It was necessary throughout the biennium to draw upon the cash reserves of the working capital and special accounts to meet current operating requirements for the regular budget. |
В течение данного двухгодичного периода приходилось прибегать к заимствованию резервных денежных средств из Фонда оборотных средств и со Специального счета, чтобы покрыть текущие оперативные расходы по регулярному бюджету. |
Resources amounting to $10,835,051 were provided on an ad hoc basis from the appropriations approved by the General Assembly for current peacekeeping operations for the same period. |
Ресурсы в объеме 10835051 долл. США были выделены в рамках специального финансирования из ассигнований, утвержденных Генеральной Ассамблеей для финансирования текущих операций по поддержанию мира в течение того же периода. |
Furthermore, even if the current recovery could be sustained in the coming years, it would not by itself contain the continued marginalization of LDCs in world trade or enhance their necessary integration into the global trading system, or make much headway in alleviating poverty. |
Кроме того, даже если наблюдающийся экономический подъем удастся поддерживать в течение ближайших лет, одного этого недостаточно для того, чтобы прекратить дальнейшую маргинализацию НРС в рамках мировой торговли, углубить необходимый процесс их интеграции в мировую торговую систему или добиться значительного прогресса в борьбе с нищетой. |
Accordingly, no adjustment would be required to make full biennial provision in 2000-2001 for posts which were newly established in the current biennium. |
Соответственно по должностям, создаваемым в течение текущего двухгодичного периода, никакой корректировки для обеспечения полного финансирования в течение периода 2000-2001 годов не потребуется. |
In the current case, the constant changes in the charges and keeping the defendant in pre-trial detention for five years constitute violations of the above-mentioned principles relating to due process of law. |
Постоянное предъявление ему различных обвинений и содержание его в течение пяти лет в тюрьме в порядке предварительного заключения представляют собой нарушения упомянутых требований, касающихся надлежащего процесса. |
As a result, it had been significantly affected by the financial crisis, but it had found that economic reforms implemented over the past decade had made its economy more resilient and able to withstand the current storm. |
В результате она оказалась в значительной степени затронута финансовым кризисом, однако выяснилось, что экономические реформы, которые осуществлялись в течение последних десяти лет, повысили устойчивость ее экономики и способность противостоять нынешним потрясениям. |
The current Distribution Plan shall continue to apply for goods purchased with oil revenues generated within the 180-day period from the day on which resolution 986 (1995) became operational. |
Ныне действующий план распределения будет по-прежнему применяться к товарам, закупленным на поступления от продажи нефти в течение 180-дневного периода, начавшегося в день вступления в силу резолюции 986 (1995). |
It was forecast that if current fishing levels continued, the species had only about a 15 per cent chance of recovering within the next quarter of a century. |
Согласно прогнозу, если нынешние показатели вылова сохранятся на том же уровне, то у этого вида будет лишь 15-процентный шанс на восстановление в течение следующей четверти столетия. |
The gross revenue would not be sufficient, however, to cover the estimated expenditures of $658,000 for the biennium at the current level of user fees. |
Однако при условии сохранения нынешнего объема сбора с пользователей в течение двухгодичного периода валовые поступления будут недостаточны для покрытия расходов, составляющих 658000 долл. США. |
In the current context, policy decisions in the first months of the new Government and improved administrative management will be critical for private resource mobilization, as well as for the ability to put available foreign aid to meaningful use. |
В нынешней обстановке принципиальные решения, принимаемые в течение первых месяцев новым правительством, и совершенствование управления сыграют решающую роль в деле мобилизации частных ресурсов, а также в усилиях по эффективному использованию имеющейся иностранной помощи. |
Donors' disbursements accelerated over the last quarter of 1995, which contributed to a stabilization of the exchange rate, a lower rate of inflation and a significant increase in foreign exchange reserves, bringing Rwanda's current import coverage to 5.1 months. |
Доноры активизировали выделение средств в последнем квартале 1995 года, что способствовало стабилизации обменного курса, снижению темпов инфляции и значительному увеличению резервов иностранной валюты, которых в настоящее время достаточно для покрытия импорта в течение 5,1 месяца. |
During the months leading up to the current crisis, the voice of Liberian civil society has, on many occasions, been stifled and journalists have even been detained for criticizing the actions of some members of the transitional Government. |
В течение месяцев, предшествовавших нынешнему кризису, голос гражданского общества Либерии неоднократно заглушался, причем были даже случаи задержания журналистов за критику действий некоторых членов переходного правительства. |
Furthermore, given the fact that the General Assembly is now in session year-round, inthe view of the Committee there is enough flexibility built into the current arrangement. |
Помимо этого, с учетом того факта, что Генеральная Ассамблея в настоящее время проводит сессию в течение всего года, по мнению Комитета, нынешние процедуры являются довольно гибкими. |
In the current international context, the most suitable mechanism would be an ad hoc working group headed by one chairman, in course of at least one CD session. |
В нынешнем международном контексте наиболее подходящим механизмом была бы специальная рабочая группа во главе с одним председателем в течение по крайней мере одной сессии КР. |
Should the current political stalemate not be overcome within the coming days and should elections not take place on 29 June, the European Union, in close coordination with the international community as a whole, may be forced to reconsider its efforts in support of Albania. |
Если в течение следующих нескольких дней не будет найден выход из политического тупика и если 29 июня не будут проведены выборы, Европейский союз в тесной координации с международным сообществом в целом может оказаться вынужденным пересмотреть меры, принимаемые им для оказания помощи Албании. |
The current forecast reflected experiences during the first four months of the year and was based on some adjustments of both income and expenditure assumptions for the balance of 1997. |
Нынешний прогноз, отражающий положение в течение первых четырех месяцев данного года, сделан с учетом ряда корректировок предположений как в отношении поступлений, так и в отношении расходов на оставшуюся часть 1997 года. |
The Indian Code of Criminal Procedure did indeed authorize pre-trial detention for up to three months, a period that could be extended only on the recommendation of an Advisory Board composed of current or former High Court judges. |
Индийский Уголовно-процессуальный кодекс действительно предусматривает возможность содержания под стражей до суда в течение периода до 3 месяцев, причем этот период может быть продлен лишь по рекомендации консультативного совета, в состав которого входят действующие или бывшие члены Высокого суда. |
However, in view of the serious nature of the problems identified by the inspection team, allowing the current state of affairs to persist for any length of time into the future would be reprehensible. |
Однако ввиду серьезного характера проблем, выявленных инспекционной группой, было бы непростительным допустить сохранение нынешнего положения вещей в течение какого-либо периода времени в будущем. |
∙ Automation of security systems in Geneva is saving $1,197,000 in staff costs in the current biennium as well as overtime and other costs. |
Автоматизация систем безопасности в Женеве позволит сэкономить 1197000 долл. США в течение нынешнего двухгодичного периода за счет расходов по персоналу, а также расходов на сверхурочные и прочих расходов. |
While there is no current provision in the programme budget for the biennium 1998-1999 for such outstanding work, it is anticipated that refurbishment activity will be completed in due course as further resources become available in future bienniums. |
Хотя в бюджете по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов текущие ассигнования на такую оставшуюся работу не предусмотрены, предполагается, что ремонтные работы будут завершены в надлежащем порядке по мере поступления дополнительных ресурсов в течение будущих двухгодичных периодов. |
As a result, the current deficit in the satisfaction of basic needs will tend to continue for a long time, although it may decrease by comparison with total production or the number of persons in need. |
Следовательно, сложившийся в настоящее время дефицит удовлетворения элементарных потребностей сохранится еще в течение длительного периода, хотя и сократится по отношению к общему объему производства либо числу нуждающихся. |
Following the admission of Palau to the United Nations, the Committee recommended that its rate of assessment for the current scale period should be 0.01 per cent. |
После принятия Палау в члены Организации Объединенных Наций Комитет рекомендовал установить ставку взноса для этой страны в течение периода действия нынешней шкалы взносов на уровне 0,01 процента. |
During the period under review, the Office was involved in current operations such as those in Angola, Georgia, Guatemala, Haiti, Mozambique, Rwanda, Somalia, Tajikistan, Western Sahara and the former Yugoslavia. |
В течение рассматриваемого периода Управление участвовало в проведении таких текущих операций, как операции в Анголе, Гаити, Гватемале, Грузии, Западной Сахаре, Мозамбике, Руанде, Сомали, Таджикистане и бывшей Югославии. |
Fiscal deficits have been reduced by half in the past five years, and external current account deficits are down to 2.5 per cent of GDP. |
Размер бюджетного дефицита в течение последних пяти лет сократился наполовину, а внешний дефицит платежного баланса сократился и составляет 2,5 процента от ВВП. |
This is particularly important if it is also intended to ask questions on lifetime fertility in order to derive indirect estimates of fertility and to correct current fertility estimates. |
Это особенно важно в том случае, если предполагается также задавать вопросы о фертильности в течение жизни для получения косвенных оценок фертильности и корректировки текущих оценок фертильности. |