The Advisory Committee was further informed that the balance would be required to meet the Mission's expenses for the remainder of the current financial period. |
Консультативный комитет был также информирован о том, что этот остаток будет использоваться для покрытия расходов Миссии в течение оставшейся части текущего финансового периода. |
It strongly recommended that consideration should be given to allocating a percentage of the total savings achieved to the financing of UNCTAD activities within the current biennium. |
Она настоятельно рекомендовала изучить возможность выделения части общих сэкономленных ресурсов на финансирование деятельности ЮНКТАД в течение нынешнего двухгодичного периода. |
Decides that the human rights component of the Mission will continue its current activities during the liquidation period; |
постановляет, что компонент Миссии, занимающийся правами человека, будет продолжать свои нынешние мероприятия в течение ликвидационного периода; |
In the more developed regions, fertility declined from 2.1 births per woman during 1970-1975 to a historical low of 1.6 for the current period, 1995-2000. |
В более развитых регионах показатель фертильности снизился с 2,1 живорождений на одну женщину в течение 1970-1975 годов до исторически низкого нынешнего показателя на уровне 1,6 процента в 1995-2000 годах. |
However, in the current biennium, over 60 per cent of the Office's costs are still funded from extrabudgetary resources. |
В то же время в течение нынешнего двухгодичного периода свыше 60 процентов расходов Управления все еще покрываются за счет внебюджетных ресурсов. |
The current strength and composition of the Force provides the most effective and optimal coverage of the adverse terrain along the borders throughout the year. |
Нынешняя численность и состав Сил позволяют обеспечивать наиболее эффективный и оптимальный охват территории со сложным рельефом вдоль границ в течение всего года. |
As then, the current outlook is for this rate of growth to be sustained over the next few years. |
Как и в то время, в нынешнем прогнозе предполагается, что эти темпы роста сохранятся в течение последующих нескольких лет. |
We welcome the way in which you are conducting the current consultations, which, we trust, will be maintained throughout the high-level plenary process. |
Мы выражаем Вам признательность за умелое руководство нынешними консультациями, которое - и мы уверены в этом - будет обеспечиваться в течение всего процесса, связанного с планарным заседанием высокого уровня. |
The introduction of the reports of the Secretary-General during the final week of the current resumed session did not facilitate the work of the Committee. |
Представление докладов Генерального секретаря в течение последней недели нынешней возобновленной сессии не облегчило работу Комитета. |
For the next mandate period, six United Nations Volunteers would be required, reflecting an increase by two compared to the current mandate period. |
В течение следующего мандатного периода потребуются шесть добровольцев Организации Объединенных Наций, в результате чего их количество увеличится на два добровольца по сравнению с нынешним мандатным периодом. |
Given the current trends of increasing emissions of most greenhouse gases, atmospheric concentrations of these gases are likely to increase throughout the next century and beyond. |
С учетом наблюдаемых в настоящее время тенденций роста выбросов большинства парниковых газов атмосферные концентрации этих газов, по всей вероятности, будут увеличиваться в течение следующего столетия и позднее. |
He looked forward to the initial report on the topic in 1998 and to the completion of the first reading of draft articles within the current quinquennium. |
Он с интересом ожидает первоначальный доклад на эту тему, который должен быть представлен в 1998 году, и надеется на завершение первого чтения проектов статей в течение нынешнего пятилетнего периода. |
According to UNICEF, it will quadruple within a single lifetime if current economic and demographic trends continue. |
Согласно ЮНИСЕФ, если нынешние экономические и демографические тенденции будут продолжаться, то в течение |
Regarding the follow-up, he suggested that the current Group might be able to continue its work for one more year. |
Коснувшись вопроса о дальнейших мерах, он высказал идею о том, что нынешняя Группа могла бы продолжить свою работу в течение еще одного года. |
The European Union, whose presidency France holds for the current six-month period, has also made public statements on this tragedy. |
Европейский союз, в котором Франция председательствует в течение нынешнего шестимесячного периода, также выступил с официальными заявлениями по поводу этой трагедии. |
If this current growth continues for at least the next 30 years, the present population of 21 million will reach 40 million by 2025. |
Если нынешние темпы прироста населения сохранятся в течение следующих 30 лет, то к 2025 году население страны достигнет 40 млн. человек. |
In that regard, he would submit to all delegations an initial draft report of Main Committee II in the course of the current day during informal open-ended consultations. |
В этой связи он представит всем делегациям первоначальный проект доклада Главного комитета II в течение текущего дня на неофициальных открытых консультациях. |
On 24 September UPRONA mandated its Executive Committee to decide, within a month, whether the party would continue to participate in the current Government. |
24 сентября СНП поручил своему исполнительному комитету в течение месяца принять решение о том, следует ли партии продолжать участвовать в работе нынешнего правительства. |
The European Union had for many years advocated strict adherence to the mandated hours of conference servicing and supported the current practice of the Secretariat in that regard. |
В течение многих лет Европейский союз выступает за строгое соблюдение утвержденных часов конференционного обслуживания и поддерживает нынешнюю практику Секретариата в этой связи. |
Mr. WURIE (Sierra Leone) said that the current Conference session was taking place following a year of uncertainty about UNIDO's future. |
Г-н ВУРИ (Сьерра-Леоне) говорит, что эта сессия Конференции проводится после того, как в течение года не было ясности относительно буду-щего ЮНИДО. |
I am generally pleased with the action taken by the Organization in these cases, most of these by the current Director-General. |
Я в целом удовлетворен действиями Организации в этих случаях, большинство из которых имели место в течение срока полномочий нынешнего Генерального директора. |
The current demand for conference services for the Organization as a whole has far exceeded the annual average pattern of meetings experienced over the previous five years. |
Нынешние потребности в конференционном обслуживании для Организации в целом в значительной степени превышают ежегодное среднее число заседаний, которое имело место в течение предыдущих пяти лет. |
Whilst this may be desirable, he felt that current systems would be around for some years and should not be ignored by the gtr. |
Как он отметил, несмотря на стремление к введению этих систем, еще в течение нескольких лет будут использоваться нынешние системы, которые не следует игнорировать в рамках гтп. |
The issues we have addressed during the last week were of great importance and urgency, particularly in light of the current international situation. |
Вопросы, рассмотренные нами в течение последней недели, являются исключительно важными и неотложными, в особенности в свете нынешней международной обстановки. |
Despite the continuing growth in agricultural production, Timor-Leste's economy is likely to suffer over the period of the current national development plan from the decline in international presence and a dwindling pace of reconstruction. |
Несмотря на продолжающийся рост объема сельскохозяйственного производства, экономика Тимора-Лешти в течение нынешнего национального плана развития будет, по-видимому, страдать от сокращения масштабов международного присутствия и замедляющихся темпов восстановления. |