Английский - русский
Перевод слова Current
Вариант перевода Течение

Примеры в контексте "Current - Течение"

Примеры: Current - Течение
The national reforestation plan, drawn up in 1998, is designed to extend forest cover over 1,250,000 hectares over 20 years and raise the forest cover ratio from the current 11 per cent to 13 per cent by the year 2020. Национальный план облесения, разработанный в 1998 году, предусматривает расширение лесных площадей в течение 20 лет до 1250000 га и должен позволить увеличить долю лесонасаждений с 11% в настоящее время до 13% к 2020 году.
For the short term, the Secretary requested contingency provisions in the revised estimates for the biennium 1996-1997, for restructuring the current office space in the event that no additional space was made available during 1997. В краткосрочном плане Секретарь просил предусмотреть в пересмотренной смете на двухгодичный период 1996-1997 годов ассигнования на непредвиденные расходы на случай перестройки нынешних служебных помещений, если в течение 1997 года не будет предоставлено дополнительных помещений.
If States and the Court together cooperate along the lines I have indicated, we believe cases - including those on the current docket - can be ready for oral argument within an acceptable time after the conclusion of the written phase. Если государства и Суд будут сотрудничать по тем направлениям, которые я указал, то мы считаем, что дела, - включая те дела, которые уже назначены к слушанию, могут подготавливаться к заслушиванию устных аргументов сторон в течение приемлемых временных рамок после завершения письменной стадии.
The report provides an overview of performance in 2004 against financial targets in the UNOPS business plan and reviews UNOPS activities during the year. The compilation of data required to present the Executive Board with the most current information has delayed submission of the present document. В нем содержится общий обзор результатов деятельности в 2004 году в сопоставлении с финансовыми целевыми показателями, предусмотренными в плане деятельности Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС), и рассматривается деятельность, осуществлявшаяся ЮНОПС в течение указанного года.
If NATO's forces work sufficiently well, they might weaken the insurgency enough that the Afghan military could prove adequate to overcoming the remaining hard-liners, even after foreign troops reverse their current surge and scale down their presence during the next few years. Если бы силы НАТО работали достаточно хорошо, они смогли бы ослабить мятеж до такой степени, что афганских военных оказалось бы достаточно, чтобы победить оставшихся бескомпромиссных противников, даже если иностранные войска перестанут прибывать и сократят свое присутствие в течение нескольких лет.
There is a powerful current of elite ideology within the United States that is both profoundly distrustful of any kind of public governance institutions and deeply apprehensive of anything that might reduce the absolute sovereignty of the United States itself. В идеологии элиты Соединенных Штатов существует мощное течение, сторонники которого с большим недоверием относятся к любого рода публичным институтам управления и крайне опасаются всего того, что могло бы сузить абсолютный суверенитет самих Соединенных Штатов.
Since its launch in 2005, over 29,000 persons have completed the programme, over 8,600 of whom have done so in the current reporting period. Со времени ее начала в 2005 году обучение по этой программе прошли 29000 человек, из которых 8600 человек прошли обучение в течение отчетного периода.
There is a risk that advances that are receivable for long periods are not being followed up on, as projects that have not been completed are still reflected as current. Существует опасность того, что авансы, которые в течение длительного периода значатся как средства к получению, не отслеживаются, так как незавершенные проекты все еще значатся как текущие.
For the past seven years, the Comité Maritime International, which represented national maritime associations throughout the world, had taken the consistent view that in order to modernize maritime law and facilitate current commercial practice, the draft convention should cover door-to-door transport. В течение последних семи лет Международный морской комитет, который представляет национальные морские ассоциации по всему миру, последовательно придерживался мнения, что проект конвенции должен охватывать перевозки грузов "от двери до двери", с тем чтобы внести изменения в морское право и упростить сложившуюся торговую практику.
This indicates that if homes have now been owned by their current owners for about 15-20 years on average, expression (3) of the present method should not too badly approximate expression (1) of the ideal. Это указывает на то, что, если на данный момент времени жилье находится в собственности нынешних владельцев в среднем уже в течение около 15-20 лет, то формула 3), рассчитываемая по нынешнему методу, не должна слишком сильно отличаться от формулы 1), являющейся оптимальной.
The Special Representative recommends that the Government, at the highest level, decide that reform is necessary and important and that a plan to that end be developed in the course of the current year. Специальный представитель рекомендует правительству на самом высоком уровне принять решение о необходимости и важности проведения реформы и разработать план проведения такой реформы в течение текущего года.
The total cost of these projects, the implementation of which is to be phased over two bienniums, is estimated at $9,735,700, of which $1,718,200 will be required in the current biennium. Общие расходы на указанные проекты, которые будут поэтапно осуществляться в течение двух двухгодичных периодов составляют 9735700 долл. США, из которых сумма в размере 1718200 долл. США потребуется в нынешнем двухгодичном периоде.
The invention increases the resistance of the ground wire to lightning strikes, vibration and the effect of short-circuit currents and breaking load after short-circuit current testing, while enabling the optical communication cable to remain functional throughout a long service life in an overhead power line. Изобретение увеличивает стойкость троса к удару молнии, вибрации, к воздействию токов короткого замыкания, разрывного усилия после испытаний на токи короткого замыкания при сохранении работоспособности оптического кабеля связи в течение длительного срока эксплуатации в составе ВЛ.
Still, what objectively encourages is the fact about the number of indictments for the first half of the current year, which is significantly lower compared to the indices from the previous years, which confirms significantly reduced illegal immigration in B&H. Тем не менее, не может не обнадеживать тот объективный фактор, что количество возбужденных дел в течение первой половины текущего года, существенно сократившееся по сравнению с показателями за предыдущие годы, свидетельствует о значительном снижении уровня незаконной иммиграции в БиГ.
The lack of interim reporting on programme performance during the biennium hinders a timely adjustment of future programme orientation, if needed, and the current mode of reporting does not foster strategic discussion on future plans and resource allocation; it is more analogous to bean-counting. Отсутствие промежуточных отчетов о результатах реализации программ в течение двухгодичного периода препятствует своевременной корректировке, при необходимости, будущих программных ориентиров, и существующий способ отчетности не способствует стратегическому обсуждению будущих планов и вопросов выделения ресурсов; скорее, речь идет о кропотливом счетоводстве.
The total costs of the security measures for Addis Ababa described above to be implemented in the current biennium amount to $3,008,000, including one-time costs of $1,519,000. Общая сумма расходов на осуществление вышеизложенных мер по обеспечению безопасности в Аддис-Абебе в течение нынешнего двухгодичного периода составляет 3008000 долл. США, включая единовременные расходы в размере 1519000 долл. США.
Significant though they are, for all the reports, resolutions and actions of the last decade, the situation that confronts civilians in current conflicts is depressingly similar to that which prevailed in 1999. Хотя все доклады, резолюции и меры, принятые в течение последнего десятилетия, являются весьма важными, положение, в котором находятся гражданские лица в нынешних конфликтах, является весьма печальным и аналогичным положению, существовавшему в 1999 году.
Had the Printing Union had the US$ 1,649,700 it lost as a result of the embargo, it could have produced 9.2 million high-quality school workbooks, representing approximately 21 per cent of Cuba's requirements for the current school year. Если бы полиграфический союз обладал возможностями использовать 1649700 долл. США, которые соответствуют сумме потерь, связанных с блокадой, то он бы мог произвести 9,2 млн. школьных тетрадей первоклассного качества, что представляет собой примерно 21 процент потребностей в школьных тетрадях в течение настоящего учебного года.
The Chairperson said it should be borne in mind that the current follow-up procedure was limited to four or five recommendations on serious issues that it was considered possible to implement within one year. Председатель говорит, что следует иметь в виду, что нынешняя процедура контроля за выполнением рекомендаций предполагает проверку выполнения не более четырех-пяти рекомендаций, касающихся наиболее серьезных вопросов и поддающихся выполнению в течение одного года.
During the biennium 2012-2013, the Tribunal proposed to abolish 212 posts (93 Professional and 119 General Service), representing a decrease of 33.8 per cent from the current authorized staffing level of 628. В течение двухгодичного периода 2012-2013 годов Трибунал предлагает упразднить 212 должностей (93 должности категории специалистов и 119 должностей категории общего обслуживания), что составляет сокращение на 33,8 процента по сравнению с нынешним утвержденным штатным расписанием, включающим 628 должностей.
The most favoured application of that option would be to change the current two-tiered system of accumulation to a linear system of accumulation of 3.7 per cent per year for 18 years and nothing thereafter. Наиболее предпочтительным способом применения этого варианта могла бы быть замена ныне действующей двухуровневой накопительной системы линейной накопительной системой, при которой годовая норма накопления составляет 3,7 процента в течение 18 лет и дальнейший стаж не учитывается.
The most significant factor contributing to the variance under this heading is the provision for the rental and operation of a fleet of seven helicopters for the full budget period on the assumption that the current restrictions on helicopter flights over Eritrea will be lifted by 1 July 2007. Самым важным фактором, обусловившим разницу по данному разделу, является выделение ассигнований на аренду и эксплуатацию семи вертолетов в течение всего бюджетного периода, исходя из предположения о том, что введенные ограничения на полеты вертолетов в воздушном пространстве Эритреи 1 июля 2007 года будут сняты.
To this end, a transitional Commissioner from each of the current bodies, including the EOC will sit on the board of the CEHR and remain in post for up to two years. С этой целью в работе совета КРПЧ будут принимать участие временные уполномоченные от каждого из существующих органов, включая Комиссию по равным возможностям (КРВ), которые будут занимать указанную должность в течение двух лет.
Even assuming growth in primary education over the next decade, a projected 113 million young people will be illiterate in 2015, 60 million of them female. If these forecasts are accurate and if current trends continue unchanged, the Dakar targets will not be met. Даже если предположить, что в течение следующего десятилетия начальным образованием будет охвачено большее количество людей, в 2015 году, согласно прогнозам, будет насчитываться 113 миллионов неграмотных молодых людей, причем 60 миллионов из них составят девочки и женщины11.
Proportion of women who gave birth to an indigenous baby in the current reporting period and who attended their first antenatal visit during the first trimester of pregnancy, for: Доля женщин, родивших за отчетный период ребенка, причисляемого к коренному населению, которые прошли первый дородовой медицинский осмотр в течение первых трех месяцев беременности, среди: