No. The current just swept them away from the bridge so fast, They just disappeared in the darkness. |
Нет, течение унесло их так быстро от моста, как будто они просто растворились в темноте. |
But with the current, I reckon if we swim north, we'll hit the island. |
Но учитывая течение, я думаю, если мы поплывем на север, мы упремся в остров. |
This process is designed to ensure continuity of operations with the available resources until the end of the current mandate and beyond it, if requested, for a limited period of time. |
Этот процесс имеет своей целью обеспечить преемственность операций на основе имеющихся ресурсов до конца текущего мандата и в последующий период, если поступит такая просьба, в течение ограниченного периода времени. |
One of the major lessons learned during the first two years of the current MTSP is that interventions to support children affected by HIV and AIDS must be integrated into measures to reinforce health, education and social protection systems. |
Один из главных выводов, сделанных в течение первых двух лет осуществления текущего ССП, заключается в том, что мероприятия в поддержку детей, пострадавших от ВИЧ и СПИДа, должны объединяться с мерами, направленными на усиление систем здравоохранения, образования и социальной защиты. |
UNJSPF informed the Board that the current reporting system recorded calendar days rather than working days; thus the target of 15 working days for the processing of benefits had primarily been met. |
ОПФПООН информировал Комиссию о том, что в текущей системе отчетности регистрируются календарные, а не рабочие дни; таким образом, целевой показатель, связанный с обработкой пенсионных пособий в течение 15 рабочих дней, в основном достигнут. |
The current political and ideological context is also strongly influenced by the intellectual and scientific legitimization of racism, xenophobia and intolerance, which constitutes the third major trend highlighted by the Special Rapporteur in the course of his term of office. |
На современный политический и идеологический контекст также сильно влияет интеллектуальная и научная легитимизация расизма, ксенофобии и нетерпимости, которая представляет собой третью тревожную тенденцию, выделяемую Специальным докладчиком в течение всего периода выполнения его мандата. |
Ms. Stewart (International Labour Organization (ILO)) said that over the preceding two decades the global economy's financial architecture had not distributed benefits fairly, and that the current crisis would only exacerbate poverty, underemployment and inequality. |
Г-жа Стюарт (Международная организация труда - МОТ) отмечает, что в течение двух последних десятилетий финансовая структура глобальной экономики не способствовала справедливому распределению благ, а нынешний кризис только усугубит нищету, безработицу и неравенство. |
Over the following months, however, there had been a number of unexpected developments: first, the energy and food crises and then, the current financial turmoil. |
Однако в течение последующих нескольких месяцев произошел ряд неожиданных событий: во-первых, энергетический и продовольственный кризисы, а затем - нынешние финансовые потрясения. |
In recent years, the conference has also published several studies and analyses devoted to current issues (notably in the areas of vocational training, education, divorce and violence against women). |
В течение последних лет Конференция, кроме того, опубликовала результаты ряда исследований и анализов, посвященных актуальным вопросам (в частности, в областях профессионального обучения, образования, разводов и насилия в отношении женщин). |
The current global financial crisis has further strengthened the urgency of the need for all stakeholders to redouble their efforts to revive all disarmament machineries with a view to breaking the impasse that has characterized it for almost a decade. |
Нынешний глобальный финансовый кризис еще больше усугубил настоятельную необходимость того, чтобы все субъекты, которых это касается, удвоили усилия по оживлению механизмов разоружения с целью найти выход из тупика, в котором они пребывают в течение почти десятилетия. |
Steps have been taken to continue assisting the affected populations in the face of current constraints, including through the use of helicopters and private contractors, but such operations are costly and may be untenable over the long run. |
Принимаются меры, направленные на то, чтобы и впредь оказывать помощь пострадавшему населению перед лицом существующих трудностей, в том числе путем использования вертолетов и частных подрядчиков, однако такие меры обходятся дорого и их вряд ли можно будет принимать в течение длительного периода времени. |
As the current methodology had evolved through the painstaking efforts of the Member States and the Secretariat throughout the Organization's history, it required no substantial change for the time being. |
Существующая методология является результатом кропотливой работы государств-членов и Секретариата в течение всей истории существования Организации, и в этой связи нет необходимости вносить в нее какие-либо существенные изменения. |
UNFPA classified its investments into current and non-current investments to reflect the time frames in which its investments will be realized. |
Для того чтобы учитывать сроки, в течение которых будут реализованы его инвестиции, ЮНФПА разбивает их на две группы: текущие и нетекущие инвестиции. |
M23 to withdraw from current positions to the ground of tactical importance not less than 20 kilometres from Goma town within two days; |
Движение «М23» должно в течение двух суток покинуть нынешние позиции и отойти на важный в тактическом отношении рубеж, отстоящий не менее чем на 20 км от Гомы; |
Most notably, the combination of currency appreciation and rapid growth in domestic demand led to a reduction in the current account surplus of China from about 10 per cent of GDP in 2007 to less than 3 per cent of GDP during the past year. |
Самое примечательное заключается в том, что сочетание ревальвации валюты и быстрого роста внутреннего спроса привело к уменьшению положительного сальдо по текущим счетам в Китае с примерно 10 процентов ВВП в 2007 году до менее 3 процентов ВВП в течение прошедшего года. |
In spite of the National Dialogue's decision in 2006, reaffirmed in its subsequent meetings and in the policy platform of the current Government of Lebanon, there has been no progress towards dismantling these bases during the reporting period. |
Несмотря на решение, принятое в ходе национального диалога в 2006 году, подтвержденное во время последующих совещаний этого диалога и в контексте политической платформы нынешнего правительства Ливана, в течение отчетного периода не было достигнуто никакого прогресса в ликвидации этих баз. |
For example, plans to construct in hilly terrain (where the current line allows speeds from 60 km/h to 80 km/h) hundreds of kilometres of railway links in four to five years and with a design speed of 160 km/h seem to be extremely ambitious. |
Так, например, планы строительства в течение четырех-пяти лет в холмистой местности (где в настоящее время допускается движение на скоростях 60-80 км/ч) сотен километров железнодорожных участков, рассчитанных на скорость 160 км/ч, представляются чрезвычайно амбициозными. |
This involved initiating the recruitment process for the prosecution core staff, agreeing on the double-hatting support expected by the Mechanism Office of the Prosecutor from the Tribunal Office of the Prosecutor in the current biennium, and determining the workload and resource requirements for the next biennium. |
Это касалось инициирования процесса набора основных сотрудников обвинения, достижения согласия относительно ожидаемой Канцелярией Обвинителя Механизма поддержки со стороны Трибунала, Канцелярии Обвинителя в плане совмещения должностей в течение нынешнего двухгодичного периода, а также определения объема рабочей нагрузки и потребностей в ресурсах на следующий двухгодичный период. |
The Panel investigated four reported incidents of non-compliance during its current mandate, two of which were reported to the Committee during the Panel's previous mandate. |
В течение срока действия нынешнего мандата Группой были расследованы четыре случая несоблюдения режима санкций, два из которых были доведены до сведения Комитета в течение предыдущего срока действия мандата Группы. |
The last paragraph of the current mandate of the Space Law Committee indicates, without any specific mention, that the Committee should keep a "general watching brief" over further developments in space law that may occur during the period 2012-2016. |
В последнем пункте нынешнего мандата Комитета по космическому праву без какой-либо конкретики указано, что Комитету следует продолжать в целом следить за ходом событий в области космического права, которые могут происходить в течение периода 2012-2016 годов. |
It seems that HCBD is no longer intentionally produced and used in the UNECE region including in the US and Canada; specific information on current intentional production and use and for the past 30 years is lacking. |
Предполагается, что в регионе ЕЭК ООН, включая США и Канаду, преднамеренное производство и использование ГХБД отсутствует; тем не менее, отсутствует конкретная информация о преднамеренном производстве и применении в настоящее время и в течение последних 30 лет. |
The representatives pointed out that a significant proportion of current staff members would be retiring over the next 5 to 10 years, and that the majority of those retirees were men from countries that were overrepresented in their respective organizations. |
Эти представители указали на то, что значительная часть нынешних сотрудников будет выходить на пенсию в течение следующих 5 - 10 лет, и что большинство из этих выходящих на пенсию лиц - мужчины из стран, которые чрезмерно представлены в соответствующих организациях. |
The aim of silencing the guns and ending all wars in Africa in a little over six years may appear ambitious, considering the current situations in the Central African Republic, eastern Democratic Republic of the Congo, Libya, Nigeria, Somalia and South Sudan. |
Цель прекращения боевых действий и окончания всех войн в Африке в течение периода немногим более шести лет может показаться слишком смелой, учитывая текущее положение дел на востоке Демократической Республики Конго, в Ливии, Нигерии, Сомали, Центральноафриканской Республике и Южном Судане. |
The disruption would be aggravated under the current organizational system where the Dispute Tribunal meets full time in three locations and the Appeals Tribunal meets only three times a year for about two weeks. |
Ситуацию будет еще более усугублять существующая организационная система, при которой Трибунал по спорам функционирует в течение полного рабочего дня в трех местах службы, а Апелляционный трибунал проводит лишь три сессии в год продолжительностью примерно в две недели. |
It was to be hoped that the workshop on HFC management issues that had been held on the two days immediately preceding the current meeting would provide a solid basis on which to continue the discussions on the matter. |
Хочется надеяться, что семинар-практикум по вопросам регулирования ГФУ, проходивший в течение двух дней непосредственно перед нынешним совещанием, обеспечит прочную основу для продолжения дискуссии по этому вопросу. |