The immediate priority would be to ensure the sustainability of economic recovery, rising rural productivity and decent work generation in a period in which economic growth is likely to be slower than before the current crisis. |
В первую очередь нужно будет обеспечить устойчивость оздоровления экономики, повышение продуктивности в сельских районах и создание достойных рабочих мест в период, в течение которого темпы экономического роста, скорее всего, будут медленнее, чем до нынешнего кризиса. |
In addition, it is anticipated that 33 team sites and 74 community policing centres will be functional during the 2010/11 period, creating a need to strengthen the current security set-up. |
Кроме того, в течение 2010/11 года предполагается ввести в строй 33 опорных пункта и 74 центра охраны общественного порядка, что потребует укрепления нынешнего потенциала в сфере обеспечения безопасности. |
For Africa, Asia and the LAC region, current hosting arrangements will be reviewed within two years and, if appropriate, alternatives will be explored. |
Что касается Африки, Азии и региона ЛАК, то нынешние договоренности о размещении будут пересмотрены в течение двух лет и при наличии такой целесообразности будут изучены альтернативные варианты. |
As a transitional measure, the current 7 per cent repurchase rate will apply in the case of any official serving with UNIDO at the time of entry into force of the new agreement and whose appointment terminates within five years of that date. |
В качестве временной меры в случае любого должностного лица, работающего в ЮНИДО в момент вступления в силу нового соглашения, контракт которого истекает в течение пяти лет с этого момента, будет применяться нынешняя ставка для восстановления прав, составляющая 7 процентов. |
The total duration of meetings in a five-year cycle would thus be 12 days shorter than under the current process, which would yield budgetary savings by reducing conferencing costs. |
Таким образом, в течение одного пятилетнего цикла общая продолжительность всех встреч будет на 12 дней меньше, чем при нынешнем процессе, что даст нам бюджетную экономию благодаря сокращению конференционных расходов. |
The Committee, therefore, recommends continuation of temporary arrangements for these eight positions through the current biennium rather than their establishment as posts as proposed by the Secretary-General. |
Поэтому Комитет рекомендует сохранить временный статус этих восьми должностей в течение нынешнего двухгодичного периода, а не учреждать их в качестве штатных, как это предлагается Генеральным секретарем. |
Initially, the examination would be offered in the current paper-based format, which is extremely labour intensive, lengthy and outdated, requiring a particular manner of printing, packing and shipping of materials in order to ensure confidentiality and security before and after the examinations. |
В течение первого года экзамен будет проводиться в ныне существующем письменном формате, который является крайне трудоемким, длительным и устаревшим и требует, чтобы печатание, упаковка и отправка экзаменационных материалов производились особым способом в целях обеспечения их конфиденциальности и сохранности до и после экзаменов. |
It should be kept in mind that a lump-sum design would require an immediate cash outlay by the Organization, rather than spreading the pension payments out over the lifetime of the participant, as with the current scheme. |
Следует иметь в виду, что в отличие от действующего ныне подхода, при котором пенсионные выплаты производятся в течение жизни участника, основанный на выплате паушальной суммы подход потребует от Организации выплачивать всю сумму наличными сразу. |
The delegation of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland announced that it would maintain its core funding at the current level of 20 million pounds per year for the next two years. |
Делегация Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии заявила, что она сохранит объем своего основного финансирования на текущем уровне в размере 20 млн. фунтов в год в течение двух предстоящих лет. |
During the reporting period, UN-Habitat, as the current chair of UN-Energy Africa, took part in all UN-Energy meetings and contributed substantively to the organization of the first All-Africa Energy Week, which took place in Maputo from 1 to 4 November 2010. |
В течение рассматриваемого периода ООН-Хабитат в качестве нынешнего председателя механизма ООН-энергетика/Африка принимала участие в совещаниях ООНэнергетики и предметно содействовала организации проведения первой Всеафриканской недели энергетики, которая состоялась в Мапуту 1 - 4 ноября 2010 года. |
At current flour prices, Rs 1,000 a month will be sufficient to finance 20 - 25 days of flour needs for a 5 - 6 member family. |
Учитывая нынешние цены на муку, пособия в размере 1000 рупий в месяц хватит на приобретение муки для семьи из 5-6 человек в течение 20-25 дней. |
The IITF at its meeting in February 2009 decided to use the three-year transitional provisions allowed under IPSAS 23, which would give UNIDO sufficient time to develop a proper inventory of current projects and related revenues that need to be recognized during the transition period. |
Целевая группа по внедрению МСУГС на своем совещании в феврале 2009 года постановила использовать разрешенные в соответствии с МСУГС трехлетние переходные положения, которые предоставляют ЮНИДО достаточное время для проведения надлежащей инвентаризации текущих проектов и связанных с ними поступлений, которые должны регистрироваться в течение переходного периода. |
However, the limited evolution of carbon markets and the current financial crisis will discourage private investment flows in the short and medium term at a most critical time, since new infrastructure projects will be producing emissions for decades. |
Между тем, ограниченное развитие рынка углеродов и нынешний финансовый кризис в краткосрочной и среднесрочной перспективе не будут способствовать притоку частных инвестиций в этот самый критический момент, поскольку новые инфраструктурные проекты будут производить выбросы в течение многих десятилетий. |
Positioning the Institute as a learning organization is also an ongoing effort, one which will be at the heart of efforts in the current and future bienniums. |
Пропаганда роли Института в качестве учебной организации также является одним из текущих усилий, которое будет в центре внимания в течение нынешнего и будущего двухгодичных периодов. |
Brief Description: The goal of the project is to reduce greenhouse gas emissions directly by approximately 1.14 million tons of CO2 equivalent over 15 years by catalyzing current investments in energy efficiency in the state sector of Belarus. |
Краткое описание: Цель проекта состоит в непосредственном сокращении выбросов парниковых газов приблизительно на 1,14 млн. т эквивалента СО2 в течение 15 лет за счет активизации нынешних инвестиций в области энергоэффективности в государственном секторе Беларуси. |
It should be borne in mind that many countries had been adopting special measures for a long time and the Committee was not entitled to legislate: its role in the current context was to clarify the meaning of one or more articles of the Convention. |
Необходимо помнить о том, что многие страны в течение длительного времени принимали специальные меры, и Комитет не уполномочен принимать директивные решения: его роль в нынешнем контексте заключается в уточнении смысла одной или нескольких статей Конвенции. |
During the course of the current mandate, the Panel received several reports of cases involving acts of intimidation and harassment, as well as physical attacks targeting the lives and property of internally displaced persons. |
В течение срока действия нынешнего мандата Группа получила несколько сообщений о случаях запугивания и притеснения, а также о физических нападениях, представляющих угрозу жизни и имуществу внутренне перемещенных лиц. |
However, this report provides the list of activities carried out during a given year under each Cluster and not by country as the current accounting practices of the secretariat do not easily allow for their quantification. |
Тем не менее в данном докладе список мероприятий, проведенных в течение отчетного года, приводится в разбивке по каждому тематическому блоку, а не по стране, поскольку принятая в настоящее время секретариатом практика учета затрудняет их количественное описание. |
The Group was unable during its current mandate to evaluate the impact of the due diligence guidelines in China and India, despite the fact that those two countries are important destinations for minerals from eastern Democratic Republic of the Congo. |
В течение нынешнего мандатного периода Группа не смогла оценить эффект от применения руководящих принципов проявления должной осмотрительности в Китае и Индии, несмотря на то, что эти две страны являются крупными импортерами минерального сырья из восточной части Демократической Республики Конго. |
In an effort to keep the content of the Academy modules current and relevant to the target users, module 4, entitled "ICT Trends for Government Leaders", was updated during this period to reflect the latest technological developments in the subject area. |
В усилиях, направленных на поддержание своевременности и актуальности модулей Академии для целевых пользователей модуль 4, озаглавленный «Тенденции ИКТ для лидеров государственного управления», был обновлен в течение этого периода с учетом последних технологических разработок в этой тематической области. |
A further deepening of the current crises is possible over the next decade, as an increasingly crowded, diverse and interconnected world confronts threats that it is not equipped to withstand. |
В течение следующего десятилетия, по мере того как наш все более многолюдный, многообразный и взаимозависимый мир будет сталкиваться с новыми угрозами, к преодолению которых он не готов, нынешний кризис может углубиться еще больше. |
The Special Representative and the Force Commander briefed the Council on current challenges, including preparations for the Southern Sudan referendum on 9 January and contingency planning and repositioning of UNMIS forces to manage any potential escalation of violence during that period. |
Специальный представитель и Командующий Силами проинформировали Совет о текущих задачах, в том числе о подготовке к референдуму в Южном Судане 9 января, планировании на случай чрезвычайных ситуаций и перегруппировке сил МООНВС для противодействия возможной эскалации насилия в течение этого периода. |
Throughout 2010, the Working Group looked at the issue of civilian and military capacity gaps on the basis of concrete case studies of current United Nations peacekeeping missions in order to enhance understanding of where the gaps existed. |
В течение всего 2010 года Рабочая группа занималась изучением дефицита гражданских и военных ресурсов на основе результатов обследований конкретных действующих миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, преследуя цель лучше понять, в каких именно областях существуют проблемы и недостатки. |
Since the code was inserted throughout the year, the current statistics do not yet give a full picture, but they present a much more complete picture compared to earlier analyses. |
Поскольку данный код внедрялся в течение всего года, нынешние статистические данные не отражают полной картины, но позволяют получить гораздо более точное представление о посещениях, чем это было возможно по итогам анализа, проводившегося ранее. |
It approved one week's additional meeting time per session for the Committee, starting with the current session and throughout 2012, to enable it to consider more reports and communications. |
В ней одобряется выделение для Комитета дополнительного времени для заседаний в объеме одной недели на сессию, начиная с текущей сессии в течение 2012 года, с тем, чтобы позволить ему рассматривать больше докладов и сообщений. |