It is proposed to maintain the current level of staffing funded from the support account for the Division for the period starting on 1 July 1998. |
Предлагается сохранить в Отделе в течение периода, начинающегося 1 июля 1998 года, штатные должности, финансируемые по линии вспомогательного счета в их нынешнем количестве. |
Moreover, the current financial situation of the Organization also presents a serious problem for this exercise, especially when the Secretariat is being called upon increasingly to absorb the costs of new mandates that arise during the course of the biennium. |
Кроме того, нынешнее финансовое положение Организации также создает серьезную проблему для выполнения этой задачи, особенно в тот момент, когда к Секретариату обращен призыв покрывать все больший объем расходов на решение новых задач, возникающих в течение двухгодичного периода. |
The current method of funding United Nations agencies on a monthly basis, with agencies holding between one and two months' cash needs, dates back to the earliest days of UNDP and has been functioning effectively. |
Нынешний метод выделения средств учреждениям Организации Объединенных Наций на ежемесячной основе, при котором учреждения располагают наличными средствами, необходимыми для удовлетворения потребностей в течение одного-двух месяцев, восходит к ранним этапам существования ПРООН и действует эффективно. |
Almost all demand components, including inventories and business fixed investment, have been less volatile in the current recovery than usual, with no major imbalances having surfaced thus far. |
Почти все компоненты спроса, включая товарно-материальные запасы и вложения предприятий в основной капитал, отличались в течение нынешнего периода оживления экономики меньшей неустойчивостью, чем обычно, при отсутствии на сегодняшний день каких-либо крупных диспропорций. |
At the same time, the Accounts Division will continue to process payroll using the current system during the first half of the biennium using existing resources. |
В то же время Отдел счетов будет продолжать заниматься начислением заработной платы с использованием нынешней системы в течение первой половины двухгодичного периода, используя имеющиеся ресурсы. |
In most of the Central American and some Caribbean countries, the warm ocean current caused severe drought; in South America, it was excessive rainfall that disturbed economic activities. |
В большинстве стран Центральной Америки и в некоторых странах Карибского бассейна это теплое морское течение вызвало сильную засуху; на юге же континента национальная экономика пострадала от чрезмерных дождей. |
The Advisory Committee was informed, upon inquiry, that the number of recurrent publications of ECE will be reduced for the biennium 1998-1999 from the current level of 101 to 80. |
Консультативный комитет, по запросу, был информирован о том, что число периодических изданий ЕЭК в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов сократится со 101 - нынешний уровень - до 80. |
Whereas the current output of the Department is guided to a large degree by what can be done in New York during a working day, the suggested alternative programming would be driven by the needs of listeners. |
Если сейчас работа Департамента во многом определяется тем, что можно сделать в Нью-Йорке в течение рабочего дня, то при предлагаемом варианте содержание передач будет определяться запросами радиослушателей. |
(b) Decides that the current, standard percentage of 5 per cent shall be maintained for the next two years and reviewed again during the first half of 2000. |
Ь) постановляет, что нынешний стандартный уровень, составляющий 5%, будет сохранен в течение двух ближайших лет и вновь рассмотрен в первой половине 2000 года. |
At the current session, the Committee should establish a working group to consider, over a period of two weeks, the possibility of convening a diplomatic conference. |
На нынешней сессии можно было бы сформировать рабочую группу Шестого комитета, которая в течение двух недель изучила бы возможность созыва дипломатической конференции. |
The treaty stipulates that current member States may continue to apply these measures for a five-year period following the date of accession, or even for a seven-year period, if their labour market might be heavily disrupted. |
В Договоре уточняется, что нынешние государства-члены могут продолжать применять эти меры до истечения 5-летнего срока с момента присоединения или даже в течение семи лет в случае наличия серьезной угрозы нормальному функционированию их рынка труда. |
The current report suggested, for instance, that individuals could be held for up to 72 hours in police detention before being sent to a remand institution by a judge, which seemed like a very long time. |
Нынешний доклад, например, предполагает, что до вынесения судьей решения о направлении в тюремное учреждение лица могут содержаться в следственных изоляторах в течение периода продолжительностью до 72 часов, что представляется весьма длительным сроком. |
An amount of $376,700 is requested to deliver training programmes to mission staff, which will meet career development and learning needs identified during previous and current periods. |
Ассигнования в размере 376700 долл. США испрашиваются для реализации программ профессиональной подготовки сотрудников миссий, которые удовлетворяли бы выявленные в течение предыдущего и нынешнего периодов потребности в плане развития карьеры и обучения. |
The level of peacekeeping operations has tremendously increased in the current fiscal period with the expansion of existing missions and the creation of new ones in the foreseeable future. |
В течение текущего финансового периода с расширением существующих миссий и предполагаемого создания новых существенно возрос объем деятельности, связанной с поддержанием мира. |
It was unfortunate that no steps had been taken during the tenure of the current prime minister, herself a woman, to establish representation quotas and otherwise improve women's participation. |
К сожалению, в течение срока полномочий нынешнего премьер-министра, которая является женщиной, не было принято никаких мер для установления квот на представительство женщин и других мер для расширения их представленности. |
Most of the growth in the past three years has been driven by annual injection of net current transfers of about $1.3 billion, or some one third of annual GDP. |
По большей части рост в течение последних трех лет был обусловлен ежегодными вливаниями в виде текущих трансфертов, чистая сумма которых составляла приблизительно 1,3 млрд. долл., что равнялось примерно одной трети годового ВВП. |
Any resolution concerning the Middle East must take into account the larger picture - that of the current security situation, including the devastating suicide attacks that Israelis have had to endure over the last three years. |
Любая резолюция по Ближнему Востоку должна учитывать более широкую картину, а не только нынешнюю ситуацию в области безопасности, в том числе и разрушительные нападения, совершаемые самоубийцами, от которых израильтяне страдают в течение последних трех лет. |
Over the course of the last year, 12 Orders were issued by the Court, the President or the Vice-President concerning the organization of the proceedings in current cases. |
В течение прошлого года Суд, Председатель и Вице-Председатель издали 12 постановлений, касавшихся организации судопроизводства по текущим делам. |
This was further exacerbated by the fact that the post of Director of the Institute had been vacant for a period of two years prior to the appointment of the current incumbent. |
Это обстоятельство усугубляется тем фактом, что до назначения нынешнего Директора Института этот пост оставался вакантным в течение двух лет. |
During the period under review, OIOS closed 142 cases, including cases from both the current and previous reporting period. |
В течение рассматриваемого периода УСВН закрыло 142 дела, включая дела как за текущий, так и за предыдущий отчетные периоды. |
While modest use of those procedures was required in the biennium 2000-2001, it has become apparent that the growth in the number of missions and the frequency with which their mandates are extended presents a different situation in the current biennium. |
Хотя в течение двухгодичного периода 2000-2001 годов эти процедуры пришлось использовать сравнительно редко, стало очевидным, что рост числа миссий и частотности продления их мандатов создает трудную ситуацию в текущем двухгодичном периоде. |
A total of 1,597 Secretariat staff will reach the mandatory retirement age during the next five years (13.8 per cent of the current overall workforce). |
В течение следующих пяти лет возраста обязательного выхода на пенсию достигнут в общей сложности 1597 сотрудников Секретариата (13,8 процента от нынешнего общего числа сотрудников). |
The cost per year of a personal computer using current pricing over four years would be approximately $275 per year of expected use. |
В пересчете на год расходы на один персональный компьютер, приобретенный по нынешним ценам и используемый в течение четырех лет, составят примерно 275 долл. США на год ожидаемого использования. |
The Committee notes that during 2001/02 the Mission had a fleet of 19 aircraft, which was reduced in the current period by two HS-500 helicopters for a total of 17 aircraft. |
Комитет отмечает, что в течение 2001/02 года Миссия располагала 19 летательными аппаратами, число которых в нынешний период сократилось на 2 вертолета HS-500 и составляет сейчас 17 летательных аппаратов. |
Second, if the current demand for United Nations peacekeeping remained roughly constant over the next five years, the Organization would be faced with a serious resource deficit in the field. |
Во-вторых, если в течение последующих пяти лет нынешний спрос на миротворческие усилия Организации Объединенных Наций в целом сохранится, то Организация столкнется с серьезным дефицитом ресурсов на местах. |