For benchmarking purposes, current and common practice is an average of 30 calendar days from completion of field work to issuance of the final audit report. The delays therefore often remained long, despite significant efforts. |
Для сравнения, в настоящее время общепринятой является практика выпуска окончательного доклада ревизоров в течение в среднем 30 дней после завершения работы на местах, несмотря на предпринимавшиеся значительные усилия, на деле задержки зачастую оставались продолжительными. |
The current lease expires on 30 September 2014 and UNOPS would forego revenue over the term of the lease if the unutilized space was not rented out. |
Действующий договор аренды истекает 30 сентября 2014 года, и ЮНОПС может лишиться выручки в течение срока действия договора аренды в том случае, если неиспользуемая площадь не будет сдаваться в аренду. |
An extension of this idea would see States with nuclear weapons providing information on number and types of nuclear weapons, both in current arsenals and projected levels in five years. |
Развитием этой идеи могло бы стать предложение о том, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, представляли информацию о количестве и типах ядерных вооружений - как тех, которые уже находятся в арсеналах, так и тех, которые планируется создать в течение предстоящих пяти лет. |
This annex contains the results of the survey on current TIR Carnet elements, which had been held by the secretariat among participants of the Expert Group in the course of 2002. |
В настоящем приложении содержатся результаты обзора элементов в нынешней книжке МДП, который был проведен секретариатом среди участников Группы экспертов в течение 2002 года. |
On the basis of current knowledge, it could not be assumed that each of these new long-term CLE values would be protective for periods longer than 20 - 30 years. |
На основе нынешних знаний невозможно сделать допущение в отношении того, что каждое из этих новых долгосрочных значений НКУ будет обеспечивать защиту в течение более чем 20-30 лет. |
Similarly, UNDP and UNCDF are collaborating towards adjusting and further harmonizing their current institutional results framework, which measures the management results of the two organizations during the strategic plan period. |
Аналогичным образом ПРООН и ФКРООН сотрудничают сегодня по вопросам реорганизации и дальнейшего согласования своего нынешнего механизма оценки результатов в области институционального строительства, при помощи которого оцениваются результаты управленческой деятельности обеих организаций в течение периода осуществления стратегического плана. |
The settlement also provides that the company will select 280 class members for apprentice positions, consisting of current and former employees of African descent who took the prior test over an eight-year period but were not placed on an apprenticeship eligibility list. |
В нем также указывается, что компания должна отобрать для назначения на должности учеников 280 прежних и нынешних кандидатов из числа афроамериканцев, которые в течение восьми последних лет сдавали, но не прошли тест на профессиональную пригодность. |
Nevertheless, Burundi faces significant long-term macroeconomic challenges and is expected, according to the World Bank and IMF, to remain aid dependent for the next 20 years owing to its external current account deficit. |
Тем не менее в долгосрочном плане перед Бурунди стоят серьезные макроэкономические задачи и, по оценкам Всемирного банка и МВФ, в течение следующих 20 лет зависимость страны от внешней помощи сохранится, что обусловлено дефицитом по текущим счетам платежного баланса. |
Such operations, which call for large numbers of personnel, are sustainable in the short term with the current force and confirm the requirement to maintain flexibility and the existing force levels for the foreseeable future. |
Такие операции, которые требуют привлечения большого числа военнослужащих, осуществляются в краткосрочном плане за счет имеющихся контингентов и соответствуют требованию обеспечения гибкости и сохранения численности вооруженных сил на нынешнем уровне в течение обозримого будущего. |
One institutional objective of the foreign ministry for the current year (2009) is to improve training for National Police personnel working in border areas. |
Министерство иностранных дел в течение 2009 года в качестве одной из институциональных задач надеется повысить подготовку сотрудников национальной полиции, несущих службу в приграничных зонах. |
The current Board of Directors concluded that it could not certify the financial statements without note, given the evidence of corruption and incompetence during the National Transitional Government of Liberia. |
Совет директоров в нынешнем составе заявил, что он не может подтвердить правильность финансовых ведомостей без замечаний с учетом наличия признаков коррупции и некомпетентности в течение правления Национального переходного правительства. |
The overall resource requirements for the implementation of the ERP system in the Secretariat over a five-year period are estimated at $285,560,600 (at current rates). |
Общие потребности в ресурсах, связанные с внедрением системы ОПР в Секретариате в течение пятилетнего периода, оцениваются в 285560600 долл. США (по текущим расценкам). |
Number of months of programme expenditure covered by current cash balances (based on a simple average) |
Число месяцев, в течение которых за счет текущих остатков денежной наличности можно было бы покрывать расходы по программам (рассчитано как простое среднее значение) |
Using this software, ICT Service Management and Facilities Service Management, United Nations Headquarters, are expected to be implemented within 12 months, to urgently replace current aging systems. |
Планируется, что на базе этого программного пакета в течение 12 месяцев в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций будут внедрены системы управления обслуживанием ИКТ и управления эксплуатации помещений в целях безотлагательной замены используемых в настоящее время устаревших систем. |
It is envisioned that the incumbents of these posts would be deployed year round given current surge trends which is expected to reach four deployments per month by the end of 2008. |
Предполагается, что сотрудники на этих должностях будут участвовать в мероприятиях по развертыванию в течение всего года, учитывая нынешние тенденции в этой области, и ожидается, что к концу 2008 года будет осуществляться четыре развертывания в месяц. |
For the current period, an estimated total of over 11,800 civilian and military personnel are expected to be deployed to two new peacekeeping missions (UNAMID and MINURCAT). |
По прогнозам, в течение нынешнего периода предполагается обеспечить развертывание в двух новых миротворческих миссиях (ЮНАМИД и МИНУРКАТ) в общей сложности более 11800 гражданских сотрудников и военнослужащих. |
During the 2006/07 period, the current Training Instructors conducted 13 major training missions to 8 peacekeeping missions, with each visit lasting not less than one week and more often extending to two or three weeks. |
В течение 2006/07 финансового года силами имеющихся инструкторов было проведено 13 крупных мероприятий по учебной подготовке в 8 миссиях по поддержанию мира, причем продолжительность каждого мероприятия была не меньше одной недели и зачастую составляла от двух до трех недель. |
Over the past few years, there has been increased awareness that in order to address current global challenges, more synergies are needed among the Rio Conventions, given the intricate interrelationships among climate change, biological diversity, land degradation, drought and desertification. |
В течение последних нескольких лет заметен рост осознания того, что, принимая во внимание наличие сложных взаимосвязей между изменением климата, биологическим разнообразием, деградацией земель, засухами и опустыниванием, для решения текущих глобальных проблем необходимо повысить уровень синергизма между конвенциями Рио-де-Жанейро. |
The Meeting agreed that the current content of the brochure would remain valid for at least two years and decided to review the brochure at its thirtieth session, in 2010. |
Совещание решило, что нынешнее содержание брошюры сохранит свою актуальность по меньшей мере в течение двух лет, и постановило рассмотреть эту брошюру на своей тридцатой сессии в 2010 году. |
He stressed that the Special Committee must work hard, during the final years of the current Decade, to fulfil its mandate and to assist the remaining Non-Self-Governing Territories to exercise their right to self-determination. |
Оратор подчеркивает, что Специальный комитет должен много работать в течение последних лет нынешнего Десятилетия, с тем чтобы выполнить свой мандат и содействовать остающимся несамоуправляющимся территориям в осуществлении их права на самоопределение. |
Within the media environment various trends exist: a reformist current aspires to information based on free circulation of ideas and opinions ensured by independent press and media enterprises. |
В медийном сообществе существуют различные тенденции: реформистское течение ориентировано на информацию, основанную на свободном обмене идеями и мнениями, с помощью независимых органов печати и средств массовой информации. |
Please indicate what appeal procedures are available to victims and whether the State party intends to modify the admissibility criteria with respect to the current time limit of five days from the alleged violation of rights for the written submission of a complaint. |
Просьба сообщить, какие средства правовой защиты имеются в распоряжении жертв и намерено ли государство-участник внести изменения в критерии рассмотрения соответствующих жалоб, касающиеся существующего в настоящее время требования о подаче таких жалоб в письменном виде в течение пяти дней с момента предполагаемого нарушения прав. |
The political measures envisaged for the period 2007-2008 provide continuity with the measures for the current two-year period as the pre-conditions and objectives are substantively the same. |
Политические меры, принятие которых планируется на период 2007-2008 года, станут продолжением тех мер, которые должны быть реализованы в течение двух текущих лет, так как их предпосылки и цели в основном остаются прежними. |
The INTERIM CHAIRPERSON noted that the Third Committee had allocated the Committee sufficient funds to hold its current session over a two-week period, despite some reservations on the part of States that were not party to the Convention. |
В.И.О. ПРЕДСЕДАТЕЛЯ отмечает, что Третий комитет выделил Комитету достаточные средства для проведения своей нынешней сессии в течение двух недель, несмотря на некоторые возражения со стороны государств, не являющихся Сторонами Конвенции. |
UNOPS has established a comprehensive performance and results assessment programme, and plans to introduce, in the current biennium, project acceptance and contractor performance review policies. |
ЮНОПС уже осуществляет всеобъемлющую программу оценки деятельности и результатов, и в течение нынешнего двухгодичного периода планирует ввести политику приемки проектов и оценки работы подрядчиков. |