On the basis of the amount of unutilized space and the current rental income, UNOPS may incur a loss of $19.8 million over the term of the lease if the unutilized space is not rented out. |
С учетом площади неиспользуемых помещений и нынешнего дохода от сдачи в аренду ЮНОПС может понести убытки в течение срока действия договора аренды в размере 19,8 млн. долл. По состоянию на май 2004 года ЮНОПС не разработало также политику в отношении сдачи в аренду неиспользованных помещений. |
Plans should provide for payment each year of a Member State's current year assessments and a part of its arrears and, where possible, should generally aim to eliminate a Member State's arrears within a period of up to six years. |
В планах необходимо предусматривать ежегодную выплату государствами-членами причитающихся сумм за текущий год и части их задолженности и, по возможности, погашение задолженности в течение максимум шести лет. |
The deadlines envisaged in the current procedures for administrative review allow 30 days for the provision of a substantive reply in the case of staff members in New York or 60 days in the case of staff members stationed outside New York. |
В настоящее время предельные сроки, установленные в действующих процедурах административного обзора, предусматривают направление ответа по существу в течение 30 дней в случае сотрудников в Нью-Йорке или 60 дней в случае сотрудников, находящихся за пределами Нью-Йорка. |
The Assembly considered it useful for purposes of continuity to appoint to the Credentials Committee the same States serving in that capacity during the term of office of the current Bureau of the Assembly of States Parties. |
Ассамблея сочла целесообразным для целей преемственности назначить в состав Комитета по проверке полномочий те же государства, работавшие в этом качестве в течение срока полномочий нынешнего состава Бюро Ассамблеи государств-участников. |
The overall number of children reported to the Country Task Force on monitoring and reporting as recruited by TMVP decreased from 207 in the previous reporting period to 150 in the current period. |
Общее число детей, которые, как было сообщено Целевой группе, были завербованы группировкой ТМВП, сократилось с 207 в течение предыдущего отчетного периода до 150 в течение нынешнего отчетного периода. |
Are Parties prepared to cover the secretariat annual expenses for planning and coordinating specific activities in support of a recurring international climate change day; even the supplementary funds required to support Article 6 activities in the current biennium are not yet available? |
с) Готовы ли Стороны покрывать ежегодные расходы секретариата на планирование и координацию конкретных мероприятий в поддержку регулярно проводимого международного дня борьбы с изменением климата, если даже в течение текущего двухгодичного периода не имеется дополнительных средств, требуемых для оказания поддержки деятельности по статье 6? |
The methodology used in the preparation of the scale of assessments for the period 1998-2000 takes as its starting point the gross national product of the Member States of the Organization during a defined base period, for the current scale the six years from 1990-1995. |
Исходным показателем в методологии, использованной при построении шкалы взносов на период 1998-2000 годов, является валовой национальной продукт государств-членов Организации в течение установленного базисного периода, в случае нынешней шкалы - шестилетнего периода 1990-1995 годов. |
During the five-year period from 2004 to 2008, of the current States Parties to the Convention that could tentatively be identified as possibly having a continental shelf extending beyond 200 nautical miles, the 10-year time limit will expire for the following States: |
В течение пятилетнего периода с 2004 по 2008 год из числа нынешних государств - участников Конвенции, которых можно предварительно выявить в качестве возможно имеющих континентальный шельф, простирающийся за пределы 200 морских миль, десятилетний срок истечет для следующих: |
This increase was mainly due to an increase under the budget line "Project Personnel", to provide for the installation costs of four new project personnel, according to the UN staff regulations, in the event that the current staff separate during 2007. |
Такой рост объясняется главным образом увеличением расходов по бюджетной статье "Персонал для проекта" для покрытия подъемных расходов четырех новых сотрудников по проекту, согласно правилам о персонале ООН, в случае увольнения нынешних сотрудников в течение 2007 года. |
Meanwhile, during the second week of April, a 12-member Taliban delegation, which included the Taliban Foreign Minister, visited Doha, at the invitation of the Government of Qatar, the current Chairman of OIC. |
Тем временем в течение второй недели апреля делегация «Талибана» в составе 12 человек, включая министра иностранных дел «Талибана», побывала в Дохе по приглашению правительства Катара, нынешнего Председателя ОИК. |
Increase the allocation for technical cooperation among developing countries above the current 0.5 per cent of core resources during the next programming period (2001-2003). |
увеличить в течение следующего периода программирования (2001 - 2003 годы) объем ассигнований на цели технического сотрудничества между развивающимися странами сверх установленного ныне объема таких ассигнований в размере 0,5 процента основных ресурсов. |
The second step is to calculate the change in inventory values at both current and constant prices during the accounting period (i.e. the end of period values less the beginning of period values). |
Затем необходимо рассчитать изменение стоимостных объемов запасов по текущим и постоянным ценам в течение отчетного периода (т.е. стоимость на конец периода за вычетом стоимости на начало периода). |
Over the first decade, the cumulative number of migrants might amount to between 1.5 and four million, that is, 2.4% to 5% of the total population in the new member states - and a tiny fraction of the total population in the current Union. |
В течение первого десятилетия общее количество мигрантов может составить от 1,5 до 4 миллионов, то есть от 2,4% до 5% от общего числа населения в новых странах - членах - и крошечной доли от общего числа населения современного Союза. |
Even though the Committee is aware of the current difficulties in Zimbabwe and the State party's efforts in this field, the Committee invites Zimbabwe to submit to it within a year a plan of action and a progress report as to the implementation of this obligation. |
Хотя Комитет сознает нынешние трудности, с которыми сталкивается Зимбабве, и усилия, предпринятые государством-участником в этой области, он предлагает Зимбабве представить ему в течение года план действий и доклад о проделанной работе в связи с осуществлением этого обязательства. |
that during the year preceding the expiry of the certificate, he has participated in a refresher or advanced course covering at least the topics referred to in 8.2.2.3.3 and comprising current new developments in particular, or |
в течение последнего года перед истечением срока действия его свидетельства он прошел курс переподготовки и усовершенствования, охватывающий по крайней мере вопросы, перечисленные в пункте 8.2.2.3.3, и включающий, в частности, последние нововведения, |
A proposal to extend the two P-4 temporary posts was not approved for the biennium 1996-1997, which has caused the Registry to operate in the current biennium below par in meeting its translation requirements. |
Предложение о сохранении этих двух временных должностей класса С-4 в течение двухгодичного периода 1996-1997 годов не получило одобрения, в связи с чем в течение нынешнего двухгодичного периода Канцелярия была не в состоянии полностью обеспечить потребности Суда в письменном переводе. |
the current state of which is summarized by Frank Horn as follows: To sum up, legal doctrine has not succeeded in doing away with the uncertainty from which the notion of interpretative declarations suffered throughout all the deliberations of the ILC and the Vienna Conference. |
по поводу чего Ф. Хорн следующим образом проанализировал сложившееся положение: В общей сложности правовой доктрине не удалось устранить нечеткость, которой страдало понятие заявлений о толковании в течение всего периода обсуждения в Комиссии международного права и на Венской конференции. |
Since the field training sessions for the current fiscal year cannot accommodate all field procurement staff owing to work commitments, the Division needs to continue the delivery of training in the fiscal year from 1 July 2004 to 30 June 2005. |
Поскольку занятиями на местах в течение текущего финансового года не может быть охвачен весь полевой закупочный персонал из-за потребностей работы, Отделу необходимо продолжать проведение таких учебных занятий в течение финансового года с 1 июля 2004 года по 30 июня 2005 года. |
The Committee notes that additional requirements of $1,400 are requested for bank charges, which represent an increase of 11.1 per cent from the apportionment of $12,600 for the current period. The estimates are based on the actual expenditures during the 2002/03 financial period. |
Комитет отмечает, что по статье банковских сборов испрашиваются дополнительные потребности в размере 1400 долл. США, что на 11,1 процента превышает ассигнования на текущий период в размере 12600 долл. США; смета рассчитана исходя из фактических расходов в течение финансового периода 2002/03 года. |
In developing the definitions, due consideration shall be given to definitions already in use in each region and country, with the aim of facilitating ease of adoption and continued use of current definitions amongst those regions and countries for as long as possible. |
При разработке определений должное внимание уделяется определениям, которые уже используются в каждом регионе и в каждой стране; это необходимо для того, чтобы облегчить процесс принятия и постоянного использования действующих определений в этих регионах и странах в течение как можно более продолжительного времени. |
As indicated in my earlier reports, the Sierra Leone police intends to recruit 1,000 cadets annually over a period of three years, in order to increase the strength of the police from the current level of about 6,800 to the pre-war level of 9,500 personnel. |
Как указывалось в моих предыдущих докладах, полиция Сьерра-Леоне намеревается набирать ежегодно в течение трех лет 1000 курсантов, с тем чтобы увеличить численность полиции с нынешнего уровня примерно в 6800 человек до предвоенного уровня в 9500 человек. |
The support structure for the Appeals Chamber has also been revised to provide for the increased number of appeals from judgement over the reporting period, from two filed in the previous reporting period to seven filed in the current reporting period. |
Структура поддержки Апелляционной камеры также была пересмотрена с учетом возросшего за отчетный период числа апелляций на судебные решения: с двух апелляций, поданных в прошлом отчетном периоде, до семи, поданных в течение нынешнего отчетного периода. |
Lower requirements are due to the fact that approximately 40 per cent of the light vehicle fleet is being replaced in the current period, which has led to a reduction in the number of vehicles requiring replacement in the next period. |
Уменьшение потребностей обусловлено тем обстоятельством, что в течение текущего периода проводится замена приблизительно 40 процентов парка малых автотранспортных средств, что привело к уменьшению числа автотранспортных средств, требующих замены в течение следующего периода. |
The Director-General is thus required to submit to the Board in the first year of each fiscal period, through the Programme and Budget Committee, proposals for a MTPF for the four years that follow the current fiscal period. |
Таким образом, Генеральный директор обязан представлять Совету в течение первого года каждого финансового периода через Коми-тет по программным и бюджетным вопросам, предложения в отношении РССП на четыре года, следующие после текущего финансового периода. |
The evaluation phase will be complete within one year and the two current sites could be used to serve as training sites for any expansion to other areas of the province; |
Первоначальный этап этого проекта будет завершен в течение года, и два уже действующих пункта могут послужить хорошей тренировочной базой для дальнейшего расширения этой практики на другие районы провинции; |