For almost 25 years, the General Assembly had expressed concern about deficiencies in the current system of administration of justice at the United Nations. |
В течение почти 25 лет Генеральная Ассамблея высказывает озабоченность в связи с недостатками используемой в настоящее время системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций. |
The Minister will also conduct targeted media initiatives to ensure that the issue stays current throughout the period up to the elections. |
Кроме того, министр планирует выступить в средствах массовой информации с рядом целевых инициатив для обеспечения того, чтобы этот вопрос сохранял свою актуальность в течение всего периода, предшествующего выборам. |
We must accelerate our current efforts that have been going on for a decade now for Security Council reform and to develop its methods of work. |
Мы должны ускорить наши нынешние усилия, которые прилагаются вот уже в течение десятилетия в отношении реформы Совета Безопасности и улучшения его методов работы. |
Parts of the current practice - as we witnessed once again during the reporting period - thus raise fundamental questions that affect the institutional balance of the Organization. |
Нынешняя деятельность отчасти - и мы вновь наблюдали это в течение отчетного периода - затрагивает основополагающие вопросы, которые негативно сказываются на организационном балансе Организации. |
Gross capital formation showed practically no growth in the year and its current level is 12.5 per cent lower than five years ago. |
Валовые капиталовложения в течение года практически не увеличились, и их нынешний объем на 12,5 процента меньше по сравнению с периодом пятилетней давности. |
The current state of the Secretariat's ICT is the result of the long-standing absence of an Organization-wide, strategic approach to ICT. |
Нынешнее положение дел в сфере ИКТ в Секретариате является следствием того, что в течение долгого времени отсутствовал какой бы то ни было общеорганизационный стратегический подход к решению этих вопросов. |
With the current composition, the Maritime Task Force cannot fully sustain its mandate over an extended period of time. |
При нынешнем корабельном составе Оперативное морское соединение не может в течение продолжительного периода времени выполнять в полном объеме свой мандат. |
Under the current standard operating procedures employed by Headquarters Safety and Security Service, CCTV video footage is to be archived for 30 days. |
Согласно действующему типовому порядку действий Службы охраны и безопасности Центральных учреждений видеозаписи системы замкнутого видеонаблюдения должны храниться в течение 30 дней. |
While the security situation is expected to remain stable but fragile, the underlying causes are not expected to change significantly during the life of the current EUFOR mandate. |
Ситуация в плане безопасности, как ожидают, будет сохраняться стабильной, хотя и неспокойной, однако вызвавшие ее основные причины в течение нынешнего периода действия мандата СЕС вряд ли существенно изменятся. |
The programme of activities aimed at improving further the current perception of the Institute by member States and other concerned parties continued during the period under review. |
В течение рассматриваемого периода продолжалось осуществление программы деятельности, нацеленной на дальнейшее улучшение представления государств - членов и других заинтересованных сторон об Институте. |
He emphasized that, under the current working arrangements, the members of the Commission could not attend the sessions of the Commission for extended periods of time. |
Он подчеркнул, что при нынешних механизмах работы члены Комиссии не могут участвовать в сессиях подкомиссии в течение продолжительных периодов времени. |
Social protection measures have become more important within the context of the current multiple crises in preventing and mitigating risks throughout the life cycle and reducing vulnerability to poverty among women. |
Меры социальной защиты приобрели еще большую важность в контексте нынешних многочисленных кризисов с точки зрения предотвращения и снижения рисков в течение жизненного цикла и уменьшения уязвимости перед нищетой среди женщин. |
Transitional provisions have been added at the request of OICA to enable the use of exterior courtesy lamps of current design for a certain period. |
По просьбе МОПАП были включены переходные положения для обеспечения использования в течение определенного периода времени внешних фонарей освещения подножки, имеющих нынешнюю конструкцию. |
UNIDO having adopted IPSAS, it was important that the current External Auditor should be in position to advise and monitor the implementation during the transition period. |
Важно, чтобы после перехода ЮНИДО на МСУГС нынешний Внешний ревизор мог давать консультации и контролировать осуществление в течение всего переходного периода. |
Country reviews: lessons learned from the first year of the current review cycle |
Страновые обзоры: уроки, извлеченные в течение первого года текущего цикла обзора |
It is estimated that the cost of IPSAS implementation will be approximately $2.5 million in the current biennium. |
Согласно оценкам, расходы на внедрение МСУГС составят примерно 2,5 млн. долл. США в течение нынешнего двухгодичного периода. |
My delegation is of the view that the current duration of country-specific mandates provides sufficient flexibility for all concerned parties to revisit particular situations within one calendar year. |
Моя делегация считает, что нынешний срок действия мандатов по конкретным странам предоставляет всем соответствующим сторонам достаточную степень гибкости для того, чтобы пересмотреть конкретные ситуации в течение календарного года. |
In accordance with current practice, and unless otherwise decided, the SBSTA and the SBI are expected to convene during the December 2010 sessional period. |
В соответствии с текущей практикой, если не будет принято иного решения, ВОКНТА и ВОО, как ожидается, проведут свои сессии в течение сессионного периода в декабре 2010 года. |
Work is in progress to develop a proper inventory of current agreements and related revenues that need to be recognized during the transition period. |
В настоящее время проводится надлежащая инвентаризация текущих соглашений и связанных с ними поступлений, которые должны регистрироваться в течение переходного периода. |
This is primarily due to the current departures of staff whose posts are to be abolished in the next six months. |
В первую очередь это вызвано тем, что сейчас из Трибунала уходят сотрудники, должности которых подлежат упразднению в течение следующих шести месяцев. |
The draft template has been utilized during reviews in the first and second years of the current review cycle and is submitted to the Group for its consideration. |
Данный проект формы резюме использовался в ходе обзоров в течение первого и второго годов нынешнего цикла обзора и представляется Группе для рассмотрения. |
Further, assistance has been facilitated in the fulfilment of its role as a reviewing country during the second year of the current review cycle. |
Кроме того, этой стране была предоставлена помощь в выполнении функций проводящей обзор страны в течение второго года текущего цикла обзора. |
Some 35 of these convictions involving 42 persons were handed down from July 2010 to December 2011, or during the first 18 months of the current administration. |
Приблизительно 35 таких приговоров 42 лицам были вынесены в период с июля 2010 года по декабрь 2011 года, т. е. в течение первых 18 месяцев работы нынешней администрации. |
Lastly, his delegation believed that the Commission should continue its work on the topic and should strive to complete it within the current quinquennium. |
Наконец, делегация оратора считает, что Комиссии следует продолжить работу по этой теме и стремиться к ее завершению в течение текущего пятилетнего периода. |
Although the Subcommittee should be engaging with States within that crucial year, the current modus operandi impeded such early engagement because it was built around formal visits alone. |
Хотя, как это предусмотрено, Подкомитет должен наладить контакты с государствами в течение этого решающего года, текущие обстоятельства его работы не позволяют обеспечить налаживание таких контактов в ближайшее время, поскольку установленный график был составлен только с учетом официальных поездок. |