During Suárez's second term in office, inflation remained steady at 15% for several years, public deficit soared from 1.7% to 6% and the country's current account would register a net deficit of US$5 billion by 1980. |
Во время второго срока Суареса, инфляция в течение нескольких лет оставалась стабильной на уровне 15 %, дефицит государственного бюджета вырос с 1,7 % до 6 %, по счёту текущих операций страны в 1980 году был зарегистрирован чистый дефицит в размере $5 млрд. |
It lasted all through the time of the non-avian dinosaurs during the Mesozoic Era, and ended 33.9 million years ago in the middle of the Cenozoic Era (the current Era). |
Это продолжалось в течение всего времени неавиных динозавров во время мезозойской эры и закончилось 33,9 миллиона лет назад в середине Кайнозойской эры (нынешняя эра). |
The troubling fact about the Great Depression is that it was severe, global, and lasted over a decade - and that it followed the collapse of an equity and real-estate boom, roughly as happened before the current crisis. |
Тревожный факт о Великой депрессии заключается в том, что она была серьезной, глобальной и продолжалась в течение десяти лет - и что она последовала за крахом бума активов и недвижимости, примерно так же, как это было перед текущим кризисом. |
The current took him and... and his legs were dragged over rocks. |
Течение подхватило его и... и его ноги тащило по камням |
The rig's structure was designed to simultaneously withstand 100-knot (190 km/h) winds, 110-foot (34 m) waves, and a 3-knot (5.6 km/h) current. |
Структура буровой установки была разработана так, чтобы одновременно выдерживать ветер 100-уз (190 км/ч), волны 110-футов (34 м) и течение со скоростью 3-уз (5,6 км/ч). |
Consequently, it could not be assumed that the developing countries' current long-term economic and social development trends were secured, and those countries would probably require continued exceptional efforts by the international community in order to move towards sustained development. |
В связи с этим нельзя гарантировать, что тенденция к экономическому и социальному развитию развивающихся стран сохранится в течение длительного времени, и международному сообществу, вероятно, необходимо будет приложить огромные усилия в целях оказания этим странам помощи в обеспечении устойчивого развития. |
The Advisory Committee was also informed that the cost of auditing UNPROFOR during the previous biennium was approximately $140,500 and that for the current biennium the Board estimated the cost would be $235,000. |
Консультативный комитет был также информирован о том, что расходы на ревизионную работу в СООНО в течение предыдущего двухгодичного периода составляли примерно 140500 долл. США и что на текущий двухгодичный период эти расходы, по оценке Комиссии, составят 235000 долл. США. |
Annex X shows the surplus balance held in suspense, as well as the cash balance, and projected requirements through 30 November 1994, the end of the current mandate period. |
В приложении Х указана сумма активного сальдо, хранимая на отдельном счету, а также остаток наличных средств и предполагаемые потребности в течение периода по 30 ноября 1994 года, срока истечения нынешнего мандатного периода. |
In the current mandate period, two Hughes helicopters will be used essentially for operational purposes, patrol, observation and surveillance, and to report on any change to the military status quo. |
В течение нынешнего мандатного периода два вертолета "Хью" будут использоваться главным образом в оперативных целях для патрулирования, наблюдения и в разведывательных целях, а также для сбора информации о любых изменениях военного статус-кво. |
Keyswitch system Intercom a/ Twenty UHF mobile radios to be written off and replaced in the current period. |
а/ Двадцать переносных радиостанций, работающих в диапазоне УВЧ, будут списаны и заменены в течение нынешнего бюджетного периода. |
Increased requirements under daily allowance for troops ($97,000) were recorded as a result of a shortfall in the account for the last prior period and had to be carried forward to the current budget period. |
Увеличение потребностей по статье "Суточная надбавка для войск" (97000 долл. США) произошло вследствие дефицита средств по счету в течение последнего предыдущего периода и необходимости переноса этого дефицита на текущий бюджетный период. |
The most immediate source of concern was the arrangements for the financing of the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) for the initial phase of the liquidation of the operation until the end of the current year. |
Самым последним источником беспокойства является процедура финансирования Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК) в течение начального этапа ликвидации этой операции до конца текущего года. |
As indicated in table 2 below, application of the current system of classification and approval of grade levels for the regular budget staffing of the Organization has resulted in a rather stable grade distribution over the last decade. |
Как показывают данные таблицы 2 ниже, применение нынешней системы классификации и утверждения классов должностей по штатному расписанию в рамках регулярного бюджета Организации обусловило достаточно стабильное распределение должностей по классам в течение последнего десятилетия. |
The cost estimate provides for a phased reduction of contingent personnel from the current authorized strength of 5,015 to 4,513 during the five-month period from 1 February to 30 June 1996, as shown in annex III. |
В смете расходов предусматривается поэтапное сокращение численности военнослужащих контингентов, утвержденной в настоящее время на уровне 5015 человек, до 4513 человек в течение пятимесячного периода с 1 февраля по 30 июня 1996 года. |
The current number of military observers is 45, but recent experience indicates that on the average only about 40 are on board during the biennium. |
В настоящее время число военных наблюдателей составляет 45, однако, как показывает опыт, среднее число таких наблюдателей в течение двухгодичного периода составляет 40. |
The current staffing of the Central Monitoring and Inspection Unit (one D-1, one P-5, one P-4, one P-2 and three General Service) has remained unchanged for the last 10 years. |
Нынешнее штатное расписание Группы централизованного контроля и инспекции (одна должность Д-1, одна С-5, одна С-4, одна С-2 и три должности категории общего обслуживания) в течение последних десяти лет оставалось без изменений. |
It is current practice, on the second day of a suspect's remand in police custody, for him to be brought before the public prosecutor, who in turn ensures that the suspect is brought before the examining magistrate within the following three days. |
По существующей на сегодняшний день практике на второй день после предварительного заключения подозреваемого в полицейском участке он должен предстать перед прокурором, который, в свою очередь, обеспечивает, чтобы в течение последующих трех дней с подозреваемым начал работать следователь. |
Having spent two years heading the Committee, combined with my knowledge of the internal justice system of the United Nations, gained from membership of the Tribunal, I believe that consideration should be given to bringing about greater efficiency through changes in the current system. |
Учитывая, что в течение двух лет я возглавлял этот комитет, а также мои знания в области внутренней системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций, поскольку я являлся членом Трибунала, я полагаю, что необходимо проработать вопрос о достижении большей эффективности путем изменения существующей системы. |
Provision is made for the freight cost ($81,200) of 22 vehicles to be transferred from the United Nations Operation in Somalia (UNOSOM) to replace vehicles in the current MINUGUA stock that are due to be written off over the next six months. |
Предусматриваются ассигнования для покрытия расходов по доставке (81200 долл. США) 22 автотранспортных средств, передаваемых из Операции Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ) для замены транспортных средств нынешнего автопарка МИНУГУА, которые подлежат списанию в течение ближайших шести месяцев. |
The General Assembly, on the recommendation of the Advisory Committee, had already appropriated $440,000 for the biennium, the amount of $220,000 for 1995 being the final amount in the current biennium. |
В соответствии с рекомендацией Консультативного комитета Генеральная Ассамблея уже выделила 440000 долл. США на этот двухгодичный период, таким образом, сумма в размере 220000 долл. США на 1995 год представляет собой окончательную сумму, подлежащую выделению в течение нынешнего двухгодичного периода. |
Of the 149 exceptions granted for business-class travel during 1991-1995, 36 per cent comprised current and former heads of State, Government or parliament, national political figures and members of Governments. |
В течение 1991-1995 годов из 149 исключений в отношении поездок бизнес-классом 36 процентов приходилось на нынешних и бывших глав государств, правительств и парламентов, национальных политических деятелей и членов правительств. |
It was anticipated that the current appropriation would be sufficient to meet expenses for the remaining two months of 1995, with the result that the operations of the secretariat of the International Seabed Authority would not be affected. |
Кроме того, предусматривается, что нынешних ассигнований будет достаточно для покрытия расходов в течение последних двух месяцев текущего года, в связи с чем функционирование секретариата Международного органа по морскому дну не прекратится. |
The current system of remuneration no longer met the requirements of a highly specialized work force and did not provide sufficient incentive to entice a large enough number of specialists with the necessary qualifications to interrupt their national careers to serve abroad for a limited period of time. |
Нынешняя система вознаграждения не отвечает более требованиям высококвалифицированных специалистов и не предоставляет достаточных стимулов к тому, чтобы побудить достаточно большое количество специалистов, обладающих необходимой квалификацией, прервать свою карьеру на родине для прохождения службы за границей в течение ограниченного периода времени. |
They pointed out that on the pretext of transition to civil and democratic rule, General Babangida continued in power for eight years, and likewise that the current military regime planned to continue its rule for as long a period of five years. |
Они отмечали, что под предлогом перехода к гражданскому демократическому правлению генерал Бабангида находился у власти на протяжении восьми лет, и точно так же нынешний военный режим планирует оставаться у власти в течение пяти лет. |
The total number of items chosen in respect of the current year's programme should not be more than those which can be completed or started during the year. |
Общее число мероприятий, отобранных для включения в программу на текущий год, не должно превышать такого числа мероприятий, осуществление которых может быть завершено или начато в течение года. |