posts and 213 general temporary assistance positions) are to be progressively abolished during 2010-2011, representing 40 per cent of the current staffing component of 990 positions. |
По мере постепенного сворачивания судебной деятельности в течение 2010 - 2011 годов будет упразднено в общей сложности 399 должностей (включая 186 штатных должностей и 213 должностей, финансируемых по статье временного персонала общего назначения), что представляет собой 40 процентов от 990 должностей в нынешнем штате. |