Accordingly, for at least the first two years of the next quinquennium, the Commission will have a rather light workload, and it should therefore take up the two topics it has suggested, as this would best meet the current needs of the international community. |
Соответственно по меньшей мере в течение первых двух лет следующего пятилетия у Комиссии будет относительно небольшая нагрузка, и поэтому ей следует заняться двумя предложенными темами, ибо это будет наилучшим образом отвечать нынешним потребностям международного сообщества. |
(b) Reducing the size of the armed forces of Guatemala by 33 per cent in 1997, relative to its current size and organization; |
Ь) уменьшением расходов на содержание армии Гватемалы на ЗЗ процента в течение 1997 года на основе ее нынешней организационной структуры и оснащенности; |
National resource mobilization is one of the highest priority areas for action to meet both the current unmet demand and the projected growth in demand for reproductive health and family-planning services over the next two decades. |
Мобилизация национальных ресурсов является одной из наиболее приоритетных сфер приложения усилий; это относится к удовлетворению текущего спроса и к прогнозируемому увеличению спроса на услуги в области охраны репродуктивного здоровья и планирования семьи в течение ближайших двух десятилетий. |
The Common Market Group shall rule on the matter within a period of thirty (30) consecutive days from the date of receipt, by the current presidency, of the proposals transmitted by the MERCOSUR Trade Commission. |
В связи с этим, в течение тридцати (30) последующих дней, считая со дня получения, Группа Общего рынка дает свое заключение, через временного председателя, о предложениях, выдвинутых Торговой комиссией МЕРКОСУР. |
The Committee strongly recommends that in the light of the serious consequences of the current economic restructuring during the period of transition the Government should implement, as a matter of priority, emergency economic measures to alleviate the acute suffering of Russian women. |
В связи с серьезными последствиями нынешней экономической перестройки Комитет настоятельно рекомендует правительству в течение переходного периода в первоочередном порядке принять срочные экономические меры по облегчению острых страданий российских женщин. |
Accordingly, it would be more fruitful for the Commission to focus on finalizing a text on that subject which could attract wide support and lead to the drafting of a convention within the current term of the Commission's members. |
Таким образом, более плодотворным для Комиссии было бы сосредоточить усилия на выработке такой формулировки по этому вопросу, которая получила бы широкую поддержку и на основе которой в течение срока работы нынешнего состава Комиссии была бы разработана конвенция. |
The Secretary-General intends to reallocate during 1994 part of the current approved funding of the project to the newly identified activities considered essential for the continuation of the implementation of the system at Headquarters and for the completion of its development up to Release 4 (Payroll). |
Генеральный секретарь намерен в течение 1994 года перевести часть утвержденных в настоящее время средств, предназначенных для финансирования проекта, на недавно определенные мероприятия, которые считаются необходимыми для дальнейшего внедрения системы в Центральных учреждениях и для завершения ее разработки до четвертой очереди (заработная плата). |
The Secretary-General states in his report that "it is not possible to determine at the present stage whether the headquarters of the Commission will be transferred to a new location in the course of the current biennium" (ibid., para. 5). |
Генеральный секретарь указывает в своем докладе, что "на нынешнем этапе не представляется возможным определить, будет ли штаб-квартира Комиссии переведена в новое место в течение текущего двухгодичного периода" (там же, пункт 5). |
On the basis of current and projected levels of activity, the number of personnel moved in a 12-month period is estimated at around 150,000. |
Исходя из нынешнего и предполагаемого объема деятельности количество персонала, перевозимого в течение 12-месячного периода, оценивается примерно в 150000 человек; |
Obligations are amounts of orders placed, contracts awarded, services received and other transactions which involve a charge against the resources of the current financial period and which will require payment during the same or a future period. |
Обязательства представляют собой величину размещенных заказов, заключенных контрактов, полученных услуг и других операций, которые связаны с начислением расходов в счет ресурсов текущего финансового периода и которые потребуют платежа в течение того же или будущего периода. |
The significant increase in national execution expenditure in recent bienniums means that UNDP's current strategy for obtaining audit certificates does not provide sufficient audit assurance in respect of expenditure on nationally executed projects. |
Существенное увеличение объема расходов по линии национального исполнения в течение последних двухгодичных периодов означает, что нынешняя стратегия получения ПРООН ревизионной документации не дает достаточных ревизионных гарантий в отношении расходов по проектам, исполняемым национальными силами. |
During the period covered by the current plan, democratization of the international community has been bolstered by universal and high-level participation in the international conferences held under the auspices of the United Nations. |
В течение периода, охватываемого нынешним планом, демократизация международного сообщества стимулировалась всеобщим участием на высоком уровне в международных конференциях, проводимых под эгидой Организации Объединенных Наций. |
He noted with satisfaction that the Organization had generally complied with common accounting standards for the biennium 1994-1995, and hoped that further work would be done in the current biennium to bring financial statements fully into line with those standards. |
Он с удовлетворением отмечает, что Организация в целом соблюдала общие стандарты в отношении ведения бухгалтерского учета на двухгодичный период 1994-1995 годов, и выражает надежду, что в течение текущего двухгодичного периода будет проделана дополнительная работа по приведению финансовых ведомостей в полное соответствие с этими стандартами. |
For instance, we might consider the addition of several new non-permanent members, perhaps as many as eight, with tenures longer than two years, such as a four-year term, which would be elected in exactly the same manner as the current non-permanent members. |
Например, мы могли бы рассмотреть возможность добавления новых непостоянных членов, возможно, до восьми, со сроком работы в течение более двух лет, например четырех лет, при этом они избирались бы точно так же, как нынешние непостоянные члены Совета. |
In order to determine if MINURSO operated the most cost-effective mix of helicopter and fixed-wing aircraft, the auditors determined the number of hours that the current fleet of helicopters was used for surveillance and cargo/passenger movement during August 1994. |
С целью определения того, насколько эффективным с точки зрения затрат является соотношение используемых МООНРЗС вертолетов и самолетов, ревизоры подсчитали, какое количество часов нынешний парк вертолетов использовался для целей наблюдения и перевозки грузов/пассажиров в течение августа 1994 года. |
In that respect, the Human Rights Division is of the opinion that it is incumbent upon the current Legislative Assembly to initiate constitutional reforms that should be completed during the first session of the new Legislative Assembly to be installed on 1 May 1994. |
В этой связи Отдел по правам человека считает, что нынешнее Законодательное собрание обязано начать процесс конституционной реформы, который должен быть завершен в течение первой сессии нового Законодательного собрания, которое начнет свою работу 1 мая 1994 года. |
The representative of Spain said that the IMO E and T Group had decided to reproduce the current and the new labels of Model No..2 in Chapter 5.2 of the IMDG Code since the two labels could be used during the transitional period until 31 December 2010. |
Представитель Испании сказал, что Редакционно-техническая группа ИМО решила воспроизвести и нынешний, и новый знаки маркировки образца Nº 5.2 в главе 5.2 МКМПОГ, поскольку в течение переходного периода до 31 декабря 2010 года могут использоваться оба этих знака. |
The proceedings of the workshop, containing detailed presentations on past and current environmental studies related to deep seabed mining as well as papers and discussions on the biological, chemical and physical environment of the seabed, will be published during 1999. |
Отчет о ходе работы практикума, включая подробные доклады о проводившихся и проводимых экологических исследованиях в области глубоководной разработки морского дна, а также документы и ход обсуждения по вопросам биологической, химической и физической среды морского дна будут опубликованы в течение 1999 года. |
These tasks will require UNMIBH to assist in the development of a methodology for judicial performance assessment and, within one year of the entry into force of the legislation, to assist in the review of the qualifications and performance of approximately 800 current judges and prosecutors. |
Это потребует от МООНБГ оказания содействия в разработке методологии проведения аттестации работников судебных органов и в течение года после вступления законодательства в силу - помощи в оценке квалификации и работы примерно 800 нынешних судей и прокуроров. |
(o) The annual session of the Executive Committee will be contained within the current time-frame of one week; |
о) ежегодная сессия Исполнительного комитета будет проходить в прежних временных рамках, т.е. в течение одной недели; |
Whereas the current food basket represents a per capita expenditure of $37 per person, the enhanced basket considered would represent a per capita expenditure of $60 over a six-month period. |
Если нынешняя "продовольственная корзина" соответствует расходам в размере 37 долл. США на человека, то рассматриваемая более полноценная "корзина" соответствовала бы расходам в размере 60 долл. США на человека в течение шестимесячного периода. |
The output of the printing and reproduction services in New York, Geneva and Vienna was 2,436,441 page impressions in the biennium 1994-1995, 1,787,855 in 1996-1997 and is estimated at 1,717,616 for the current biennium. |
Объем типографских работ и работ по размножению документации в Нью-Йорке, Женеве и Вене составлял 2436441 страницу в двухгодичный период 1994-1995 годов, 1787855 страниц в двухгодичный период 1996-1997 годов и, по оценкам, составит 1717616 страниц в течение нынешнего двухгодичного периода. |
In contrast, programme delivery is expected to surpass the initial estimates for Latin America and the Caribbean for the biennium, the current estimate being $33.2 million, compared with the approved budget of $28.0 million. |
В то же время ожидается, что показатель выполнения программ в течение двухгодичного периода превысит первоначальные сметные показатели для Латинской Америки и Карибского бассейна и, согласно текущим оценкам, составит 33,2 млн. долл. США по сравнению с утвержденным бюджетом в размере 28,0 млн. долларов США. |
(c) What are the priorities for action for the current biennium, and how is UNCTAD planning its activities accordingly? |
с) Какие направления деятельности являются приоритетными в течение нынешнего двухгодичного периода и каким образом ЮНКТАД планирует свою работу в свете этих приоритетов? |
(a) Information regarding management's handling of current issues, in order to characterise the bank's operations during the reporting period; |
а) информация, касающаяся решения администрацией текущих вопросов, с целью получения представления об операциях банка в течение отчетного периода; |