The lessons learned in this first year of the current biennium have pointed to a need for improvements in the following areas: |
Опыт, накопленный в течение первого года двухгодичного периода, свидетельствует о необходимости усовершенствований в следующих областях: |
In line with the monitoring strategy for 2004-2009, which acknowledged the need for information related to linkages of geographical scales, the revised strategy proposes further measures to this end for the current strategic period. |
В соответствии со стратегией мониторинга на 2004-2009 годы, в которой признается необходимость подготовки информации, касающейся увязки географических масштабов, в пересмотренной стратегии в этой связи предлагается применять дополнительные меры в течение нынешнего стратегического периода. |
That said, the report in its current form did not purport to provide an overall picture but simply an indication of States parties' responses to requests over a one-year period. |
С учетом этого доклад в его нынешнем виде не способствует получению общей картины, а лишь сообщает о представлении государствами-участниками ответов на запросы в течение годичного периода. |
Mr. Komizo said that the current global financial and economic crises affected everyone and brought new and more complex challenges, which would call for perseverance over a long period. |
Г-н Комизо говорит, что нынешний глобальный финансовый и экономический кризис сказывается на всех и вызывает новые, более сложные проблемы, которые потребуют стойкости в течение длительного времени. |
In many cases, therefore, women workers receive pay during the 8 weeks in which work is prohibited only if they have at least three years' seniority with their current employer. |
Таким образом, во многих случаях работающие женщины получают заработную плату за 8 недель, в течение которых им запрещено работать, только если их стаж работы у работодателя составляет не менее трех лет на этот момент. |
They have also been asked to increase the percentage of ODA to be invested in food and agricultural development from the current 3 per cent up to 10 per cent within five years to reverse the trend of underinvestment in agriculture. |
К ним также обратились с просьбой в течение пяти лет увеличить процентную долю ОПР на цели обеспечения продовольствием и развития сельского хозяйства с нынешних З до 10 процентов для того, чтобы обратить вспять тенденцию к слабому инвестированию в сельское хозяйство. |
Although investment levels in biotechnology industries appear to have declined in the current period, businesses dealing in agricultural inputs, grain trading, processing, machines and technologies tend to be concentrated in a fewer number of firms with a global spread. |
Хотя, как представляется, в течение текущего периода объем инвестиций в биотехнологию сократился, предприятия, занимающиеся средствами производства в сельском хозяйстве, торговлей зерна, обработкой, оборудованием и технологиями, как правило, входят в ограниченное число фирм, которые осуществляют свою деятельность в глобальном масштабе. |
The objective is the reduction of poverty from the current level of 70 per cent to around 50 per cent in the next 10 years. |
Задачей в данной области является сокращение масштабов нищеты с нынешнего уровня 70% до порядка 50% в течение последующих 10 лет. |
We therefore believe that the continued presence for the coming 12 months of international troops and formed police, with their current strength and tasking, will be essential to help the Haitian authorities respond in all of those areas. |
Поэтому, мы полагаем, что сохранение присутствия международных сил и сформированных полицейских подразделений в прежнем численном составе и с прежними задачами в течение следующих 12 месяцев будет иметь крайне важное значение для оказания содействия властям Гаити в принятии ответных мер по всем этим направлениям. |
Most current estimates suggest that approximately 2 billion more people will be added over the next 30 years, with another 1 billion in the following 20 years. |
По последним оценкам, в течение следующих 30 лет численность населения Земного шара увеличится еще приблизительно на 2 миллиарда человек, а в последующие 20 лет к ним прибавится еще 1 миллиард человек. |
Turning to the question of the consolidation of accounts for peacekeeping missions, he said that it was strange that no real attempt had been made to present a case for the reform of the current absurd practice of assessing Member States piecemeal throughout the year. |
Касаясь вопроса о консолидации счетов миротворческих миссий, оратор говорит, что странно, почему до сих пор не предпринималось реальных попыток обосновать необходимость пересмотра нынешней абсурдной практики начисления взносов государств-членов поэтапно в течение года. |
Secondly, the Non-Aligned Movement supports the proposals aimed at programming the consideration of agenda items over the full year of the session, rather than concentrating them in the period from September to December, as is the current practice. |
Во-вторых, Движение неприсоединения поддерживает предложения, направленные на планирование рассмотрения пунктов повестки дня в течение всего охватываемого сессией года, вместо того чтобы рассматривать основную их часть в период с сентября по декабрь, как это происходит сейчас. |
UNFPA expects that the guidance note will be validated and implemented during the period of the current strategic plan. UNDP hosts a thriving capacity development network with over 1,000 participants from United Nations organizations, governments, and other development partners. |
ЮНФПА ожидает, что эта директивная записка будет утверждена и осуществлена в течение нынешнего стратегического плана. ПРООН выступает в качестве организатора процветающей сети по вопросам создания потенциала, насчитывающей более 1000 участников из организаций системы Организации Объединенных Наций, правительств и других партнеров в области развития. |
During the reporting period, the United Nations country team finalized a joint strategic framework to enhance the protection of internally displaced persons, returnees and other vulnerable populations, improve their current living conditions and foster durable solutions. |
В течение отчетного периода страновая группа Организации Объединенных Наций завершила разработку общих стратегических рамок для усиления защиты перемещенных внутри страны лиц, возвращенцев и других уязвимых групп населения, улучшения их нынешних условий жизни и содействия достижению долговременных решений. |
The current establishment has proved insufficient to meet the needs of law enforcement activities 24 hours per day, seven days per week, where language assistant services in Serbian and Albanian languages are continually required. |
Имеющихся в настоящее время сотрудников оказалось недостаточно для удовлетворения потребностей в обеспечении круглосуточной деятельности правоохранительных органов в течение семи дней в неделю в условиях, когда на постоянной основе требуются услуги специалистов по сербскому и албанскому языкам. |
Furthermore, the current pace of technological advancements renders certain items, such as communications equipment and information systems hardware, obsolete within a matter of months, let alone years. |
Кроме того, темпы технического прогресса сегодня приводят к устареванию определенных предметов снабжения, таких, как аппаратура связи и аппаратные средства информационных систем, не просто в течение нескольких лет, а в течение нескольких месяцев. |
The review and reassessment of the economic relationships between the European Union and Overseas Territories was due to be completed in February 2000, but current arrangements are likely to remain in place for another year. |
Обзор и переоценка экономических отношений Европейского союза и заморских территорий должны были быть завершены в феврале 2000 года, однако существующий в настоящее время порядок, скорее всего, сохранится в течение еще одного года. |
The current scale of assessments for peacekeeping operations had been negotiated over the course of eight days in 1973 to fund a single mission, and had not been expected to set a precedent. |
Существующая шкала взносов на операции по подержанию мира была согласована в течение восьми дней в 1973 году с целью финансирования одной конкретной миссии, и не ожидалось, что это создаст прецедент. |
Because of the item's deferral, the Fifth Committee would probably take a week to complete what it could have completed in an hour if more time had been available in the current part of the resumed session. |
Ввиду того, что рассмотрение данного пункта переносится, Пятому комитету, вероятно, потребуется неделя для того, чтобы завершить работу, которая могла быть завершена в течение часа, если бы на нынешней части возобновленной сессии имелось больше времени. |
For my delegation, the objective of this current substantive session is to find a basis on which Member States can negotiate recommendations during the third year. |
Для моей делегации цель нынешней основной сессии заключается в том, чтобы найти основу, опираясь на которую государства-члены могли бы вести переговоры о рекомендациях в течение третьего года. |
In five years as executive head of UNIDO, the current Director-General has taken - and continues to take - bold measures to restructure, rationalize and downsize the Organization. |
В течение пяти лет пребывания в должности административного руководителя ЮНИДО нынеш-ний Генеральный директор принимал и продолжает принимать решительные меры по перестройке, рацио-нализации деятельности и сокращению кадров Орга-низации. |
The report suggests, for example, that the current expert group meetings be transformed into Standing Expert Groups that focus on key development topics over an extended period of time. |
Так, в докладе предлагается, чтобы нынешние совещания групп экспертов были преобразованы в постоянные группы экспертов, занимающиеся ключевыми темами развития в течение продолжительного периода времени. |
In accordance with the current working arrangement, UNDP will be reimbursed the amount of $400,000 during the biennium for administrative services provided by UNDP headquarters to the Office. |
В соответствии с положениями действующего рабочего соглашения в течение двухгодичного периода ПРООН получит возмещение в размере 400000 долл. США за административные услуги, предоставленные Управлению штаб - квартирой ПРООН. |
The following table provides a summary of the numbers of asylum seekers, decisions granting asylum and persons with current asylum during the monitored period. |
В приведенной ниже таблице показано количество просителей убежища, решений о предоставлении убежища и лиц, которым на данный момент предоставлено убежище в течение обзорного периода. |
The draft articles on diplomatic protection should be confined to the issues of nationality of claims and exhaustion of local remedies so that the topic could be concluded within the current quinquennium. |
Проект статей о дипломатической защите должен ограничиваться вопросами национальной принадлежности претензий и исчерпания средств защиты на местах, с тем чтобы рассмотрение этой темы можно было завершить в течение нынешнего пятилетнего периода. |