The JISC considers it critical that JI remain fully operational throughout the transition; therefore, projects should be accepted for determination and registration under the current JI guidelines for a period of time after the adoption of revised JI guidelines. |
КНСО считает крайне важным, чтобы СО оставалось полностью функциональным на протяжении всего процесса перехода; поэтому в течение определенного периода времени после принятия пересмотренных руководящих принципов проекты должны приниматься для рассмотрения и регистрации в соответствии с действующими руководящими принципами СО. |
In addition to this, the Centre has been affected by budget cuts for the current financial period with regard to food, basic office furniture, equipment for the units and staff benefit payments. |
Следует отметить, что в течение этого бюджетного периода были сокращены также средства, выделяемые Центру на приобретение продуктов питания, мебели, оборудования для отделений и на оплату труда персонала. |
The cost of dealing with local soil contamination that has accumulated over decades or even centuries can be very large and may not be completely affordable by current communities. |
Расходы на ликвидацию локального загрязнения почв, которое аккумулировалось в течение десятилетий или даже столетий, могут оказаться весьма значительными и, возможно, неприемлемыми в полном объеме для современных сообществ. |
He noted that the Bureau of the International Conference on Chemicals Management had agreed to convene the current meeting over four days so as to maximize resources and ensure a more efficient meeting. |
Он отметил, что Бюро Международной конференции по регулированию химических веществ постановило провести нынешнее совещание в течение четырех дней для максимально эффективного использования ресурсов и повышения эффективности работы совещания. |
During the reporting period, UNODC conducted several national workshops and provided ad hoc advisory services, in most cases to assist with drafting responses to the comprehensive self-assessment checklist as part of the current review cycle (2010-2015). |
В течение отчетного периода УНП ООН провело ряд национальных практикумов и предоставило специальные консультативные услуги, в большинстве случаев для оказания помощи в составлении ответов на всесторонний контрольный перечень вопросов для самооценки в рамках нынешнего цикла обзора (2010 - 2015 годы). |
Lastly, the current administrative arrangements under which the Advisory Committee reviewed the ITC budget twice in the year preceding the financial period could be simplified so as to require only one review. |
В заключение, нынешние административные процедуры, в соответствии с которыми Консультативный комитет осуществляет обзор бюджета ИКТ два раза в год в течение года, предшествующего финансовому периоду, можно было бы упростить, с тем чтобы проводить такой обзор один раз в год. |
It was difficult for Member States to keep fully current with assessments owing to the unpredictable amounts and timing of peacekeeping assessments throughout the year and the differences in their financial years. |
С учетом непредсказуемости суммы и сроков выплаты начисленных взносов для финансирования операций по поддержанию мира в течение года и различных финансовых периодов государствам-членам сложно своевременно выплачивать их в полном объеме. |
The support of additional staff and investment tools during the next biennium would help the Fund to face the challenges posed by market uncertainties in the current phase of the global economic recovery. |
Своевременное оказание поддержки Фонду в виде выделения дополнительного персонала и эффективных инструментов инвестирования его активов в течение следующего двухгодичного периода позволит повысить готовность Фонда решать проблемы, возникающие в силу неопределенностей рынка на нынешнем этапе подъема мировой экономики. |
To this end, a number of coordination meetings and round tables were held in 2014, at which the participants, who included representatives of the different faiths, discussed current issues affecting work in this area. |
В этих целях в течение 2014 года проведен ряд координационных совещаний и круглых столов с участием представителей различных конфессий, на которых обсуждены актуальные вопросы работы по данному направлению. |
The cumulative effects of these higher estimates of current fertility levels produced significant upward adjustments in the projected population size of certain countries between the two revisions and will continue to have an effect over several decades. |
Такое повышения текущих оценок рождаемости вкупе привело к существенному увеличению предполагаемой численности населения в некоторых странах за период между выходом двух докладов, которое будет проявляться в течение нескольких десятилетий. |
The sea is vast, the current strong, and we're too far out |
Море бушует, течение сильное, нас слишком далеко отнесло. |
Using your calculations Of where the body was found, we can backtrack the ocean current to find the exact location where the Damocles went down. |
Используя твои расчеты того, где было обнаружено тело, мы можем определить океанское течение, чтобы найти точное место, где утонул "Дамокл". |
The Constitutional, legislative and administrative framework for the implementation of the Convention in the current period under consideration remained largely operational as previously reported by the Combined initial and second reports. |
В течение рассматриваемого периода конституционные, законодательные и административные рамки для осуществления Конвенции в основном действовали так, как об этом рассказывалось в объединенных первоначальном и втором докладах. |
On another day, with warmer water, with the current carrying him, he might have made it. |
В любой другой день, когда вода была бы теплее, течение несло его, он бы справился. |
In the current climate, we need to diversify, and you are going to need some significant cash, within the next two months - if my research is correct. |
В нынешних условиях, нам нужно диверсифицировать, и ты будешь нуждаться в некоторых значительных остатков денежных средств, в течение ближайших двух месяцев - если мое исследование верно. |
The administrative and human resources management services provided to programme managers with the strengthening of the administration in the current biennium have enabled OHCHR to maintain the pace of recruitment while continuing efforts aimed at improving geographical diversity. |
Административное обслуживание и услуги по управлению людскими ресурсами, которыми руководители программ были обеспечены благодаря укреплению системы административного управления в течение нынешнего двухгодичного периода, позволили УВКПЧ сохранить на прежнем уровне темпы кадров персонала и одновременно продолжать усилия в целях улучшения географической представленности персонала. |
Renewed expectations for substantive progress in the implementation of the Accord were raised when the current Government came to power with an election manifesto pledging to fully implement the Accord within its tenure, which ends in 2013. |
Новые надежды на достижение существенного прогресса в деле осуществления Соглашения появились в связи с приходом к власти нынешнего правительства, в предвыборном манифесте которого содержалось обещание в полном объеме выполнить Соглашение в течение срока своих полномочий, истекающего в 2013 году. |
In Guatemala, the current experience of massive and violent killings of indigenous women has a legacy stemming back to colonial times, further increasing during the 36-year armed conflict. |
В Гватемале текущий опыт массовых жестоких убийств женщин из коренного населения исходит из наследия колониальных времен, еще более усилившегося в течение 36-летнего вооруженного конфликта. |
Use of monocrotophos will be phased out over a year to allow current stocks of monocrotophos to be used up. |
Применение монокротофоса будет поэтапно прекращено в течение одного года, с тем чтобы исчерпать имеющиеся запасы этого вещества. |
Hence, the new nominated experts will serve the EGTT only for the remaining period of its current mandate which is one year. |
Таким образом, вновь назначенные эксперты будут выполнять свои функции в ГЭПТ только в течение оставшегося срока действия ее нынешнего мандата, т.е. в течение одного года. |
With regard to constructions and alterations and renovation services, the reduced requirements reflect the planned completion in the current period of projects aimed at addressing the security weaknesses in the mission. |
Что касается строительства, а также реконструкции и модернизации помещений, то сокращение потребностей отражает планируемое завершение в течение текущего периода проектов, призванных устранить узкие места в системе обеспечения безопасности в миссии. |
It is further believed that a reappointment for a third term of office will best serve the organization through the benefits gained from carrying through some of the initiatives being pursued in the current appointment. |
Мы также считаем, что назначение г-на Факие на третий срок полномочий позволит Организации оптимально использовать преимущества благодаря завершению ряда инициатив, выдвинутых в течение его текущего срока назначения. |
In this scenario, assessments would be issued four times during each peacekeeping financial period, that is, in July, October, January and April to coincide with the most current Security Council mandates. |
При таком подходе взносы начислялись бы четыре раза в течение каждого финансового периода для деятельности по поддержанию мира - в июле, октябре, январе и апреле, - с тем чтобы это согласовывалось со сроками большинства нынешних мандатов, утвержденных Советом Безопасности. |
With regard to the current procedure, he wanted to know whether the suspect enjoyed access to legal counsel throughout the 72-hour period, especially during interrogation. |
Что касается нынешней процедуры, то он спрашивает, имеет ли подозреваемый право на доступ к адвокату в течение 72-часового срока, особенно во время допроса. |
As noted in paragraph 9 above, the 25 June Agreement contains a consensus decision within the Seven-Party Alliance to request the United Nations to continue for a further six months "its current work of monitoring the management of arms and armies". |
Как отмечено в пункте 9 выше, в Соглашении от 25 июня содержится консенсусное решение Альянса семи партий обратиться к Организации Объединенных Наций с просьбой продолжить в течение следующих шести месяцев «ее нынешнюю работу, касающуюся контроля за оружием и армиями». |