As regards the General Assembly review of the terms of reference, the Committee may make proposals for changes in its current terms of reference on the basis of its operational experience over the preceding three years. |
Что касается пересмотра Генеральной Ассамблеей круга ведения Комитета, то Комитет может сформулировать предложения относительно внесения изменений в его нынешний круг ведения исходя из опыта своей работы в течение предыдущих трех лет. |
The current Director is leaving in the course of 2008 and a new Director is expected at the beginning of 2009. |
Нынешний Директор покидает свой пост в течение 2008 года, и в начале 2009 года ожидается прибытие нового Директора. |
UNODC and the World Bank plan to provide technical assistance to at least five developing countries in the current biennium, at the request of those countries and with a specific focus on the implementation of the Convention against Corruption. |
ЮНОДК и Всемирный банк планируют предоставить техническую помощь по меньшей мере пяти развивающимся странам в течение нынешнего двухгодичного периода по просьбе этих стран и с уделением особого внимания вопросам осуществления Конвенции против коррупции. |
Real wages showed only a slight increase in most of the countries, continuing the tendency observed in the current period of economic growth for labour dynamics to be reflected in job creation, but to a much lesser extent in wages. |
В большинстве стран имело место весьма незначительное повышение заработной платы, что говорит о сохранении наблюдавшейся в течение текущего периода экономического роста тенденции в динамике рабочей силы, которая находит отражение в создании рабочих мест и в намного меньшей степени - росте заработной платы. |
In the current decade, population growth and immigration have resulted in a brisk expansion of the labour force, which grew by an average of 7 per cent annually in the period 2000-2006. |
В течение нынешнего десятилетия рост численности населения и иммиграция привели к резкому увеличению численности рабочей силы, которая в 2000 - 2006 годах росла в среднем на 7 процентов в год. |
To this end, during the month of May and June 2009, FCS, the Treasury and DRRM reviewed the processes of recording contributions and applying receipts to identify and address the weaknesses in the current process. |
С этой целью в течение мая-июня 2009 года СФК, Казначейство и ССДМР рассмотрели процессы регистрации взносов и списания полученных сумм для выявления исправления недостатков существующего процесса. |
During the liquidation period, UNMEE ensured that all premises were cleaned and handed over to current owners in their original condition and obtained handover/takeover certificates issued by property owners, indemnifying the Mission from environmental and other liabilities in all UNMEE operational locations. |
В течение ликвидационного периода МООНЭЭ следила за тем, чтобы во всех помещениях производилась уборка и они передавались нынешним владельцам в своем первоначальном состоянии, и получала от владельцев собственности акты передачи/приемки, освобождающие Миссию от экологических и прочих обязательств во всех местах оперативного развертывания МООНЭЭ. |
Within the reporting period, a new security system, "Project access control team", was implemented in accordance with the current global risks analysis conducted by the United Nations Department of Safety and Security. |
В течение отчетного периода была внедрена новая система безопасности, «Группа проекта по контролю за доступом», с учетом проведенного Департаментом Организации Объединенных Наций по вопросам охраны и безопасности анализа нынешних глобальных рисков. |
FAO has indicated that the current pattern of rains during the agricultural season has been satisfactory even though the amount of rainfall in some areas has been below the average needed. |
ФАО отмечает, что норма осадков в течение этого сельскохозяйственного сезона является удовлетворительной, даже несмотря на то, что в некоторых районах показатель количества осадков ниже среднего необходимого. |
In its decision 2005/227, the Council decided that the current term of the Bureau of the Commission on Sustainable Development should continue on the basis of a one-year term for its next cycle, comprising the fourteenth and fifteenth sessions of the Commission. |
В своем решении 2005/227 Совет постановил, что нынешний срок полномочий Бюро Комиссии по устойчивому развитию, который составляет один год, должен сохраняться в течение следующего цикла, включающего четырнадцатую и пятнадцатую сессии Комиссии. |
Writing again on 23 January 2003, the author's counsel requested the admission and discharge notices relating to the author's committal but the prosecutor replied on 29 January 2003 that only committal notices for the current year were kept by the prosecution service. |
В новом письме от 23 января 2003 года адвокат автора запросил уведомления о начале и окончании госпитализации автора, на что 29 января 2003 года Прокурор ответил, что все уведомления о госпитализации, поступившие в течение года, хранятся в Прокуратуре. |
The Government Policy Accord 2002-2006, which forms the basis for political cooperation between the coalition parties, states that constitutional changes will be introduced during the Government's current term of office. |
В Соглашении о политике правительства на период 2002-2006 годов, являющегося основой политического сотрудничества между партиями, вошедшими в коалицию, предусмотрено, что конституционные изменения будут внесены в течение нынешнего срока полномочий правительства. |
Over the last three to four decades, hydrocarbon market disturbances have tended to originate on the supply side but this time demand pressures have also contributed to the current disturbances and the tight market conditions. |
В течение трех-четырех предыдущих десятилетий пертурбации на рынках углеводородов были связаны главным образом с поставками, однако сегодня нынешние волнение и ужесточение рыночной конъюнктуры также связаны с факторами давления со стороны спроса. |
Despite a relatively positive result from the Brussels pledging conference of 18 July, information made available by the African Union Commission indicates that there may not be sufficient funding in place to support AMIS for the remainder of its current mandate, which expires on 30 September 2006. |
Несмотря на относительно позитивный результат работы Брюссельской конференции по объявлению взносов, состоявшейся 18 июля, информация, представленная Комиссией Африканского союза, свидетельствует о возможной нехватке финансовых средств для поддержания функционирования МАСС в течение остающегося срока действия ее нынешнего мандата, который истекает 30 сентября 2006 года. |
This strong rate of economic growth in the half decade offered much hope of reducing the levels of extreme poverty before the current economic crisis dashed such hopes. |
Высокие темпы экономического роста в течение половины десятилетия вселяли большие надежды на сокращение масштабов крайней нищеты до тех пор, пока нынешний экономический кризис не развеял эти надежды. |
It is possible that this increase in ODA still reflects decisions taken during the previous period of high and stable economic growth in donor countries and that the ODA may be negatively affected by the current crisis. |
Не исключено, что подобное увеличение объема ОПР является все еще следствием решений, принятых в течение предыдущего периода, когда в странах-донорах отмечался высокий и стабильный экономический рост, и что на ОПР мог негативно сказаться нынешний кризис. |
Concurs with the Secretary-General's view that the current monitoring arrangements should not be necessary for a substantial further period and expects to see them concluded within the period of this mandate; |
З. разделяет мнение Генерального секретаря о том, что потребность в сохранении нынешних процедур наблюдения на значительный дальнейший период отсутствует, и ожидает, что они будут завершены в течение срока действия настоящего мандата; |
The economy had grown by an average of 5 per cent over the past two financial years and was projected to grow by 8.2 per cent in the current year. |
В течение двух последних финансовых лет экономика Малави росла в среднем на 5 процентов в год, а в текущем году ее рост прогнозируется на уровне 8,2 процента. |
The UNECE secretariat was requested to prepare a first draft of the EfE reform plan based on the comments received and to circulate it to the CEP Bureau for comments within two weeks of the closure of the current meeting. |
Секретариату ЕЭК ООН было поручено подготовить на основе полученных замечаний первый проект плана реформы процесса ОСЕ и распространить его среди членов Президиума КЭП для замечаний в течение двух недель после завершения текущего совещания. |
The Joint Expert Group, taking into account its current workplan, agreed to present for consideration of the Parties to both Conventions four elements of the workplan which could be undertaken by the Group in the biennium 2009 - 2010. |
Совместная группа экспертов с учетом текущего плана работы приняла решение представить на рассмотрение Сторон обеих Конвенций четыре элемента плана работы, которые могли бы быть реализованы Группой в течение двухгодичного периода 20092010 годов. |
The goal of the current work is to update the Rules, to take into account their evolving use over the past 30 years, and to ensure that they withstand scrutiny for the next 30 years. |
Цель текущей работы - обновить Регламент, учесть эволюцию его применения за последние тридцать лет и сделать так, чтобы он выдержал проверку временем в течение последующих тридцати лет. |
This has been the case over many years, as there are records of women like the current President of Liberia who worked with the World Bank and the United Nations for years. |
Такая ситуация имеет место на протяжении многих лет, поскольку существуют документальные свидетельства о женщинах, подобных нынешнему президенту Либерии, которые в течение многих лет работали во Всемирном банке и Организации Объединенных Наций. |
Ms. Wedgwood said that the situation was a delicate one; she believed that the current standoff could continue for another 20 years or so and that the Committee could not leave Kosovo without response for that length of time. |
Г-жа Уэджвуд говорит, что ситуация является деликатной; она считает, что нынешнее противостояние может продлиться ещё лет 20 или около того, и Комитет не может оставлять Косово без ответа в течение всего этого времени. |
The group would execute a number of silent short sells over a period of time in futures markets around the world at a price lower than the current spot price, thus increasing the supply of future sells and minimizing speculative attacks. |
Эта группа осуществляла бы ряд операций по продаже без покрытия в течение определенного периода времени на фьючерсных рынках во всем мире по ценам ниже, чем существующие спотовые цены, увеличивая таким образом объем фьючерсных продаж и минимизируя спекулятивные массовые продажи. |
It is correct that the global financial system was the spark that lit the current crisis, but it had been smouldering for a long time. |
Совершенно очевидно, что искрой, от которой вспыхнул сегодняшний кризис, стала глобальная финансовая система, однако этот кризис назревал в течение продолжительного периода времени. |