It is noted that the reserves available in Kyrgyzstan for commercial development will support production at current levels for only another 8 to 10 years, with a subsequent reduction in production even without a policy decision to close the mine. |
Следует отметить, что имеющихся в Кыргызстане коммерческих запасов будет достаточно для поддержания добычи на нынешнем уровне лишь в течение еще 8-10 лет, после чего производство пойдет на спад даже без принятия специальной стратегии по закрытию рудника. |
It was also pointed out that, to ensure uninterrupted service during the renovation period, the new facility would have to be up and running before the current one could be decommissioned. |
Также было отмечено, что для обеспечения бесперебойного обслуживания в течение периода реконструкции новый центр должен быть введен в действие до того, как будет демонтирован существующий. |
It is our hope that the current negotiations on the reform of the Security Council will break the deadlock that for some time now has prevented us from making progress in an area of strategic interest to Africa. |
Мы надеемся, что нынешние переговоры по реформе Совета Безопасности позволят выйти из тупика, который в течение определенного времени не дает нам добиться прогресса в области, представляющей стратегический интерес для Африки. |
The current version of the manual will remain relevant through the biennium 2010-2011 and hence there is no need for a revised version |
Нынешнее издание пособия будет сохранять актуальность в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов, и поэтому в подготовке пересмотренного издания нет необходимости |
During the next reporting phase, the Commission will maintain its current investigative focus as discussed in this report and it plans to undertake approximately 50 interviews, collect further documentation and acquire other forms of evidence. |
В течение следующего отчетного периода Комиссия будет продолжать осуществлять следственные действия в прежнем направлении, как сказано в настоящем докладе, и намерена провести еще около 50 опросов, собрать дополнительную документацию и получить другие вещественные доказательства. |
The Scientific and Technical Subcommittee's new multi-year item on the long-term sustainability of outer space activities would increase awareness of current and future challenges facing governmental and non-governmental space operations, and should result in guidelines for best practices. |
Новый пункт повестки дня, подлежащий рассмотрению Научно-техническим подкомитетом в течение нескольких лет и касающийся долгосрочной устойчивости космической деятельности, призван повысить осведомленность о нынешних и будущих проблемах, связанных с правительственными и неправительственными космическими операциями; результатом его рассмотрения должна стать выработка руководящих принципов по наилучшей практике. |
Estimates of resource requirements for special political missions had for a number of years been based on the resource levels provided for such missions in the current biennium. |
В течение ряда лет сметы потребностей специальных политических миссий в ресурсах составлялись на основе объемов ресурсов, выделенных таким миссиям в текущем двухгодичном периоде. |
The issue had been discussed at length at the fifty-ninth, sixty-first and sixty-second sessions, as well as at the current session, of the General Assembly. |
Этот вопрос обсуждался в течение длительного времени на пятьдесят девятой, шестьдесят первой и шестьдесят второй сессиях, а также на текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
At the current rate of ratification of the Convention, it is projected that the secretariat of the Review Mechanism (hereinafter referred to as the SORM) will need to facilitate an average of 40 country peer reviews per year at least for the next 10 years. |
При нынешних темпах ратификации Конвенции предполагается, что секретариат Механизма обзора (далее именуемый «СМО») должен будет оказывать ежегодно содействие в проведении в среднем 40 страновых коллегиальных обзоров в течение последующих 10 лет. |
The overall resource requirements for the implementation of the ERP project in the Secretariat over a five-year period are estimated at $315,792,300 at current market rates, without provision for contingency. |
Общий объем потребностей в ресурсах для осуществления проекта ОПР в Секретариате в течение пятилетнего периода оценивается на уровне 315792300 долл. США по текущим рыночным ставкам без учета расходов в случае возникновения чрезвычайных обстоятельств. |
If the current trend continues, over the next 20 years tobacco-related deaths will double in the world and triple in our region, and in particular in the poorest countries. |
При сохранении нынешней тенденции в течение следующих 20 лет количество смертных случаев от табакокурения возрастет в мире в два раза, а в нашем регионе, особенно в его беднейших странах, утроится. |
The guidelines are derived from experiences made over years of Executive Board meetings, and are intended to give guidance to current and future members of the Board. |
Руководящие принципы составлены с учетом опыта, накопленного на заседаниях Исполнительного совета в течение многих лет, и должны служить руководством для нынешних и будущих членов Совета. |
(b) Many have assumed that prevention of dangerous climate change would be associated with the stabilization of greenhouse gas concentrations at above current levels and sometime in the coming century or century and a half. |
Ь) многие считают, что предотвращение опасных изменений климата может быть увязано со стабилизацией концентраций парниковых газов на уровнях выше нынешних в течение нынешнего столетия или в ближайшие 150 лет. |
The current EPF has allowed UNICEF to respond within 48 hours in 60 countries and territories during the last biennium, enabling the organization to deliver immediate life-saving assistance from the very onset of these crises. |
ФПЧП в своем настоящем виде позволил ЮНИСЕФ за последний двухгодичный период принять меры реагирования в течение 48 часов в 60 странах, наделяя организацию возможностью оказывать незамедлительную помощь для спасения жизни людей на ранних этапах возникновения кризисных ситуаций в этих странах. |
One Open-ended Working Group for the biennium 2007 - 2008, instead of two as were held in biennium 2005 - 2006, may reduce opportunities for Parties to monitor the implementation of the Convention and to advise the Conference on current important issues. |
Проведение одного совещания Рабочей группы открытого состава в течение двухгодичного периода 2007-2008 годов вместо двух совещаний за двухгодичный период 2005-2006 годов может привести к тому, что Стороны будут располагать меньшими возможностями для мониторинга осуществления Конвенции и вынесения Конференции рекомендаций по актуальным вопросам текущего момента. |
Within the current range of energy prices and with the present technology, it is estimated that conventional reserves of crude oil and natural gas are expected to be capable of meeting cumulative world demand for the next forty or more years. |
С учетом нынешнего диапазона цен на энергоносители, а также уровня развития технологий, согласно оценкам, имеющихся традиционных запасов нефти и природного газа должно хватить на удовлетворение совокупного мирового спроса в течение последующих 40 с небольшим лет. |
Urges all Ivorian parties to exercise maximum restraint, work together to overcome the current stalemate and refrain from any unilateral action during the transition period; |
настоятельно призывает все стороны в Котд'Ивуаре проявлять максимальную сдержанность, совместно искать выход из нынешнего тупика и воздерживаться от любых односторонних действий в течение переходного периода; |
During the MTPF period, UNIDO will take into consideration the current changed global technology scenario and focus its intervention on the promotion, transfer, application and diffusion of new enabling technologies and innovations in developing countries. |
В течение периода РССП ЮНИДО будет учитывать существующий глобальный сценарий научно-технического прогресса с соответствующими поправками и сосредоточит свои усилия на пропаганде, передаче, применении и распространении в развивающихся странах новых технологий, открывающих широкие возможности, и новаторских решений. |
A third development policy operation would provide US$ 4 to 5 million in the current fiscal period to continue strengthening public finance management, good governance and natural resource management. |
В рамках своей политики в области развития Банк также предполагает выделить от 4 до 5 млн. долл. США в течение нынешнего финансового периода на дальнейшие шаги по укреплению системы управления государственными финансами, надлежащего управления и рационального использования природных ресурсов. |
Instead the reporting focus is on the current mandate period. The present report should be read in conjunction with previous Panel reports, which provide additional contextual details. |
Основное внимание в докладе уделяется событиям, происходившим в течение нынешнего мандатного периода, и его следует читать вместе с предыдущими докладами Группы, в которых содержится дополнительная контекстуальная информация. |
The European Union Police Mission is expected to maintain its current strength and activities for the remainder of the Council Joint Action on the Mission, which expires on 31 December 2009. |
Как ожидается, Полицейская миссия Европейского союза сохранит свою нынешнюю численность и будет проводить ту же деятельность в течение оставшегося срока действия совместного решения Совета по Миссии, которое истекает 31 декабря 2009 года. |
Reports of militia dressed in Transitional Federal Government uniforms extorting money, telephones and other belongings from civilians, or involved in gross human rights abuses, have increased during the course of the current mandate. |
В течение нынешнего мандатного периода увеличилось число сообщений о том, что боевики, одетые в форму военнослужащих переходного федерального правительства, отнимали деньги, телефоны и другие вещи гражданских лиц, или об их причастности к грубейшим нарушениям прав человека. |
At its resumed fifth session,7 the AWG-KP noted that Parties had identified a number of issues relating to emissions trading and the project-based mechanisms under the Kyoto Protocol that could be considered for possible application within the current commitment period. |
На своей возобновленной пятой сессии СРГ-КП отметила, что Стороны определили ряд вопросов, которые связаны с торговлей выбросами и с основанными на проектах механизмами согласно Киотскому протоколу и которые можно было бы рассмотреть на предмет возможного применения в течение текущего периода действия обязательств. |
I would like also in this connection to commend the kind assistance of the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS) within its current agreed upon mandate. |
В этой связи мне хотелось бы также выразить глубокую признательность Миссии Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС) за оказание щедрой помощи в течение срока действия ее нынешнего согласованного мандата. |
For three days there was a highly constructive exchange of views on the concept, content and structure of a potential intergovernmental science-policy platform on biodiversity and ecosystem services, with the current meeting being viewed as the first step towards strengthening the science-policy interface. |
В течение трех дней происходил конструктивный обмен мнениями о предложенной концепции, содержании и структуре возможной межправительственной научно-политической платформы по биоразнообразию и экосистемным услугам, и это совещание рассматривалось в качестве первого шага на пути укрепления научно-политического взаимодействия. |