| From there, the survivors were carried by the ocean's current to here. | От места падения самолёта океанское течение вынесло выживших сюда. |
| Medical - use of psycho-techniques and hypnosis causes mental frustration of adherents, aggravates current of the latent mental infringements of clinically healthy people. | Медицинский - применение психотехник и гипноза вызывает у адептов психические расстройства, обостряет течение скрытых психических нарушений у клинически здоровых людей. |
| The river's current has already melted the ice. | Течение реки уже подтопило лёд. |
| The current rental agreement for Umoja premises is valid through 2018. | Текущее соглашение об аренде для помещений «Умоджи» действует в течение периода до 2018 года. |
| The current qualifications system is regularly reviewed to consolidate coherent life-long learning pathways across the education framework. | Нынешняя система присвоения квалификации регулярно анализируется с целью учета в системе образования последовательных этапов постоянной учебы в течение всей жизни. |
| As a follow-up to the above-mentioned seminar, it is envisaged that five seminars will be held in the current biennium. | В качестве последующих мер по итогам вышеупомянутого семинара в течение нынешнего двухгодичного периода предусматривается проведение пяти семинаров. |
| In the current biennium management expects a delivery rate of more than 90%. | В течение текущего двухгодичного периода руководство рассчитывает добиться 90-процентного объема освоения средств. |
| Various measures such as redeployment of resources to meet the Court's translation needs have had to be implemented in the current biennium. | Для решения этой проблемы в течение нынешнего двухгодичного периода принимались различные меры, включая перераспределение ресурсов. |
| Cryer's body must have been carried by the Agulhas current along the coast of Africa. | Течение Агулхас должно было отнести тело Краера вдоль побережья Африки. |
| Where fixed-pressure receptacles are concerned, this has been current practice for decades. | В отношении стационарных сосудов высокого давления эта процедура в течение десятилетий широко применяется на практике. |
| When the current carries a jellyfish into the reef... butterfly fish join up. | Когда течение заносит медузу к рифу к ней присоединяется рыбы-бабочки. |
| This was to enable them to analyse and keep abreast of current financial market developments. | В течение рассматриваемого двухгодичного периода секретариат Фонда обеспечения персонала провел семинар для представленных в Комитете участников и исполнительных комитетов профессиональных союзов сотрудников с целью обучения членов Комитета техническим аспектам инвестиций. |
| The current will keep it down until past the barrier. | Течение отнесет его трупешник прямо за шлюзы. |
| Cessation by the 1.1 billion current smokers is needed to lower tobacco deaths over the next few decades. | Чтобы в течение следующих нескольких десятилетий уменьшить количество смертей, вызванных табаком, нужно, чтобы 1,1 миллиард сегодняшних курильщиков бросили курить. |
| The focus over the current MTSP will be on further developing and leveraging the integrated databases and the ICT infrastructure. | В течение нынешнего среднесрочного стратегического плана (СССП) основное внимание будет уделяться дальнейшей разработке комплексных баз данных и инфраструктуры ИКТ и повышению соответствующей отдачи. |
| It associated premature mortality with daily maximum ozone eight-hour mean concentrations exceeding 35 parts per billion, which was representative for current background concentrations. | В ней установлена связь преждевременной смертности с ежедневной максимальной концентрацией озона в течение восьми часов, превышающей 35 миллиардных долей, которые соответствуют современным фоновым концентрациям. |
| The programmatic and administrative reforms introduced during the first term of the current Director-General were implemented under this structure. | В соответствии с дан-ной структурой в течение первого срока полномочий нынешнего Генерального директора было осущест-влено реформирование программной и администра-тивной деятельности. |
| UNESCO provides resources to pay current retiree premiums in a specific budget line during the year of operation. | ЮНЕСКО выделяет соответствующие средства для выплаты пенсионных пособий имеющимся пенсионерам по конкретной статье бюджета в течение конкретного года функционирования плана. |
| They must be broken down into actionable propositions that are achievable within the lifetime of the current government. | Таким образом, эту задачу следует разделить на более мелкие практически достижимые части, которые могут быть решены в течение пребывания у власти нынешних руководителей. |
| The Committee further recommends that the current part-time arrangements with three medical professionals and one national General Service clerk be continued. | Комитет рекомендует далее сохранить нынешний порядок задействования в течение неполного рабочего дня трех медицинских специалистов и одного технического сотрудника на должности национального сотрудника категории общего обслуживания. |
| It provides perfect and what is more - safe conditions for ride. Under unforeseen consequences wind and current will drift you to the shore. | В этот период - зимой здесь каждый день дует ровный и сильный ветер, под углом 45 градусов к берегу, это обеспечивает не только прекрасные условия, но еще и безопасность катания, так как в случае непредвиденных обстоятельств течение и ветер благополучно доставят вас на берег. |
| The above staffing proposals are estimated to cost $16,231,400, including staff assessment, in the current biennium. | В течение нынешнего двухгодичного периода расходы на реализацию указанных выше предложений по укомплектованию кадров составят 16231400 долл. США, включая расходы, связанные с налогообложением персонала. |
| However, the end of the current reporting period has seen a reverse in this trend and provides encouragement for the future. | В течение небольшого отрезка времени, охватываемого планом действий, который приходится на заключительную фазу данного отчетного периода, эта негативная тенденция изменилась на противоположную, поэтому есть надежды на дальнейшее улучшение ситуации. |
| The current LTUV is being extensively amended and the guidelines pertaining to family reunification are likely to change in the coming months. | В действующую редакцию Национального постановления о въезде, выезде и высылке иностранных граждан вносятся существенные изменения, и в течение ближайших месяцев будут в значительной степени пересмотрены руководящие принципы воссоединения семей. |
| It was agreed that the Secretariat should distribute the current draft to all CEDAW members, indicating a two-week deadline for comments. | Помимо этого была достигнута договоренность в отношении того, что Секретариат распространит нынешний проект среди всех членов Комитета, указав на то, что в течение двух недель им следует представить свои замечания по этому проекту. |