Some Council members were of the view that UNOCI could not be maintained at its current strength indefinitely and this should be reviewed after the visit of the technical assessment mission. |
Одни члены Совета сочли невозможным поддерживать численность личного состава ОООНКИ на ее нынешнем уровне в течение неопределенного периода времени и отметили необходимость ее пересмотра по завершении технической миссии по оценке. |
Given the current stage of the project, in which operational requirements are being defined as part of the design, there is a need to establish a team of dedicated operational experts, comprising 6 officers who would work full time on the strategic heritage plan. |
С учетом нынешнего этапа осуществления проекта, на котором оперативные потребности являются частью проектных работ, необходимо создать группу специальных оперативных экспертов в составе шести специалистов, которые в течение полного рабочего будут заниматься стратегическим планом сохранения наследия. |
His delegation believed that it would be timely to hold a high-level interactive dialogue at the current session of the General Assembly to evaluate the progress made during the Decade. |
Делегация оратора полагает, что будет своевременным проведение интерактивного диалога на текущей сессии Генеральной Ассамблеи по оценке прогресса, достигнутого в течение Десятилетия. |
The BRICS countries stand ready to contribute to the Group of 20 goal of lifting our collective gross domestic product (GDP) by more than 2 per cent above the trajectory implied by current policies over the coming five years. |
Страны БРИКС готовы содействовать достижению провозглашенной Группой 20 цели увеличения нашего коллективного Валового внутреннего продукта (ВВП) в течение ближайших пяти лет более чем на 2 процента по сравнению с траекторией роста, определяемой нынешней политикой. |
The current position is that, owing to further delays in the enterprise resource planning system project, transactional data for the United Nations will be held in multiple systems for the first two years (see table 2). |
На сегодня ситуация такова, что ввиду дальнейших задержек с внедрением системы общеорганизационного планирования ресурсов операционные данные для Организации Объединенных Наций в течение первых двух лет будут размещаться в различных системах (см. таблицу 2). |
In that regard, the Special Rapporteur proposes to adopt a qualitative rather than quantitative approach to the right to food during her mandate, in response to the current challenges facing all States in developing national food policies. |
В этой связи Специальный докладчик предлагает в течение срока действия своего мандата применять такой подход к осуществлению права на питание, который был бы основан на качестве, а не количестве, в ответ на существующие вызовы, с которыми сталкиваются все государства при разработке национальной продовольственной политики. |
In developed countries, the current pace of job creation is too weak to reduce unemployment significantly and, as a result, job-seekers remain unemployed for much longer periods. |
В развитых странах нынешние темпы создания рабочих мест являются слишком медленными, чтобы существенно снизить уровень безработицы, в результате чего люди, ищущие работу, остаются безработными в течение более продолжительного периода времени. |
It is for this reason that the Internal Justice Council is developing a small roster of qualified candidates in conjunction with the current recruitment process to be used in case any further unexpected vacancies occur during the Council term, which ends in 2016. |
Именно по этой причине СВП одновременно с осуществлением нынешнего процесса набора составляет небольшой список квалифицированных кандидатов, который будет использоваться в случае возникновения каких-либо дополнительных непредвиденных вакансий в течение срока полномочий Совета, истекающего в 2016 году. |
Beyond that period, if successful, the objective will then need to be effectively, sustainably and universally applied over time to ensure the full elimination of the current outbreak. |
В случае успешного достижения этой цели в последующий период необходимо будет добиться эффективного, устойчивого и всеобщего сохранения достигнутых результатов в течение определенного периода времени для обеспечения полной ликвидации нынешней вспышки. |
Commitments of the Centre relating to the current and future financial periods are shown as unliquidated obligations, which remain valid for 12 months following the end of the biennium to which they relate. |
Обязательства Центра, относящиеся к текущему и будущим финансовым периодам, учитываются как непогашенные обязательства, остающиеся в силе в течение 12 месяцев после окончания двухгодичного периода, к которому они относятся. |
The current Government has maintained that practice, but although Libya may be able to manage such high expenditure for a few years, the policy will not be sustainable in the long term. |
Нынешнее правительство сохранило эту практику, однако, хотя Ливия, возможно, сумеет поддерживать такие высокие затраты в течение нескольких лет, эта политика будет нереальной в долгосрочной перспективе. |
Cost-efficiency and efficient use of interpretation time while maintaining the current working modalities of the Open-ended Working Group; |
а) расходоэффективность и эффективное использование времени, в течение которого обеспечивается устный перевод, при сохранении существующих процедур функционирования Рабочей группы открытого состава; |
A further substantial increase, of between 40 and 50 per cent, is expected over the next 40 years, driven by the need to feed the growing world population and by current trends in dietary lifestyles, with the increasing consumption of animal products. |
Другое значительное увеличение в пределах от 40 до 50 процентов ожидается в течение ближайших 40 лет; оно обусловлено необходимостью прокормить растущее население планеты и современными тенденциям в рационах питания, в которых растет потребление продуктов животного происхождения. |
The reiterated request is limited to the preparatory work on the current backlog of communications during the period 2014 - 2015 and is without prejudice to further requests for additional resources that the Committee might address to the General Assembly in the future to deal with long-term structural problems. |
Вновь озвученная просьба касается лишь подготовительной работы по накопившимся нерассмотренным сообщениям в течение периода 2014-2015 годов и не затрагивает других просьб о выделении дополнительных ресурсов, которые Комитет может адресовать Генеральной Ассамблее в будущем для решения долгосрочных структурных проблем. |
The UNOPS finance team has assessed the capability of UNOPS to continue operating at its current level of activity in 2013 and into 2014. |
Финансовая группа ЮНОПС провела оценку способности ЮНОПС продолжать работать на своем нынешнем уровне деятельности в течение 2013 года и в 2014 году. |
A significant portion of the investment portfolio ($293.7 million) has been reclassified from non-current assets to the current portion or cash equivalents for all items, which fall due within 12 months after reporting date. |
Значительная часть инвестиционного портфеля (293,7 млн. долл. США) была реклассифицирована и переведена из внеоборотных активов в текущие активы или эквиваленты денежных средств по всем позициям, которые подлежат погашению в течение 12 месяцев после отчетной даты. |
The Secretary-General indicates that, based on the projected retirement rate of United Nations staff, the growth in liability and in expenditure to cover after-service health insurance costs for current retirees will continue to accelerate in future bienniums. |
Генеральный секретарь отмечает, что с учетом предполагаемой численности сотрудников Организации Объединенных Наций, которые выйдут на пенсию, темпы роста объема обязательств и расходов в связи с медицинским страхованием после выхода на пенсию для нынешних пенсионеров в течение будущих двухлетних периодов будут продолжать расти. |
Taking into account the expenditure pattern for the last and current bienniums, the Advisory Committee recommends a reduction of $30,000 in the proposed requirement for consultants for the Department of Political Affairs. |
С учетом структуры расходов в течение прошедших и текущих двухгодичных периодов Консультативный комитет рекомендует сократить предлагаемые ассигнования на консультантов для Департамента по политическим вопросам на 30000 долл. США. |
While OIOS anticipates a greater efficiency of its resources through its 2013/14 support account and by changes to its operational procedures, it also acknowledges significant challenges in addressing these demands within the current financial environment. |
Хотя УСВН ожидает повышения эффективности в течение бюджетного периода 2013/14 года за счет изменения оперативных процедур, оно также признает наличие значительных трудностей с выполнением этих запросов в текущих финансовых условиях. |
The member States of the European Union looked forward to learning how the Secretary-General proposed to maintain a positive balance in the fund for the remainder of the current biennium, as required by General Assembly resolution 42/211. |
Государства - члены Европейского союза хотели бы узнать, каким образом Генеральный секретарь предлагает обеспечить сохранение положительного сальдо в фонде в течение оставшейся части текущего двухгодичного периода в соответствии с положениями резолюции 42/211 Генеральной Ассамблеи. |
It was suggested that plans should provide for the payment of current year assessments in full and, where possible, for the elimination of arrears within a maximum of six years. |
Отмечается, что планы обеспечивают выплату начисленных взносов за текущий год в полном объеме и, когда это возможно, погашение задолженности в течение максимально шести лет. |
It also welcomed the guidelines on late reservations, which, if subject to the strict requirements set out in the Guide, could become a relevant means of resolving the practical problems associated with the current restrictions on the times at which a reservation could be formulated. |
Она также приветствует руководящие положения о поздно сформулированных оговорках, которые при соблюдении строгих требований, изложенных в Руководстве, могут стать соответствующим средством решения практических проблем, связанных с действующими ограничениями сроков, в течение которых может быть сформулирована оговорка. |
Within its current allotment of three weeks of meeting time per year, the Committee could handle a maximum of three, possibly four reports per year. |
В настоящее время Комитету отведено три недели заседаний в год, в течение которых он может рассмотреть максимум три, от силы четыре, доклада. |
The practice of holding informal breakfast and lunchtime meetings with relevant NGOs immediately before examination of country reports had existed for some time, although for the current session they had been requested in fewer than half of cases. |
В течение определенного времени практиковалось проведение неофициальных встреч с представителями соответствующих НПО за утренним завтраком и обедом непосредственно накануне рассмотрения страновых докладов, но на нынешней сессии просьбы о таких мероприятиях поступили менее чем в половине случаев. |
In the context of the current economic uncertainty, Italy informed the Expert Group that it might have difficulties carrying out the implementation phase of the project during the next two years. |
С учетом нынешней экономической неопределенности Италия сообщила Группе экспертов, что ей, возможно, будет трудно осуществлять проект в течение ближайших двух лет. |