During its seventy-fourth session, the Committee considered it more appropriate to defer the implementation of its decision to hold an additional week of meetings to another session in the current biennium. |
На своей семьдесят четвертой сессии Комитет посчитал более целесообразным отложить осуществление своего решения о проведении заседаний в течение дополнительной недели на другой сессии в течение текущего двухлетнего периода. |
ITC will look into the possibility of developing automated reports from the United Nations Office at Geneva's current general accounting system, taking into account that it will be replaced by the Integrated Management Information System (IMIS) during the first half of 2003. |
ЦМТ изучит возможность разработки автоматизированной системы подготовки отчетов с использованием существующей общей системы бухгалтерского учета Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве с учетом того, что в течение первой половины 2003 года она будет заменена Комплексной системой управленческой информации (ИМИС). |
Given the history of the United Nations involvement over the past 10 years in the search for an acceptable way to implement the settlement plan, the Personal Envoy had concluded that there were serious doubts as to whether the settlement plan could be implemented in its current form. |
Учитывая деятельность Организации Объединенных Наций, осуществляемую в течение последних 10 лет и направленную на изыскание приемлемых способов осуществления плана урегулирования, Личный посланник сделал вывод о том, что имеются серьезные сомнения в отношении возможности реализации плана урегулирования в его нынешнем виде. |
Throughout 2001 and 2002, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees conducted a series of global consultations on international protection to revitalize the framework for refugee protection and support Member States in addressing current humanitarian challenges. |
В течение 2001 - 2002 годов Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев провело серию глобальных консультаций по вопросам международной защиты, направленных на активизацию механизма защиты беженцев и оказание поддержки государствам-членам в решении текущих гуманитарных проблем. |
In order to better monitor the progress of claims for contingent-owned equipment at current missions, the Secretariat has chosen to report on the number of reimbursement months processed rather than the number of claims enumerated in the previous reports. |
Для более эффективного отслеживания прогресса в деле урегулирования требований в отношении принадлежащего контингентам имущества в рамках действующих миссий Секретариат предпочел представить информацию о количестве месяцев, в течение которых обрабатывались требования относительно возмещения расходов, а не о количестве требований, указанных в предыдущих докладах. |
However, with the establishment of a special account for RPTC in the current year, it is expected that such a situation will be largely addressed and that delivery of such resources in future years will be more even over the biennium. |
Однако ожидается, что с созданием в текущем году специального счета РПТС положение в этой области в целом улучшится и что освоение этих ресурсов в будущем будет более равномерным в течение всего двухгодичного периода. |
The Presidency of the European Union expresses its deepest concern in view of the deterioration of the situation in the Middle East and the renewed escalation of violence of the last few days, which further complicate the current diplomatic efforts aiming at relaunching the political process. |
Председательствующая в Европейском союзе страна выражает свою самую глубокую озабоченность по поводу ухудшения положения на Ближнем Востоке и дальнейшей эскалации насилия в течение последних нескольких дней, которые еще более осложняют нынешние дипломатические усилия, направленные на возобновление политического процесса. |
We endorse the approach of ensuring that the transfer process is bound by strict criteria and that the authorized UNMIT police force stays at the current level, at least for the next 12 months, so that it will be equipped for contingencies. |
Мы поддерживаем подход, обеспечивающий, чтобы процесс передачи функций ограничивался строгими критериями и чтобы санкционированные полицейские силы ИМООНТ остались на нынешнем уровне, по крайней мере в течение следующих 12 месяцев, с тем чтобы они были оснащены на случай чрезвычайных ситуаций. |
The projections contained in the financial plan were more conservative compared to the funding targets as they formed the basis for budgetary allocations and, thus, were based on the most current information as to what might be received during the plan period. |
Содержащиеся в финансовом плане прогнозы являются более консервативными, чем целевые финансовые показатели, поскольку они составляют основу бюджетных ассигнований и тем самым опираются на более свежую информацию в отношении того, чего можно надеяться достичь в течение планируемого периода. |
The Mine Action Programme for Afghanistan has estimated that, at current levels of the Programme's funding, as many as 360 square kilometres of high-priority mined land can be cleared within the next seven years. |
Согласно оценкам Программы по деятельности, связанной с разминированием, для Афганистана, при нынешнем уровне финансирования в рамках этой Программы около 360 кв. км самых ценных территорий могут быть разминированы в течение следующих семи лет. |
These practical measures, all of which had been raised during the prior reporting period, were still being discussed at the close of the current reporting period. |
Все эти практические меры, вопрос о которых поднимался в течение предыдущего отчетного периода, по состоянию на конец текущего отчетного периода по-прежнему являлись предметом обсуждения. |
It is planned that further deployment of phase III will take place later in the current financial period, as reflected in the planned deployment of military and civilian personnel, as shown in chapter VIII, section C and in annex I.C below. |
Планируется, что дальнейшее осуществление мероприятий третьего этапа будет происходить позднее в течение текущего финансового периода, как это видно из данных о планируемом развертывании военного и гражданского персонала, которые приводятся в разделе С главы VIII и приложении I.C ниже. |
The Polish representatives stated that under current deadlines, the time period was two weeks from the date of decision and noted that where documents required translation two weeks might be quite short. |
Представители Польши пояснили, что на сегодняшний день апелляция может быть подана в течение двух недель с даты принятия решения, и отметили, что в случае необходимости перевода документов двухнедельный срок может являться весьма коротким. |
In the 1999 budget the Government increased funding by $21.7 million (over three years) for the expansion of the current Alternative Education funding mechanism. |
В бюджете на 1999 год правительство увеличило на 21,7 млн. новозеландских долларов (в течение трех лет) ассигнования на расширение нынешнего механизма финансирования альтернативного образования. |
Member organizations' payments are deposited into a bank account and entered as a credit entry to a current asset account the following month in the Lawson system by the Investment Management Service. |
Платежи участвующих организаций депонируются на банковский счет, и Служба управления инвестициями проводит их в системе «Лоусон» в качестве кредита на текущий счет активов в течение следующего месяца. |
An earlier survey found that 4.2 per cent of women and 4.2 per cent of men said they had been physically assaulted by a current or former partner in the previous year. |
Согласно результатам более раннего обследования, 4,2 процента женщин и 4,2 процента мужчин заявили, что в течение предыдущего года они были объектами физического насилия со стороны нынешнего или бывшего партнера. |
The approach favoured by end-users of collecting and presenting figures depicting trends over the years covered was discarded in favour of the collection and publication of figures providing information on current benefits at year-end, broken down according to numerous characteristics. |
В первую очередь речь идет об отказе от предпочитаемого конечными пользователями подхода, связанного со сбором и представлением данных, демонстрирующих изменения в течение охватываемого периода в пользу сбора и публикации данных о предоставляемых пособиях по состоянию на конец года с разбивкой по многочисленным характеристикам. |
The current switch to natural gas is expected to increase the share of gas in global energy consumption from 22 per cent in 2000 to 33 per cent within a few decades. |
Как ожидается, в результате наблюдаемого в настоящее время перехода к использованию природного газа доля газа в общемировом объеме потребляемой энергии возрастет с 22 процентов в 2000 году до 33 процентов в течение нескольких десятилетий. |
On the basis of current salary levels, it is estimated that an initial charge of about 13.8 per cent of salaries would be required to achieve full funding in about 12 to 13 bienniums. |
Исходя из нынешних размеров окладов, предполагается, что для выхода на полное финансирование в течение примерно 12-13 двухгодичных периодов потребуется ввести первоначальный сбор в размере 13,8 процента от суммы окладов. |
His delegation was of the view that the current methodology was the result of careful work by the Member States throughout the Organization's history and that it did not require any substantial change during the next two years. |
Его делегация придерживается того мнения, что нынешняя методология является результатом кропотливой работы государств-членов в течение всей истории существования Организации и что в этой связи нет необходимости вносить в нее какие-либо существенные изменения в течение следующих двух лет. |
The delegation of Portugal informed the Committee that Portugal would take over the Presidency of the European Union on 1 July 2007 and expressed its gratitude to the current Presidency, Germany, for assisting during the transition period in an efficient manner. |
Делегация Португалии проинформировала Комитет, что 1 июля 2007 года к этой стране перейдет председательство в Европейском союзе, и выразила свою признательность нынешнему Председателю - Германии за эффективное оказание содействия в течение переходного периода. |
The proposal to increase the current staffing complement of 294 positions is made on the basis of the proposal to increase the UNAMA presence in nine new locations at the subregional level and the fact that the security situation is expected to remain volatile during 2006. |
Предложение об увеличении нынешнего штатного расписания, предусматривающего 294 должности, вносится с учетом предложения о расширении присутствия МООНСА в девяти новых пунктах на субрегиональном уровне и того факта, что обстановка в плане безопасности, как ожидается, будет оставаться нестабильной в течение 2006 года. |
A draft of such legislation has in fact now been produced and the Gibraltar Government envisages that it will be put before the Gibraltar legislature and, if approved, enacted during the course of the current year (2000). |
Проект такого законодательства на сегодняшний день уже составлен, и правительство Гибралтара намерено представить его на рассмотрение законодательного собрания Гибралтара; в случае одобрения данного проекта соответствующий закон вступит в силу в течение текущего (2000) года. |
At the current session, four States parties whose initial reports were 10 or more years overdue - the Bahamas, the Central African Republic, Grenada and the Seychelles - had been invited to submit them by the end of 2008. |
На нынешней сессии четырем государствам-участникам, которые в течение вот уже 10 или более лет не представляют свои первоначальные доклады, - Багамским Островам, Центральноафриканской Республике, Гренаде и Сейшельским Островам - было предложено представить свои доклады до конца 2008 года. |
As the current staffing structure prevented optimal planning and implementation of projects, JIU had submitted, for the biennium 2008-2009, a proposal to convert two General Service posts to research officer posts. |
Поскольку текущая кадровая структура не способствует оптимальному планированию и осуществлению проектов, ОИГ предложила в течение двухгодичного периода 2008-2009 годов преобразовать две должности категории общего обслуживания в должности научных сотрудников. |