The bulk of the workload of the Office of the Prosecutor during the biennium 2012-2013 will be appeals, intelligence-gathering and tracking of fugitives, activities related to the closure of the Office, and the transition of some of its current functions to the Mechanism. |
Основную часть рабочей нагрузки Канцелярии Обвинителя в течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов будут составлять апелляции, сбор информации и розыск лиц, скрывающихся от правосудия, мероприятия, связанные с завершением работы Канцелярии, и передача некоторых из выполняемых ею в настоящее время функций Механизму. |
In the biennium 1975-1976, it represented over 8 per cent of the total, while in the current biennium, it has fallen to 3.5 per cent. |
В течение двухгодичного периода 1975 - 1976 годов она составляла 8 процентов от общей суммы, а в течение нынешнего двухгодичного периода она уменьшилась до 3,5 процента. |
Upon enquiry regarding current and projected staffing levels during the liquidation period, the Advisory Committee was informed that the staffing level, as at 22 March 2011, was 105 international, 179 national and 39 United Nations Volunteers. |
По запросу, который касался нынешнего и предполагаемого уровней укомплектования штатов в течение периода ликвидации, Консультативному комитету сообщили, что по состоянию на 22 марта 2011 года в штатное расписание входило 105 международных сотрудников, 179 национальных сотрудников и 39 добровольцев Организации Объединенных Наций. |
An increase of such magnitude from current levels (figure 2), would require an investment of $25 trillion - $30 trillion; that is more than $1 trillion a year for the next 20 years. |
Прирост такого масштаба в сравнении с нынешними уровнями (диаграмма 2) потребует инвестиций в размере 25-30 трлн. долл., т.е. более 1 трлн. долл. в год в течение последующих 20 лет. |
The authors identify one of the main shortcomings regarding the implementation of the current Plan as being the absence of a follow-up mechanism to monitor and provide guidance throughout its implementation. |
Авторы указывают в числе основных недостатков в области осуществления нынешнего Плана отсутствие механизма последующей деятельности для проведения мониторинга и предоставления руководящих указаний в течение всего срока его осуществления. |
During the remainder of its mandate, the Group intends to investigate the current state of the structure of LRA and its possible supply and support networks, and looks forward in this regard to close cooperation with the Government of Uganda and other relevant Member States. |
В течение оставшегося периода своего мандата Группа намеревается расследовать вопрос о нынешнем состоянии структуры ЛРА и о ее возможных сетях снабжения и поддержки и надеется в этой связи на тесное сотрудничество с правительством Уганды и другими соответствующими государствами-членами. |
Discussing in detail the current political situation in Bosnia and Herzegovina, emphasize the requirement to meet the challenges throughout 2010, in particular the general elections period, with restraint and calm |
после подробного обсуждения нынешней политической ситуации в Боснии и Герцеговине обращают особое внимание на требование относительно решения задач в течение всего 2010 года, в частности в период проведения общих выборов, со спокойствием и сдержанностью; |
Complex issues related to the availability, accuracy and integrity of data have been addressed over the past two years in order to construct a reliable foundation of historical and current data and methodology upon which to build workforce forecasts and models. |
В течение прошедших двух лет рассматривались сложные вопросы, касающиеся наличия, точности и достоверности данных, в целях создания надежной основы прошлых и текущих данных и методологии, на основе которых можно было бы делать прогнозы и составлять модели трудовых ресурсов. |
In order to receive this subsidy an enterprise must prove that it is in a state of crisis and specify what it intends to do to secure its recovery; it must also undertake to maintain its current manning level for 12 months. |
Чтобы получить такую субсидию, предприятие должно подтвердить, что оно находится в кризисной ситуации, указать, какие меры оно намеревается принять для восстановления производства, и дать обязательство не сокращать персонал в течение 12 месяцев. |
The United States current account deficit exceeded 6 per cent of GDP during 2006 but has declined to 3 per cent of GDP at the end of 2009. |
В течение 2006 года дефицит по счетам текущих операций Соединенных Штатов превышал 6 процентов ВВП, но в конце 2009 года его величина снизились до 3 процентов ВВП. |
In the view of the delegation of Brazil, the arrangements necessary for putting into practice the programme of work should be completed in the course of the current month of August in order to be reflected in the report of the Conference on Disarmament to the General Assembly. |
По мнению делегации Бразилии, процедуры, необходимые для практической реализации программы работы, следует завершить в течение текущего месяца - августа, с тем чтобы они получили отражение в докладе Конференции по разоружению Генеральной Ассамблее. |
His delegation was gratified that Member States had decided to continue the current arrangements for the exercise of limited discretionary authority by the Secretary-General for the biennium 2010-2011, although it regretted that the amount of the commitment authority had not been increased. |
Делегация Японии удовлетворена тем, что государства-члены приняли решение о сохранении нынешнего порядка осуществления ограниченных дискреционных бюджетных полномочий Генеральным секретарем в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов, хотя она и сожалеет о том, что объем полномочий на принятие обязательств не был увеличен. |
Staff of those organizations who were already serving and remained at their current non-family duty stations would experience no monetary loss or gain for a transition period of five years and would feel an impact only upon their reassignment to another such station. |
Сотрудники этих организаций, которые уже работают и остаются на своих текущих "несемейных" местах службы, в течение переходного периода продолжительностью в пять лет не понесут денежных убытков и не получат денежной прибыли и почувствуют разницу только после их перевода на другое такое место службы. |
The Working Group has also been invited to visit South Africa during the course of the year to discuss the current efforts of the Government to ensure oversight and monitoring of the activities of South African PMSCs and their personnel operating abroad. |
Рабочая группа также получила приглашение посетить в течение этого года Южную Африку для рассмотрения текущих усилий правительства по обеспечению надзора и мониторинга в отношении деятельности южноафриканских ЧВОК и их персонала за рубежом. |
The Secretariat then provided detailed information on interim extrabudgetary expenditures for the first three years of the Mechanism, comparing current costs to estimates, and highlighting that additional expenditures were still expected to be incurred for the first, second and third years. |
Затем Секретариат представил подробную информацию о промежуточных показателях внебюджетных расходов в течение первых трех лет функционирования Механизма на основе сопоставления текущих затрат со сметными расходами, подчеркнув, что, как по-прежнему ожидается, в течение первого, второго и третьего годов будут понесены дополнительные расходы. |
Revenues in the amount of $116 million were committed towards upgrading the salaries of classified and unclassified central Government employees, employees of the University of the Virgin Islands and retirees, through the current year. |
Поступления в размере 116 млн. долл. США были направлены на повышение в течение текущего года окладов служащих центральных органов управления на классифицированных и неклассифицированных должностях, сотрудников Университета Виргинских островов и лиц, выходящих на пенсию. |
The Executive Director welcomed that offer and said that a final decision concerning the venue of the session would be made within a month of the closure of the current session. |
Директор-исполнитель приветствовал это предложение и заявил, что окончательное решение, касающееся места и сроков проведения, будет принято в течение месяца после закрытия нынешней сессии. |
It says that unless current trends are quickly halted, enough fertile land could turn into desert within the next generation to create an "environmental crisis of global proportions." |
В нем отмечается, что если незамедлительно не будут обращены вспять существующие в настоящее время тенденции, то в течение жизни следующего поколения достаточно крупные площади плодородных земель могут превратиться в пустыню, в результате чего возникнет "экологический кризис глобального масштаба". |
In terms of a timetable, he pointed out that the current strategy should be reviewed in 2008 for identification of gaps and the new strategy should be finalized by 2009. |
Он отметил, что по срокам текущая стратегия должна быть пересмотрена в течение 2008 года с целью определения имеющихся в ней пробелов, а выработка новой стратегии должна быть завершена к 2009 году. |
The U.S. Census conducted several years of market research to ensure that the scope and requirements necessary to automate field activities in the 2010 Census were in alignment with current technologies and market capabilities. |
Бюро переписей США в течение нескольких лет проводило обследования рынка для обеспечения того, чтобы масштабы и требования, необходимые для автоматизации местной деятельности при проведении переписи 2010 года, соответствовали нынешнему уровню технологий и возможностям рынка. |
The current staffing capacity of the Project Services Audit Section will be maintained during the first half of 2007 as part of the transition arrangement relating to the establishment of the UNOPS in-house internal audit office. |
В контексте переходных мер, связанных с созданием собственного подразделения ЮНОПС по внутренней ревизии, нынешний штат Секции ревизии осуществления проектов в течение первой половины 2007 года останется без изменений. |
As a first step, the Council of Representatives has to be convened by the current President within 15 days from the date of the ratification of the election results, or, if an extension is required, no later than 30 days after such certification. |
В качестве первого шага нынешний президент обязан созвать Совет представителей в течение 15 дней со дня ратификации результатов выборов или, в случае необходимости продления этого срока, не позднее 30 дней после такого утверждения. |
Talks are taking place with the armed opposition groups with open heart and mind and we sincerely hope that those who have taken up arms will actively respond and the current round of negotiations will arrive at a just and comprehensive peace in Darfur. |
Мы ведем переговоры с группами вооруженной оппозиции с открытым сердцем и добрыми намерениями, и искренне надеемся, что те, кто взял в руки оружие, активно откликнется, и в течение нынешнего раунда переговоров мы обеспечим справедливый и всеобъемлющий мир в Дарфуре. |
I would therefore propose a temporary increase in the current strength of the UNIOSIL Military Liaison Team of an additional five military advisers, who would also be withdrawn during the second half of 2007. |
В этой связи хотел бы предложить на временной основе увеличить численный состав Группы военной связи ОПООНСЛ, включив в нее еще пять военных советников, которые будут выведены из ее состава также в течение второй половины 2007 года. |
The migration of current systems to an ECM "platform" will be undertaken over several years, prioritizing them on criticality for business continuity, potential for cost-savings or efficiency gains, and compliance requirements. |
Перевод нынешних систем на платформу системы УОР будет осуществляться в течение нескольких лет, причем порядок их первоочередности будет определяться в зависимости от их значения для бесперебойного функционирования систем, потенциала в плане достижения экономии или повышения эффективности и требований в плане соответствия существующим нормам. |