Due to current difficulties, however, Kyrgyzstan was unable to pay the full minimum amount necessary to avoid the application of Article 19 and requested an exemption under Article 19 for one year. |
Однако с учетом нынешних трудностей Кыргызстан не смог выплатить в полном объеме минимальную сумму, необходимую для того, чтобы избежать применения статьи 19, и просил применять в отношении него изъятие, предусмотренное статьей 19, в течение одного года. |
The substantial increase is owing to the reporting of expenditures for the full 12 months of operations of the current financial period, as a result of the expansion of the Mission. |
Это существенное увеличение обусловлено представлением информации о расходах за полные 12 месяцев работы Миссии в течение нынешнего финансового периода в связи с ее расширением. |
Well, you should know that co-op rules state that any available apartment has to be put on the market for a week before any current tenant can buy it. |
Ну вы должны знать, правила кооператива гласят что любые доступные квартиры могут быть выдвинуты на продажу в течение недели после любой текущий жилец может купить его. |
I pushed him out into the river, let the current take him. |
Я затолкал его в реку, течение унесло его тело. |
It is proposed that the following projects be implemented during the biennium 1994-1995 at an estimated cost of $3,091,200 (at current rates): |
В течение двухгодичного периода 1994-1995 годов предлагается осуществить следующие проекты сметной стоимостью 3091200 долл. США (по текущим расценкам). |
The current authorized number of military observers is 45, but recent experience indicates that on the average only about 40 are on board throughout the biennium. |
Разрешенная сегодня численность военных наблюдателей составляет 45 человек, однако недавний опыт показывает, что в течение двухгодичного периода в штатном расписании насчитывается в среднем лишь около 40 человек. |
The participants' representatives had consistently maintained the view that the current methodology has proved to be globally satisfactory and has provided sound and stable results over the years. |
Представители участников последовательно отстаивали мнение о том, что существующая методология в целом подтвердила свою целесообразность и что в течение ряда лет она обеспечивала получение обоснованных и стабильных результатов. |
The text before us has updated the law of the sea Convention to reflect current world economic realities: both the imperatives of market principles and the fact that economically viable seabed mining will not be possible for many years to come. |
Находящийся на нашем рассмотрении текст вносит коррективы в Конвенцию по морскому праву таким образом, чтобы она отражала современные реалии мировой экономики: как императивы рыночных принципов, так и тот факт, что экономически плодотворная разработка полезных ископаемых морского дна будет невозможна в течение еще многих грядущих лет. |
In the current circumstances, the Secretary-General has recommended that the mandate of UNOMIG be extended further to 30 June 1994 and that its present strength of 21 military observers be maintained through that date. |
В нынешних условиях Генеральный секретарь рекомендует продлить мандат МООННГ на дополнительный период до 30 июня 1994 года и сохранить в течение указанного периода ее нынешнюю численность в составе 21 военного наблюдателя. |
Given that the return of Croatian Serb refugees within that time-limit appears neither feasible nor, under current circumstances, advisable, this requirement constitutes a potentially insurmountable obstacle to such claims by Serbs who are currently outside Croatia. |
Учитывая, что возвращение беженцев из числа хорватских сербов в течение этого срока не представляется ни осуществимым, ни, в нынешних условиях, желательным, это требование создает потенциально непреодолимое препятствие для заявления притязаний сербами, в настоящее время находящимися за пределами Хорватии. |
Moreover, in addition to the current shortage of food, there is a great risk of famine for the future if crops are not harvested and seeding cannot be carried out during the summer months. |
Кроме того, помимо нынешней нехватки продовольствия, существует опасность голода в будущем, если не будет собран урожай и не проведена посевная в течение летних месяцев. |
It should also result an improvement in the current allotment system, which had for years attracted criticism from both the Advisory Committee and the Board of Auditors. |
Кроме того, следует также усовершенствовать нынешнюю систему ассигнований средств, которая в течение ряда лет подвергалась критике Консультативного комитета и Комиссии ревизоров. |
The macroeconomic reforms and adjustment programmes of a wide range of least developed countries had not been successful during the first half of the current decade owing to an overall unfavourable external environment. |
В течение первых пяти лет текущего десятилетия макроэкономические реформы, проводившиеся в рамках программ перестройки многих наименее развитых стран, не увенчались успехом ввиду в целом неблагоприятных внешних условий. |
Sweden also intends to keep its aid to South Africa at the current level of SKr 280 million (R 133 million) during the transitional period. |
Швеция также намерена сохранить свою помощь Южной Африке на нынешнем уровне в 280 млн. шведских крон (133 млн. рандов) в течение переходного периода. |
Both programmes are also available live over the internet and the current episodes can be listened to via the website for seven days from transmission. |
Эти программы также доступны, для прослушивания через Интернет в живую, или в записи - обычно они доступны в течение семи дней после выхода в эфир. |
They said that the current would have taken her body, and I was hoping that maybe it would bring her home. |
Они сказали, что течение вероятно унесло тело, я надеялась, что, возможно, это поможет ей вернуться. |
They would apply to the remainder of UNCRO's current mandate, pending ongoing negotiations on the ultimate future of Sector East in the context of an overall political settlement of the crisis in the former Yugoslavia. |
Они будут оставаться в силе в течение оставшегося срока действия нынешнего мандата ОООНВД до завершения проводимых в настоящее время переговоров, касающихся будущего сектора "Восток" в контексте общего политического урегулирования кризиса в бывшей Югославии. |
In the face of the continuing financial crisis confronting the United Nations, ministerial meetings of the Committee have been reduced to one per year for the current biennium. |
Ввиду продолжающегося финансового кризиса, с которым столкнулась Организация Объединенных Наций, количество встреч министров государств - членов Комитета было сокращено до одной встречи в год в течение нынешнего двухгодичного периода. |
During the reporting period, the Office retained its current structure with only a few modifications in two areas: the creation of the Fugitive Intelligence Support Team and an increase in staff to handle evidence and information. |
В течение отчетного периода Канцелярия сохраняла свою нынешнюю структуру, в которую были внесены лишь два изменения: была создана Группа обеспечения по вопросам данных о лицах, скрывающихся от правосудия, и было увеличено количество сотрудников для работы с собранными доказательственными материалами и информацией. |
The current provision is not adequate to cover two sessions during the biennium. B. Programme of work |
Текущих ассигнований недостаточно для покрытия расходов, связанных с проведением двух сессий в течение двухгодичного периода. |
In addition, expenditures in an amount of $39,700 incurred during the previous mandate period were recorded in the current period, resulting in net additional requirements of $50,000 under this heading. |
Кроме того, расходы, понесенные в течение предыдущего мандатного периода, в размере 39700 долл. США были проведены по счетам за текущий период, в результате чего по данной статье возникли чистые дополнительные потребности в объеме 50000 долл. США. |
Finally, she noted that the Swiss civil service remuneration had been adjusted over the years to take into account consumer price index (CPI) movements, which was not the case with the remuneration of the current comparator. |
В заключение она отметила, что вознаграждение в гражданской службе Швейцарии в течение многих лет корректируется с целью учета изменений индекса потребительских цен (ИПЦ), чего не делается в отношении вознаграждения у нынешнего компаратора. |
Apart from current and planned infrastructure repairs, the road structure in Haiti will not be in a condition to support full resupply by road during the period of this Mission. |
Несмотря на проводимый в настоящее время и запланированный ремонт объектов инфраструктуры, дорожная сеть в Гаити будет не в состоянии полностью обеспечить снабжение автотранспортом в течение периода деятельности Миссии. |
The proposed 50 per cent phase-out of the scheme of limits during the three-year period 1995-1997 was an important step towards the elimination of the distorting effects of the current methodology. |
Предлагаемое поэтапное уменьшение влияния системы пределов на 50 процентов в течение трехгодичного периода 1995-1997 годов является важным шагом на пути к устранению искажающего влияния нынешней методологии. |
His delegation had already offered its views on some of those issues, and was confident that the Commission would complete its consideration of the topic during the term of office of its current members. |
Его делегация уже изложила свои взгляды по некоторым из этих вопросов, и она уверена, что Комиссия завершит свое рассмотрение этой темы в течение срока полномочий своих нынешних членов. |