(b) The current meetings management system will be further integrated, re-engineered and migrated to an updated standard open platform across the duty stations within a year (lead duty station: Vienna); |
Ь) нынешняя система управления проведением совещаний в течение года будет еще больше интегрирована, трансформирована и включена в обновленную стандартную открытую для всех мест службы платформу (курирующее этот вопрос место службы: Вена); |
Under the current law, any person born in Croatia had the right to citizenship, as did anyone who had lived in Croatia for five years and had shown respect for the laws and traditional culture of the country. |
По существующему закону любое лицо, родившееся в Хорватии, имеет право на гражданство, также как и любое лицо, которое проживало в Хорватии в течение пяти лет и уважало законы и традиционную культуру страны. |
The current version of IMDIS allows the input of data measuring actual results at a particular date or dates during the biennium, together with a description of the results realized for each indicator of achievement. |
Нынешняя версия ИМДИС позволяет вводить данные об оценке фактических результатов на конкретную дату или даты в течение двухгодичного периода вместе с описанием достигнутых результатов по каждому показателю достижения результатов. |
Decides to provide its full support to the current efforts to revitalize the Institute and, in this regard, to ensure that the Institute will be able to continue functioning for a period of at least one year; |
постановляет оказывать всестороннюю поддержку нынешним усилиям по активизации деятельности Института и в связи с этим обеспечить, чтобы Институт мог продолжать функционировать в течение по меньшей мере одного года; |
Before moving to the Staples Center, for 32 seasons (1967-1999), the Lakers played their home games at The Forum in Inglewood, California, located approximately 10 miles southwest of the team's current home at Staples Center. |
До переезда в «Стэйплс Центр», в течение 32 сезонов (1967-1999), «Лейкерс» играли свои домашние игры на «Форуме» в Инглвуде, Калифорния, расположенный примерно в десяти милях к юго-западу от нынешней домашней арены «Стэйплс Центр». |
In countries where registration of residence is compulsory, the current place of residence must be reported to the registration office or the police within a few days after establishing a new residence. |
В странах, где регистрация по месту проживания является обязательной, о текущем месте проживания необходимо сообщать в регистрационный офис или полицию в течение нескольких дней после появления нового места проживания. |
The estimate is based on the assumption that the Committee will meet for 60 weeks during the 1994-1995 biennium, an increase of 2 weeks over the total anticipated weeks of meetings projected for the current biennium. |
Эта смета исчислена исходя из предположения о том, что в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов Комитет проведет сессии продолжительностью в 60 недель, что на две недели больше по сравнению с общей предполагаемой продолжительностью заседаний, запланированных на нынешний двухгодичный период. |
Notes with concern that the commitment capacity of the Fund through the decade will be seriously impaired by current funding trends, including the continuation of the decline in voluntary contributions to the Fund; |
З. отмечает с обеспокоенностью, что возможности Фонда по выделению средств в течение нынешнего десятилетия окажутся серьезно подорваны в случае сохранения существующих тенденций в области финансирования, включая тенденцию к сокращению объема добровольных взносов в Фонд; |
It is expected to slow down further during the coming five months both because of transport difficulties during the rainy season and because people will not have been able to return to their home areas in time for the current agricultural season. |
Ожидается, что этот процесс еще больше замедлится в течение будущих пяти месяцев как по причине транспортных трудностей во время сезона дождей, так и по причине того, что люди не смогут вернуться в свои родные места своевременно к началу нынешнего сельскохозяйственного сезона. |
(b) It is, however, certain that commercial deep seabed mining will not take place during the remainder of the current decade (up to the year 2000); |
Ь) представляется, однако, вполне определенным, что промышленная глубоководная разработка морского дня не начнется в течение оставшейся части нынешнего десятилетия (до 2000 года); |
Proved oil reserves in the ESCWA region can sustain the current level of oil production for another 100.6 years, compared with 82.8 years for the OPEC countries as a group and only 42.1 years for the world. |
Разведанных запасов нефти в регионе ЭСКЗА достаточно для поддержания нынешнего объема добычи нефти в течение еще 100,6 лет, тогда как для стран ОПЕК в целом этот показатель составляет 82,8 года, а по миру в целом - всего 42,1 года. |
B'tselem also indicated that the number of children killed during the first six months of the current Government represents a 180 per cent increase in fatalities in comparison with the corresponding period of the previous administration. |
Кроме того, "Бецелем" указывает на то, что количество детей, убитых в течение первых шести месяцев пребывания у власти нынешнего правительства, на 180 процентов превышает количество смертельных исходов, зарегистрированных за соответствующий период пребывания у власти предыдущей администрации. |
Hundreds of Gazan students were said to have lost at least one semester during the previous two academic years and were likely also to lose the current spring semester. (Ha'aretz, 5 April) |
Согласно заявлениям, сотни студентов из Газы уже потеряли в течение двух предыдущих учебных лет по меньшей мере один семестр и, вероятно, потеряют также и нынешний весенний семестр. ("Гаарец", 5 апреля) |
Takes note of the results of the general elections of February 1989 and the statement of the Chief Minister that the Government of Anguilla had no intention of moving towards independence during its current term of office; |
принимает к сведению результаты состоявшихся в феврале 1989 года всеобщих выборов и заявление главного министра о том, что правительство Ангильи в течение его нынешнего срока полномочий не намерено продвигаться в направлении достижения независимости; |
The Board also encouraged the Executive Director to ensure that, during the financial medium-term plan, the level of management and administrative costs did not exceed the current level in nominal terms. English Page |
Совет также призвал Директора-исполнителя обеспечить, чтобы в течение периода, охватываемого среднесрочным финансовым планом, уровень управленческих и административных расходов не превышал в номинальном выражении нынешнего уровня. |
During most of the current century, the growth rates of energy consumption in the developing economies exceeded those in the industrialized countries by a wide margin, albeit at substantially lower absolute consumption levels. |
В течение большей части нынешнего века темпы роста энергопотребления в странах с развивающейся экономикой значительно превосходили темпы такого роста в промышленно развитых странах, хотя уровни абсолютного потребления были в них гораздо ниже. |
In addition, the number of ethnic incidents by repeat offenders has risen from an average of 15 per cent in the previous reporting period to 20 per cent in the current reporting period. |
Кроме того, количество инцидентов, носящих этнический характер и совершенных рецидивистами, увеличилось в среднем с 15 процентов в предыдущий отчетный период до 20 процентов в течение текущего отчетного периода. |
Authorizes the Secretary-General, in the interim period, from 1 July to 15 October 1997, to commit funds not exceeding the current level of expenditures for the last three months for the maintenance of the United Nations Logistics Base; |
З. уполномочивает Генерального секретаря в течение промежуточного периода с 1 июля по 15 октября 1997 года выделять на обеспечение функционирования Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций средства в объеме, не превышающем текущий уровень расходов за последние три месяца; |
In the first 18 months of my Administration, we have had the highest rate of economic growth in Central America: 5 per cent in 1997 and an estimated rate of slightly over 6 per cent for the current year. |
В течение первых полутора лет правления нашей администрации мы добились наивысших темпов экономического роста в Центральной Америке: 5 процентов в 1997 году и, по оценкам, немногим более 6 процентов в нынешнем году. |
It is essential that the level of general contributions be increased during the biennium in order to maintain the current level of operations and, in particular, to support the implementation of those elements of the work programme not supported by the earmarked contributions. |
Абсолютно необходимо, чтобы уровень общих взносов возрос в течение предстоящего двухгодичного периода, с тем чтобы сохранить существующий уровень деятельности и, в частности, оказать поддержку осуществлению тех элементов программы работы, которые не поддерживаются за счет целевых взносов. |
These signs shall be so installed that the channel marked in the direction of the bridge corresponds to the direction of the current (Annex 3, figure 13). |
Эти знаки должны быть выставлены таким образом, чтобы направление обозначенного ими судового хода к мосту совпадало с направлением течение (Приложение З, рис. 13); |
The respective increases of $109,600 and $156,100 over current levels reflect the projected requirements for publications for the biennium 1998-1999; |
Соответствующее увеличение ассигнований на 109600 долл. США и на 156100 долл. США по сравнению с существующим уровнем отражает прогнозируемые потребности в издании публикаций в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов; |
It is noteworthy that in Georgia, due to the current educational reform, it has been stated that the nine classes of schools providing general education, constituting the basic steps of the educational system, should be financed by the State. |
Следует отметить, что в Грузии в рамках проводимой в настоящее время реформы системы образования было принято решение о том, что обучение в течение первых девяти лет в школах, обеспечивающих общее образование, которое является основой системы образования, должно финансироваться государством. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with statistical data on the type of training activities and number of participants for the last and the current bienniums and projections for the biennium 2000-2001, as shown below: |
В ответ на просьбу Консультативному комитету была представлена статистическая информация о видах деятельности по подготовке кадров и о количестве участников в течение последнего и нынешнего двухгодичного периода, а также прогнозы на двухгодичный период 2000-2001 годов, которые приводятся ниже. |
Starting with 1992, as the year of transition when expenditures exceeded income for the first time, current estimates show that the existing fund balances will be significantly depleted during the biennium 1996-1997, because expenditures continued to exceed income during the biennium 1994-1995 and the biennium 1996-1997. |
В 1992 переходном году объем расходов впервые превысил объем поступлений; согласно текущим оценкам, в двухгодичном периоде 1996-1997 годов произойдет заметное уменьшение существующего сальдо средств вследствие дальнейшего превышения расходов над поступлениями в течение двухгодичных периодов 1994-1995 и 1996-1997 годов. |