You know that the southern equatorial current is west of us? |
Ты знаешь, что южное экваториальное течение западнее? |
But the current freed the ties and the body was brought to the surface. |
Но течение ослабило связку, и тело всплыло на поверхность. |
Well, it could be that the parts were dumped at the same time and the current is deciding when they wash up. |
Ну, возможно, все части выбросили одновременно, а уж течение решило, когда выбросить их на берег. |
Donors should not let the current financial crisis distract them from their commitments to scale up and reverse the decline in ODA disbursement in the next few years. |
Доноры не должны допустить, чтобы нынешний финансовый кризис помешал им выполнять свои обязательства по недопущению уменьшения и увеличению объемов официальной помощи в целях развития в течение следующих нескольких лет. |
The Summit presented many valuable ideas for preserving jobs through the current crisis and creating the best possible conditions for business to step up as economic conditions improve. |
На этой встрече были обсуждены многие ценные идеи по сохранению рабочих мест в течение нынешнего кризиса и по созданию как можно более благоприятных условий для бизнеса с целью развития по мере улучшения экономической обстановки. |
Experts are therefore hired on special service assignment contracts which, under current rules, preclude them from working with the Secretariat for six months after their contract has lapsed. |
Поэтому эксперты набираются на контракты на основе специальных соглашений об обслуживании, в силу которых, по действующим правилам, они не могут работать в Секретариате в течение шести месяцев после истечения срока их контракта. |
When the current conflict erupted in February 2003, Darfur had already long experienced localized violence exacerbated by ethnic, economic and political dimensions and competition over increasingly scarce resources. |
Когда в феврале 2003 года вспыхнул нынешний конфликт, Дарфур уже в течение длительного периода времени сталкивался с локализованными актами насилия, которые усугублялись этническими, экономическими и политическими аспектами и противоборством в отношении использования все более скудных ресурсов. |
Noting with appreciation the work performed by the Least Developed Countries Expert Group during its current term, |
с признательностью отмечая работу, проделанную Группой экспертов по наименее развитым странам в течение текущего срока действия ее полномочий, |
The current schedule for the Conference Building and Permanent Broadcast Facility assumes contract approvals within 42 days in order to meet the forecast building completion dates. |
Нынешний график строительных работ в Конференционном корпусе и постоянном центре вещания предусматривает утверждение контрактов в течение 42 дней для соблюдения прогнозируемых сроков завершения строительных работ. |
The Committee recommends that the State party abandon the current 10-hour administrative detention period for interrogation and ensure that the objectives of identification of suspects are met within the 48-hour period during which a suspect must be brought before a judge. |
Комитет рекомендует государству-участнику отменить ныне действующий 10-часовой срок административного задержания в целях проведения допроса и обеспечить такое положение, при котором задачи выявления подозреваемых выполнялись бы до истечения 48-часового срока, в течение которого подозреваемый должен быть доставлен к судье. |
While recognizing the need for flexibility in response to evolving needs on the ground, especially in the first year of mission operations, the Committee emphasizes the importance of striking an appropriate balance between the current delegated authority and requisite budgetary discipline, accountability and internal control. |
Признавая необходимость учета меняющихся потребностей на местах, особенно в течение первого года деятельности миссии, Комитет подчеркивает важность обеспечения надлежащей сбалансированности между использованием существующих делегированных полномочий и обеспечением необходимой бюджетной дисциплины, подотчетности и внутреннего контроля. |
The Board of Auditors acknowledged that the current arrangements represented an interim solution to bridge existing gaps and recommended that financial management controls in the Fund should be strengthened, especially in the Fund's first year of implementation of IPSAS. |
Комиссия ревизоров признала, что имеющиеся на настоящем этапе процедуры представляют собой временное решение, позволяющее заполнить существующие пробелы, и рекомендовала укрепить средства контроля за финансовым управлением в Фонде, в особенности в течение первого года после перехода Фонда на МСУГС. |
As was the case with Latin America in the current period, the focus should be on income support and access to such basic social services as health care and education. |
Как уже было с Латинской Америкой в течение нынешнего периода, необходимо уделять особое внимание поддержанию доходов и обеспечению доступа к основным социальным услугам, таким как медицинские услуги и образование. |
The Committee was concerned that the meta-evaluation had not taken place during the previous fiscal year but had been pushed to the current year. |
Комитет выразил озабоченность по поводу того, что эта метаоценка не была проведена в течение предыдущего финансового года, а была отложена на текущий год. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the current travel policy allows a one-day rest stop for official trips exceeding a total flying time of 16 hours for each official leg. |
По его запросу, Консультативный комитет был проинформирован о том, что в соответствии с действующей политикой в отношении поездок разрешается делать однодневную остановку для отдыха в течение официальных поездок, общая продолжительность перелета на каждом участке которых превышает 16 часов. |
During its current mandate, the Group was able to obtain credible information and testimony indicating that funds obtained directly by the office of the Presidency also came from a variety of State-owned agencies. |
В течение срока действия ее нынешнего мандата Группа смогла получить достоверную информацию и свидетельства относительно того, что средства, напрямую полученные канцелярией президента, также исходили из различных государственных учреждений. |
The current Government took this measure in order to avoid loss of revenue from taxes illegally levied on this product during a decade of cocoa smuggling through the northern border with Burkina Faso. |
Нынешнее правительство приняло такое решение, с тем чтобы не допустить потери доходов в результате незаконных налогов, которым облагалась эта продукция в течение десятилетия контрабанды какао через северную границу с Буркина-Фасо. |
Taking into account the low implementation rate during the previous and current (as at 31 January 2013) financial periods, the Advisory Committee recommends against the requested increase in resources for maintenance services. |
Учитывая низкие показатели использования средств в течение предыдущих финансовых периодов и текущего (по состоянию на 31 января 2013 года) периода, Консультативный комитет рекомендует не удовлетворять просьбу об увеличении объема ресурсов на ремонтно-эксплуатационные услуги. |
Although the purported "standardization" has been going on for some time, the current legislation to enforce the result of this process is very recent as well as ominous. |
Хотя работа по так называемой «стандартизации» ведется в течение определенного времени, нынешнее законодательство, направленное на обеспечение претворения в жизнь результатов этого процесса, разработано совсем недавно и не сулит ничего хорошего. |
Accordingly, the current proposed budget includes only six months of funding in 2014 for these positions, with the understanding that future funding will be embedded under UNSOA. |
Соответственно, нынешний предлагаемый бюджет предусматривает средства на финансирование этих должностей только в течение шести месяцев в 2014 году, исходя из того, что дальнейшее финансирование будет осуществляться в рамках ЮНСОА. |
Given that the current actuarial valuation is conducted biennially with no further review of the applied discount rate during the biennium, the Board expressed its concern that the estimated annual liability might not sufficiently reflect changes in the economic environment. |
С учетом того, что актуарная оценка проводится раз в два года и применимая ставка дисконтирования в течение двух лет не пересматривается, Комиссия выразила беспокойство тем, что годовой показатель предполагаемых обязательств может в недостаточной степени отражать изменения экономической конъюнктуры. |
The legacy of acid drainage can continue for centuries long after the mine has been closed which results in water quality problems, with no current owner of the mine who can be held directly accountable. |
Воздействие кислых стоков может продолжаться в течение столетий после закрытия шахты, что приводит к проблемам с качеством воды при отсутствии текущего владельца шахты, которого можно было бы напрямую привлечь к ответственности. |
The emergence of protracted and interrelated global crises over the past four years has prompted deep analysis of current economic models, their ability to enhance human well-being and social equity and the inherent non-sustainability of business-as-usual thinking. |
Возникновение в течение последних четырех лет затяжных и взаимосвязанных глобальных кризисов дало толчок углубленному анализу нынешних экономических моделей, их способности упрочить благосостояние человека и социальную справедливость, а также изначальной неустойчивости, присущей традиционному мышлению. |
Considering current technology, the Panel suggested that the vapour compression cycle would be hegemonic for decades to come, with the main options being the replacement of HCFCs with alternative refrigerants. |
Учитывая современное состояние техники, Группа высказала предположение, что цикл сжатия паров будет играть господствующую роль в течение предстоящих десятилетий, и основные варианты связаны с заменой ГХФУ альтернативными хладагентами. |
He said that, given that current refrigeration and air conditioning technologies, which used the vapour compression cycle, would be dominant over the coming decades, the main options regarding the replacement of HCFCs were represented by alternative chemical refrigerants, both synthetic and non-synthetic. |
Он заявил, что, поскольку существующие технологии охлаждения и кондиционирования воздуха, основанные на использовании компрессионного цикла для пара, будут играть доминирующую роль в течение предстоящих десятилетий, основными вариантами замены ГХФУ являются альтернативные химические хладагенты, как синтетические, так и несинтетические. |