During a dinner on 29 December 2001 and at a meeting on 11 January 2002, the two leaders discussed in particular the issue of missing persons and agreed to pursue the matter further in the course of the current year. |
На обеде 29 декабря 2001 года и в ходе заседания, состоявшегося 11 января 2002 года, оба лидера конкретно рассмотрели вопрос о пропавших без вести и договорились в течение предстоящего года держать эту проблему в поле зрения. |
However, communications with some Parties have proved difficult at times, and for a few Parties it seems that current emission ceiling obligations will not be met for some years. |
Вместе с тем в сообщениях ряда Сторон порой указывается на трудности, а для нескольких Сторон нынешние обязательства в отношении предельных значений выбросов едва ли будут выполнены в течение ближайших лет. |
The Government sought additional assistance for its current budget of $10 million for fiscal year 2004/05 and of $30 million per year during the period from 2005 to 2007. |
Правительство запросило дополнительную к его нынешнему бюджету помощь в объеме 10 млн. долл. США на 2004/05 финансовый год и 30 млн. долл. США в год в течение периода 2005 - 2007 годов. |
The current decision by the Committee revises the earlier estimates downward, hence the General Assembly would authorize the Committee to meet for only an additional four weeks instead of eight weeks. |
Настоящее решение Комитета корректирует прежние оценки в сторону понижения, тем самым Генеральная Ассамблея могла бы разрешить Комитету провести совещания в течение только дополнительных четырех недель вместо восьми недель. |
The Secretary-General notes that the implementation of this recommendation would involve greater costs for the Secretariat during the first year, due primarily to the initial costs of moving family members to duty stations that change from their current designation as non-family duty stations. |
Генеральный секретарь отмечает, что в течение первого года выполнение этой рекомендации будет сопряжено с более крупными затратами для Секретариата; речь идет в первую очередь о первоначальных расходах на переезд членов семей в места службы, которые поменяют свой нынешний статус «несемейных». |
Acting within its current mandate, MINUSTAH will continue its collaboration with the Office of the Coordinator for Humanitarian Affairs and the United Nations country team in supporting the humanitarian and recovery efforts during the 2010/11 budget period. |
Действуя в рамках нынешнего мандата, МООНСГ продолжит сотрудничество с Управлением по координации гуманитарных вопросов и страновой группой Организации Объединенных Наций в поддержке гуманитарных усилий и деятельности по восстановлению в течение бюджетного периода 2010/11 года. |
In cases where posts have been abolished, Tribunal staff will exceptionally be considered for Secretariat vacancies as 30-day candidates for vacancies at their current level or one level above. |
При упразднении должностей сотрудники Трибунала смогут в порядке исключения подавать в течение 30 дней заявления на вакантные должности в Секретариате на их нынешнем уровне или на один уровень выше. |
The view was expressed that the current programme evaluation cycle of 11 to 13 years reflected in paragraph 25.6 was quite lengthy, and questions were raised as to how the programme workload was conducted in such a time frame. |
Было высказано мнение о том, что нынешняя периодичность цикла оценки программ в 11 - 13 лет, упомянутая в пункте 25.6, является слишком продолжительной, и были заданы вопросы о распределении объема работы в рамках программы в течение этого периода. |
(b) The current provisions of RID/ADR/ADN could continue to be applied when the quantities per inner packaging exceed those prescribed in the Model Regulations, but only for a limited time, for example until 31 December 2017. |
Ь) существующие положения МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ могут по-прежнему применяться в тех случаях, когда количества на внутреннюю тару превышают количества, предусмотренные Типовыми правилами, однако лишь в течение ограниченного периода, например до 31 декабря 2017 года. |
According to the Master Plan, the intention is to transform 12 institutions in the current year, 20 during next 3 years and 23 during another 5 years. |
Согласно Генеральному плану, 12 учреждений планируется преобразовать в текущем году, 20 - в течение ближайших трех лет и 23 - в течение последующих пяти лет. |
It also approved the adjustments to the list of outputs for the current 2010-2011 programme, contained in the annex of the conference room paper, and authorized the Bureau to approve further adjustments, should they become necessary in the course of 2011. |
Она также утвердила поправки к перечню мероприятий в рамках текущей программы на 2010 - 2011 годы, содержащиеся в приложении к этому документу зала заседаний, и предоставила Бюро полномочия утверждать любые дальнейшие изменения, если это окажется необходимым в течение 2011 года. |
The current economic crisis, referred to as "the great recession of 2008", is the most serious since the great crash of 1929, despite emerging evidence of a global manufacturing rebound gathering pace and raising hopes of a sustainable recovery within a year. |
Нынешний экономический кризис, называемый "великим экономическим спадом 2008 года", носит наиболее серьезный характер со времени великой депрессии 1929 года, несмотря на появляющиеся свидетельства восстановления промышленного производства в мире, набирающего темпы и порождающего надежды на устойчивое оздоровление экономики в течение одного года. |
This practice should replace the current method of informing the missions only after compiling the total list of applicants and the meeting of the informal working group, which limited the ability of missions to respond, if they wished to, within a reasonable time frame. |
Эта практика должна заменить нынешнюю процедуру информирования представительств лишь после составления всего списка подавших заявления организаций и проведения заседания неофициальной рабочей группы, что ограничивает возможности представительств по представлению ответов, если они того пожелают, в течение разумных сроков. |
In the current period, BINUB carried out a number of activities to help improve national dialogue, support the functioning of Parliament, advance reforms in public administration, and support the decentralization process and the fight against corruption. |
В течение нынешнего периода ОПООНБ осуществляло ряд видов деятельности, направленных на то, чтобы содействовать национальному диалогу, поддерживать работу парламента, продвигать реформы в области государственной администрации и поддерживать процесс децентрализации, а также борьбу с коррупцией. |
Important texts such as those pertaining to civil aviation and the Code of Hydrocarbons were adopted on the last two days before the closing of the current session of the Parliament on 15 June. |
В течение двух последних дней перед закрытием текущей сессии парламента 15 июня были приняты такие важные документы, как кодекс гражданской авиации и кодекс освоения нефтяных месторождений. |
The poverty rate had declined by 12 percentage points from 48 to 36 per cent under the current Government, meaning that 3 million Peruvians had been lifted out of poverty in 1,000 days. |
Масштабы нищеты под руководством нынешнего правительства снизились на 12% (с 48 до 36%), а это значит, что три миллиона перуанцев в течение 1000 дней были вырваны из оков нищеты. |
Although this report deals with the period covered by the survey, significant developments that took place during 2009 relevant to the law and practice of capital punishment have been noted so as to make the conclusions of the report as current as possible. |
Хотя этот доклад касается периода, охватываемого данным обзором, в нем отмечены значительные события, происходившие в течение 2009 года, имеющие отношение к законодательству и практике применения смертной казни, в целях учета в выводах доклада наиболее близкой к сегодняшнему дню ситуации. |
In this regard, and with specific reference to EA 5.3.1, the main output reported by the secretariat in the current biennium is the establishment and implementation of a Joint Action Plan with the GEF, which represents a milestone in the cooperation with the Facility. |
В связи с этим, если конкретно говорить об ОД 5.3.1, основным промежуточным результатом работы секретариата в течение текущего двухгодичного периода, согласно его информации, является создание и осуществление совместного плана действий с ГЭФ, являющегося важной вехой в деле сотрудничества с Фондом. |
The alternatives were identified as "current" when they were applied at the present time whereas the designation "longer term" was used to imply that the technology was anticipated to be available within the coming three to five years. |
Альтернативы были определены как "имеющиеся в настоящий момент" в случаях, когда они применяются в настоящее время, тогда как обозначение "долгосрочная перспектива" используется в случае, когда ожидается, что данная технология появится в распоряжении в течение ближайших 3-5 лет. |
These resources were used to upgrade the secretariat's equipment infrastructure in the current biennium and partially fund administrative staff, the latter of which will now be funded through programme support costs; |
Эти ресурсы были использованы для совершенствования инфраструктурного оборудования секретариата в течение нынешнего двухгодичного периода и частично для финансирования административного персонала, который в настоящее время будет финансироваться в рамках расходов на поддержку программ; |
The Group's unanimous endorsement reflected its appreciation for all the work done by the Secretary-General in his current term of office and its hope that he would continue to serve at the helm of the United Nations. |
Это единодушное решение Группы является признанием всей работы, проделанной Генеральным секретарем в течение нынешнего срока пребывания на этом посту, и отражает надежду Группы на то, что он будет и впредь возглавлять работу Организации Объединенных Наций. |
The Committee is also concerned that current legislation imposes a strict regime of segregation during the initial five-year period, ordered by the sentencing for prisoners serving a life sentence, and that these prisoners are routinely handcuffed when outside their cells. |
Комитет обеспокоен также тем, что действующее законодательство предусматривает строгий режим сегрегации в течение первых пяти лет заключенных, приговоренных к пожизненному лишению свободы, и тем, что такие заключенные за пределами своих камер всегда обязаны носить наручники. |
The current registration system, which is intended to allow the State to monitor and control the movement of internal and international migrants within the country, requires migrants to register at their place of residence within five days of their arrival. |
Существующая в настоящее время система регистрации, которая предназначена для того, чтобы позволить государству осуществлять наблюдение и контроль за перемещением внутренних мигрантов и иммигрантов в стране, предусматривает обязательную регистрацию мигрантов по месту жительства в течение пяти дней с момента прибытия. |
The Structures and Commodities Subcommittee was concerned that without an increased research focus, regulatory approvals of alternatives and a commitment to requiring the use of the alternatives that were available, nominations might well persist at current levels for several years or longer. |
Подкомитет по сооружениям и товарам обеспокоен тем, что без углубления исследовательского направления, без утверждения органами регулирования альтернатив и без обязательства предписывать использование имеющихся в наличии альтернатив заявки могут сохраняться на нынешних уровнях в течение ряда лет или даже дольше. |
During the transitional period from 1 January to 30 June 2011, there will be a phased drawdown of personnel levels from the current authorized level of civilian personnel for BINUB of 450 to the proposed level for BNUB of 134. |
В течение переходного периода с 1 января по 30 июня 2011 года будет происходить поэтапное сокращение численности ОПООНБ с нынешнего утвержденного уровня в 450 гражданских сотрудников до предлагаемого для ОООНБ уровня в 134 сотрудника. |