In that connection, and in the context of trying to elaborate a ninth proposal, the Committee tentatively agreed that the scheme should be phased out gradually over the scale period, with an accelerated phase-out in the second year, as in the current scale. |
В этой связи и в контексте попытки выработать девятое предложение Комитет принял предварительное решение о том, что эту систему следует поэтапно постепенно упразднить в течение периода действия шкалы при ускоренном устранении ее влияния в течение второго года, как и в рамках нынешней шкалы. |
The monthly current prices of commodities, except for fresh fruits and vegetables, are compiled twice a month on the 10th and 20th days to observe the possible price variations throughout the month. |
Расчет ежемесячных текущих цен на включенные в выборку товары, за исключением свежих фруктов и овощей, производится дважды в месяц 10 и 20 числа для выявления возможных вариаций цен в течение месяца. |
The Chairperson reported that the President had indicated there would be no extension of the work of the Main Committees beyond 29 November and she urged delegations to speed up negotiations and present their drafts in the course of the current week. |
Председатель сообщила, что, как Председатель Ассамблеи указал ранее, сроки работы главных комитетов не будут продлеваться после 29 ноября, и она настоятельно призвала делегации ускорить переговоры и представить свои проекты в течение следующей недели. |
As confirmed by the 159 cases for 1995 and the current figure for 1996, controlled deliveries have been increasing in number over the last two years. |
В течение последних двух лет число контролируемых поставок продолжало расти, что подтверждается информацией о 159 случаях контролируемых поставок в 1995 году и данными за 1996 год. |
This evaluation can be conducted either at the end of the biennium or at the start of the next, hence the Committee is now required to undertake an evaluation in the first quarter of 2006 for the current 2004-2005 biennium. |
Такая оценка может проводиться либо в конце двухгодичного периода, либо в начале следующего, таким образом теперь Комитету необходимо в течение первого квартала 2006 года провести оценку деятельности за текущий двухгодичный период 2004-2005 годов. |
That current 45 foot containers have been carried on the European road network for the past 10 years demonstrates that this equipment can be handled perfectly safely on the existing road network. |
Тот факт, что современные 45-футовые контейнеры в течение последних десяти лет перевозятся по европейской автодорожной сети, показывает, что это оборудование может совершенно безопасно применяться на существующих автомобильных дорогах. |
Thus, decisions on the level of expenditures in the current year of each programme have to be made at the beginning of the year without knowledge of the level of resources available in the remaining period of the programme. |
Таким образом, решения относительно объема расходов в текущем году по каждой программе приходится принимать в начале года, не располагая информацией о наличии ресурсов в течение остающегося периода осуществления программы. |
Both the number and the proportion of literate adults continued to grow during the first half of the current decade, so that by 1995 they constituted 77 per cent of the adult population 15 years of age and older. |
В течение первой половины нынешнего десятилетия продолжалось увеличение как абсолютного числа, так и доли грамотных взрослых, так что к 1995 году они составляли 77 процентов взрослого населения в возрасте от 15 лет и старше. |
The Conference noted that the work is still in progress, and that current plans foresee the possibility of the work being completed on the draft new set of recommendations within the next year. |
Участники Конференции приняли к сведению, что работа над этими рекомендациями еще продолжается и что текущие планы предусматривают возможность завершения подготовки проекта нового набора рекомендаций в течение следующего года. |
If the current reproduction rates remain unchanged, women will have an average of three children during their fertile life, compared with an average of more than seven in the 1960s. |
Если темпы воспроизводства сохранятся, у женщин в среднем будет три ребенка в течение всей репродуктивной жизни, в 60-е годы этот показатель равнялся в среднем семи детям. |
The current proposed budget includes provision for spare parts and personnel services required for the refurbishment of existing equipment and equipment expected to be received during the period ending on 30 June 1998. |
Нынешний предлагаемый бюджет предусматривает ассигнования на покрытие расходов на приобретение запасных частей и услуг, необходимых для восстановительного ремонта имеющегося имущества, и имущества, которое предполагается получить в течение периода, заканчивающегося 30 июня 1998 года. |
He recommended strongly that the Sub-Commission, if possible during its current session, propose to the Commission on Human Rights the appointment of a special rapporteur of the Sub-Commission to analyse existing land rights arrangements. |
Он настоятельно рекомендовал Подкомиссии, если это возможно в течение нынешней сессии, предложить Комиссии по правам человека назначить специального докладчика Подкомиссии для анализа существующих договоренностей, касающихся прав на землю. |
The Desk Officers responsible for matters relating to each of the reports to be considered at the current session would be at the disposal of the members of the Committee throughout the session. |
Сотрудники Сектора, отвечающие за вопросы, которые касаются каждого доклада, подлежащего рассмотрению на текущей сессии, будут находиться в распоряжении членов Комитета в течение всей сессии. |
If that were not possible, the Chairperson should at least initiate consultations with the delegations of other States parties to see whether the necessary adjustments to the timetable could be made so as to enable the report to be taken up later in the current session. |
Если это окажется невозможным, Председателю следует по меньшей мере начать консультации с делегациями других государств-участников, чтобы изучить возможность внесения необходимых коррективов в расписание с таким расчетом, чтобы рассмотреть этот доклад позднее в течение текущей сессии. |
For estimating current age-specific fertility rates and other fertility measures, the data provided by this approach are more accurate than information on the number of births to a woman during the 12 months immediately preceding the census. |
Для расчета и оценки фактических возрастных коэффициентов фертильности и других показателей фертильности данные, полученные с помощью этого подхода, являются более точными, чем информация о числе родов у женщин в течение 12 месяцев, непосредственно предшествовавших проведению переписи. |
Finally, as the five-year plan came to an end, an assessment tool was developed by headquarters to evaluate what had been achieved during the period, to gauge current levels of CBO sustainability and to plan what further action needed to be taken to achieve remaining goals. |
Наконец, с истечением пятилетнего планового периода, штаб-квартирой была разработана оценочная методика для определения того, что было достигнуто в течение этого периода, оценки нынешних уровней самостоятельности ОБО и составления плана будущих действий, необходимых для достижения оставшихся целей. |
The baseline estimates were based on calculations using an emission factor of 1.876 kg CO2 per m3 of natural gas and the current figure of natural gas consumption, assuming it will remain constant over the project's lifetime. |
Оценки базовой линии основаны на расчетах с использованием коэффициента выбросов природного газа 1,876 кг СО2/м3, а также нынешнего уровня потребления природного газа при том допущении, что он останется постоянным в течение срока реализации проекта. |
These elections will take place at the local level and will result in the replacement of current - and in some cases, long-standing - commune chiefs by popularly elected Commune Councils. |
Эти выборы будут проводиться на местном уровне и приведут к замене нынешних - в том числе в некоторых случаях правивших в течение длительного времени - предводителей общин советами общин, которые будут избраны народом. |
The current account surplus also narrowed to $60 million in the first three quarters of 2002, down from $71 million. |
В течение первых трех кварталов 2002 года сальдо текущих счетов также сократилось с 71 млн. долл. США до 60 млн. долл. США8. |
A speaker suggested that the discounted rate for early payment go into effect within 90 days rather than 30 days, and questioned whether the increase from the current 5 per cent to the proposed 12 per cent rate was not too high. |
Один из выступавших предложил применять скидку за ранний платеж в отношении средств, внесенных в течение первых 90, а не 30 дней, и задал вопрос о том, не является предлагаемое повышение ставки с нынешних 5 процентов до 12 процентов слишком резким. |
In general, additional pledges and actual contributions were received in the course of the biennium, so that comparisons between the current biennium and projections for a future biennium could give a distorted view. |
Обычно в течение двухлетия поступают все новые предложения средств и реальные взносы, поэтому если просто сравнить цифры по текущему периоду и прогноз на ближайший период, то может сложиться искаженная картина. |
With regard to the base statistical period, he reiterated his delegation's view that it would be best to maintain the current period of six years as a mechanism that could go some way towards neutralizing excessive fluctuations in the income of Member States during the base period. |
Что касается базового статистического периода, то оратор вновь высказывает мнение своей делегации относительно того, что было бы наиболее оптимально сохранить нынешний период в шесть месяцев в качестве механизма, который в какой-то мере может нейтрализовать чрезмерные колебания в уровне доходов государств-членов в течение базового периода. |
Mr. Mselle (Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions) said that at the current session the Advisory Committee had repeatedly found itself having to comment on reports without having had enough time to get additional information from the secretariat. |
Г-н Мселле (Председатель Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам) говорит, что в течение нынешней сессии Консультативный комитет неоднократно оказывался в ситуации, когда он был вынужден делать замечания по различным докладам, не имея достаточного запаса времени для получения дополнительной информации от Секретариата. |
Also included in that category are those companies that have operated in the Democratic Republic of the Congo for many years, at least since before the outbreak of the current conflict in 1998. |
В эту категорию входят также компании, которые действовали в Демократической Республике Конго в течение многих лет, по меньшей мере до вспышки нынешнего конфликта в 1998 году. |
Funding for the current year was increased by $1.1 million and will increase by $2 million each year for the next five years. |
Финансирование в текущем году было увеличено на 1,1 млн. долл. США и на 2 млн. долл. США в течение следующих пяти лет. |