During the reporting period, there were numerous occasions where affected communities, land activists and human rights defenders voiced their concern over chronic land disputes through public protest, demonstrating discontent with the current methods and mechanisms available for resolving land disputes. |
В течение отчетного периода имели место многочисленные случаи, когда пострадавшие общины, активисты и правозащитники выражали обеспокоенность по поводу постоянных земельных споров путем открытых протестов, демонстраций несогласия с применяемыми методами и механизмами, с помощью которых разрешаются земельные споры. |
With committed effort over the coming three years, they could craft a new and much-needed international agreement and help to safeguard the environment and the health of current and future generations. |
Благодаря целенаправленным усилиям, в течение ближайших трех лет они могут создать новое и крайне необходимое международное соглашение по охране окружающей среды и здоровья нынешнего и будущих поколений. |
The current international economic order, plunged into financial and fiscal chaos caused by years of neo-liberal policies, is deeply unfair and unsustainable and should be replaced. |
Нынешний международный экономический порядок, который оказался в состоянии серьезного бюджетно-финансового хаоса в результате осуществления в течение многих лет неолиберальной политики, является глубоко несправедливым и неустойчивым и должен быть заменен. |
Over the course of the year, Member States undertook numerous initiatives to highlight the contribution of young people to society and to address current issues affecting them. |
В течение года государства-члены предприняли целый ряд инициатив с целью подчеркнуть вклад молодых людей в жизнь общества и рассмотреть текущие проблемы, стоящие перед ними. |
Furthermore, the current staffing of the Unit prevents staff from taking leave, since operations require supervision seven days a week, and regularly more than 15 hours per day. |
Более того, при существующем штатном расписании Группы сотрудники не имеют возможности взять отпуск, так как эта деятельность требует постоянного ежедневного контроля, как правило, в течение более 15 часов в сутки. |
The Team contemplates issuing 12 new solicitations during the next budget year to replace some of the existing contracts, which is a material increase in the workload compared with the current year. |
Группа рассматривает возможность представления 12 новых заявок в течение следующего бюджетного года для замены некоторых из существующих контрактов, что представляет собой значительное увеличение работы по сравнению с текущим годом. |
The Working Group also recommended that the United Nations intensify efforts to provide contingents with standardized hard-walled accommodation within the stipulated six months following initial deployment, as stated in the current COE Manual. |
Рабочая группа также рекомендовала, чтобы Организация Объединенных Наций активизировала усилия по обеспечению контингентов стандартными жилыми помещениями с твердыми стенками в течение установленного шестимесячного срока с момента первоначального развертывания, как это предусмотрено в действующем Руководстве по ИПК. |
During the first year of the current biennium (2010), the voluntary income received from donors was $16.6 million, falling well short of the $28.5 million projection. |
В течение первого года нынешнего двухгодичного периода (2010 год) донорами в виде добровольных взносов было представлено 16,6 млн. долл. США, что на 28,5 млн. долл. США меньше, чем предполагалось получить. |
During the past two decades, our culture of dialogue has given us the skills necessary to transform our country into a democratic and dynamic society that is progressing at a steady pace under the current Administration of the President of the Republic, Ricardo Martinelli Berrocal. |
В течение последних двух десятилетий, благодаря нашей культуре ведения диалога, мы приобрели навыки, необходимые для превращения нашей страны в демократичное и динамичное общество, которое последовательно добивается прогресса под руководством нынешней администрации президента Республики Рикардо Мартинелли Беррокаля. |
This requirement, which does not exist in the current Rules, would appear excessively onerous for the respondent, particularly since such responses must be made within 30 days of the respondent's receiving a request. |
Эта обязанность, отсутствующая в Регламенте в его настоящей редакции, представляется достаточно обременительной и неудобной для ответчика, особенно в связи с тем, что он должен представить эти ответы в течение 30 дней с момента получения просьбы о возбуждении разбирательства. |
Overall, the JISC does not consider that it can be confident, given the current funding mechanisms, of sufficient verification fees being received over the next few years to allow it to become self-financing during the first commitment period. |
В целом при сохранении нынешних механизмов финансирования КНСО не может быть уверен в том, что в течение следующих нескольких лет от сборов за проверку будет получена достаточная сумма, для того чтобы он смог перейти на самофинансирование в течение первого периода действия обязательств. |
It is recommended that the current strength be maintained for the first six months of the revised mandate; thereafter recommendations will be made as to the exact requirements of the MINURCAT police component. |
Рекомендуется сохранить нынешнюю численность в течение первых шести месяцев выполнения пересмотренного мандата, после чего будут вынесены новые рекомендации в отношении точных потребностей полицейского компонента МИНУРКАТ. |
Lastly, she thanked the current members of her staff for their hard work and dedication over the years and expressed confidence that they would serve equally well under her successor, Ms. Haidara. |
В заключение оратор благодарит нынешних сотрудников своего под-разделения за их напряженную работу и приверженность, проявленную в течение всего этого времени, и выражает убежденность в том, что они будут столь же успешно работать под руководством ее преемника, г-жи Хайдары. |
For its part, over the next three years UNECE was committed to maintaining the current level of support to the Protocol from its regular budget. |
ЕЭК ООН, со своей стороны, в течение трех следующих лет была привержена сохранению достигнутого уровня поддержки Протокола, обеспечиваемой за счет ее регулярного бюджета. |
With regard to providing technical support to existing and new communities, enhancements made during 2010 to the current modules on the knowledge portal made it easier to upload presentation material and other content related to workshops. |
Что касается оказания технической поддержки существующим и новым сообществам, то внедренные в течение 2010 года усовершенствования действующих модулей портала знаний привели к упрощению загрузки на него презентационных материалов и другого контента, связанного с проведением семинаров-практикумов. |
The current level of voluntary contributions available for evaluation being $800,000, an additional $760,000 would be required to ensure the effective functioning of the independent evaluation unit in the biennium 2010-2011. |
С учетом того, что нынешний объем добровольных взносов, которые могут быть использованы для оценки, составляют 800000 долл. США, для обеспечения эффективного функционирования группы независимой оценки в течение двухгодичного периода 2010-2011 годов потребуется еще 760000 долларов США. |
Given the current level of ratification of the Convention, it is projected that the secretariat will need to organize and support an average of at least 40 country peer reviews per year over the next 10 years. |
Учитывая то, сколько государств ратифицировали Конвенцию, секретариату, согласно перспективной оценке, в течение следующих 10 лет будет необходимо ежегодно организовывать и поддерживать проведение коллегиальных обзоров в среднем не менее 40 стран. |
He also recalled the mandate given by the Conference to the Group to decide on further means of funding the implementation of the Review Mechanism in the current biennium and provided an update on the voluntary contributions received for that purpose. |
Он напомнил также о мандате, предоставленном Конференцией Группе, принимать решения относительно дальнейших способов финансирования работы Механизма обзора в течение текущего двухгодичного периода и представил обновленную информацию о полученных для этих целей добровольных взносах. |
Recalling that the current presentation was part of a broader dialogue that would continue over the coming weeks, he expressed his absolute commitment to working with all Committee members throughout that process. |
Напоминая о том, что настоящее представление бюджета является одним из элементов более широкого диалога, который будет продолжаться в течение нескольких ближайших недель, оратор заявляет о безоговорочной приверженности принципам взаимодействия в рамках этого процесса со всеми членами Комитета. |
Under the current scale, China's assessment rate would increase the most in the next three years, which would undoubtedly constitute a heavy burden on the Chinese economy. |
Согласно нынешней шкале ставка взноса Китая в течение трех ближайших лет вырастет в наибольшей степени по сравнению с другими странами, что, несомненно, тяжким грузом ляжет на плечи китайской экономики. |
These proposals would require additional resources in the range of $1.9 million for the last six months of the current biennium, from 1 July to 31 December 2007. |
Для реализации этих предложений потребуются дополнительные ресурсы в объеме около 1,9 млн. долл. США в течение последних шести месяцев текущего двухгодичного периода - с 1 июля по 31 декабря 2007 года. |
Consequently, during Zambia's current chairmanship of SADC, we shall continue to consolidate the formation of the SADC free trade area by 2008 as a prerequisite to the Regional Customs Union. |
В связи с этим в течение нынешнего срока председательства Замбии в САДК мы будем продолжать процесс укрепления зоны свободной торговли САДК к 2008 году в качестве предварительного условия для создания Регионального таможенного союза. |
It has not been possible to index the United Nations system websites despite at least a six-month effort of fine tuning, owing to limitations of the current search appliance. The Organization had procured the largest appliance available to the commercial market. |
Несмотря на то, что по крайней мере в течение шести месяцев предпринимались усилия по индексации веб-сайтов системы Организации Объединенных Наций, сделать это не удалось из-за ограниченных возможностей нынешней поисковой программы, хотя Организация до этого закупила самую мощную поисковую программу, которая имеется на коммерческом рынке. |
In relation to furniture and equipment, in view of the lack of information and significant underspending in the current biennium, the working group recommended an appropriation of $4,189,000. |
Что касается мебели и оборудования, в связи с отсутствием информации и значительным недорасходом средств в течение текущего двухгодичного периода рабочая группа рекомендовала выделение ассигнований в размере 4189000 долл. США. |
UNHCR believed that the current rule requiring production of the audit certification for implementing partners "within six months of the final date for liquidation of commitments" could not be amended to obtain it before the finalization of the financial statements. |
УВКБ считает, что действующее правило о подготовке акта ревизии в отношении расходов партнеров-исполнителей: «в течение шести месяцев с окончательной даты ликвидации обязательств» не может быть изменено таким образом, чтобы такие акты были в наличии до завершения подготовки финансовых ведомостей. |