If we swim to the north, this current lead us directly to the island. |
Но учитывая течение, я думаю, если мы поплывем на север, мы упремся в остров. |
In the decades prior to the current financial crisis, economists gradually came to view themselves and their profession in the same way, encouraged by research trends. |
В течение десятилетий до нынешнего финансового кризиса экономисты постепенно пришли к тому, чтобы рассматривать себя и свою профессию таким же образом, будучи обнадеженными исследовательскими тенденциями. |
Even at its current high rates of growth, China's economy is unlikely to equal that of the US for at least two more decades. |
Даже с сегодняшними высокими темпами роста экономика Китая навряд ли сравняется с экономикой США в течение еще по крайней мере двух десятилетий. |
The current phase of operation in support of consolidating the progress already achieved under the peace agreements is to continue through 2003. |
В течение 2003 года будет продолжено осуществление нынешнего этапа операции, призванного содействовать закреплению уже достигнутого прогресса в осуществлении мирных соглашений. |
The current carrying her into the rocks of a cold and distant shore. |
Течение несло ее к скалам холодного и далёкого берега |
She emphasized that the current organizational capacity had been built up consistently by the Executive Director over several years in order for UNFPA to carry out its mandate effectively. |
Она подчеркнула, что нынешний организационный потенциал последовательно наращивался Директором-исполнителем в течение нескольких лет в целях обеспечения ЮНФПА возможности для эффективного выполнения своего мандата. |
The establishment of planning capacity within OHRM over the course of 1995, combined with a service-oriented restructuring, should go far towards addressing current concerns and deficiencies. |
Создание в течение 1995 года в рамках УЛР подразделения, занимающегося вопросами планирования, в совокупности со структурной перестройкой, сориентированной на обслуживание, должно содействовать решению нынешних проблем и устранению недостатков. |
In recent years, the Advisory Committee had examined various methods of funding the support account, and it had debated the question again extensively at the current session. |
В течение последних лет Консультативный комитет изучал различные методы финансирования вспомогательного счета; подробное обсуждение данного вопроса имело место и в ходе текущей сессии. |
Increased monthly requirements under this major line item as compared to the prior period are due to the full deployment of military and civilian personnel in the current 12-month period. |
Увеличение ежемесячных потребностей по этой крупной статье по сравнению с предыдущим периодом обусловлено полным размещением военного и гражданского персонала в течение нынешнего 12-месячного периода. |
The Secretary-General notes that the known backstopping workload requirements will not immediately decline from their current level during the next three months (April to June 1996). |
ЗЗ. Генеральный секретарь отмечает, что установленные потребности в работе по поддержке не уменьшатся по сравнению с их нынешним объемом в течение трех последующих месяцев (апрель-июнь 1996 года). |
It is expected that it will be able to maintain a secure and stable environment throughout the current election period and the forthcoming presidential elections. |
Ожидается, что она сможет поддерживать безопасную и стабильную обстановку в течение всего нынешнего периода выборов и предстоящих президентских выборов. |
It is understood that, for its continuation through November 1995, the programme will have to rely principally on obligations under the current ONUMOZ budget. |
При этом предполагается, что для осуществления этой программы в течение периода до конца ноября 1995 года ее необходимо будет финансировать главным образом по линии текущего бюджета ЮНОМОЗ. |
If this proportion were to stabilize at its current level, 75,000 additional jobs would be required each year over the next decade. |
В том случае, если этот показатель стабилизируется на его нынешнем уровне, то в течение следующего десятилетия дополнительный спрос на рабочие места достигнет 75000 в год. |
This significant increase is attributable to a strong revenue growth accompanied by a slower growth in current expenditure during the year. 4 |
Это значительное повышение объясняется сильным ростом доходов, которому сопутствовало в течение года замедление роста текущих расходов 4/. |
The discussion begun at the previous session on the establishment of a diversification fund for Africa's commodities ought to be successfully concluded at the current session. |
Начатые в ходе предыдущей сессии переговоры о создании фонда диверсификации сырьевых товаров африканских стран необходимо успешно завершить в течение нынешней сессии Ассамблеи. |
During 1993, the Africa Section will review the current political context as well as the existing role of national machineries and emerging women's organizations. |
В течение 1993 года Африканская секция рассмотрит вопрос о нынешнем политическом контексте, а также о роли имеющихся национальных механизмов и создаваемых женских организациях. |
The CHAIRMAN noted that although the current Government had been in office only a few months, a major change had already occurred in its discourse. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, хотя нынешнее правительство находится у власти в течение всего лишь нескольких месяцев, за это время уже произошли значительные перемены. |
Such appeals were usually heard within 24 hours and therefore the current system could not be construed as a restriction on the freedom of assembly and expression. |
Такие апелляции обычно рассматриваются в течение 24 часов, и поэтому действующая ныне система не может быть истолкована как ограничение свободы собраний и выражения мнения. |
The designation of Member States listed in the annex reflected their official designation during the period 1986-1988 and not their current political status. |
Названия перечисленных в приложении государств-членов соответствуют их официальным названиям в течение периода 1986-1988 годов, а не их нынешнему политическому статусу. |
The current methodology did not take account of the fact that backstopping requirements for a given mission continued for a long period after the completion of its political mandate. |
Нынешняя методология не учитывает необходимость продолжать оказывать поддержку данной миссии в течение длительного периода времени после истечения действия соответствующего политического мандата. |
While that had been true during the 1994-1995 biennium, the situation was different in the current biennium. |
Хотя в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов это соответствовало истине, в нынешнем двухгодичном периоде ситуация изменилась. |
It is estimated that, for the Operation to continue through 1997 at its current strength, approximately $10.2 million would be required. |
По подсчетам, для сохранения Операции в ее нынешнем численном составе в течение 1997 года потребуется приблизительно 10,2 млн. долл. США. |
The Mission began planning both for the expiry of its current mandate and for a follow-on mission during the reporting period. |
В течение отчетного периода миссия приступила к составлению планов, связанных как с истечением ее нынешнего мандата, так и с развертыванием миссии. |
The second MI-8T helicopter was only deployed in November 1998 and budgetary provision was therefore included in the current period for eight months. |
Второй вертолет МИ-8Т был поставлен только в ноябре 1998 года, и, соответственно, бюджетные ассигнования на его содержание в течение восьми месяцев были включены в смету на текущий период. |
The current contract is due to expire during the period and a new contract has to be negotiated. |
Нынешний контракт истекает в течение рас-сматриваемого периода, в связи с чем необходимо согласовать условия нового контракта. |