MAPA estimates that, if current levels of programme funding are maintained, as many as 360 square kilometres of high-priority mined land can be cleared within the next seven years, allowing most Afghans to resume a normal, productive life. |
По оценкам ПРА, при сохранении существующего уровня финансирования программы в течение следующих семи лет можно будет разминировать 360 квадратных километров заминированной территории особой важности, что позволит большей части афганского населения вернуться к нормальной жизни и спокойно трудиться. |
She hoped that the Commission would address the key issue of the legal consequences of reservations to treaties as soon as possible and would complete its work on the topic within the current quinquennium. |
Оратор надеется, что Комиссия как можно скорее займется ключевым вопросом о правовых последствиях оговорок к международным договорам и завершит свою работу над данной темой в течение текущего пятилетнего периода. |
The current text was modelled on the draft resolution adopted at the fifty-sixth session, although certain parts had been revised to take into account events that had occurred over the past year. |
Нынешний текст составлен на основе проекта резолюции, принятого на пятьдесят шестой сессии; вместе с тем некоторые его части изменены с учетом событий, произошедших в течение последнего года. |
Considering the stage reached by the various elements of the peace process, the Advisory Committee was aware that the full resources requested were unlikely to be required during the final six months of the current financial period. |
Учитывая этап, достигнутый различными элементами мирного процесса, Консультативный комитет осознает, что в течение последних шести месяцев нынешнего финансового периода полный объем запрошенных ресурсов вряд ли потребуется. |
As the United Nations seeks to maintain these standards of assistance, however, the Organization risks becoming a victim of its own success: the volume and content of requests over the past biennium threaten to exceed current support capacities. |
Вместе с тем, стремясь поддерживать эти стандарты качества помощи, Организация Объединенных Наций рискует стать заложницей собственного успеха: существует опасность, что объем и содержание просьб, поступивших в течение последнего двухгодичного периода, превысят нынешние возможности по оказанию помощи. |
But the Government of Nepal is committed to taking the necessary measures to help assist the exit strategy of UNMIN, bringing a logical end to the peace process, especially the current monitoring arrangement, within the next six months. |
Однако правительство Непала полно решимости принять необходимые меры для содействия осуществлению стратегии завершения МООНН, что явилось бы логическим окончанием в течение шести месяцев как мирного процесса, так и работы существующих на сегодняшний день механизмов наблюдения. |
In July, my Government, the political parties, the business sector, workers, churches and other civil society organizations signed a national accord that contains 29 long-term State policies to be implemented by the current and future Governments over the next 20 years. |
В июле мое правительство, политические партии, деловые круги, трудящиеся, церкви и другие организации гражданского общества подписали национальное соглашение, содержащее перечень 29 направлений долгосрочной государственной политики, которую предстоит осуществлять нынешнему и будущим правительствам в течение ближайших 20 лет. |
The current health situation has been influenced, especially over the past two decades, by a combination of circumstances and difficulties that have set back the progress in the health field which is a fundamental part of socio-economic development in Ecuador. |
На состояние здравоохранения в стране оказывал влияние, особенно в течение двух последних десятилетий, комплекс реалий и факторов, вызвавший спад в динамике процессов в области охраны здоровья, являющихся основной составной частью социально-экономического развития страны. |
The advice requested from OLC is frequently expected in a matter of days, "as soon as possible" or "within the current session" of the organ. |
Консультации, испрашиваемые у КЮ, часто ожидаются через несколько дней, «как можно скорее» или «в течение нынешней сессии» органа. |
The Committee is of the opinion that if the decrease in peacekeeping operations were to continue, it would be difficult, during the next period, to justify the current levels of the support account and the Logistics Base. |
Комитет считает, что, если масштабы операций по поддержанию мира будут и далее сокращаться, будет трудно в течение следующего периода обосновать нынешние уровни финансирования вспомогательного счета и Базы материально-технического снабжения. |
The Chairman said that, at the current part of the resumed session, the Committee would adopt a draft resolution on the financing of UNIFIL for the last six months of 2001. |
Председатель говорит, что в ходе текущей части возобновленной сессии Комитет примет проект резолюции о финансировании ВСООНЛ в течение последних шести месяцев 2001 года. |
There were, however, a number of transitional protective provisions for employees set out in the Repeal Act that were deemed to be part of awards and agreements current at 1 August 1990. |
Однако в течение определенного периода действовал ряд временных положений о защите работников, которые содержались в новом законе и рассматривались как часть соглашений и договоренностей, остававшихся в силе на 1 августа 1990 года. |
The evolving nature of threats and their manifestations require a truly multilateral approach consistent with the Charter of the United Nations and international law. Revelations, particularly those in the last year, have thrown the spotlight once again on the inadequacies of the current regime. |
Меняющийся характер угроз и их проявления требуют подлинно многостороннего подхода, согласующегося с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом. Разоблачения, особенно в течение прошлого года, вновь высветили недостатки нынешнего режима. |
Not only does the overall situation remain unsettled, but it has also continued to worsen over the last month, with neither party showing any sign of willingness to take the necessary steps to break the current impasse. |
Общая ситуация не только не была урегулирована, но и также продолжала ухудшаться в течение последнего месяца, поскольку ни одна из сторон не проявляла готовности предпринять необходимые шаги для выхода из сложившегося тупика. |
The external environment in which the Agency has had to carry out its operations during the reporting period underwent unexpected and drastic changes with serious implications for the Agency's current and future activities. |
Внешние условия, в которых Агентство вынуждено было осуществлять свою деятельность в течение отчетного периода, неожиданным и радикальным образом изменились, что имеет серьезные последствия для деятельности Агентства в настоящем и в будущем. |
Ukraine undertakes to pay the accumulated arrears to UNIDO, amounting to USD 8,392,066 and ATS 3,948,466, as well as the current year's assessed contributions, in instalments over a maximum period of fifteen years from the date of the Agreement. |
Украина обязуется выплатить накопившуюся задолженность перед ЮНИДО, составляющую 8392066 долл. США и 3948466 австр.шилл., а также начисленные взносы за текущий год в рассрочку в течение периода, составляющего максимум 15 лет с момента заключения такого соглашения. |
A regional consultation on environmental vulnerability is scheduled to be held in Cuba during 2002, to discuss preparedness and performance of national and local institutions to deal with this issue, as well as current legal and regulatory frameworks. |
В течение 2002 года на Кубе планируется провести региональное консультативное совещание по проблеме экологической уязвимости, с тем чтобы обсудить вопросы готовности и эффективности работы национальных и местных учреждений в целях решения этой проблемы, а также вопрос о действующих правовых и нормативных рамках. |
Under these plans, heads of departments have been asked to set targets for the selection of women candidates based upon a review of their current and projected vacancies through the plan period. |
В соответствии с этими планами руководителям департаментов будет предложено разработать целевые показатели для отбора женщин-кандидатов на основе обзора имеющихся у них текущих и планируемых вакансий в течение охватываемого планом периода. |
During both the session of the Preparatory Committee and the current week, we heard, throughout the corridors of the United Nations, our sisters raise the same concerns. |
В ходе сессии Подготовительного комитета и в течение этой недели мы слышали от наших сестер в кулуарах Организации Объединенных Наций выражение аналогичной обеспокоенности. |
The Trial Chambers are working to maximum capacity and are not in a position to commence any new trials in the current mandated period; |
Судебные камеры работают с максимальной нагрузкой и не в состоянии начать слушание каких-либо новых дел в течение текущего мандатного периода; |
The services of the consultant would be required for a period up to six months and may require visits to relevant missions to provide comprehensive understanding of the current United Nations business model for provisioning of rations. |
Консультанты должны будут работать в течение периода продолжительностью до шести месяцев, и, возможно, им необходимо будет совершить поездки в соответствующие миссии, с тем чтобы всесторонне ознакомиться с нынешней типовой моделью практической деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с предоставлением пайков. |
During the latter part of the current mandate, the Shabaab retaliated against the Ethiopians, the Transitional Federal Government and others, relying to a great extent on weapons from arms caches that they had hidden at different times in the past in anticipation of future needs. |
В течение второй половины срока действия нынешнего мандата силы «Шабааб» наносили ответные удары по войскам Эфиопии, переходного федерального правительства и других сторон, полагаясь в значительной мере на оружие из тайников, которое они спрятали в различные периоды времени в прошлом в преддверии будущих потребностей. |
While efforts to implement the three-phased approach continue, it will be critical that the current partners maintain their financial support to AMIS throughout the remainder of the AMIS mandate. |
Хотя усилия по осуществлению трехэтапного подхода продолжаются, исключительно важно, чтобы в течение оставшегося срока действия мандата МАСС нынешние партнеры продолжали оказывать свою финансовую поддержку МАСС. |
With its current resources, the Joint Appeals Board expects to dispose of 60 appeals, 20 requests for suspension of action and 20 disciplinary cases during the year. |
В пределах имеющихся ресурсов Объединенный апелляционный совет предполагает рассмотреть в течение года 60 апелляций, 20 просьб о приостановлении исполнения решений и 20 дисциплинарных дел. |
It is estimated that investment capital of US$ 100-300 billion per year for the next 20 years is required in developing countries to meet the current shortfall in energy demand. |
По подсчетам, для ликвидации существующего дефицита спроса на энергию в течение следующих 20 лет ежегодно будут необходимы инвестиции в размере 100 - 300 млрд. долл. США. |