To make any progress, however, the concerns of current and future host countries would have to be identified and assuaged without eroding the protections offered to United Nations and associated personnel. |
Г-н Цзянь говорит, что правительство Китая завершило внутреннюю законодательную процедуру, позволяющую Китаю присоединиться к Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, и что в течение года он сдал на хранение Генеральному секретарю свои ратификационные грамоты. |
Considering all aspects of the efficiency of work of WP., the Administrative Committee for the Coordination of Work recommended to keep the current schedule of three full-week sessions per annum, and make the best use of the available time. |
При рассмотрении всех аспектов эффективности деятельности WP. Административный комитет по координации работы рекомендовал сохранить существующий график, предусматривающий проведение трех сессий в год в течение полной недели, и наиболее эффективным образом использовать имеющееся время. |
Under the current legislative framework, the Administration does not have the ability to pay long-outstanding amounts due to Member States in individual missions until the corresponding unpaid assessments are settled. |
В соответствии с действующими основными нормоустановительными положениями администрация не имеет возможности выплачивать государствам-членам, участвующим в отдельных миссиях, причитающиеся им в течение длительного времени суммы до тех пор, пока не поступают соответствующие невыплаченные начисленные взносы. |
In many developing countries, high public debt ratios coexist with current account deficits above the generally acceptable level of 5 per cent of GDP and with international reserve levels covering less than three months of import. |
Во многих развивающихся странах одновременно с высокими показателями государственного долга наблюдаются отрицательные сальдо по текущим счетам, превышающие общий приемлемый уровень в 5 процентов от ВВП, при том что объем имеющихся резервов иностранной валюты достаточен для покрытия расходов на импорт в течение менее чем трех месяцев. |
During its current mandate, the Group has participated in the activities of the North Kivu mining sector monitoring committee, specifically with regard to the demilitarization of mines, together with representatives of the national police force (PNC), FARDC and MONUSCO. |
В течение своего нынешнего мандатного периода Группа совместно с представителями национальных полицейских сил, ВСДРК и МООНСДРК участвовала в работе комитета по контролю за горной добычей провинции Северное Киву, связанной в первую очередь с демилитаризацией горных промыслов. |
This schedule includes ABO estimates of the plan's current liability for benefits and benefits accrued during the year that are well-suited for economic statistics purposes because the plans all calculate them using approximately the same assumptions. |
Эта информация включает в себя рассчитанные по методу НПО текущие пенсионные обязательства фондов и требования, накопленные к ним в течение года, которые хорошо подходят для статистических целей, поскольку все фонды рассчитывают их, исходя примерно из одних и тех же посылок. |
In view of the remaining challenges, the Secretary-General/High Representative had recommended an extension of the Mission for another two years at its current strength, organization and mandate during the reporting period. |
Ввиду остающихся проблем Генеральный секретарь и Высокий представитель рекомендовали продлить Миссию еще на два года, сохранив ее нынешнюю численность, организацию и мандат, существовавший в течение отчетного периода. |
Other challenges, such as to the results of pre-qualification proceedings, or to the choice of procurement method, would need to be submitted within the current 20-day deadline. |
В других случаях, например в отношении результатов предквалификационных процедур или выбора метода закупок, оспаривание должно будет осуществляться в течение двадцатидневного срока, предусмотренного в настоящий момент в Типовом законе. |
It would also be interesting to know whether the current Government's policy of generalized legalizations covered asylum-seekers whose initial application had been rejected and who had been living in the Netherlands for years awaiting the results of their appeal. |
Кроме того, ему интересно было бы знать, охватывает ли политика всеобщего регулирования, проводимая настоящим правительством, также просителей убежища, которым было отказано в первой инстанции и которые проживают на территории Нидерландов в течение многих лет в ожидании результата их ходатайства. |
The Committee notes with great concern the case of Shaker Aamer, the last British resident held in Guantanamo Bay, who has been detained without charges for over 11 years and whose condition is rapidly deteriorating, particularly in the context of the current hunger strike. |
Комитет с серьезной обеспокоенностью отмечает дело Шакера Аамера, последнего лица, имеющего вид на жительство в Соединенном Королевстве, удерживаемого в Гуантанамо, который находится в заключении без предъявления обвинений в течение более чем 11 лет и состояние которого быстро ухудшается, особенно в связи с нынешней голодовкой. |
Financial liabilities measured at amortized cost, due within 12 months of the date of the statement of financial position, are classified as current liabilities. |
Финансовые обязательства, размер которых устанавливается на основе амортизированной стоимости, расходы на возмещение которой необходимо произвести в течение 12 месяцев после даты представления отчета о финансовом положении, относятся к категории текущих обязательств. |
A consultancy contract should cover ad hoc advisory work or product-based work that requires special expertise, last for a short specific period and provide added value to the organization's current capacity. |
Контракт на консультационные услуги должен предполагать выполнение специальной работы, связанной с консультированием, или работы, связанной с выполнением конкретного задания, которая требует специальных знаний, выполняется в течение конкретного короткого периода времени и способствует укреплению нынешнего потенциала организации. |
Status of claim-months processed under the new methodology at current peacekeeping missions as at April 2002 |
Количество месяцев, в течение которых требования обрабатывались в соответствии с новой методологией, применяемой в рамках действующих миссий по поддержанию мира по состоянию на апрель 2002 года |
The best current predictions suggest that the rate of climate change could far exceed any natural changes that have occurred in the past 10,000 years. |
Как свидетельствуют имеющиеся в настоящее время наиболее качественные прогнозы, процесс изменения климата может протекать гораздо более интенсивно, нежели любые естественные изменения в течение последних 10000 лет. |
The Administration agreed to establish limits for maximum cash balances in major current accounts and to study whether they could be kept unchanged for reasonable periods of time. |
Администрация согласилась с тем, что необходимо устанавливать лимиты для максимальных остатков в виде наличности на основных текущих счетах, и с тем, что следует изучить вопрос о том, следует ли оставлять эти лимиты без изменений в течение разумного периода времени. |
Under current entitlements, staff members appointed under the 100 Series of the Staff Rules may have no more than seven days of uncertified sick leave within one year. |
В соответствии с действующими положениями сотрудники, нанимаемые в соответствии с Правилами о персонале серии 100, могут брать отпуск по болезни без оправдательного документа в течение одного года на период в общей сложности не более семи дней. |
When current account deficits rise above 5 per cent of GDP for any length of time, it is conventionally taken as a warning signal for corrective policies to be introduced. |
Когда в течение любого промежутка времени дефицит по текущим счетам платежного баланса превышает 5 процентов от ВВП, то это обычно воспринимается как тревожный сигнал, предупреждающий о необходимости принятия мер по исправлению положения. |
Strictly speaking, families and their membership are identified by analysing the so-called proper orbital elements rather than the current osculating orbital elements, which regularly fluctuate on timescales of tens of thousands of years. |
Строго говоря, семейства и их членов определяют на основе анализа так называемых собственных элементов орбиты, а не стандартных оскулирующих элементов, которые за счёт различных возмущающих факторов изменяются за несколько тысяч лет, в то время как собственные элементы орбиты остаются постоянными в течение десятков миллионов лет. |
Imagine a current that is much, much, much stronger |
Теперь представьте, что плывете в реке, где течение намного сильнее. |
An adjustment to permissible earnings for retired freelance language staff to allow for 125 workdays per annum, which would average about 10 days per month, would amount at current rates to $48,938. |
При корректировке допустимых размеров вознаграждения для вышедших на пенсию внештатных лингвистических сотрудников, которая позволит привлекать одного сотрудника в течение 125 рабочих дней в году, что в среднем составляет около 10 дней в месяц, сумма вознаграждения при нынешних ставках составит 48938 долл. США. |
The Russian Government has increased export duty on grain from the current 10% to 40% to stabilize domestic bread and flour prices, RIA Novosti reports referring to the government's press office. |
В течение 2009 года было выявлено 317 преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотиков, 1756 наркопреступлений. |
After a year the ones from Japan are heading straight across the Pacific, while ours get caught in the California current and first head down to the latitude of Cabo San Lucas. |
Через год, те, которые из Японии, направляются напрямик через Тихий Океан, а наших относит калифорнийское течение и сначала направляются вниз к широте Кабо-Сан-Лукас. |
Inside our bodies, we all have a current like the Lifestream. |
Внутри каждого из нас есть течение, подобное Потоку жизни |
His previous year's report had drawn attention to the fact that current aid levels would have to double to $20 billion and be maintained for a decade, if a virtuous process of growth and development were to be set in motion in that region. |
В докладе за предыдущий год внимание было обращено на тот факт, что для начала осуществления в этом регионе плодотворного процесса роста и развития необходимо удвоить нынешний уровень помощи до уровня 20 млрд. долл. США и сохранять его на этой отметке в течение следующих десяти лет. |
One hundred per cent of pre-cut-off date debt maturities falling due during the two-year period of the current IMF arrangement ending in July 2004 were consolidated on Houston terms. |
Вся задолженность, возникшая до даты отсчета и подлежавшая погашению в течение истекающего в июле 2004 года двухгодичного периода действия нынешнего соглашения с МВФ, была конвертирована в долгосрочную задолженность на Хьюстонских условиях. |