Members of this body have on several occasions reiterated the fact that the Security Council in its current form does not reflect the realities of today's world, and yet, for more than a decade now, the Assembly has remained stagnant on that issue. |
Государства-члены этого органа неоднократно подчеркивали тот факт, что Совет Безопасности в его нынешней форме не отражает реальностей современного мира, и, тем не менее, вот уже в течение десятилетия Ассамблея продолжает проявлять бездействие в этом вопросе. |
IMDIS has undergone expansion in the current biennium, and provision has been made for its further expansion in the biennium 2002-2003. |
В текущий двухгодичный период охват ИМДИС был расширен, и были выделены ассигнования на ее дальнейшее расширение в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов. |
Argentina will continue to participate in such operations, as we have been doing for the past 50 years, despite the restrictions imposed by our current financial difficulties. |
Аргентина будет и далее участвовать в таких операциях, как мы делали это в течение последних 50 лет, несмотря на ограничения, связанные с нашими нынешними финансовыми трудностями. |
In its current term, the Supreme Court is expected to decide whether elementary and secondary schools may use race as a deciding factor in making student assignment decisions in order to achieve racially diverse schools. |
Ожидается, что в течение нынешней сессии Верховный суд вынесет решение по вопросу о том, могут ли начальные и средние школы в качестве одного из основных критериев при распределении учащихся использовать расовый признак для обеспечения в школах расового многообразия. |
For the third consecutive year, Africa achieved a positive and increasing current account surplus, thanks to higher commodity export revenue, especially from oil. Africa's average balance of payments position largely reflects developments in resource-rich countries. |
В течение третьего года подряд в Африке наблюдается увеличение положительного сальдо по текущим счетам, что обусловлено увеличением поступлений от экспорта сырья, в первую очередь нефти. |
It is only now, after the Fund has occupied its current premises for over two years, that the amount of work involved in facilities management is apparent. |
Только сейчас, когда Фонд занимает нынешние помещения уже в течение более двух лет, стал очевидным объем работ, который связан с эксплуатацией помещений. |
In light of these deficiencies, the Board of Auditors recently noted that the current arrangement was unsustainable through 2008, and recommended relocation of the secondary data centre to a more appropriate site. |
С учетом этих недостатков Комиссия ревизоров недавно отметила, что существующее положение не может продолжаться в течение 2008 года и рекомендовала перенести дублирующий центр хранения и обработки данных в более подходящий объект. |
UNEP's cash position and the resulting interest income has been artificially high in previous biennia and the current biennium owing to delays in the settlement of inter-fund indebtedness. |
Положение ЮНЕП с точки зрения наличности и связанный с этим доход в виде процентов в течение предыдущего и текущего двухгодичных периодов были искусственно завышены в результате несвоевременного погашения межфондовой задолженности. |
Since the current tendency in the organization of events involves other parallel activities, such as exhibitions, working group meetings, press briefings and conferences, it may be worthwhile recording the actual number of times the meeting rooms were used. |
Поскольку нынешняя тенденция состоит в проведении мероприятий в сочетании с другими параллельными видами деятельности, как-то выставки, совещания рабочих групп, брифинги для прессы и пресс-конференции, возможно, имеет смысл регистрировать фактическое время, в течение которого задействуются залы заседаний. |
(b) Payment of current contribution in full in the year for which it is due; |
Ь) уплата текущего взноса в полном объеме в течение года, за который он причитается; |
Depending on the structure chosen, it may be appropriate, however, to supplement these with higher ambitions for achievement of the objectives that are to be sought, facilitated and invited in the current one-year extension period. |
Тем не менее, в зависимости от выбранной организационной формы, возможно, потребуется дополнить его задачи более масштабными направлениями по поиску путей их надежной реализации и содействия этому в течение годичного срока, на который был продлен мандат Группы. |
The Department would make a proposal to the Department of Management for a review of the current delegation of authority regarding the processing of property survey cases. |
Департамент согласился с рекомендацией Комиссии проводить инспекции грузов стратегических запасов для развертывания в течение установленных для этих целей сроков. |
During the first 18 months of the current biennium, UNOPS focused sharply on cleaning up internal weaknesses while simultaneously investing in an improved infrastructure to ensure that UNOPS remains a productive going concern over the long term. |
В течение первых 18 месяцев текущего двухгодичного периода ЮНОПС уделяло основное внимание устранению внутренних недостатков и одновременно инвестициям в совершенствование инфраструктуры, с тем чтобы ЮНОПС оставалось непрерывно функционирующей организацией на длительную перспективу. |
The company has a monopoly over domestic and international network services until the year 2000, during which time it will be required to double the number of phone connections from the current level of just over 2 million. |
Эта компания будет оставаться монополистом в сфере услуг внутренней и международной связи до 2000 года, причем в течение этого периода ей придется удвоить число телефонных номеров по сравнению с нынешним уровнем, немногим превышающим 2 млн. |
The current extensive categorized lists in the annexes to the distribution plan might then be scaled down to the actual requirements of specific projects and activities to be undertaken within a given time-frame. |
Нынешние обширные и разбитые по категориям списки в приложениях к плану распределения можно было бы затем свести до уровня фактических потребностей конкретных проектов и мероприятий, которые должны осуществляться в течение того или иного конкретного периода времени. |
In a year when private debt flows were used almost entirely for amortization payments, FDI inflows made important contributions to financing the balance-of-payments current account deficit in over half of the countries of the region. |
В течение года, когда кредиты из частных источников почти в полном объеме использовались для выплат в счет погашения задолженности, притоки ПИИ в значительной мере способствовали финансированию дефицита по текущим счетам платежного баланса более чем в половине стран региона. |
We have before us the current report of the Working Group - the full title is unduly cumbersome - which, for more than six years now, has been dealing with the reform and increase in the membership of the Security Council. |
Нашему вниманию представлен текущий доклад Рабочей группы - ее полное название слишком громоздко, чтобы приводить его полностью, - которая в течение более шести лет занимается рассмотрением вопроса о реформировании и расширении членского состава Совета Безопасности. |
Finally, in the current year to date two Porto prison guards had been arrested, one of whom had been placed in preventive detention pending disciplinary action, while the other was simultaneously the subject of a disciplinary inquiry and criminal proceedings. |
В заключение следует отметить, что в течение текущего года были арестованы два надзирателя тюрьмы Порту, один из которых находится в камере предварительного заключения до проведения дисциплинарного расследования, а второй подвергнут дисциплинарному разбирательству и против него возбуждено уголовное дело. |
Reiterated at the current session, this exercise could, within a reasonable time, produce more concrete results, such as the establishment of an ad hoc committee on TIA with a simple mandate of a deliberative nature. |
Подобный шаг, будучи повторен на нынешней сессии, мог бы в течение разумного периода времени привести к более конкретным результатам, как, например, учреждение специального комитета по транспарентности в вооружениях, наделенного простым мандатом дискуссионного характера. |
The current caseload in Yemen is comprised of some 63,000 registered Somali refugees, including 6,100 new arrivals during the first 5 months of 1999. |
Находящийся в настоящее время в Йемене контингент беженцев насчитывает около 63 тыс. зарегистрированных сомалийских беженцев, в том числе 6100 вновь прибывших в течение первых пяти месяцев 1999 года. |
Recent and current documents may, however, be made available through the Web site at no charge for a limited time, with later availability on a subscription basis. |
Однако доступ к недавно выпущенным и текущим документам может быть обеспечен через ШёЬ-сайт бесплатно в течение ограниченного времени, а затем их можно будет получить по подписке. |
Were it not for recourse to voluntary contributions and fortuitous savings, the Secretary-General would not have been able to respond to all urgent unforeseen activities in the current biennium. |
Если бы не были задействованы добровольные взносы и не была обеспечена незапланированная экономия, Генеральный секретарь не смог бы мобилизовать ресурсы для осуществления всех срочных незапланированных мероприятий в течение нынешнего двухгодичного периода. |
It should be recognized that the completion of the current agenda within the quinquennium would require most of the Commission's attention, leaving it less time to assist other bodies. |
Следует признать, что для завершения нынешней программы в течение пятилетнего периода потребуется почти все внимание Комиссии, в связи с чем она не будет располагать достаточным временем для оказания помощи другим органам. |
And a recent World Bank funded study concluded that if the new current forest harvesting rate is allowed to continue by way of new concessions and illegal logging, Cambodian forests will be essentially depleted within five years. |
Согласно заключению недавнего исследования, проведенного на средства Всемирного банка, продолжение нынешних темпов вырубки леса в результате концессий и незаконной заготовки приведет в течение пяти лет к существенному истощению лесного потенциала Камбоджи. |
The Working Party decided that it was unnecessary to extend the period of one year during which documents submitted to the current session were subject to restricted distribution. |
Рабочая группа решила, что нет необходимости в продлении одногодичного периода, в течение которого документы, представленные в связи с настоящей сессией, подлежат ограниченному распространению. |